ICandy Peach 3 Bedienungsanleitung
ICandy
Kinderwagen
Peach 3
Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für ICandy Peach 3 (136 Seiten) in der Kategorie Kinderwagen. Dieser Bedienungsanleitung war für 16 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet
Seite 1/136

PEACH 3
PEACH 3
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTIONS
GEBRAUCHSANWEISUNG
MANUALE D’ISTRUZIONE
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INSTRUCTIES
IMPORTANT Keep these instructions for future reference. Read carefully.
Your child’s safety may be affected if you do not follow these instructions.
WARNING Never leave your child unattended.
WICHTIG Bewahren Sie diese Anleitung griffbereit auf. Lesen Sie die Anleitung aufmerksam durch.
Die Sicherheit Ihres Kindes kann gefährdet sein, wenn diese Anweisungen nicht befolgt werden.
WARNUNG Lassen Sie nie Ihr Kind unbeaufsichtigt.
IMPORTANTE Conservare le presenti istruzioni per future referenze. Leggere attentamente.
La mancata osservanza delle presenti istruzioni può compromettere la sicurezza del bambino.
AVVERTENZA Mai non lasci il vostro bambino incustodito.
IMPORTANTE Guarde estas instrucciones como referencia para el futuro. Léalas detenidamente.
Si no sigue las instrucciones, la seguridad de su hijo/a podría verse afectada.
ADVERTENCIA Nunca deje su niño desatendido.
BELANGRIJK Bewaar deze instructies voor toekomstig gebruik. Lees deze zorgvuldig.
De veiligheid van uw kind komt in gevaar als u deze instructies niet volgt.
WAARSCHUWING Verlaat nooit uw kind onbeheerd.
IMPORTANT Conservez cette notice afin de vous y référer ultérieurement. Lisez-la attentivement.
Le non-respect de ces instructions peut nuire à la sécurité de votre enfant.
VERTISSEMENT Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.


PEACH 3PEACH 3
Welcome to the world of iCandy
Bienvenue dans le monde d’iCandy
Willkommen in der Welt von iCandy
Benvenuti nel mondo iCandy
Bienvenido/a al mundo de iCandy
Welkom in de wereld van iCandy
When unpacking your pushchair, please make sure that all plastic packaging is kept away from babies and young children
and please ensure your child is kept clear of all moving parts during asembly.
If you have any problems or queries, please contact your local stockist or read the FAQ’s at www.icandyworld.com
Achten Sie beim Auspacken des Kinderwagens bitte darauf, dass das Verpackungsmaterial von Babys und kleinen Kindern ferngehalten wird.
Halten Sie Kinder während des Aufbaus von allen beweglichen Teilen fern.
Bei Problemen oder Fragen kontaktieren Sie Ihren Händler oder lesen Sie die FAQs unter www.icandyworld.com
Nel disimballare il passeggino, assicurarsi che le parti in plastica dell’imballaggio non siano a portata di neonati e bambini e che il
bambino si trovi a debita distanza da tutte le parti mobili durante il montaggio.
Per qualsiasi problema o domanda, contattare il proprio rivenditore locale o leggere le FAQ al’indirizzo www.icandyworld.com
Cuando saque el cochecito, asegúrese de mantener todas las piezas de embalaje de plástico fuera del alcance de niños y bebés.
Asimismo, asegúrese de que los niños no se acercan a la piezas móviles durante el montaje.
Si tuviera algún problema o consulta, póngase en contacto con su distribuidor local o consulte el apartado de preguntas frecuentes de www.icandyworld.com
Zorg bij het uitpakken van uw wandelwagen dat alle plastic verpakkingsmaterialen uit de buurt van baby’s en jonge kinderen worden gehouden en
houd uw kind tijdens het in elkaar zetten van de wagen uit de buurt van alle bewegende onderdelen.
Mocht u problemen of vragen hebben, neem dan contact op met uw lokale leverancier of lees de veelgestelde vragen op www.icandyworld.com
Lors du déballage de votre poussette, assurez-vous que tous les emballages en plastique sont tenus hors de portée des bébés
et des jeunes enfants. Veillez également à tenir votre enfant éloigné des pièces mobiles durant l’assemblage.
En cas de problème ou de question, veuillez contacter votre revendeur local ou lisez le FAQ sur www.icandyworld.com
1


PEACH 3PEACH 3
Contents
Section 1 Chassis
Section 2 Seat unit
Section 3 Carrycot
Section 4 Seat Unit/Carrycot Riser upper position
Section 5 Single Pushchair Car Seat Adaptors
Section 6 Peach Blossom 3
Section 7 Peach Blossom Twin
Section 8 Blossom 3 Pushchair Car Seat Adaptors
Section 9 Peach 3 Configurations
Section 10 Peach Double Configurations
Section 11 Accessories
Section 12 Important Safety Information
Section 13 General Instructions. iCare
Safety First
Correct use and maintenance of your pushchair is essential.
Please take the time to fully and carefully read this instruction
manual. If you require any further advice or assistance when using
your pushchair, please contact the place of purchase.
WARNING! With the exception of the outer packaging carton, to
prevent injury from choking or suffocation hazards, remove
and immediately discard all other protective packaging
on this product.
The iCandy Peach 3 is tested to comply with BS EN 1888 : 2012
and BS EN 1466 : 2004 + A1 : 2007.
IMPORTANT: Components of your pushchair may differ
slightly from images shown. The operation of any such parts
is not affected.
Useful tip: New products are sometimes stiff to engage and operate.
We recommend ALL adaptors (sold separately) and connector
parts be lightly lubricated with a silicone based furniture polish.
This is best achieved by spraying polish onto a soft cloth
and applying to relevant parts.
Table des matières
Chapitre 1 Châssis
Chapitre 2 Siège
Chapitre 3 Nacelle
Chapitre 4 Siège/Rehausseur de nacelle position supérieure
Chapitre 5 Adaptateurs siège-auto de poussette simple
Chapitre 6 Peach Blossom 3
Chapitre 7 Peach Blossom Twin
Chapitre 8 Adaptateurs siège-auto de poussette Blossom
Chapitre 9 Configurations iCandy Peach 3
Chapitre 10 Configurations Peach Double
Chapitre 11 Accessoires
Chapitre 12 Consignes de sécurité importantes
Chapitre 13 Instructions générales
La sécurité avant tout
Utiliser et entretenir correctement votre poussette est essentiel.
Prenez le temps de lire entièrement et attentivement ce manuel
d’instructions. Si vous avez besoin de conseils supplémentaires ou
d’aide concernant votre poussette, veuillez contacter le lieu d’achat.
AVERTISSEMENT! À l’exception du carton d’emballage extérieur,
retirez et jetez immédiatement tous les autres emballages de
protection de ce produit pour éviter tout danger de blessure,
d’étouffement ou d’asphyxie.
L’iCandy Peach 3 est testée conformément aux normes
BS EN 1888 : 2012 et BS EN 1466 : 2004 + A1 : 2007.
IMPORTANT: Les composants de votre poussette peuvent légèrement
différer des illustrations de ce manuel. Le fonctionnement de ces
pièces n’en est pas affecté.
Conseils utiles: Les produits neufs sont parfois durs à monter et à
utiliser. Nous vous recommandons de lubrifier légèrement TOUS les
adaptateurs (vendus séparément) et les embouts avec une cire
à base de silicone. Le meilleur moyen est de vaporiser la cire sur
un chiffon doux et de l’appliquer sur les pièces en question.
Inhalt
Abschnitt 1 Gestell
Abschnitt 2 Sitzeinheit
Abschnitt 3 Tragekorb
Abschnitt 4 Obere Position des Höhenadapters für Sitzeinheit/Tragekorb
Abschnitt 5 Auto-Kindersitz-Adapter für Einzelkinderwagen
Abschnitt 6 Peach Blossom 3
Abschnitt 5 Peach Blossom Twin
Abschnitt 7 Auto-Kindersitz-Adapter für Blossom Kinderwagen
Abschnitt 9 iCandy Peach 3 Aufbaumöglichkeiten
Abschnitt 10 iCandy Peach 3 Double Aufbaumöglichkeiten
Abschnitt 11 Zubehör
Abschnitt 12 Allgemeine Hinweise & iCare
Abschnitt 13 Wichtige Sicherheitshinweise
Sicherheit geht vor
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Kinderwagen richtig benutzen und
warten. Bitte nehmen Sie sich die Zeit, um diese Gebrauchsanweisung
durchzulesen. Wenn Sie weitere Tipps oder Hilfe zur Benutzung Ihres
Kinderwagens benötigen, kontaktieren Sie bitte Ihren Händler.
WARNUNG! Gefahr durch Verschlucken oder
Ersticken – alle Verpackungsmaterialien außer dem
Außenkarton müssen vsofort entfernt und entsorgt werden.
Der iCandy Peach 3 Kinderwagen wurde getestet nach
BS EN 1888 : 2012 und BS EN 1466 : 2004 + A1 : 2007.
WICHTIG: Die Komponenten Ihres Kinderwagens können leicht von
den Abbildungen abweichen. Dies hat jedoch keinerlei Einfluss
auf die Funktion derartiger Teile.
Nützlicher Tipp: Neue Produkte sind manchmal etwas steif und
schwerer zu handhaben. Wir empfehlen, ALLE Adapter (separat
erhältlich) und Verbindungsteile mit einer Möbelpolitur auf Silikon-
basis leicht zu schmieren. Sprühen Sie dazu ein wenig Politur auf ein
weiches Tuch und reiben Sie die zu schmierenden Teile ein.
2


PEACH 3
Sommario
Sezione 1 Telaio
Sezione 2 Seduta
Sezione 3 Navicella
Sezione 4 Seduta/Sollevatore navicella in posizione superiore
Sezione 5 Peach Blossom 3
Sezione 6 Peach Blossom Twin
Sezione 7 Adattatori per seggiolino auto passeggino singolo
Sezione 8 Adattatori per seggiolino auto passeggino Blossom
Sezione 9 Configurazioni iCandy Peach 3
Sezione 10 Configurazioni iCandy Peach 3 Double
Sezione 11 Accessori
Sezione 12 Istruzioni generali e iCare
Sezione 13 Importanti informazioni
La sicurezza prima di tutto
Un uso corretto ed un’adeguata manutenzione del passeggino sono
fondamentali. Leggere con attenzione e integralmente il presente
manuale d’istruzione. In caso di bisogno di ulteriori informazioni
o assistenza durante l’uso del passeggino, contattare il rivenditore
di zona.
AVVERTENZA! Ad eccezione dell’imballaggio esterno, rimuovere
e smaltire immediatamente ogni altra protezione per evitare
problemi di soffocamento.
L’iCandy Peach 3 è stato testato conformemente alla norma
BS EN 1888 : 2012 e alla norma BS EN 1466 : 2004 + A1 : 2007.
IMPORTANTE: I componenti del passeggino possono differire
leggermente dalle immagini riportate. Il funzionamento di tali
parti non è compromesso in alcun modo.
Consigli utili: I nuovi prodotti a volte sono duri da inserire ed
utilizzare. Si consiglia di lubrificare leggermente TUTTI gli adattatori
(venduti separatamente) e i raccordi con un olio per mobili a base di
silicone. Il modo più efficace è spruzzare l’olio per mobili su un panno
morbido ed applicarlo sulle parti interessate.
Contenido
Sección 1 Chasis
Sección 2 Hamaca
Sección 3 Capazo
Sección 4 Posición superior de elevador de hamaca/capazo
Sección 5 Peach Blossom 3
Sección 6 Peach Blossom Twin
Sección 7 Adaptadores de silla infantil para coche, para cochectio individual
Sección 8 Adaptadores de silla infantil para coche, para cochecito Blossom
Sección 9 Configuraciones de iCandy Peach 3
Sección 10 Configuraciones de iCandy Peach 3 Double
Sección 11 Accesorios
Sección 12 Instrucciones generales e iCare
Sección 13 Información de seguridad importante
La seguridad es lo primero
El uso y mantenimiento correctos del cochecito son esenciales.
Es importante que dedique tiempo a leer y comprender perfectamente
este manual de instrucciones. Si necesita algún consejo o ayuda
adicionales para usar el cochecito, póngase en contacto con su punto
de compra.
ADVERTENCIA! Salvo la caja de cartón exterior, para evitar
lesiones por asfixia, retire y deseche inmediatamente todo
el embalaje protector de este producto.
iCandy Peach 3 se somete a pruebas para determinar su conformidad
con las normas BS EN 1888 : 2012 y BS EN 1466 : 2004 + A1 : 2007.
IMPORTANTE: Los componentes de la silla pueden diferir ligeramente
de las imágenes mostradas. No variará el funcionamiento de
esas partes.
Consejo útil: En ocasiones, los productos nuevos pueden resultar un
tanto rígidos al acoplarlos y accionarlos. Recomendamos lubricar
ligeramente TODOS los adaptadores (de venta por separado) con una
cera para muebles con base de silicona. Lo más recomendable es
pulverizar un poco del lubricante en un trapo suave y aplicarlo a las
piezas que sea necesario.
Inhoud
Deel 1 Onderstel
Deel 2 Zitmodule
Deel 3 Reiswieg
Deel 4 Bovenpositie bij verhoging van de zitmodule/reiswieg
Deel 5 Peach Blossom 3
Deel 6 Peach Blossom Twin
Deel 7 Autostoeladapters voor enkelvoudige kinderwagen
Deel 8 Autostoeladapters voor Blossom-wandelwagen
Deel 9 iCandy Peach 3-configuraties
Deel 10 Candy Peach 3 Double-configuraties
Deel 11 Accessoires
Deel 12 Algemene instructies en iCare
Deel 13 Belangrijke veiligheidsinformatie
Veiligheid voorop
Correct gebruik en onderhoud van uw wandelwagen is essentieel.
Neem even de tijd om deze instructies aandachtig door te lezen.
Voor advies of hulp bij het gebruik van uw wandelwagen neemt
u contact op met uw leverancier.
WAARSCHUWING! Voorkom letsel als gevolg van verslikking of
verstikking; verwijder alle beschermende verpakkingsmaterialen
van het product en gooi deze meteen weg, met uitzondering
van de buitenste kartonnen verpakking.
De iCandy Peach 3 is getest op naleving van
BS EN 1888 : 2012 en BS EN 1466 : 2004 + A1 : 2007.
BELANGRIJK: De onderdelen van uw kinderwagen kunnen enigszins
afwijken van de weergegeven afbeeldingen. De werking van
dergelijke onderdelen wordt niet beïnvloed.
Handige tip: Nieuwe producten zijn soms wat stug in gebruik. We
adviseren ALLE adapters (afzonderlijk verkrijgbaar) en alle
verbindingsstukken licht in te smeren met meubelwas op basis van
silicone. Spuit de meubelwas hiertoe op een zachte doek en breng
dit dan op de relevante onderdelen aan.
3


PEACH 3
Chassis / Châssis / Gestell / Telaio / Chasis / Onderstel
Chassis including:
• Front Wheels p5-x2
• Basket
• Rear wheels p5-x2
• Rear axle assembly
Seat unit including:
• Safety harness
• Canopy
• Bumper bar
• Raincover
Châssis, y compris:
• Roues avant x 2
• Panier
• Roues arrière x 2
• Essieux x 2
Le siège comprend:
• Un harnais de sécurité
• Une capote
• Un arceau
• Un habillage pluie
Gestell einschließlich:
• 2 Vorderräder
• Korb
• 2 Hinterräder
• Hinterachse
Sitzeinheit:
• Sicherheitsgurt
• Verdeck
• Stoßstange
• Regenschutz
El chasis incluye:
• Ruedas delanteras x 2
• Cesta
• Ruedas traseras x 2
• Conjunto de eje posterior
Hamaca, incluidos:
• Arnés de seguridad
• Capota
• Barra parachoques
• Burbuja de lluvia
Il telaio include:
• 2 ruote anteriori
• Cesto
• 2 ruote posteriori
• Gruppo assi posteriore
La seduta include:
• Imbracatura di sicurezza
• Capottina
• Bracciolo di protezione
• Parapioggia
Onderstel inclusief:
• Voorwielen x 2
• Mand
• Achterwielen x 2
• Achteras
Zitmodule inclusief:
• Veiligheidharnas
• Zonnekap
• Bumperstaaf
• Regenhoes
Depress the sprung
ends of the axle pins
and insert through
the centres of the
rear wheels.
Appuyez sur l’extrémité
à ressort et poussez au
milieu des roues arrière.
Drücken Sie die Wellen
durch die Mitten der
hinteren Räder.
Spinga gli assi attraverso
i centri delle rotelle
posteriori.
Empuje los árboles a
través de los centros
de las ruedas posteriores.
Duw de assen door
de centra van de
achterwielen.
1
2
1. Fitting the rear wheels
Montage des roues arrière / Zusammenbauen der hinteren Räder / Montaggio delle rotelle posteriori / Junta de las ruedas posteriores / Het Assembleren van de achterwielen
IMPORTANT: Check
wheels are secure by
pulling outwards.
IMPORTANT: Vérifiez que
les roues sont bien fixées
en tirant dessus vers
l’extérieur.
WICHTIG: Überprüfung-
sräder haben sich
verriegelt, indem
sie außerhalb zogen.
IMPORTANTE: Le rotelle del
controllo hanno bloccato
tirando esternamente.
IMPORTANTE: Las ruedas
del cheque se han trabado
tirando hacia fuera.
BELANGRIJK: De wielen
van de controle hebben
door naar buiten te trekken
gesloten.
Press down on the
sprung ends of the
axles and push into
the wheel housings.
Appuyez sur les
extrémités à ressort des
essieux et enfoncez-les
dans les logements
de roue sur le châssis.
Drücken Sie an den
geentsprungenen
Enden der Wellen
herunter und drücken
Sie in die Radgehäuse
auf dem Chassis.
Comprima ull’estremità
balzata degli assi e
spinga negli
alloggiamenti della
rotella sul telaio.
Apriete en los extremos
soltados de los árboles
y empuje en las cubiertas
de la rueda en el chasis.
Druk op de pgesprongen
einden van de assen
en de duw neer in de
wielhuisvesting op
de chassis.
2. Fitting the rear wheels
Montage des roues arrière / Zusammenbauen der hinteren Räder / Montaggio delle rotelle posteriori / Junta de las ruedas posteriores / Het Assembleren van de achterwielen
Section 1
Chapitre 1 / Abschnitt 1 / Sezione 1 / Sección 1 / Deel 1
4


PEACH 3
Release the hold
together clip
(store clip in-line
with handle bar
section of chassis).
Relâchez la barrette
attachant l’ensemble
(maintenez la barrette
dans l’alignement de
la barre de la poignée
du châssis).
Den Halteclip lösen
(Clip bündig zum Griff
des Gestells).
Sganciare il fermo sul
lato del telaio (mantenere
il fermo allineato con il
maniglione del telaio).
Suelte el clip de fijación
(guarde el clip en línea
con la barra del chasis).
Ontgrendel de clip
(zorg dat de clip
evenwijdig aan het
hendelstangdeel van
het onderstel blijft).
Allow front frame of
chassis to move
forwards, lightly
pressing down on main
folding hubs and lift
up handle unil locks
engage.
Laissez le cadre avant du
châssis se déplacer vers
l’avant, tout en appuyant
doucement sur les
charnières principales et
soulever la poignée
jusqu’à ce que les
verrous s’engagent.
Hauptklappgelenke leicht
nach unten drücken,
vorderen Rahmen des
Gestells nach vorn
kommen lassen und dann
den Griff anheben, bis
er einrastet.
Far scorrere in avanti la
struttura anteriore del
telaio esercitando una
leggera pressione sui
mozzi di chiusura
principali e tirare il
maniglione fino a bloccarlo.
Mueva hacia adelante el
bastidor delantero del
chasis presionando
ligeramente hacia abajo en
los dos controles de pliegue
principales y levante el
manillar hasta que se
produzca el bloqueo.
Laat het voorframe van
het onderstel naar voren
komen terwijl u licht op
de hoofdinklaphouders
drukt en de hendel
optilt totdat deze
wordt vergrendeld.
4. To open the chassis
Pour ouvrir le châssis / Auseinanderklappen des Gestells / Per aprire il telaio / Para abrir el chasis / Het onderstel openen
Lift up handle until
locks engage.
Soulevez la poignée jusqu’
à ce qu’elle se bloque.
Griff nach oben ziehen,
bis er einrastet.
Sollevare il maniglione
finché non si blocca.
Levante el asa hasta que
se acople el bloqueo.
Til de hendel op totdat
deze wordt vergrendeld.
5. To open the chassis
Pour ouvrir le châssis / Auseinanderklappen des Gestells / Per aprire il telaio / Para abrir el chasis / Het onderstel openen
Press down on the
pedal to engage
the brakes. Lift the
pedal upwards to
disengage the brakes.
Appuyez sur la pédale
pour mettre les freins.
Soulevez la pédale
pour relâcher les freins.
Drücken Sie auf dem
Pedal herunter, um sich
die Bremsen zu engagieren.
Heben Sie das Pedal
aufwärts an, um die
Bremsen zu lösen.
Comprima sul pedale per
agganciare i freni.
Alzi il pedale verso l’alto
per disinnestare i freni.
Apriete en el pedal para
dedicar los frenos.
Levante el pedal hacia
arriba para desunir
los frenos.
Druk op het pedaal neer
om de remmen in dienst
te nemen. Hef naar
omhoog het pedaal
op om de remmen los
te maken.
6. Operating the parking devices
Opération des dispositifs de stationnement / Betreiben der Parkenvorrichtungen / Funzionamento dei dispositivi di parcheggio /
Funcionamiento de los dispositivos del estacionamiento / Het In werking stellen van de a kerenapparaten
3
4
5
6
3. To open the chassis
Pour ouvrir le châssis / Auseinanderklappen des Gestells / Per aprire il telaio / Para abrir el chasis / Het onderstel openen
WARNING! Ensure
that all the locking
devices are engaged
before use.
AVERTISSEMENT! Assurez-
vous que tous les systèmes de
verrouillage sont enclenchés
avant utilisation.
WARNUNG! Alle
Verriegelungsvorrichtungen
müssen sicher einrasten.
AVVERTENZA! Assicurarsi
che tutti i dispositivi
di fermo siano inseriti
prima dell’uso.
ADVERTENCIA! Asegúrese
de que todos los dispositivos
de bloqueo queden acoplados
antes de usar el producto.
WAARSCHUWING! Zorg
vóór gebruik dat alle
vergrendelingen goed
vast zitten.
5


PEACH 3
Can be selected in
fixed or swivel position.
Push button inwards
to lock, pull outwards
to unlock.
Elles peuvent être en
position fixe ou pivotante.
Bouton poussoir vers
l’intérieur pour verrouiller,
tirez vers l’extérieur
pour déverrouiller.
Sind feststellbar oder
in Schwenkposition
einstellbar. Taster nach
innen zu verriegeln, ziehen
nach außen um zu
entsperren.
È possibile scegliere la
posizione fissa o
piroettante. Premere il
pulsante verso l’interno
per bloccare, tirare verso
l’esterno per sbloccare.
Se puede seleccionar en
una posición fija o de
rotación. Botón hacia
adentro para bloquear,
tire hacia fuera para
desbloquear.
U hebt de keuze uit een
vaste of zwenkpositie.
Drukknop naar binnen
om te vergrendelen,
trek naar buiten om
te ontgrendelen.
7. Front Wheels
Roues avant / Vorderräder / Ruote anteriori / Ruedas delanteras / Voorwielen
Depress the central
button on the handle
and slide into the
desired position
(4 positions).
Release button to lock.
Appuyez sur le bouton
central de la poignée et
faites-la glisser jusqu’à
la position souhaitée
(4 positions).
Relâchez le bouton
pour le bloquer.
Den mittigen Knopf am
Griff drücken und in die
gewünschte Position
schieben (4 Positionen).
Knopf zum Verriegeln
loslassen.
Premere il pulsante
centrale del maniglione e
far scorrere quest’ultimo
nella posizione desiderata
(4 posizioni).
Rilasciare il pulsante
per bloccare.
Presione el botón
central del asa y
deslícelo a la posición
deseada (4 posiciones).
Suelte el botón
para bloquear.
Druk op de centrale knop
op het handvat en schuif
deze baar de gewenste
positie (4 standen).
Laat de knoppen los om de
voetsteun te vergrendelen.
8. Handle Height Adjustment
Système de réglage de hauteur de la poignée / Griffhöheneinstellung / Regolazione dell’altezza del maniglione / Ajuste de la altura del asa / Verstelling van de hendelhoogte
Apply the parking
device. Mettez le dispositif
de stationnement. Wenden Sie die
Parkenvorrichtung an. Applichi il dispositivo
di parcheggio. Aplique el dispositivo
del estacionamiento. Pas het
parkerenapparaat toe.
9. To fold the chassis
Pour plier le châssis / Zu das Chassis falten / Per per piegare il telaio/ Para doblar el chasis / Om de chassis te vouwen
7
8
9
Depress central handle
button and slide1
the handle fully down
using one swift 2
motion to disengage
folding hub locks.
Appuyez sur le bouton
central du guidon et1
faites glisser le guidon
entièrement vers le bas 2
avec un mouvement
rapide pour dégager les
verrouillages du moyeu.
Drücken Sie den zentralen
Handgriffknopf nieder 1
und schieben Sie den
Handgriff völlig hinunter 2
die Anwendung von einer
schnellen Bewegung zu
den Befreiungsnabenver-
schlüssen.
Deprima il tasto centrale
della maniglia e faccia
scorrere la maniglia 1
completamente giù usando
un movimento rapido2
alle serrature del mozzo
di disinnesto.
Presione el botón central
de la manija y resbale la
manija 1 completamente
abajo de usar un
movimiento 2 rápido
hacia las cerraduras del
eje del desembarazo.
Druk de centrale
handvatknoop in en1
glijd volledig het handvat
onderaan het gebruiken2
van één vlugge motie om
hubsloten los te maken.
1
2
IMPORTANT: Please
ensure the seat unit,
carrycot or car seat
has been removed and
the basket is empty
prior to folding.
IMPORTANT: Assurezvous
que le siège, la nacelle
ou le siège auto ont été
enlevés et que le panier
est vide avant le pliage.
WICHTIG: Stellen Sie
bitte sicher, dass die
Sitzmaßeinheit/das
Carrycot/der Autositz
vor dem Falten entfernt
worden ist und der Korb
leer ist.
IMPORTANTE: Accerti prego
che l’unità della sede/
Carrycot/sede di
automobile sia stata
rimossa prima del piegare
ed il cestino è vuoto.
IMPORTANTE: Asegúrese
por favor que la unidad
del asiento/el Carrycot/el
asiento de coche se haya
quitado antes de doblar
y la cesta es vacía.
BELANGRIJK: Gelieve
te verzekeren de
zeteleenheid/de zetel
van Carrycot/van de
auto voorafgaand aan
het vouwen is verwijderd
en de mand leeg is.
Useful tip: Swivel
unlocked postition
is require for folding
chassis.
Conseils utiles: Pour
replier le châssis,
elles doivent être en
position pivotante.
Nützlicher Tipp:
Schwenkposition beim
Zusammenklappen des
Gestells
Consigli utili: La
posizione piroettante
è necessaria per la
chiusura del telaio
Consejo útil:
Para plegar el chasis
se requiere la posición
de rotación
Handige tip:
zwenkpositie nodig
om het onderstel in
te vouwen.
6


PEACH 3
As the hub locks
release allow the
handle to rotate
downwards towards
the floor.
Alors que les verrouillages
du moyeu se dégagent,
laissez la poignée se
tourner vers le sol.
Wie die
Nabenverschlußfreigabe
den Handgriff sich in
Richtung zum Fußboden
abwärts drehen lassen.
Come il rilascio delle
serrature del mozzo
permette che la maniglia
giri verso il basso verso
il pavimento.
Como el lanzamiento
de las cerraduras del
eje permite que la
manija gire hacia
abajo hacia el piso.
Als hubsloten staat de
versie het handvat toe
om naar beneden naar
de vloer te roteren.
Lift the carry strap
upwards allowing the
front frame and wheel
to move inwards.
Soulevez la sangle de
transport ce qui va
permettre au cadre
avant et aux roues
de se rapprocher.
Heben Sie den tragenbügel
an, der aufwärts den
Vorderspant erlaubt und
drehen Sie, sich um sich
einwärts zu bewegen.
Alzi la cinghia di trasporto
verso l’alto che permette
la struttura anteriore
e spinga per muoversi
verso l’interno.
Levante la correa
del llevar hacia arriba
que permite el armazón
delantero y ruede para
moverse hacia adentro.
Hef op dragen riem
naar omhoog toestaand
het voorkader en het wiel
om zich binnenwaarts
te bewegen.
11. To fold the chassis / Pour plier le châssis / Zu das Chassis falten / Per per piegare il telaio/ Para doblar el chasis / Om de chassis te vouwen
Secure folded
chassis using hold
together clip.
The folded chassis
can be carried using
the carry strap.
(Check security
of strap clips,
before lifting).
Attachez le châssis plié
en utilisant la barrette
attachant l’ensemble.
Le châssis plié peut
être porté en utilisant
la bandoulière.
(Vérifiez que la bandoulière
est bien attachée avant
de soulever).
Zusammengeklapptes
Gestell mit dem
Halteclip sichern.
Das zusammengeklappte
Gestell kann mit dem
Trageriemen getragen
werden. (Vor dem Tragen
korrekten Sitz der Clips am
Tragerahmen überprüfen).
Bloccare il telaio
chiuso utilizzando il
fermo laterale.
Il telaio chiuso può essere
trasportato mediante la
maniglia per il trasporto.
(Prima di sollevarlo,
assicurarsi che i fermi della
maniglia siano ben saldi).
Fije el chasis plegado
con el clip de sujeción.
El chasis plegado se
puede llevar con la correa
de transporte.
(Compruebe la seguridad
de los clips de la correa
antes de levantarlo).
Maak het ingevouwen
onderstel vast met
de clip.
Het ingevouwen onderstel
kan aan de draagriem
worden gedragen.
(Controleer voordat u de
wandelwagen optilt eerst
of de clips goed vastzitten).
12. To fold the chassis
Pour plier le châssis / Zu das Chassis falten / Per per piegare il telaio/ Para doblar el chasis / Om de chassis te vouwen
10
11
12
10. To fold the chassis
Pour plier le châssis / Zu das Chassis falten / Per per piegare il telaio/ Para doblar el chasis / Om de chassis te vouwen
7


PEACH 3
Seat Unit / Siège / Sitzeinheit / Seduta / Hamaca / Zitmodule
Depress and hold both
the outer release ring
and the centre recline
button simultaneously
before rotating leg to
centre position
as shown.
Action on both sides
of frame before fitting
to the chassis.
Maintenez simultanément
la bague extérieure de
déverrouillage du cadre et
le bouton central
d’inclinaison enfoncés
avant de tourner le pied en
position centrale comme
indiqué. Effectuez cette
action des deux côtés du
cadre avant de l’installer
sur le châssis.
Auslöserring des
Außenrahmens und mittigen
Knopf für die Liegeposition
gleichzeitig gedrückt halten
und dann Bein wie in der
Abbildung zur Mitte
drehen. Diesen Vorgang
auf beiden Seiten des
Rahmens durchführen,
erst dann kann er am
Gestell montiert werden.
Tenere premuti
contemporaneamente
l’anello esterno per
sganciare il telaio e il
pulsante centrale per
reclinare lo schienale
prima di ruotare il supporto
in posizione centrale come
mostrato. Applicare una
leggera forza su entrambi
i lati prima di applicare
al telaio.
Presione y mantenga
presionados el anillo de
liberación del bastidor
exterior y el botón de
reclinación central al
mismo tiempo, antes de
girar la pata giratoria a la
posición central, como se
muestra en la imagen.
Antes de encajarlo en el
chasis, repita la acción a
ambos lados del bastidor.
Houd zowel de
ontgrendelring als de
kantelknop in het midden
ingedrukt en draai de
houder voor het
onderstel-deel naar
de middenpositie
(zie afbeelding).
Doe hetzelfde aan de
andere kant en plaats
de zitmodule dan op
het onderstel.
1
1. To operate / Pour fonctionner / Bedienung / Come si utilizza / Para usarlo / Gebruik
IMPORTANT: Failure
to do this could result
in damage to your
seat unit.
IMPORTANT: Si vous
ne le faites pas, vous
pourriez endommager
votre siège.
WICHTIG: Wird dies
versäumt, kann
die Sitzeinheit
beschädigt werden.
IMPORTANTE: La mancata
osservanza di tale indica-
zione potrebbe comportare
danni alla seduta.
IMPORTANTE: Si no
lo hace, dañará la
hamaca.
BELANGRIJK: Als u deze
handelingen niet
uitvoert, kan de zitmodule
beschadigd raken.
IMPORTANT:
The seat frame
movement
mechanism is
supplied in the store/
transport position.
IMPORTANT:
Le mécanisme de
mouvement du
cadre du siège est
initialement en position
rangement/ transport.
WICHTIG:
Der Bewegungs-
mechanismus des
Sitzrahmens wird
in der Lager /
Transportposition geliefert.
IMPORTANTE:
Il meccanismo di
movimento del telaio
della seduta
è fornito in posizione
conservazione/trasporto.
IMPORTANTE: El
mecanismo de movimiento
del bastidor de la hamaca
se entrega en posición
de almacenamiento/
transporte.
BELANGRIJK:
Het stoelframe wordt
geleverd met het
verstelmechanisme in
opslag/transportstand.
(Shown with Black Magic
Seat Liner -
sold separately).
(présenté avec le
Revêtement siège de
Black Magic - vendu séparément).
(Hier abgebildet mit
dem Futter für in Black Magic -
getrennt erhältlich).
(mostrata con il Fodera
seduta in Black Magic -
venduto separatamente).
(Mostrado con el Forro de
hamaca en Black Magic -
que se vende por separado).
(Getoond met Voering
voor in Black Magic -
apart verkocht).
Section 2
Chapitre 2 / Abschnitt 2 / Sezione 2 / Sección 2 / Deel 2
CLICK
2
Insert the bumper bar
into the sockets and
press down firmly to
engage.
Introduisez la barre de
protection dans les orifices
et appuyez fermement
pour bien l’enfoncer.
Den Sicherheitsbügel in
die Fassungen einsetzen
und zum Verriegeln
fest andrücken.
Inserire la barra del
respingente nei rispettivi
fori e premere a fondo
per bloccarla.
Inserte la barra protectora
en los protectores y
presione con firmeza hacia
abajo para acoplarla.
Plaats de veiligheidsbeugel
in de houders en druk
stevig omlaag om de
autostoel te vergrendelen.
2. Fitting of the bumper bar
Ajustement de la barre de butoir / Ausstattung des Stoßstabes / Misura della barra del respingente / Caber la barra de parachoques / Het Passen van de bumperbar
IMPORTANT: Ensure
both locking tabs are
fully engaged.
Check security by
pulling bar upwards.
IMPORTANT: Assurez
que les deux étiquettes de
verrouillage sont
entièrement engagées.
Vérifiez la sécurité en
tirant la barre vers le haut.
WICHTIG: Stellen Sie
sicher, dass beide verriegelnvor-
sprünge völlig engagiert
werden. Überprüfen Sie
Sicherheit, indem Sie aufwärts
Stab ziehen.
IMPORTANTE: Accerti che
entrambe le linguette
chiudenti completamente
siano agganciate. Controlli
la sicurezza tirando la barra
verso l’alto.
IMPORTANTE: Asegúrese
que ambas lengüetas
de fijación estén dedicadas
completa-mente. Compruebe
la seguridad tirando de la
barra hacia arriba.
BELANGRIJK: Verzeker
beide sluitenlusjes
volledig bezet zijn.
Controleer veiligheid
door bar naar omhoog
te trekken.
CLICK
8


PEACH 3PEACH 3
To Remove: Release
the zip and depress
both locking tabs
before removing from
sockets.
Pour l’enlever : Dégagez
la fermeture zippée et
appuyez sur les deux
taquets de blocage avant
de le sortir des orifices.
Entfernen: Reißverschluss
öffnen und beide Verriege-
lungszungen durch Drücken
lösen und dann aus den
Fassungen nehmen.
Estrazione: aprire la
chiusura lampo e premere
entrambe le linguette di
fermo prima di estrarle
dai fori.
Para desmontar: Suelte la
cremallera y presione ambas
pestañas de bloqueo antes
de retirar de la conexión.
Maak de rits los.
Verwijdering: Maak de
rits los en druk op beide
vergrendeltabs voordat
u de zonnekap uit de
houders verwijdert.
4. Hood/Canopy
Capote / Verdeck / Capottina / Capota / Kap/zonnekap
To Attach: Attach
rear section of hood
fabric using the zip
and insert the hood
frame into the sliding
sockets. Ensure both
locking tabs are fully
engaged. Pull up the
hood frame hoop to
desired position.
Please do not lift
the seat unit by the
hood frame.
Pour le fixer: Attachez la
partie arrière du tissu de la
capote au moyen de la
fermeture zippée et placez
le châssis de la capote
dans les orifices coulissants.
Vérifiez que les deux taquets
de blocage sont entièrement
enfoncés. Soulevez l’arceau
du cadre de la capote dans
la position souhaitée.
Ne soulevez pas le siège
par le cadre de la capote.
Anbringen: Hinteren Teil der
Haube mit dem
Reißverschluss befestigen
und dann den Haubenrahmen
in die Gleitfassungen
einsetzen. Sicherstellen,
dass beide Verriegelungszun-
gen vollständig eingesetzt
sind. Haubenrahmenring in
die gewünschte Stellung
ziehen. Sitzeinheit bitte
nicht mit dem
Haubenrahmen anheben.
Fissaggio: fissare la parte
posteriore del tessuto della
capottina con la chiusura
lampo e inserire il telaio della
capottina nei rispettivi fori
scorrevoli. Assicurarsi che
entrambe le linguette di fermo
siano bene inserite. Sollevare
la bande del telaio della
capottina fino a raggiungere
la posizione desiderata. Non
sollevare la seduta tirandola
dal telaio della capottina.
Para montar: Una la
sección posterior del tejido
de la capota utilizando la
cremallera e inserte el
bastidor de la capota en
las conexiones deslizantes.
Asegúrese de que las dos
pestañas de bloqueo están
bien conectadas. Tire hacia
arriba del arco del bastidor
de la capota hasta la posición
que desee. No levante la
hamaca tirando del bastidor
de la capota.
Bevestiging: Maak het
achterste, stoffen deel
van de zonnekap vast
met de rits en steek het
kapframe in de
verschuivende
verbindingsstukken.
Zorg dat beide
vergrendeltabs goed
vastzitten. Trek het
kapframe omhoog, in de
gewenste stand. Til het
stoeltje niet aan het
kapframe op.
5. Hood/Canopy
Capote / Verdeck / Capottina / Capota / Kap/zonnekap
5
4
5
Depress both locking
tabs firmly inwards
and lift.
Enfoncez fermement les
deux languettes de
verrouillage vers l’intérieur
et soulevez-les
des encoches.
Beide Verriegelungszungen
fest nach innen
drücken und aus den
Kerben herausziehen.
Premere con forza
entrambe le linguette
di fermo verso l’interno
e rimuovere dagli
alloggiamenti.
Presione las dos
lengüetas de bloqueo
hacia adentro con
firmeza y sepárela de
los enganches.
Druk beide
vergrendeltabs stevig
in en haal de
veiligheidsbeugel
uit de houders.
3. Removal of bumper bar
Retrait de l’arceau / Entfernen des Sicherheitsbügels / Rimozione del bracciolo di protezione / Cómo extraer la barra / Veiligheidsbeugel verwijderen
3
CLICK
9


PEACH 3
Insert the seat
attachment legs into
the main locking hubs
on the chassis.
Push down on each
side of the seat frame
to engage.
Insérez les pieds de fixation
du siège dans les points
de verrouillage principaux
du châssis. Exercez une
pression de chaque côté
du cadre du siège
pour l’enfoncer.
Befestigungsbeine in die
Hauptverriegelungsnaben
am Gestell einsetzen. Zum
Verriegeln an beiden Seiten
des Sitzrahmens nach
unten drücken.
Inserire le estremità del
dispositivo di fermo della
seduta nei principali mozzi
di arresto sul telaio.
Bloccare il gruppo
premendo su ciascun lato
del telaio della seduta.
Inserte las patas accesorio
de la hamaca en los
bloqueos principales del
chasis. Empuje hacia
abajo ambos lados del
bastidor de la hamaca
para acoplarlo.
Plaats de
zitmodulesteunen in de
hoofdverbindingsstukken
van het onderstel. Druk
beide zijden omlaag om
de zitmodule
te vergrendelen.
6. Attaching the seat unit
Fixation du siége / Befestigung des Sitzes / Attaccattura della sede / Atadura del asiento / Het Vastmaken van de zetel
6
To adjust the angle
of the seat unit
depress the central
grey buttons
simultaneously and
rotate seat to
desired position.
Release button to lock.
(The Peach 3 main seat has
3 positions, when in single
pushchair mode).
Pour régler l’inclinaison
du siège, appuyez
simultanément sur les
boutons gris au centre et
faites pivoter le siège
jusqu’à la position
souhaitée. Relâchez le
bouton pour le bloquer.
(Le siège principal Peach 3 a
3 positions, en mode
poussette simple).
Zum Einstellen des Nei-
gungswinkels der Sitzeinheit
gleichzeitig die mittleren
grauen Knöpfe drücken und
den Sitz in die gewünschte
Stellung drehen. Knopf zum
Verriegeln loslassen.
(Der Hauptsitz des Peach 3
hat bei Verwendung als
Einzelkinderwagen 3 Stellungen.)
Per regolare l’angolazione
della seduta, premere i
pulsanti grigi centrali con-
temporaneamente e ruotare
la seduta nella posizione
desiderata. Rilasciare il
pulsante per bloccare.
(In modalità passeggino singolo,
la seduta principale del modello
Peach 3 è regolabile in 3 posizioni).
Para ajustar el ángulo
de la hamaca, presione
simultáneamente los
botones grises centrales
y rote la hamaca hasta la
posición que desee. Suelte
el botón para bloquear.
(La hamaca principal del modelo
Peach 3 tiene 3 posiciones,
en modo cochecito sencillo).
Als u de zitmodule wilt
kantelen, drukt u de grijze
knoppen in het midden
tegelijkertijd in en kantelt u
het zitje naar de gewenste
positie. Laat de knoppen
los om de voetsteun te
vergrendelen.
(De hoofdzitmodule van de Peach 3
heeft 3 standen in de configuratie
voor enkelvoudige wandelwagen).
7. Adjusting the seat unit
Ajustement du siége / Justage des Sitzes / Registrazione della sede / Ajuste del asiento / Het Aanpassen van de zetel
WARNING! Check that
seat unit attachment
devices are correctly
engaged before use.
AVERTISSEMENT! Vérifiez
que les dispositifs d’attache
du siège sont bien enfoncés
avant utilisation.
WARNUNG! Vor Gebrauch
überprüfen, dass alle
Verriegelungsvorrichtungen
der Sitzeinheit fest
eingerastet sind.
AVVERTENZA! Prima
dell’uso, controllare che i
dispositivi di aggancio della
seduta siano correttamente
inseriti.
ADVERTENCIA! Compruebe
que los dispositivos de
acoplamiento de la hamaca
estén debidamente
enganchados antes de usar
el cochecito.
WAARSCHUWING!
Controleer voor gebruik of
de vergrendelingen
van de zitmodule stevig
vastzitten.
7
Depress both
grey buttons
simultaneously, adjust
to desired position and
release buttons to lock.
Appuyez simultanément
sur les deux boutons noir
situés de chaque côté du
reposepieds, ajustez sa
position puis relâchez
les boutons.
Beide schwarz Knöpfe
gleichzeitig drücken, die
gewünschte Position
einstellen, loslassen und
einrasten lassen.
Premere
contemporaneamente
entrambi i pulsanti nero,
portare nella posizione
desiderata e rilasciare
per bloccare.
Pulse los botones negro al
mismo tiempo, ajuste el
reposapiés y suelte los
botones para que quede
fijo en esa posición.
Druk tegelijkertijd op
beide zwart knoppen,
zet de voetensteun in
de gewenste stand en.
8. Adjusting the footrest
Ajustement du reposepieds / Justage des Schemels / Registrazione del poggiapiedi / Ajuste del reposapiés / Het Aanpassen van de voetsteun
8
CLICK
10


PEACH 3
(Remove child first).
Depress the lower part
of the grey outer ring
on each side of the
seat and lift the seat
unit upwards.
(Sortez l’enfant du siège
d’abord). Appuyez sur la
partie la plus basse de
la bague extérieure grise
se trouvant de chaque
côté du siège puis
soulevez le siège.
(Kind aus dem Kinderwagen
herausnehmen). Den
unteren Teil des grauen
äußeren Rings auf beiden
Seiten des Sitzes drücken
und die Sitzeinheit nach
oben herausheben.
(Sollevare prima di tutto il
bambino). Premere la parte
inferiore dell’anello grigio
esterno su ciascun lato
della seduta e sollevare
quest’ultima.
(Asegúrese de que el niño
no esté sentado).
Presione la parte inferior
del anillo exterior gris a
ambos lados de la hamaca
y eleve la hamaca.
(Haal eerst uw kind uit
de wagen). Druk aan
beide zijden van de
zitmodule op de
onderkant van de
buitenste grijze ring
en til de zitmodule op.
9. Removing the seat unit
Pour retirer le siège / Entfernen der Sitzeinheit / Per rimuovere la seduta/ Para extraer la hamaca / Verwijderen van de zitmodule
9
Useful tip:
You can release the
seat unit with one
hand by first
releasing one side then
the other as it is
spring loaded.
Conseils utiles:
Vous pouvez retirer le
siège d’une main en
détachant d’abord un
côté puis l’autre
car les attaches sont
à ressort.
Nützlicher Tipp:
Die Sitzeinheit kann
mit einer Hand gelöst
werden. Dazu die
beiden Seiten
nacheinander lösen,
sie sind gefedert.
Consigli utili:
È possibile rimuovere
la seduta con una
mano rilasciando
prima un lato e poi
l’altro grazie al
dispositivo a molla.
Consejo útil:
Puede soltar la
hamaca con una sola
mano, liberando
un lado primero y
luego el otro, porque
están accionados
por muelle.
Handige tip:
U kunt de zitmodule
dankzij de veerwerk-
ing ook met één hand
ontgrendelen door
eerst de ene en dan
de andere zijde te
ontgrendelen.
11


PEACH 3
12
Safety harness - all seat units
Securing your child using the 5 point safety harness: Push the left and right connectors (a) into the buckle housing & click together. Adjust the length of the straps using slider buckles (b).
To release: Squeeze the connectors inwards (c) and pull out of the buckle housing. Fabric loops are provided for attaching an extra harness complying BS 6684/EN13210.
WARNING: To avoid serious injury, always use the restraint system.
The harness can be removed for cleaning by pushing the square shaped retaining buckles at the ends of the shoulder, waist and crotch straps out of the seat and back rest boards and the seat fabrics.
To re-fit, insert the square shaped retaining buckles through the apertures in the seat fabric, seat and back rest boards.
WARNING: Always ensure all harness straps are correctly fitted and secure before use.
Fitting of raincover: Fit the head section of the raincover over the hood area before fitting over the footrest. Ensure that the elasticated seams of the raincover are positioned over the seat frame.
WARNING: Never leave raincovers, hoods and footmuffs on or over the pushchair indoors, in a hot atmosphere or near a heat source, your child may overheat.
Harnais de sécurité - toutes les unités de siège
Attachez bien votre enfant en utilisant le harnais de sécurité à 5 points: Enfoncez les fixations gauche et droite (a) dans l’attache-ceinture jusqu’à entendre clic. Ajustez la longueur des sangles en
utilisant les boucles coulissantes (b). Pincez les fixations (c) et sortez-les de l’attache-ceinture. Des boucles en tissu sont fournies pour attacher un harnais supplémentaire Pour détacher les fixations :
en accord avec la norme BS 6684/EN13210.
AVERTISSEMENT: Pour éviter des graves blessures, utilisez toujours.
Vous pouvez retirer le harnais pour le nettoyer en poussant sur les boucles de retenue carrées se trouvant aux extrémités des sangles des épaules, de la taille et de l’entrejambe, puis en les sortant du siège,
du dossier et des tissus du siège. Pour le réinstaller, faites passer les boucles de retenue carrées dans les ouvertures du tissu du siège, du siège et du dossier.
AVERTISSEMENT: Veillez toujours à ce que les sangles du harnais soient correctement insérées et attachées avant utilisation.
Installation de l’habillage pluie : Placez la tête de l’habillage pluie sur la capote avant de l’installer sur le repose-pieds. Assurez-vous que les coutures élastiques de l’habillage pluie sont placées
par-dessus le cadre du siège.
AVERTISSEMENT: Ne laissez jamais les habillages pluie, les capotes et les chancelières sur ou par-dessus la poussette lorsque vous êtes en intérieur, par temps chaud ou près d’une source de chaleur car votre
enfant pourrait avoir trop chaud
Sicherheitsgurt - Alle Einheiten Platz
Sichern des Kindes mit dem 5-Punkt-Sicherheitsgurt: Die rechte und linke Schnalle (a) in das Schnallengehäuse stecken und zusammenklicken. Die Länge des Gurts kann mit den Schiebeschnallen eingestellt werden (b).
Öffnen des Verschlusses: Die Schnallen nach innen drücken (c) und aus dem Schnallengehäuse herausziehen. Mit den mitgelieferten Stoffschlaufen kann ein zusätzlicher Gurt gemäß BS 6684 / EN 13210 angebracht werden.
WARNUNG: Um Verletzungen zu vermeiden, ist der Sicherheitsgurt immer zu verwenden.
Das Geschirr kann zu Reinigungszwecken abgenommen werden. Dazu die rechteckigen Schnallen am Ende der Schulter-, Hüft- und Schrittgurte aus den Sitz- und den Rückenstützen und durch die Sitzbezüge schieben.
Zum Wiederanbringen die rechteckigen Schnallen durch die Öffnungen in die Sitzbezügen und in die Sitz- und Rückenstützen schieben.
WARNUNG: Vor jedem Einsatz überprüfen, ob alle Gurte korrekt sitzen und befestigt wurden.
Anbringen des Regenschutzes: Den oberen Teil des Regenschutzes über das Verdeck ziehen, anschließend über die Fußstütze ziehen. Die elastischen Nähte des Regenschutzes über den Sitzgestell ziehen.
WARNUNG: Regenschutz, Verdeck und Fußsack drinnen oder in einer heißen Umgebung nie auf dem Kinderwagen lassen und von Wärmequellen fernhalten. Überhitzungsgefahr für Ihr Kind!


PEACH 3
Imbracatura di sicurezza - tutte le seat unità
Assicurare il bambino utilizzando l’imbracatura di sicurezza a cinque punti di attacco: Inserire i raccordi sinistro e destro (a) nella fessura di aggancio della fibbia e bloccarli. Regolare la lunghezza delle cinghie
mediante le fibbie scorrevoli (b) Premere i raccordi verso l’interno (c) ed estrarli dalla fessura di aggancio della fibbia. I passanti in tessuto sono forniti per collegare un’imbracatura ulteriore . Per sganciare i raccordi:
conformemente alla norma BS 6684/EN 13210.
AVVERTENZA: Per evitare lesioni gravi, utilizzare sempre l’imbracatura di sicurezza.
L’imbracatura può essere rimossa per le operazioni di pulizia premendo le fibbie di fermo quadrate all’altezza della spalla, della vita e dello spartigambe della seduta e dello schienale e dal tessuto di rivestimento
della seduta. Per rimontarla, far passare le fibbie di fermo quadrate attraverso le aperture nel tessuto di rivestimento della seduta e sullo schienale.
AVVERTENZA: Verificare sempre che tutte le cinghie delle cinture siano montate e fissate correttamente prima dell’uso.
Montaggio del parapioggia: Fissare il lato testa del parapioggia al di sopra dell’area della capottina prima di montare il poggiapiedi. Assicurarsi che le cuciture elasticizzate del parapioggia siano posizionate al di sopra
del telaio della seduta.
AVVERTENZA: Non lasciare mai parapioggia, capottine e sacchi da passeggino sul passeggino in ambienti chiusi, caldi o accanto ad una fonte di calore, il bambino può surriscaldarsi.
Arnés de seguridad - todas las unidades del asiento
Sujeción del niño/la niña con el arnés de seguridad de cinco puntos: Presione los conectores izquierdo y derecho (a) en el alojamiento de la hebilla hasta que encajen. Ajuste la longitud de las correas con las hebillas deslizantes
(b). Para soltar los conectores: Presione los conectores hacia adentro (c) y tire del alojamiento de la hebilla. Se incluyen unos bucles de tela para fijar un arnés adicional, de conformidad con la norma BS 6684/EN13210.
ADVERTENCIA: Para evitar lesiones graves, use siempre el sistema de retención.
Puede quitar el arnés para limpiar la silla presionando y soltando de la silla las hebillas de retención cuadradas de las correas de los hombros, cintura y entrepierna y los paneles del respaldo través de la tela de la silla.
Para volver a colocarlo, introduce las hebillas de retención cuadradas a través de las aberturas de la tela de la silla y fíjelas en la silla y el respaldo.
ADVERTENCIA: Asegúrese de colocar de forma correcta y segura las correas del arnés antes de su utilización.
Colocación de la burbuja de lluvia: Fije la parte de la cabeza de la burbuja de aire sobre la zona de la capota antes de pasarla por la zona del reposapiés. Asegúrese de que las costuras elásticas de la burbuja de lluvia
estén colocadas sobre el bastidor de la hamaca.
ADVERTENCIA: No deje las burbujas de lluvia, capotas y fundas de cuco encima del cochecito dentro de espacios cerrados o en una atmósfera caliente ni cerca de una fuente de calor, porque el niño/la niña podría
sufrir un calor excesivo.
Veiligheidsgordel - alle eenheden zetel
De 5-puntsgordel voor de veiligheid van uw kind vastmaken: Plaats de linker- en rechtergesp (a) in de gesphouder en klik ze vast. Pas de lengte van de gordel aan met de gespverstellers (b).
Gespen losmaken: Knijp de gespen samen (c) en trek ze uit de gesphouder. De stoffen lussen zijn bedoeld om een extra gordel aan te bevestigen en voldoen aan normen BS 6684 / EN13210.
WAARSCHUWING: Gebruik altijd de 5-punts veiligheidsgordel om ernstig letsel te voorkomen.
Om het harnas schoon te maken, kan het worden verwijderd door de vierkanten klemgespen op het uiteinde van de schouder-, taille- en kruisriemen uit de zetel, ruggensteunen en zittingmateriaal te duwen. Om het
harnas opnieuw te monteren, steekt u de vierkanten klemgespen door de openingen in de zetel en ruggensteunen.
WAARSCHUWING: Controleer altijd voor gebruik of alle harnasriemen correct gemonteerd zijn en goed vastzitten.
Regenhoes plaatsen: Trek de regenhoes eerst over de kap en daarna over de voetensteun. Zorg dat de elastieken stiksels van de regenhoes over het stoelframe zijn geplaatst.
WAARSCHUWING: Laat de wandelwagen met uw kind erin nooit met regenhoes of wiegdekje aangebracht of met de kap omhoog binnenshuis, in een warme omgeving of bij een directe hittebron staan.
Uw kind kan oververhit raken.
13


PEACH 3
14
Carrycot / Nacelle / Tragekorb / Navicella / Capazo / Reiswieg
(all carrycots) / (toutes les nacelles) / (alle Tragekörbe) / (tutte le navicelle) / (todos los capazos) / (alle reiswiegen)
IMPORTANT: The
carrycot attachment
mechanism is
supplied in the store/
transport position.
IMPORTANT : Le
mécanisme d’attache de
la nacelle est initialement
en position
rangement/transport.
WICHTIG: Der
Verbindungs-mechanis-
mus für den Tragekorb
wird in der Lager-/Trans-
portposition geliefert.
IMPORTANTE: Il dispositivo
di aggancio della navicella
è fornito in posizione
conservazione/trasporto.
IMPORTANTE: El
mecanismo de fijación
del capazo se entrega
en posición de almacenam-
iento/transporte.
BELANGRIJK: De reiswieg
wordt geleverd met het
bevestigingsmechanisme
in opslag/transportstand.
Carrycot including:
• Canopy
• Mattress
• Padded Liner & Apron
• Handle
Nacelle comprenant:
• Capote
• Matelas
• Revêtement &
Tablier Rembourrés
• Poignée
Inhalt Tragekorb:
• Verdeck
• Matratze
• Wattiertes Futter
& Schürze
• Tragegriff
La navicella include:
• Capottina
• Materassino
• Fodera e copertina
imbottite
• Maniglione
El capazo incluye:
• Capota
• Colchón
• Funda y forro
acolchados
• Asa
Reiswieg inclusief:
• Zonnekap
• Matras
• Gewatteerde voering
en wiegdekje
• Hendel
Depress and hold both
the outer release ring
and the centre button
simultaneously before
rotating leg to centre
position as shown.
Action on both sides
of the carrycot before
fitting to the chassis.
Maintenez simultanément
la bague extérieure de
déverrouillage du cadre et
le bouton central enfoncés
avant de faire pivoter le
pied en position centrale
comme indiqué.
Effectuez cette action
des deux côtés de la
nacelle avant de l’installer
sur le châssis.
Zum Drehen in die
Mittelstellung Entriegelung-
sring und mittigen Knopf
wie abgebildet gleichzeitig
gedrückt halten.
Diesen Vorgang vor dem
Anbringen am Gestell an
beiden Seiten des
Tragekorbs durchführen.
Premere a lungo l’anello
di sgancio esterno e il
pulsante centrale
contemporaneamente
prima di far ruotare la
gamba verso il centro
come illustrato.
Agire su entrambi i lati
della navicella prima di
fissarla sul telaio.
Mantenga presionados el
anillo de liberación exterior
y el botón central
simultáneamente a la vez
que rota la pata hasta la
posición central, como
se muestra.
Acción a ambos lados del
capazo antes de montar
en el chasis.
Houd zowel de
ontgrendelring als de
knop in het midden
ingedrukt en draai de
houder voor het ondersteldeel
naar de middenpositie
(zie afbeelding).
Doe hetzelfde aan de andere
kant van de reiswieg en
plaats de reiswieg dan
op het onderstel.
1. To operate
Pour fonctionner / Bedienung / Come si utilizza / Para usarlo / Gebruik
1
IMPORTANT:
Failure to do could
result in damage to
your carrycot.
IMPORTANT:
Si vous ne le faites pas,
vous pourriez endommager
votre nacelle.
WICHTIG:
Wird dies versäumt, kann
der Tragekorb beschädigt
werden.
IMPORTANTE: La mancata
osservanza di tale indica-
zione potrebbe comportare
danni alla navicella.
IMPORTANTE:
Si no lo hace, dañará el
capazo.
BELANGRIJK:
Als u deze handelingen niet
uitvoert, kan de reiswieg
beschadigd raken.
Section 3
Chapitre 3 / Abschnitt 3 / Sezione 3 / Sección 3 / Deel 3
CLICK


PEACH 3
Remove the apron and
the mattress.
Lift the carrycot liner
to access the stay
bars in the bottom
of the carrycot.
Position and secure
both ‘stay’ bars into
baseboard clips.
Replace mattress and
apron as necessary.
Enlevez le tablier et le
matelas. Soulevez le
revêtement de nacelle
pour accéder aux barres
de séjour au fond
du nacelle.
Positionnez et maintenez
les deux barres « stay »
dans les attaches du fond.
Remettez le matelas
et le tablier au besoin.
Entfernen Sie das
Schutzblech und die
Matratze. Heben Sie die
tragekorb Zwischenlage an,
um auf die Aufenthaltstäbe
in der Unterseite des
tragekorb zurückzugreifen.
Position und sichern
beide Aufenthaltstäbe
in die Klipps des niedrigen
Brettes.
Setzen Sie die
Zwischenlage um und erse
Rimuova il grembiule ed
il materasso. Alzi la fodera
del navicella per accedere
alle barre di soggiorno
nella parte inferiore
del navicella.
La posizione e fissa
entrambe le barre di
soggiorno nelle clip del
bordo basso.
Riposizioni la fodera e
sostituisca il materasso.
Quite el delantal y el
colchón. Levante el
trazador de líneas del
carrycot para tener
acceso a las barras de la
estancia en la parte
inferior del capazo.
La posición y asegura
ambas barras de la
estancia en los clips del
tablero bajo.
Coloque el trazador de
líneas de nuevo y
substituya el colchón.
Verwijder de schort
en de matras. Hef de
carrycotvoering op om tot
de verblijfsbars op de
bodem van reiswieg
toegang te hebben.
De Positie en beveiligt
beide verblijfsbars in
de grondplaatklemmen.
Verander de voering
van plaats en vervang
de matras.
2. Assembling the carrycot
Assembler le nacelle / Zusammenbauen des tragekorb / Montaggio del navicella / Junta del capazo / Het Assembleren van reiswieg
2
IMPORTANT: Ensure
both locking tabs are
fully engaged.
Check by pulling
handle upwards.
IMPORTANT: Assurez
que les deux étiquettes
de verrouillage sont
entièrement engagées.
Vérifiez en tirant la
poignée vers le haut.
WICHTIG: Stellen Sie
sicher, dass beide
verriegelnvorsprünge
völlig engagiert werden.
Überprüfen Sie, indem Sie
aufwärts Handgriff ziehen.
IMPORTANTE: Accerti
che entrambe le linguette
chiudenti completamente
siano agganciate.
Controlli tirando la
maniglia verso l’alto.
IMPORTANTE: Asegúrese
que ambas lengüetas de
fijación estén dedicadas
completamente.
Compruebe tirando de
la manija hacia arriba.
BELANGRIJK: Verzeker
beide sluitenlusjes
volledig bezet zijn.
Controle door handvat
naar omhoog te trekken.
Insert the handle into
the sockets with
the inclined angle
towards the head
end of the carrycot.
Press down firmly
to engage.
Insérez la poignée dans
les douilles avec l’angle
incliné vers l’extrémité
principale du nacelle.
Setzen Sie den
Handgriff in die
Einfaßungen mit dem
geneigten Winkel
gegen das Hauptende
des tragekorb ein.
Inserisca la
maniglia negli zoccoli
con l’angolo propenso
verso l’estremità capa
del navicella.
Inserte la manija en los
zócalos con el ángulo
inclinado hacia el extremo
principal del capazo.
Neem het handvat in
de contactdozen met
de geneigde hoek
tegen het hoofdeind
van reiswieg op.
3. Attaching the handle
Fixation de la poignée / Befestigung des Handgriffs / Attaccattura della maniglia / Atadura de la manija / Het Vastmaken van het handvat
3
Depress both locking
tabs firmly and lift.
Enfoncez fermement les
deux languettes de
verrouillage vers l’intérieur
et retirez-les des encoches.
Beide Verriegelungszungen
fest nach innen drücken
und aus den Kerben
herausziehen.
Premere con forza entrambe
le linguette di fermo verso
l’interno e rimuovere dagli
alloggiamenti.
Presione las dos lengüetas
de bloqueo firmemente
hacia adentro y retírela de
los enganches
Druk beide
vergrendeltabs stevig in en
haal de veiligheidsbeugel
uit de houders.
4. Removal of Handle
Ajustement du capot/de verrière / Ausstattung der Haube/der Überdachung / Misura il cappuccio/baldacchino / Caber la capilla/el pabellón / het Passen van de kap/de luifel
4
CLICK
CLICK
15


PEACH 3
16
Release the zip and
depress both locking
tabs before removing
from sockets.
Dégagez la fermeture
zippée et appuyez sur les
deux taquets de blocage
avant de le sortir
des orifices.
Reißverschluss öffnen und
beide Verriegelungszungen
durch Drücken lösen und
dann aus den Fassungen
nehmen.
Aprire la chiusura lampo
e premere entrambe le
linguette di fermo prima di
estrarle dai fori.
Suelte la cremallera y
presione ambas pestañas
de bloqueo antes de retirar
de la conexión.
Maak de rits los en
druk op beide
vergrendeltabs voordat
u de zonnekap uit de
houders verwijdert.
6. Removing the hood / Élimination du capot/de verrière / Entfernen der Haube/der Überdachung / Eliminazione il cappuccio/baldacchino /
Eliminación de la capilla/del pabellón / Het Verwijderen van de kap/de luifel 6
IMPORTANT: Do not
lift carrycot using
hood frame.
IMPORTANT: Ne soulevez
pas la nacelle par le cadre
de la capote.
WICHTIG: Tragekorb nicht
am Verdeckrahmen tragen.
IMPORTANTE: Non
sollevarela navicella dal
telaio della capottina.
IMPORTANTE: No levante
el capazo por el bastidor
de la capota.
BELANGRIJK: Til de
reiswieg niet aan het
kapframe op.
Attach rear section of
hood fabric using the
zip and insert the hood
frame into the sliding
sockets.
Ensure both locking
tabs are fully engaged.
Pull up hood frame to
desired position.
Attachez la partie arrière
du tissu de la capote au
moyen de la fermeture zip-
pée et placez le châssis de
la capote dans les orifices
coulissants.
Vérifiez que les deux
taquets de blocage sont
entièrement enfoncés.
Soulevez le cadre de la
capote dans la position
souhaitée.
Hinteren Teil der Haube
mit dem Reißverschluss
befestigen und dann den
Haubenrahmen in die
Gleitfassungen einsetzen.
Sicherstellen, dass beide
Verriegelungszungen voll-
ständig eingesetzt sind.
Haubenrahmen in die
gewünschte Stellung
ziehen.
Fissare la parte posteriore
del tessuto della capottina
con la chiusura lampo e
inserire il telaio della
capottina nei rispettivi fori
scorrevoli.
Assicurarsi che entrambe le
linguette di fermo siano bene
inserite.
Sollevare il telaio della
capottina fino a raggiungere
la posizione desiderata.
Una la sección posterior
del tejido de la capota
utilizando la cremallera e
inserte el bastidor de la
capota en las conexiones
deslizantes.
Asegúrese de que las dos
pestañas de bloqueo están
bien conectadas.
Tire hacia arriba del
bastidor de la capota hasta
la posición que desee.
Maak het achterste,
stoffen deel van de
zonnekap vast met de
rits en steek het
kapframe in de
verschuivende
verbindingsstukken.
Zorg dat beide
vergrendeltabs
goed vastzitten.
Trek het kapframe naar
de gewenste stand.
5. Attaching the hood / Ajustement du capot/de verrière / Ausstattung der Haube/der Überdachung / Misura il cappuccio/baldacchino / Caber la capilla/del pabellón /
Het Passenvan de kap/de luifel 5
CLICK


PEACH 3
WARNING! Check
that the carrycot
attachment devices
are correctly engaged
before use.
AVERTISSEMENT!
Vérifiez que les dispositifs
d’attache de la nacelle
sont bien enfoncés avant
utilisation.
WARNUNG! Vor Gebrauch
überprüfen, dass alle
Verriegelungsvorrichtun-
gen des Tragekorbs fest
eingerastet sind.
AVVERTENZA! Prima
dell’uso, controllare che i
dispositivi di aggancio
della navicella siano
correttamente inseriti.
ADVERTENCIA! Compruebe
que los dispositivos de
acoplamiento del capazo
estén debidamente
enganchados antes de
usar el cochecito.
WAARSCHUWING!
Controleer voor gebruik of
de reiswieg en alle
vergrendelingen goed en
stevig vastzitten.
Insert the carrycot
attachment legs into
the main receptors on
the chassis.
Push down on each
side of the carrycot
frame to engage
ensuring that both
locking tabs are flush
with hub slots.
Insérez les pieds de fixation
de la nacelle dans les
récepteurs principaux
du châssis.
Appuyez de chaque côté du
châssis de la nacelle pour
l’enfoncer, en vérifiant que
les deux taquets de blocage
sont de niveau avec les
rainures.
Befestigungsbeine in die
Hauptrezeptoren am Gestell
einsetzen.
Zum Verriegeln an beiden
Seiten des
Tragekorbrahmens nach
unten drücken und sicher-
stellen, dass beide Ver-
riegelungszungen mit den
Nabenschlitzen bündig sind.
Inserire le estremità di
fissaggio della navicella
nei fori principali sul telaio.
Premere su entrambi i lati
del telaio della navicella per
bloccare il gruppo,
assicurandosi che entrambe
le linguette di fermo siano a
filo con le scanalature
dei mozzi.
Inserte las patas accesorio
del capazo en los receptores
principales del chasis.
Empuje hacia abajo ambos
lados del bastidor del
capazo para acoplarlo,
asegurándose de que ambas
pestañas de bloqueo quedan
encajadas en las ranuras.
Plaats de reiswiegsteunen in
de hoofdverbindingsstukken
van het onderstel.
Druk beide zijden van het
reiswiegframe omlaag om
het frame te vergrendelen
en zorg er hierbij voor dat
beide vergrendeltabs goed
in de onderstelhouders zijn
bevestigd.
7. Attaching carrycot / Attacher la nacelle / Montieren des Tragekorbs / Montaggio navicella / Fijación del capazo/ Reiswieg bevestigen
7
Depress the lower part
of the grey outer ring
on each side of the
carrycot and lift.
Appuyez sur la partie
basse de la bague
extérieure grise se trouvant
de chaque côté de la
nacelle et soulevez-la
Auf beiden
Seiten des Tragekorbs den
unteren Teil des grauen
Außenrings drücken und
Tragekorb herausheben.
Premere la parte
inferiore dell’anello grigio
esterno su ciascun lato
della navicella e sollevare.
Presione la parte inferior
del anillo exterior gris, a
ambos lados del capazo,
y levántelo.
Druk aan beide zijden van
de reiswieg op het onderste
gedeelte van de grijze
buitenringen en til de
reiswieg op.
8. To remove the carrycot / Pour retirer la nacelle / Entfernen des Tragekorbs / Per rimuovere la navicella / Para extraer el capazo / De reiswieg verwijderen
8
IMPORTANT: Do not
lift carrycot using
hood frame.
IMPORTANT: Ne soulevez
pas la nacelle par le cadre
de la capote.
WICHTIG: Tragekorb nicht
am Verdeckrahmen tragen.
IMPORTANTE: Non
sollevarela navicella dal
telaio della capottina.
IMPORTANTE: No levante
el capazo por el bastidor
de la capota.
BELANGRIJK: Til de
reiswieg niet aan het
kapframe op.
CLICK
Useful tip:
You can release the
carrycot with one hand
by first releasing one
side then the other as
it is spring loaded.
Conseils utiles:
Vous pouvez retirer la
nacelle d’une main en
détachant d’abord un
côté puis l’autre car
les attaches sont
à ressort.
Nützlicher Tipp:
Der Tragekorb kann
mit einer Hand gelöst
werden. Dazu die
beiden Seiten
nacheinander lösen,
sie sind gefedert.
Consigli utili:
È possibile sganciare
la navicella con una
mano rilasciando
prima un lato e poi
l’altro grazie al
dispositivo a molla.
Consejo útil:
Puede soltar el capazo
con una sola mano,
liberando un lado
primero y luego
el otro, porque están
accionados por muelle.
Handige tip:
U kunt de reiswieg
dankzij de
veerwerking ook met
één hand ontgrendelen
door eerst de ene en
dan de andere zijde
te ontgrendelen.
17


PEACH 3
18
Carrycot Information
Carrycot Internal measurements L x W: 74cm x 30cm External base measurements L x W: 75cm x 32cm(Guide only for carrycot mattress size).
WARNING! The iCandy Peach 3 carrycot is only suitable for a child who cannot sit up unaided, roll over and cannot push itself up on its hands and knees.
Maximum weight of the child : 9kg (approx 6 months).
WARNING! Do not let other children play unattended near the carrycot.
WARNING! Do not use if any part is broken, torn or missing.
WARNING! Never use a mattress thicker than 30mm in the Peach 3 main carrycot.
IMPORTANT:
1. Use only on a firm, horizontal, level and dry surface.
2. The handle and the bottom of the carrycot should be inspected regularly for signs of damage and wear.
3. Be aware of the risk of open fire and other source of strong heat, such as electric bar fires, gas fires etc, in the vicinity of the carrycot.
4. The iCandy Peach 3 carrycot is not a safe means of transport by car and should NEVER be used as such. Use an approved car safety seat for transport by car.
Carrycot Raincovers
Fitting of raincovers: Fit raincover over the hood area before fitting over the foot end of carrycot. Ensure elasticated seams of raincover are positioned under the base of the carrycot.
WARNING! Never leave raincovers, hoods and aprons on or over the pushchair indoors, in a hot atmosphere or near a heat source, your child may overheat.
iCare
Carrycot liners are washable at 30°C. Do not bleach, tumble dry or dry clean. Allow to dry naturally. Carrycot hood, apron and frames are sponge clean only.
Informations sur la nacelle
Les dimensions intérieures de la nacelle Peach 3 principale sont L x l : 74cm x 30cm Dimensions extérieures du fond L x l : 75cm x 32cm(Indication pour la taille du matelas de la nacelle principale).
AVERTISSEMENT! Ce produit convient aux enfants ne se tenant pas assis tous seuls, ne sachant pas se retourner, ni se soulever en poussant sur les mains et les genoux. Poids maximal de l’enfant : 9 kg.
AVERTISSEMENT! Ne laissez pas d’autres enfants jouer sans surveillance près de la nacelle.
AVERTISSEMENT! N’utilisez pas la nacelle si une partie est cassée, déchirée ou manquante.
AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais de matelas plus épais que 30 mm dans la nacelle Peach 3 principale.
IMPORTANT:
1. Utilisez-la uniquement sur une surface ferme, horizontale, de niveau et sèche.
2. Vérifiez régulièrement la poignée et le fond de la nacelle pour rechercher tout signe de dommage et d’usure.
3. Ayez conscience du risque qu’entraînent les cheminées à foyer ouvert et les autres sources de chaleur intense telles que des chauffages électriques et au gaz etc. à proximité de la nacelle.
4. La nacelle iCandy Peach 3 n’est pas un moyen de transport sûr en voiture et ne doit JAMAIS être utilisée comme tel. Utilisez un siège-auto homologué pour le transport en voiture.
Habillages pluie de la nacelle
Installation des habillages pluie: Installez l’habillage pluie au-dessus de la zone de la capote avant de l’installer du côté pieds de la nacelle. Assurez-vous que les coutures élastiques de l’habillage pluie sont
placées sous le fond de la nacelle.
AVERTISSEMENT! Ne laissez jamais les habillages pluie, les capotes et les tabliers sur ou par-dessus la poussette lorsque vous êtes en intérieur, par temps chaud ou près d’une source de chaleur car votre
enfant pourrait avoir trop chaud.
iCare
Les revêtements des nacelles sont lavables à 30°C. N’utilisez pas de javel, de sèche-linge ou le nettoyage à sec. Laissez sécher à l’air libre. La capote, le tablier et le cadre de la nacelle ne doivent être nettoyés qu’à l’éponge.


PEACH 3
Tragekorb Informationen
Innenmaße des Peach 3-Haupttragekorbs L x B: 74cm x 30cm Außenmaße des Bodens L x B: 75cm x 32cm(Richtwert für Matratzengröße für Haupttragekorb).
WARNUNG! Die iCandy Peach 3 Tragekörbe dürfen nur für Babys verwendet werden, die nicht sitzen können, sich nicht drehen können und sich nicht auf Hände und Knie hochstützen können.
Höchstgewicht des Babys: 9kg (etwa 6 Monate).
WARNUNG! Andere Kinder nicht unbeaufsichtigt in der Nähe des Tragekorbs spielen lassen.
WARNUNG! Nicht verwenden, wenn Teile kaputt oder gerissen sind oder fehlen.
WARNUNG! Im Peach 3 Haupttragekorb nur Matratzen bis zu 30mm Dicke verwenden.
WICHTIG:
1. Nur eine feste, waagerechte, ebene und trockene Unterlage verwenden.
2. Der Griff und die Unterseite des Tragekorbs sollten regelmäßig auf Abnutzungen überprüft werden.
3. Offenes Feuer und andere starke Wärmequellen wie elektrische Kamine, gasbefeuerte Kamine usw. in der Nähe des Tragekorbs sind gefährlich.
4. Der iCandy Peach 3 Tragekorb ist nicht für den Transport im Auto geeignet und darf NIE auf diese Weise verwendet werden. Für den Transport im Auto ist ein zugelassener Auto-Kindersitz zu benutzen.
Regenschutz für Tragekorb
Anbringen des Regenschutzes: Regenschutz erst über dem Verdeck anbringen. Anschließend über das Fußende des Tragekorbs ziehen. Die elastischen Nähte des Regenschutzes wie in der Abbildung über den Boden
des Tragekorbs ziehen.
WARNUNG! Regenschutz, Verdeck und Schürze drinnen oder in einer heißen Umgebung nie auf dem Kinderwagen lassen und von Wärmequellen fernhalten. Überhitzungsgefahr für Ihr Kind!
iCare
Das Futter des Tragekorbs kann bei 30 Grad gewaschen werden. Nicht bleichen, im Trockner trocknen oder chemisch reinigen. An der Luft trocknen lassen. Verdeck, Schürze und Rahmen nur feucht abwischen.
Informazioni sulla navicella
Misure interne navicella principale Peach 3 L x W: 74cm x 30cm Misure base esterna L x W: 75cm x 32cm(Misure valide solo per le dimensioni del materassino della navicella principale).
AVVERTENZA! Le navicelle iCandy Peach 3 sono adatte solo per il bambino che non è in grado di sedersi senza l’aiuto di un adulto, di girarsi su sé stesso o di alzarsi appoggiandosi su mani e ginocchia.
Massimo peso del bambino: 9kg (circa 6 mesi).
AVVERTENZA! Non lasciare altri bambini giocare accanto alla navicella senza supervisione.
AVVERTENZA! Non usare in caso di parti rotte, danneggiate o mancanti.
AVVERTENZA! Non usare materassini con spessore superiore ai 30mm all’interno della navicella principale Peach 3.
IMPORTANTE:
1. Usare solo su una superficie stabile, piana, a livello e asciutta.
2. Periodicamente è necessario controllare che il maniglione e la base della navicella non presentino segni di danneggiamento o usura.
3. Fare attenzione al rischio di fiamme libere e ad altre fonti di calore eccessivo quali stufe elettriche e a gas nelle vicinanze della navicella.
4. La navicella iCandy Peach 3 non è un dispositivo di trasporto sicuro per la macchina e non deve MAI essere usato come tale. Utilizzare un seggiolino auto approvato per il trasporto in macchina.
Parapioggia navicella
Montaggio del parapioggia: Installare il parapioggia al di sopra dell’area della capottina prima di montare il lato piedi della navicella. Assicurarsi che le cuciture elasticizzate del parapioggia siano posizionate
al di sotto della base della navicella.
AVVERTENZA! Non lasciare mai parapioggia, capottine e copertine sul passeggino in ambienti chiusi, caldi o accanto ad una fonte di calore, il bambino può surriscaldarsi.
iCare
Le fodere della navicella sono lavabili a 30 gradi. Non utilizzare candeggina, non asciugare in asciugatrice, e non lavare a secco. Lasciare asciugare all’aria. La capottina, la copertina e i telai della navicella possono essere
puliti esclusivamente con una spugna.
19


PEACH 3
20
Información del capazo
Mediciones internas de capazo Peach 3 L x A: 74cm x 30cm Mediciones externas de la base L x A: 75cm x 32cm(Solo guía para el tamaño de colchón principal del capazo).
ADVERTENCIA! Los capazos iCandy Peach 3 solo son aptos para los niños/as que no pueden mantenerse sentados sin ayuda, que si se dan la vuelta no pueden alzarse sobre manos y rodillas por sí solos.
Peso máximo del bebé: 9kg (aprox. 6 meses).
ADVERTENCIA! No permita que otros niños jueguen cerca del capazo sin supervisión de un adulto.
ADVERTENCIA! No lo use si hay alguna pieza rota o torcida, o si falta alguna pieza.
ADVERTENCIA! No use colchones de más de 30mm en el capazo principal Peach 3.
IMPORTANTE:
1. Use únicamente superficies firmes, horizontales, niveladas y secas.
2. Compruebe regularmente el asa y la base de los capazos para detectar indicios de daño o desgaste.
3. Fíjese en las posibles fuentes de riesgo de incendio y otras fuentes de calor intenso, como estufas eléctricas, de gas, etc., cerca del capazo.
4. Los capazos iCandy peach 3 no son una forma segura de transporte en coche y no se deben usar NUNCA para este fin. Use asientos homologados para uso en vehículos.
Burbujas de lluvia para el capazo
Instalación de las burbujas de lluvia: Coloque la burbuja de lluvia sobre la zona de la capota antes de pasarla sobre la zona del reposapiés del capazo. Asegúrese de que los bordes elásticos de la burbuja de lluvia estén
colocados bajo la base del capazo.
ADVERTENCIA! No deje las burbujas de lluvia, capotas y fundas encima del cochecito dentro de espacios cerrados o en una atmósfera caliente ni cerca de una fuente de calor, porque el niño/la niña podría sufrir un calor excesivo.
iCare
Las fundas del capazo se pueden lavar a 30 grados. No usar lejía, no centrifugar y no lavar en seco. Dejar secar al aire. La capota, funda y bastidores del capazo solo se pueden limpiar con una esponja.
Informatie over de reiswieg
Binnenafmetingen van de Peach 3-reiswieg L x B: 74cm x 30cm Afmetingen van de externe bodem L x B 75cm x 32cm(als richtlijn voor de maten van het matras in de reiswieg).
WAARSCHUWING! De iCandy Peach 3-reiswiegen zijn alleen geschikt voor kinderen die niet zelfstandig rechtop kunnen zitten, niet zelf kunnen omrollen en die zichzelf niet op handen en knieën kunnen opdrukken.
Maximale gewicht van het kind: 9kg (ong. 6 maanden).
WAARSCHUWING! Laat andere kinderen niet zonder toezicht bij de reiswieg spelen.
WAARSCHUWING! Niet gebruiken als een onderdeel gebroken, gescheurd of incompleet is.
WAARSCHUWING! Gebruik nooit een matras dat dikker is dan 30mm in de Peach 3 reiswieg.
BELANGRIJK:
1. Gebruik het product alleen op een stevige ondergrond, die horizontaal, waterpas en droog is.
2. Controleer de draagbeugel en de bodem van de reiswieg regelmatig. Kijk of er niets beschadigd of versleten is.
3. Let op gevaren van open vuur en andere sterke hittebronnen, zoals elektrische straalkachels, gaskachels enz., in de buurt van de reiswieg.
4. Het is niet veilig om uw kind in de iCandy Peach 3 reiswieg in de auto te vervoeren. Doe dit NOOIT. Vervoer uw kind in plaats daarvan in een goedgekeurd autostoeltje met de auto.
Regenhoezen van de reiswiegen
Regenhoezen plaatsen: Trek de regenhoes eerst over de kap/het zonnekapgedeelte en daarna over het voeteneinde van de reiswieg. Zorg dat de elastieken stiksels van de regenhoes onder de bodem van de
reiswieg zijn geplaatst.
WAARSCHUWING! Laat de wandelwagen met uw kind erin nooit met regenhoes of wiegdekje aangebracht of met de kap omhoog binnenshuis, in een warme omgeving of bij een directe hittebron staan.
Uw kind kan oververhit raken.
iCare
Reiswiegvoeringen kunnen op 30 graden in de machine worden gewassen. Niet bleken, in de droogtrommel drogen of stomen. Natuurlijk laten drogen. De kap, het wiegdekje en frames van de reiswieg mogen alleen met een
spons worden schoon gemaakt.


PEACH 3
Peach 3 Riser Adaptors / Adaptateurs Rehausseurs / Höhenadapter / adattatori di sollevamento /
Los adaptadores de elevación / verhogingsadapters
Part of the new Peach 3
system, the riser
adaptors offer a new
position, bringing your
child closer to you.
Les adaptateursrehausseurs
font partie du nouveau système
Peach 3 et vous offrent une
nouvelle position qui rapproche
votre enfant de vous.
Die Höhenadapter sind Teil des
neuen Peach 3-Systems und
bieten eine neue Stellung,
mit der Sie Ihr Kind näher an
Sie heran bringen können.
Come componenti integranti
del nuovo sistema Peach 3, gli
adattatori di sollevamento
consentono di impostare
una nuova posizione,
avvicinando il bambino.
Los adaptadores de
elevación, parte del nuevo
sistema Peach 3, ofrecen
una nueva posición más
cercana de su bebé.
Onderdeel van het nieuwe
Peach 3-systeem. De
verhogingsadapters bieden
een nieuwe stand waarmee
uw kindje zich dichter bij u
bevindt.
IMPORTANT:
When used in single
mode these new riser
adaptors are intended
to be used only in the
orientation shown.
IMPORTANT: The Peach
3 riser adaptors must be
removed before folding to
prevent any damage to the
adaptors or your chassis
IMPORTANT:
Lorsqu’ils sont utilisés en
mode simple, ces nouveaux
adaptateurs rehausseurs
doivent être utilisés uniquement
dans l’orientation illustrée.
WICHTIG: Bei Verwendung
als Einzelkindersitz sind die
neuen Höhenadapter nur
für die Verwendung in der
abgebildeten Ausrichtung
vorgesehen.
IMPORTANTE:
Se utilizzati in modalità
singola, i nuovi adattatori
di sollevamento si
possono impiegare soltanto
con l’orientamento indicato.
IMPORTANTE: Si se utilizan
en modo sencillo, estos
nuevos adaptadores de
elevación se han concebido
para utilizarse solo en la
orientación mostrada.
BELANGRIJK: In de
enkelvoudige stand mogen
deze nieuwe verhogings
adapters uitsluitend worden
gebruikt in de richting die
wordt weergegeven.
IMPORTANT: Les adaptateurs
rehausseurs Peach 3 doivent
être retirés avant de plier la
poussette pour ne pas endom-
mager les adaptateurs ou votre
châssis
WICHTIG: Die Höhenadapter
des Peach 3 müssen vor dem
Zusammenklappen entfernt
werden, um eine Beschädi-
gung der Adapter oder des
Rahmens zu verhindern.
IMPORTANTE: Gli adattatori
di sollevamento del Peach 3
vanno rimossi prima di chiu-
dere il passeggino per evitare
possibili danni agli
adattatori o al telaio.
IMPORTANTE: Los adaptadores
de elevación Peach 3 deben
retirarse antes del plegado
para evitar daños a los
adaptadores o al chasis
BELANGRIJK: Voordat u de
Peach 3 inklapt, moet u
eerst de verhogingsadapters
verwijderen, om schade
aan de adapters of uw
onderstel te voorkomen.
Insert the riser adaptors
into the main receptors on
each side of the chassis
with the arch of the
adaptor facing rewards.
Ensure the locking tabs
are flush with chassis
hub slots.
Insérez les adaptateurs
rehausseurs dans les
récepteurs principaux de
chaque côté du châssis,
l’arc de l’adaptateur étant
tourné vers l’avant.
Vérifiez que les taquets de
blocage sont de niveau avec
les rainures du châssis.
Höhenadapter in die
Hauptrezeptoren an beiden
Seiten des Gestells so
einsetzen, dass der
Adapterbogen nach hinten
zeigt. Sicherstellen, dass die
Verriegelungszungen mit
den Gestellnabenschlitzen
bündig sind.
Inserire gli adattatori di
sollevamento nei fori
principali su ciascun lato del
telaiocon l’arco dell’adatattore
rivolto all’indietro. Assicurarsi
che le linguette di fermo
siano a filo con le scanalature
dei mozzi del telaio.
Inserte los adaptadores de
elevación en los receptores
principales a cada lado del
chasis con el arco del
adaptador hacia atrás.
Asegúrese de que las
pestañas de bloqueo
quedan encajadas en las
ranuras del chasis.
Plaats de verhogingsadapters
in de hoofdhouders aan beide
kanten van het onderstel met
de boog van de adapter naar
achteren gericht.
Zorg dat de vergrendeltabs
goed op de onderstelhouders
zijn bevestigd.
1. Attaching the riser adapters / Fixation des adaptateurs rehausseurs / Anbringen der Höhenadapter / Fissaggio degli adattatori di sollevamento / Montaje de los adaptadores
de elevación / Bevestiging van de verhogingsadapters
1
WARNING! Check that
the riser adaptors
and the seat unit
attachment devices
are correctly engaged
before use.
Insert the seat attachment
legs into the receptor
points on the riser
adaptors. Push down
on each side of the seat
frame to engage, ensuring
that the seat is secure.
Insérez les pieds de fixation
du siège dans les points
récepteurs des adaptateurs
rehausseurs. Exercez une
pression de chaque côté
du cadre du siège pour
l’enfoncer, en vérifiant
que le siège est bloqué.
Sitzmontagebeine in die
Aufnahmepunkte an den
Höhenadaptern einsetzen.
Zum Verriegeln an beiden
Seiten des Sitzrahmens
nach unten drücken und
sicherstellen, dass der Sitz
gesichert ist.
Inserire le estremità del
dispositivo di fermo della
seduta nei rispettivi fori sugli
adattatori di sollevamento.
Premere a fondo su ciascun
lato del telaio dellaseduta
per bloccarla. assicurandosi
che sia saldamente
in posizione.
Inserte las patas del
accesorio de la hamaca en los
puntos receptores de los
adaptadores de elevación.
Empuje hacia abajo ambos
lados del bastidor de la
hamaca para acoplarlo,
verificando que la hamaca
queda segura.
Plaats de zitmodulesteunen
in de houders van de
verhogingsadapters.
Druk het stoelframe aan
beide kanten omlaag om
hem te vergrendelen en
zorg er hierbij voor dat
het stoelframe goed
vast zit.
2. Attaching the seat unit / Fixation du siége / Befestigung des Sitzes / Attaccattura della sede / Atadura del asiento / Het Vastmaken van de zetel
2
AVERTISSEMENT! Vérifiez
que les adaptateurs
rehausseurs et les dispositifs
d’attache du siège sont bien
enfoncés avant utilisation.
WARNUNG! Vor dem
Gebrauch überprüfen, dass
die Höhenadapter und
Verriegelungsvorrichtungen
richtig eingerastet sind.
AVVERTENZA! Accertarsi
che gli adattatori di sol-
levamento e i dispositivi di
fissaggio della seduta siano
debitamente bloccati prima
di procedere all’utilizzo.
ADVERTENCIA! Compruebe
que los adaptadores de
elevación y la fijación de
la hamaca estén bien
acoplados antes de usarlos.
WAARSCHUWING!
Controleer voor gebruik of
de verhogingsadapters en
vergrendelingen van de
zitmodule stevig vastzitten.
Section 4 Chapitre 4 / Abschnitt 4 / Sezione 4 / Sección 4 / Deel 4
CLICK
CLICK
21


PEACH 3
22
Insert the riser
adaptors into the main
receptors on each side
of the chassis with the
arch of the adaptor
facing rewards.
Ensure the locking
tabs are flush with
chassis hub slots.
Orientate and insert
the adaptors into the
receptor points on the
riser adaptors.
Push down to engage.
Ensure upper adaptors
are aligned with the
fixing slots on the car
seat. Press firmly
down to engage.
Insérez les adaptateurs
rehausseurs dans les
récepteurs principaux de
chaque côté du châssis,
l’arc de l’adaptateur étant
tourné vers l’avant. Vérifiez
que les taquets de
blocage sont de niveau
avec les rainures du châssis.
Die Höhenadapter in die
Hauptrezeptoren an beiden
Seiten des Gestells so
einsetzen, dass der Adapt-
erbogen nach hinten zeigt.
Sicherstellen, dass die Ver-
riegelungszungen mit
den Gestellnabenschlitzen
bündig sind.
Inserire gli adattatori di
sollevamento nei fori
principali su ciascun
lato del telaio con l’arco
dell’adattatore rivolto
all’indietro. Assicurarsi che
le linguette di fermo siano a
filo con le scanalature
dei mozzi del telaio.
Inserte los adaptadores de
elevación en los receptores
principales a cada lado del
chasis con el arco del
adaptador hacia atrás.
Asegúrese de que las
pestañas de bloqueo
quedan encajadas en las
ranuras del chasis.
Plaats de verhogingsadapters
in de hoofdhouders aan
beide kanten van het
onderstel met de boog van
de adapter naar achteren
gericht. Zorg dat de
vergrendeltabs goed
op de onderstelhouders
zijn bevestigd.
Orientez et insérez les
adaptateurs dans les points
récepteurs des adaptateurs
rehausseurs.
Appuyez pour enfoncer.
Adapter ausrichten und in
die Aufnahmepunkte an
den Höhenadaptern
einsetzen.
Zum Verriegeln nach
unten drücken.
Girare e inserire gli
adattatori nei rispettivi
fori sugli adattatori di
sollevamento.
Bloccarli premendo a fondo.
Oriente e inserte los
adaptadores en los puntos
receptores de los
adaptadores de elevación.
Empuje hacia abajo
para acoplar.
Plaats de adapters in
de juiste richting in de
houders van de
verhogingsadapters.
Druk ze naar beneden
om ze te vergrendelen.
Vérifiez que les adaptateurs
supérieurs sont alignés
avec les rainures de fixation
du siège auto.
Appuyez fermement
pour les enfoncer.
Sicherstellen, dass die
oberen Adapter mit den
Befestigungsschlitzen an
der Babyschale ausgerichtet
sind. Zum Verriegeln fest
nach unten drücken.
Assicurarsi che gli
adattatori superiori siano
allineati con le scanalature
di fissaggio previste sul
sedile. Bloccarli premendo
a fondo.
Asegúrese de que los
adaptadores superiores
están alineados con las
ranuras de fijación del
asiento para coche.
Empuje con firmeza hacia
abajo para acoplar.
Breng de bovenadapters
op één lijn met de
bevestigingssleuven van
het autostoeltje. Druk
er stevig op om te
vergrendelen.
3. Attaching the riser adaptors
Fixation des adaptateurs rehausseurs / Anbringen der Höhenadapter / Fissaggio degli adattatori di sollevamento / Montaje de los adaptadores de elevación /
Bevestiging van de verhogingsadapters
4. Attaching the universal car seat adaptors
Fixation des adaptateurs universels pour siège auto / Anbringen der Universal-Babyschalenadapter / Fissaggio degli adattatori universali per auto /
Montaje de los adaptadores universales para asiento de coche / Bevestiging van de universele autostoeladapters
6. Fitting the Maxi Cosi Pebble or Cabrio
Installation du Maxi Cosi Pebble ou Cabrio / Anbringen des Maxi Cosi Pebble oder Cabrio / Montaggio del seggiolino per neonato Maxi Cosi Pebble o Cabrio
/ Montaje de los asientos Maxi Cosi Pebble o Cabrio / De Maxi Cosi Pebble of Cabrio aanbrengen
3
4
6
WARNING! Check
that the car seat and
adaptors are correctly
engaged before use.
AVERTISSEMENT!
Vérifiez que le siège auto
et les adaptateurs sont
bien enfoncés avant
utilisation.
WARNUNG! Vor dem
Gebrauch sicherstellen,
dass Babyschale und
Adapter richtig
verriegelt sind.
AVVERTENZA! Prima
dell’uso, accertarsi che il
seggiolino da auto e gli
adattatori siano fissati
correttamente.
ADVERTENCIA! Compruebe
que el asiento de coche y los
adaptadores de elevación
estén bien acoplados antes
de usarlos.
WAARSCHUWING!
Controleer voor gebruik
of het autostoeltje en de
adapters stevig vastzitten.
CLICK


PEACH 3
Ensure upper adaptors
are aligned with the
fixing slots on the car
seat. Press firmly
down to engage.
Insert the riser adaptors
into the main receptors
on each side of the
chassis with the arch of
the adaptor facing
forwards. Ensure the
locking tabs are flush
with chassis hub slots.
Insert the seat
attachment legs into
the receptor points on
the riser adaptors.
Push down on each
side of the seat frame
to engage ensuring
that the seat is secure.
Vérifiez que les adaptateurs
supérieurs sont alignés
avec les rainures de fixation
du siège auto. Appuyez
fermement pour les enfoncer.
Sicherstellen, dass die
oberen Adapter mit den
Befestigungsschlitzen an
der Babyschale ausgerichtet
sind. Zum Verriegeln fest
nach unten drücken.
Assicurarsi che gli adattatori
superiori siano allineati con
le scanalature di fissaggio
previste sul sedile.
Bloccarli premendo a fondo.
Asegúrese de que los
adaptadores superiores están
alineados con las ranuras
de fijación del asiento para
coche. Empuje con firmeza
hacia abajo para acoplar.
Breng de bovenadapters
op één lijn met de
bevestigingssleuven van
het autostoeltje.
Druk er stevig op om
te vergrendelen.
Insérez les adaptateurs
rehausseurs dans les
récepteurs principaux de
chaque côté du châssis,
l’arc de l’adaptateur étant
tourné vers l’avant. Vérifiez
que les taquets de
blocage sont de niveau avec
les rainures du châssis.
Insérez les pieds de fixation
du siège dans les points
récepteurs des adaptateurs
rehausseurs. Exercez une
pression de chaque côté
du cadre du siège pour
l’enfoncer, en vérifiant
que le siège est bloqué.
Die Höhenadapter in die
Hauptrezeptoren an beiden
Seiten des Gestells so
einsetzen, dass der Adap-
terbogen nach vorn zeigt.
Sicherstellen, dass die
Verriegelungszungen mit
den Gestellnabenschlitzen
bündig sind. Sitzmontage-
beine in die Aufnahmepunkte
an den Höhenadaptern
einsetzen. Zum Verriegeln
an beiden Seiten des
Sitzrahmens nach unten
drücken und sicherstellen,
dass der Sitz gesichert ist.
Inserire gli adattatori di
sollevamento nei fori
principali su ciascun lato
del telaio con l’arco
dell’adattatore rivolto in
avanti. Assicurarsi che le
linguette di fermo siano a filo
con le scanalature dei mozzi
del telaio. Inserire le estremità
del dispositivo di fermo della
seduta nei rispettivi fori sugli
adattatori di sollevamento.
Premere a fondo su ciascun
lato del telaio della seduta
per bloccarla. assicurandosi
che la seduta sia saldamente
in posizione.
Inserte los adaptadores de
elevación en los receptores
principales a cada lado del
chasis con el arco del
adaptador hacia adelante.
Asegúrese de que las
pestañas de bloqueo quedan
encajadas en las ranuras del
chasis.Inserte las patas del
accesorio de la hamaca en
los puntos receptores de los
adaptadores de elevación.
Empuje hacia abajo ambos
lados del bastidor de la
hamaca para acoplarlo,
verificando que la hamaca
queda segura.
Plaats de verhogingsadapters
in de hoofdhouders aan
beide kanten van het
onderstel met de boog van
de adapter naar voren
gericht. Zorg dat de
vergrendeltabs goed op
de onderstelhouders zijn
bevestigd.
Plaats de zitmodulesteunen
in de houders van de
verhogingsadapters.
Druk het stoelframe aan
beide kanten omlaag om
hem te vergrendelen en
zorg er hierbij voor dat het
stoelframe goed vast zit.
7. Fitting the BeSafe iZiGo
Installation du BeSafe iZiGo / Anbringen des BeSafe iZiGo / Montaggio del seggiolino per neonato BeSafe iZiGo / Montaje de BeSafe iZiGo /
De BeSafe iZiGo aanbrengen
8. Fitting the seat unit forward facing
Installation du siège face à la route / Sitzeinheit vorwärtszeigend anbringen / Montaggio della seduta rivolta in avanti / Montaje de la hamaca hacia adelante / De zitmodule
naar voren gericht aanbrengen
7
8
WARNING! Check
that the car seat and
adaptors are correctly
engaged before use.
WARNING! Check that
the riser adaptors
and the seat unit
attachment devices
are correctly engaged
before use.
AVERTISSEMENT!
Vérifiez que le siège auto
et les adaptateurs sont
bien enfoncés avant
utilisation.
WARNUNG! Vor dem
Gebrauch sicherstellen,
dass Babyschale und
Adapter richtig
verriegelt sind.
AVVERTENZA! Prima
dell’uso, accertarsi che il
seggiolino da auto e gli
adattatori siano fissati
correttamente.
ADVERTENCIA! Compruebe
que el asiento de coche
y los adaptadores de
elevación estén bien acop-
lados antes de usarlos.
WAARSCHUWING!
Controleer voor gebruik
of het autostoeltje
en de adapters
stevig vastzitten.
AVERTISSEMENT! Vérifiez
que les adaptateurs
rehausseurs et les
dispositifs d’attache du
siège sont bien enfoncés
avant utilisation.
WARNUNG! Vor dem
Gebrauch überprüfen,
dass die Höhenadapter
und Verriegelungsvorrich-
tungen richtig eingerastet
sind.
AVVERTENZA! Accertarsi
che gli adattatori di
sollevamento e i
dispositivi di fissaggio
della seduta siano
debitamente bloccati prima
di procedere all’utilizzo.
ADVERTENCIA! Compruebe
que los adaptadores de
elevación y la fijación
de la hamaca estén
bien acoplados antes
de usarlos.
WAARSCHUWING!
Controleer voor gebruik
of de verhogingsadapt-
ers en vergrendelingen
van de zitmodule stevig
vastzitten.
23


PEACH 3
24
Peach Blossom 3
Contents Box 1:
As main pushchair
(See section 1).
Contenu Boîte 1:
Comme poussette
principale (Voir chapitre 1).
Inhalt Box 1:
Als Hauptkinderwagen
(Siehe Abschnitt 1).
Sommario Scatola 1:
Passeggino principale
(Vedi sezione 1).
Contenido Caja 1:
Cochecito principal
(Consulte la sección 1).
Inhoud Doos 1:
Net als wandelwagen
(zie deel 1).
Position the
opening of the lower
rear converter bracket
over the rear leg
with the adaptor
cup facing outwards.
Positionnez l’ouverture de
la fixation inférieure arrière
du convertisseur sur le pied
arrière, l’adaptateur
tourné vers l’extérieur.
Öffnung der hinteren
unteren Konverterklammer
mit nach außen zeigender
Adapterschale über dem
hinteren Bein positionieren.
Posizionare l’apertura sulla
staffa inferiore posteriore
del convertitore sulla
gamba posteriore con la
parte cava dell’adattatore
rivolta verso l’esterno.
Posicione la abertura del
soporte del convertidor
inferior trasero sobre la
pata trasera con la copa
del adaptador hacia fuera.
Positioneer de opening
van de onderste
convertersteunen voor
de achterkant boven het
achterdeel met het bolster
van de adapter naar
buiten toe gericht.
1. Attaching the lower rear Blossom Converter Brackets x2
Montage des fixations inférieures arrières du convertisseur Blossom p25-x2 / Anbringen der 2 hinteren unteren Blossom-Konverterklammern / Fissaggio delle 2 staffe inferiori posteriori
per il convertitore Blossom / Montaje de los soportes inferiores traseros del convertidor Blossom p25-x2 / De 2x onderste achtersteunarmen van de Blossom-converter bevestigen
1
Box 2:
Blossom 3 converter
system (b). Main/upper
seat stop screws (not
shown). Blossom 3 lower
seat unit (c). Rain cover
(not shown).
Boîte 2:
Système de conversion
Blossom 3. Vis-butée du
siège principal/ supérieur
(aucun visuel). Siège
inférieur (c). Habillage
pluie (aucun visuel).
Box 2:
Blossom 3-Konvertersystem
(b). Feststellschrauben für
Hauptsitz/unteren Sitz (ohne
Abbildung). Untere Sitzein-
heit (c). Regenschutz (ohne
Abbildung).
Scatola 2:
Convertitore Blossom 3
(b). Viti d’arresto seduta
principale/superiore
(non indicate). Seduta
inferiore (c). Parapioggia
(non indicato).
Caja 2: Sistema convertidor
Blossom 3. Tornillos de tope
de la hamaca principal/
superior (No se muestra).
Hamaca inferior (c). Burbuja
de lluvia (No se muestra).
Doos 2:
Convertersysteem voor de
Blossom 3. Stoelblokkeer-
schroeven hoofddeel/
boven (niet afgebeeld).
Onderzitmodule (c).
Regenhoes (niet afgebeeld).
For Blossom 3 Chassis
assembly & operation:
See section 1 of these
instructions.
Pour le châssis
Blossom 3 assemblage
& fonctionnement:
Voir le chapitre 1 pour
ces instructions.
Für Blossom 3
Gestell Zusammenbau
und Gebrauch: Siehe
Abschnitt 1 dieser
Gebrauchsanweisung.
Per il telaio Blossom 3
montaggio e uso:
Vedi sezione 1 delle
presenti istruzioni.
Para el montaje y uso del
chasis Blossom 3:
consulte la sección 1
de estas instrucciones.
Voor Blossom 3 In elkaar
zetten en werking:
Zie deel 1 van deze
instructies.
Blossom 3 Converter System / Convertisseur Blossom / Blossom Aufsatzrahmen / Convertitore Blossom / Convertidor Blossom / Blossom-converter
Forward Facing / Face à la route / Vorwärtszeigend / In direzione di marcia / Hacia adelante / Naar voren gericht
Section 5
Chapitre 5 / Abschnitt 5 / Sezione 5 / Sección 5 / Deel 5


PEACH 3
Rotate the adaptor
arm inwards so the
“C” shaped part of the
bracket clips around
the leg.
Slide the converter
bracket down until
it rests on the
basket frame.
Faites pivoter le bras de
l’adaptateur vers l’intérieur
pour que la partie en forme
de C de la fixation se clipse
autour du pied.
Faites coulisser la fixation
du convertisseur vers le bas
jusqu’à ce qu’elle repose
sur le cadre du panier.
Adapterarm so nach innen
drehen, dass der C-förmige
Teil der Klammer um das
Bein geklippt wird.
Konverterklammer nach
unten schieben, bis sie
auf dem Korbrahmen
aufliegt.
Ruotare il braccio
dell’adattatore verso
l’interno in modo che la
parte a “C” della staffa si
innesti attorno alla gamba.
Far scorrere verso il basso
la staffa del convertitore
fino a quando poggia sul
telaio del cestino.
Rote el brazo del adaptador
hacia dentro para que la
parte con forma de “C”
del soporte encaje
alrededor de la pata.
Deslice el soporte del
convertidor hacia abajo
hasta que repose sobre el
bastidor de la cesta.
Draai de adapterarm naar
binnen, zodat het deel van
de steun met de ‘C’-vorm
rondom het onderstel wordt
vastgeklemd.
Schuif de convertersteun
omlaag totdat deze op
het frame voor de
boodschappenmand rust.
2. Attaching the lower rear Blossom converter brackets x2 / Montage des fixations inférieures arrières du convertisseur Blossom p26-x2 / Anbringen der 2 hinteren unteren
Blossom-Konverterklammern / Fissaggio delle 2 staffe inferiori posteriori per il convertitore Blossom / Montaje de los soportes inferiores traseros del convertidor Blossom p26-x2 /
De 2x onderste achtersteunarmen van de Blossom-converter bevestigen
2
Slide the locking plate
into the moulding and
push down firmly until
a click is heard.
Note: The iCandy logo
should always face
upwards.
Repeat on the opposite
side of the chassis.
Faites coulisser la plaque
de blocage dans la moulure
et exercez une pression
ferme jusqu’à ce que vous
entendiez un déclic.
Remarque: Le logo iCandy
doit toujours être tourné
vers le haut.
Faites la même chose
pour l’autre pied arrière.
Verriegelungsplatte in das
Gussteil schieben und fest
nach unten drücken, bis
sie hörbar einrastet.
Hinweis: Das iCandy-Logo
sollte immer nach oben
zeigen.
Am gegenüberliegenden
hinteren Bein wiederholen.
Far scorrere la piastra di
arresto nella modanatura e
premere saldamente verso
il basso fino a sentire uno
scatto.
Nota: il logo iCandy
dovrebbe essere sempre
rivolto verso l’alto.
Ripetere l’operazione sulla
gamba posteriore opposta.
Deslice la placa de bloqueo
en la montura y empuje
hacia abajo con firmeza
hasta oír un clic.
Nota: El logotipo de
iCandy siempre debe
quedar hacia arriba.
Repita en la pata trasera
del otro lado.
Schuif de
vergrendelingsplaat in de
gietvorm en druk er stevig
op totdat u een klik hoort.
Opmerking: Het
iCandy-logo moet
altijd omhoog wijzen.
Herhaal dit op het tegeno-
vergestelde achterdeel.
3. Attaching the lower rear Blossom converter brackets x2 / Montage des fixations inférieures arrières du convertisseur Blossom p26-x2 / Anbringen der 2 hinteren unteren
Blossom-Konverterklammern / Fissaggio delle 2 staffe inferiori posteriori per il convertitore Blossom / Montaje de los soportes inferiores traseros del convertidor Blossom x2 /
De 2x onderste achtersteunarmen van de Blossom-converter bevestigen
3
Insert the adaptors
into the main receptors
on each side of the
chassis with the arch
of the adaptor facing
forwards.Ensure locking
tabs are flush with
chassis hub slots.
Insérez les adaptateurs
dans les récepteurs
principaux de chaque côté
du châssis, l’arc de
l’adaptateur étant tourné
vers l’avant. Vérifiez que les
taquets de blocage sont de
niveau avec les rainures du
châssis.
Adapter in die
Hauptrezeptoren an beiden
Seiten des Gestells so
einsetzen, dass der Adapter-
bogen nach vorn zeigt.
Sicherstellen, dass die
Verriegelungszungen mit
den Gestellnabenschlitzen
bündig sind.
Inserire gli adattatori nei
fori principali su ciascun
lato del telaio con l’arco
dell’adattatore rivolto in
avanti.Assicurarsi che le
linguette di fermo siano a filo
con le scanalature dei mozzi
del telaio.
Inserte los adaptadores en
los receptores principales
a cada lado del chasis con
el arco del adaptador hacia
adelante. Asegúrese de que
las pestañas de bloqueo
quedan encajadas en las
ranuras del chasis.
Plaats de adapters in de
hoofdhouders aan beide
kanten van het onderstel
met de boog van de
adapter naar voren gericht.
Zorg dat de vergrendeltabs
goed op de onderstelhouders
zijn bevestigd.
4. Attaching the Blossom 3 riser adaptors (forward facing) / Montage des adaptateurs rehausseurs Blossom 3 (face à la route) / Anbringen der Blossom 3-Höhenadapter
(vorwärtszeigend) / Fissaggio degli adattatori di sollevamento Blossom 3 (rivolti in avanti) / Montaje de los adaptadores de elevación Blossom 3 (hacia adelante) /
De verhogingsadapters van de Blossom 3 bevestigen (naar voren gericht)
4
Useful tip: Once fitted
these lower Blossom 3
converter brackets can
be left on the chassis,
even when the chassis
is folded.
Conseils utiles: Une
fois montés, ces
fixations inférieures du
convertisseur Blossom
3 peuvent être laissées
sur le châssis, même
lorsqu’il est plié.
Nützlicher Tipp:
Diese Blossom
3-Konverterklammern
können auch beim
Zusammenklappen
des Gestells am
Gestell bleiben.
Consigli utili: Una volta
fissate, queste staffe
inferiori per il
convertitore Blossom 3
si possono lasciare sul
telaio anche quando il
telaio è chiuso.
Consejo útil: Una
vez montados estos
soportes inferiores de
convertidor Blossom
3, pueden dejarse en
el chasis, incluso al
plegarlo.
Handige tip: Na het
bevestigen van deze
onderste Blossom
3-convertersteunen
kunt u ze op het onderstel
laten zitten, zelfs als
u het onderstel wilt
inklappen.
CLICK
25


PEACH 3
26
Position the opening
of the lower front
converter bracket
beneath the front leg
with the adaptor cup
facing inwards.
Positionnez l’ouverture de
la fixation inférieure avant
du convertisseur sous le
pied avant, l’adaptateur
tourné vers l’intérieur.
Öffnung der unteren
vorderen Konverterklammer
mit nach innen zeigender
Adaptertasse unter dem
vorderen Bein positionieren.
Posizionare l’apertura
della staffa inferiore
anteriore del convertitore
sotto la gamba anteriore con
la parte cava dell’adattatore
rivolta verso l’interno.
Posicione la abertura del
soporte del convertidor
inferior delantero debajo de
la pata delantera con la
copa del adaptador hacia
dentro.
Positioneer de opening
van de onderste converter-
steunen voor de voorkant
onder het voordeel met het
bolster van de adapter naar
binnen toe gericht.
5
5. Attaching the lower front Blossom Converter Brackets x2
Montage des fixations inférieures avant du convertisseur Blossom p27-x2 / Anbringen der 2 unteren vorderen Blossom-Konverterklammern / Fissaggio delle 2 staffe inferiori anteriori
del convertitore Blossom /Montaje de los soportes inferiores delanteros del convertidor Blossom p27-x2 / De 2x onderste voorsteunarmen van de Blossom-converter bevestigen
Rearward Facing / Dos à la route / Rückwärtszeigend / In direzione opposta alla marcia / Hacia atrás / Naar achteren gericht
Rotate the bracket
outwards so the “C”
shaped part of the
bracket clips around
the leg.
Slide the converter
bracket down until
it rests on the
basket frame.
Faites pivoter le bras vers
l’extérieur pour que la partie
en forme de C de la fixation
se clipse autour du pied.
Faites coulisser la fixation
du convertisseur vers le bas
jusqu’à ce qu’elle repose
sur le cadre du panier.
Klammer so nach außen
drehen, dass der C-förmige
Teil der Klammer um das
Bein geklippt wird.
Konverterklammer nach
unten schieben, bis sie auf
dem Korbrahmen aufliegt.
Ruotare la staffa verso
l’esterno in modo che la
parte a “C” della staffa si
innesti attorno alla gamba.
Far scorrere verso il basso
la staffa del convertitore
fino a quando poggia sul
telaio del cestino.
Rote el soporte hacia fuera
para que la parte con
forma de “C” del soporte
encaje alrededor de la pata.
Deslice el soporte del
convertidor hacia abajo
hasta que repose sobre el
bastidor de la cesta.
Draai de steunarm naar
buiten, zodat het deel van
de steun met de ‘C’-vorm
rondom het onderstel
wordt vastgeklemd.
Schuif de convertersteun
omlaag totdat deze op
het frame voor de bood-
schappenmand rust.
6
6. Attaching the lower front Blossom Converter Brackets x2
Montage des fixations inférieures avant du convertisseur Blossom p27-x2 / Anbringen der 2 unteren vorderen Blossom-Konverterklammern / Fissaggio delle 2 staffe inferiori anteriori
del convertitore Blossom / Montaje de los soportes inferiores delanteros del convertidor Blossom p27-x2 / De 2x onderste voorsteunarmen van de Blossom-converter bevestigen
Slide the locking plate
into the moulding and
push down firmly until
a click is heard.
Note: The iCandy
logo should always
face upwards.
Repeat on the
opposite side of
the chassis.
Faites coulisser la plaque de
blocage dans la moulure et
exercez une pression ferme
jusqu’à ce que vous
entendiez un déclic.
Remarque: Le logo iCandy
doit toujours être tourné
vers le haut.
Faites la même chose pour
l’autre pied arrière.
Verriegelungsplatte in das
Gussteil schieben und fest
nach unten drücken, bis sie
hörbar einrastet.
Hinweis: Das iCandy-Logo
sollte immer nach oben
zeigen.
Am gegenüberliegenden
hinteren Bein wiederholen.
Far scorrere la piastra di
arresto nella modanatura e
premere saldamente verso
il basso fino a sentire uno
scatto.
Nota: il logo iCandy
dovrebbe essere sempre
rivolto verso l’alto.
Ripetere l’operazione sulla
gamba posteriore opposta.
Deslice la placa de bloqueo
en la montura y empuje
hacia abajo con firmeza
hasta oír un clic.
Nota: El logotipo de iCandy
siempre debe quedar hacia
arriba.
Repita en la pata trasera
del otro lado.
Schuif de
vergrendelingsplaat
in de gietvorm en
druk er stevig op totdat
u een klik hoort.
Opmerking: Het
iCandy-logo moet altijd
omhoog wijzen.
Herhaal dit op het
tegenovergestelde
achterdeel.
7
7. Attaching the lower front Blossom Converter Brackets x2
Montage des fixations inférieures avant du convertisseur Blossom p27-x2 / Anbringen der 2 unteren vorderen Blossom-Konverterklammern / Fissaggio delle 2 staffe inferiori anteriori
del convertitore Blossom / Montaje de los soportes inferiores delanteros del convertidor Blossom p27-x2 / De 2x onderste voorsteunarmen van de Blossom-converter bevestigen
CLICK
Useful tip:
Once fitted these lower
Blossom 3 converter
brackets can be left on
the chassis, even when
the chassis is folded.
Conseils utiles:
Une fois montés, ces
fixations inférieures du
convertisseur Blossom
3 peuvent être laissées
sur le châssis, même
lorsqu’il est plié.
Nützlicher Tipp:
Diese Blossom
3-Konverterklammern
können auch beim
Zusammenklappen
des Gestells am
Gestell bleiben.
Consigli utili:
Una volta fissate,
queste staffe inferiori per
il convertitore Blossom 3
si possono lasciare sul
telaio anche quando il
telaio è chiuso.
Consejo útil:
Una vez montados
estos soportes
nferiores de convertidor
Blossom 3, pueden
dejarse en el chasis,
incluso al plegarlo.
Handige tip:
Na het bevestigen van
deze onderste Blossom
3-convertersteunen kunt
u ze op het onderstel laten
zitten, zelfs als u het
onderstel wilt inklappen.



PEACH 3
28
To remove the lower
rear converter
brackets, slide bracket
upwards slightly
then rotate the
bracket inwards
and downwards.
Pour retirer les fixations
inférieures arrières du
convertisseur, faites
légèrement coulisser la
fixation vers le haut puis
faites pivoter la fixation vers
l’intérieur et vers le bas.
Zum Entfernen der unteren
vorderen Konverterklammern,
Klammer etwas nach oben
schieben und dann kräftig
nach innen und unten
drehen.
Per estrarre le staffe
inferiori posteriori del
convertitore, far scorrere la
staffa leggermente in alto
e quindi ruotare la
staffa verso l’interno e
verso il basso.
Para desmontar los soportes
inferiores traseros del
convertidor, deslice el
soporte ligeramente hacia
arriba y después rote el
soporte hacia dentro y
hacia abajo.
Voor het verwijderen van
de onderste convertersteunar-
men van de achterkant
schuift u de steunarm enig-
szins naar boven en draait
u de steunarm naar
binnen en omlaag.
11
11. To remove the lower rear converter brackets
Pour retirer les fixations inférieures arrières du convertisseur / Entfernen der unteren vorderen Konverterklammern / Estrazione delle staffe inferiori posteriori del
convertitore / Para desmontar los soportes inferiores traseros del convertidor / De onderste convertersteunarmen van de achterkant verwijderen
To remove the lower
front converter
brackets, first push
upwards on locking
plate moulding and
remove slide bracket
upwards slightly
then firmly rotate the
bracket inwards
and downwards.
Pour retirer les fixations
inférieures avant du
convertisseur, faites
légèrement coulisser la
fixation vers le haut puis
faites fermement pivoter la
fixation vers l’intérieur et
vers le bas.
Zum Entfernen der unteren
hinteren Konverterklammern,
Klammer etwas nach oben
schieben und dann nach
innen und unten drehen.
Per estrarre le staffe
inferiori anteriori, far
scorrere la staffa
leggermente in alto e
quindi ruotare saldamente
la staffa verso l’interno e
verso il basso.
Para desmontar los soportes
inferiores delanteros del
convertidor, deslice el soporte
ligeramente hacia arriba y
después rote con firmeza el
soporte hacia dentro y
hacia abajo.
Voor het verwijderen van
de onderste converter-
steunarmen van de voorkant
schuift u de steunarm
enigszins naar boven en
draait u de steunarm stevig
naar binnen en omlaag.
12
12. To remove the lower front converter brackets
Pour retirer les fixations inférieures avant du convertisseur / Entfernen der unteren hinteren Konverterklammern / Estrazione delle staffe inferiori anteriori del
convertitore / Para desmontar los soportes inferiores delanteros del convertidor / De onderste convertersteunarmen van de voorkant verwijderen


PEACH 3
Important
The seat frame movement
mechanism is supplied
in the transport/storage
position.
IMPORTANT
Le mécanisme de
mouvement du cadre du
siège est fourni en position
de transport/stockage.
WICHTIG
Der Bewegungsmechanismus
des Sitzrahmens wird in der
Transport-/Lagerposition
geliefert.
IMPORTANTE
Il meccanismo di movimento
del telaio della seduta è
fornito in posizione di
trasporto/conservazione.
IMPORTANTE: El mecanismo
de movimiento del bastidor
del asiento se suministra en
la posición de transporte /
almacenamiento.
BELANGRIJK
Het stoelframe wordt
geleverd met het
bewegingsmechanisme in
de transport/opslagstand.
Insert the seat
attachment legs into
the receptors of the
lower front converter
brackets.
Insérez les pieds de
fixation du siège dans les
récepteurs des fixations
avant inférieures du
convertisseur. Exercez une
pression de chaque côté
du cadre du siège pour
l’enfoncer. Vérifiez que le
siège est bien bloqué.
Sitzmontagebeine in die
Aufnahmen an den unteren
vorderen Konverterklammern
einsetzen.
Zum Verriegeln an beiden
Seiten des Sitzrahmens
nach unten drücken.
Sicherstellen, dass der
Sitz gesichert ist.
Inserire le estremità di
arresto della seduta nei
rispettivi fori delle staffe
inferiori anteriori del
convertitore. Bloccare il
gruppo premendo su ciascun
lato del telaio della seduta.
Assicurarsi che la seduta
sia saldamente in posizione.
Inserte las patas del
accesorio de la hamaca en
los receptores de los
soportes inferiores
delanteros del convertidor.
Empuje hacia abajo ambos
lados del bastidor de la
hamaca para acoplarlo.
Asegúrese de que la hamaca
quede bien acoplada.
Plaats de stoelmodulesteu-
narmen in de houders van de
onderste convertersteunen
aan de voorkant.
Druk beide zijden omlaag
om de zitmodule te vergrende-
len. Zorg er hierbij voor dat
de stoel goed vast zit.
13. Attaching the seat unit - Rearward Facing/ Fixation du siège - Dos à la route / Befestigung des Sitzes - Rückwärtszeigend / Attaccattura della sede - In direzione opposta alla
marcia / Atadura del asiento - Hacia atrás / Het Vastmaken van de zetel - Naar achteren gericht
13
Rearward Facing / Dos à la route / Rückwärtszeigend / In direzione opposta alla marcia / Hacia atrás / Naar achteren gericht
Blossom 3 Lower Seat unit / Siège inférieur / Zusammengeklappt wird / Seduta inferiore / Hamaca inferior / Onderzitmodule
Push down on each
side of the seat frame
to engage. Ensuring
that the seat is secure.
WARNING! Check
that the seat unit
attachment devices
are correctly engaged
before use.
AVERTISSEMENT!
Vérifiez que les dispositifs
d’attache du siège sont
bien enfoncés avant
utilisation.
WARNUNG! Vor Gebrauch
überprüfen, dass alle
Verriegelungsvorrichtun-
gen der Sitzeinheit fest
eingerastet sind.
AVVERTENZA! Prima
dell’uso, controllare che
i dispositivi di aggancio
della seduta siano
correttamente inseriti.
ADVERTENCIA! Compruebe
que los dispositivos de
acoplamiento de la hamaca
estén debidamente
enganchados antes de
usar el cochecito.
WAARSCHUWING!
Controleer voor gebruik of
de vergrendelingen van de
zitmodule stevig vastzitten.
Insert the seat
attachment legs into
the receptors of the
lower rear converter
brackets.
Insérez les pieds de fixation
du siège dans les récepteurs
des fixations arrières infé-
rieures du convertisseur.
Exercez une pression de
chaque côté du cadre du
siège pour l’enfoncer, en
vérifiant que le siège
est bloqué.
Sitzmontagebeine in die
Aufnahmen an den unteren
hinteren Konverterklammern
einsetzen.
Zum Verriegeln an beiden
Seiten des Sitzrahmens
nach unten drücken und
sicherstellen, dass der Sitz
gesichert ist.
Inserire le estremità di
arresto della seduta nei
rispettivi fori delle staffe
inferiori posteriori del
convertitore. Premere a
fondo su ciascun lato del
telaio della seduta per
bloccarla. assicurandosi
che la seduta sia
saldamente in posizione.
Inserte las patas del
accesorio de la hamaca en
los receptores de los
soportes inferiores traseros
del convertidor.
Empuje hacia abajo ambos
lados del bastidor de la
hamaca para acoplarlo,
verificando que la hamaca
queda segura.
Plaats de stoelmodulesteu-
narmen in de houders van de
onderste convertersteunen
aan de achterkant.
Druk het stoelframe aan
beide kanten omlaag om
hem te vergrendelen en
zorg er hierbij voor dat het
stoelframe goed vast zit.
14. Attaching the seat unit - Forward Facing / Fixation du siége - Face à la route / Befestigung des Sitzes - Vorwärtszeigend / Attaccattura della sede - In direzione di marcia /
Atadura del asiento - Hacia adelante / Het Vastmaken van de zetel - Naar voren gericht
14
Push down on each
side of the seat frame
to engage ensuring
that the seat is secure.
CLICK
CLICK
29


PEACH 3
30
To adjust the angle of
the seat unit depress
the central grey buttons
simultaneously
and rotate seat to
desired position.
Release button to lock.
Pour régler l’inclinaison
du siège, appuyez
simultanément sur les
boutons gris au centre et
faites pivoter le siège
jusqu’à la position souhaitée.
Relâchez le bouton pour
le bloquer.
Zum Einstellen des Nei-
gungswinkels der Sitzeinheit
gleichzeitig die mittleren
grauen Knöpfe drücken und
den Sitz in die gewünschte
Stellung drehen.
Knopf zum Verriegeln
loslassen.
Per regolare l’angolazione
della seduta, premere i
pulsanti grigi centrali
contemporaneamente e
ruotare la seduta nella
posizione desiderata.
Rilasciare il pulsante
per bloccare.
Para ajustar el ángulo de
la hamaca, presione
simultáneamente los
botones grises centrales
y rote la hamaca hasta la
posición que desee.
Suelte el botón para
bloquear.
Als u de zitmodule wilt
kantelen, drukt u de grijze
knoppen in het midden
tegelijkertijd in en kantelt u
het zitje naar de gewenste
positie. Laat de knoppen
los om de voetsteun te
vergrendelen.
15
15. Adjusting the seat unit
Ajustement du siége / Justage des Sitzes / Registrazione della sede / Ajuste del asiento / Het Aanpassen van de zetel
(Remove child first).
Depress the lower part
of the grey outer ring
on each side of the
seat and lift the seat
unit upwards.
Sortez l’enfant du siège
d’abord). Appuyez sur la
partie la plus basse de la
bague extérieure grise se
trouvant de chaque côté
du siège puis soulevez
le siège.
(Kind aus dem Kinderwagen
herausnehmen). Den
unteren Teil des grauen
äußeren Rings auf beiden
Seiten des Sitzes drücken
und die Sitzeinheit nach
oben herausheben.
(Sollevare prima di tutto il
bambino). Premere la parte
inferiore dell’anello grigio
esterno su ciascun lato
della seduta e sollevare
quest’ultima.
(Asegúrese de que el niño
no esté sentado).
Presione la parte inferior
del anillo exterior gris a
ambos lados de la hamaca
y eleve la hamaca.
(Haal eerst uw kind uit
de wagen). Druk aan
beide zijden van de
zitmodule op de
onderkant van de
buitenste grijze ring en
til de zitmodule op.
16
16. Removing the Seat Unit
Pour retirer le siège / Entfernen der Sitzeinheit / Per rimuovere la seduta / Para extraer la hamaca / Verwijderen van de zitmodule
Blossom 3 Upper/Main Seat Unit
Siège supérieur/principal / Obere/Haupt-sitzeinheit / Seduta superiore/principale / Hamaca superior/principal / Boven-/hoofdzitmodule
Assembly is the
same as the single
pushchair
(see Section 2).
L’assemblage est le
même que pour la
poussette simple
(voir chapitre 2).
Die Montage erfolgt wie
beim Einzelkinderwagen
(siehe Abschnitt 2).
La procedura di montaggio
è uguale a quella del
passeggino singolo
(vedi Sezione 2).
El montaje es igual que
en el cochecito de una
hamaca (consulte la
Sección 2).
Wordt op dezelfde
manier in elkaar gezet
als de enkelvoudige
kinderwagen (zie deel 2).
IMPORTANT
Ensure that the seat frame
movement mechanism
is taken out of the store/
transport position prior to
fitting (see page 25).
IMPORTANT:
Assurez-vous que le
mécanisme de mouve-
ment du cadre du siège
n’est plus en position
rangement/ transport
avant l’installation
(voir page 25).
WICHTIG: Der
Bewegungs-
mechanismus des
Sitzrahmens muss vor
der Montage aus der
Lager-/Transportposition
gelöst werden
(siehe Seite 25).
IMPORTANTE: Assicurarsi
che il meccanismo di
movimento del telaio
della seduta non si
trovi nella posizione
conservazione/ trasporto
prima del montaggio
(vedi pagina 25).
IMPORTANTE: Asegúrese
de que el mecanismo de
movimiento del bastidor
de la hamaca no está en
posición de almacenam-
iento/ transporte antes
de montarlo (consulte la
página 25).
BELANGRIJK: Haal het
bewegingsmechanisme
van het stoelframe
voordat u de
kinderwagen in elkaar
zet, uit de opslag/
transportstand
zie pagina 25).
Useful tip:
You can release
the seat unit with one
hand by first releasing
one side then the other
as it is spring loaded.
Conseils utiles:
Vous pouvez retirer le
siège d’une main en
retirant d’abord un
côté puis l’autre car
les attaches sont à
ressort.
Nützlicher Tipp:
Die Sitzeinheit kann
mit einer Hand gelöst
werden. Dazu die
Seiten nacheinander
lösen, sie sind gefedert
Consigli utili:
È possibile sganciare
la seduta con una
mano rilasciando
prima un lato e poi
l’altro grazie al
dispositivo a molla.
Consejo útil:
Para soltar la hamaca
con una sola mano,
libere primero un lado
y luego el otro, porque
tienen un accionami-
ento por muelle
Handige tip:
U kunt de reiswieg
dankzij de veerwerking
ook met één hand
ontgrendelen door
eerst de ene en
dan de andere zijde
te ontgrendelen.


PEACH 3
This is essential to
restrict upper seat
recling movement to
prevent interference
with lower seat.
Cela est primordial pour
empêcher le mouvement
d’inclinaison du siège
supérieur afin d’éviter
qu’il n’entre en contact
avec le siège inférieur.
Dadurch wird verhindert,
dass der obere Sitz in
Liegeposition gebracht
werden kann, um nicht
mit der unteren Sitzein-
heit zusammenzustoßen.
Ciò serve ad impedire
la reclinabilità della
seduta superiore ed
evitare interferenze
con la seduta inferiore.
Esto es esencial para
limitar el movimiento
de reclinación del asiento
superior y evitar
interferencias con la
hamaca inferior.
Dit is essentieel om de
kantelbeweging van
de bovenzitmodule te
beperken, zodat deze niet
met de onderzitmodule in
aanraking komt.
17. Seat top screws x2
Vis-butée su siège p32-x2 / Feststellschrauben für Sitz x2: / Viti d’arresto seduta p32-x2 / Tornillos de tope de la hamaca p32-x2 / Stoelblokkeer-schroeven x2
17
IMPORTANT:
Fit the screws supplied
with the Blossom seat to
the upper/main seat unit
movement mechanism.
IMPORTANT:
Fixez les vis fournies avec le
siège Blossom au mécanisme
de mouvement du siège
supérieur/principal.
WICHTIG:
Befestigen Sie die
mitgelieferten Schrauben
des Blossom Sitzes am
Bewegungs-mechanismus
der oberen/Hauptsitzeinheit.
IMPORTANTE:
Inserire le viti fornite con
la seduta Blossom al
meccanismo di movimento
della seduta superiore/
principale.
IMPORTANTE:
Coloque los tornillos que
se entregan con la hamaca
Blossom en el mecanismo
de movimiento de la hamaca
superior/ principal.
BELANGRIJK: Draai de
met de Blossom-stoel
meegeleverde schroeven
in het bewegings-
mechanisme van de
boven /hoofdzit-module.
Insert the seat
attachment legs into
the receptor points on
the riser adaptors.
Push down on each
side of the seat frame
to engage ensuring
that the seat is secure.
Insérez les pieds de fixation
du siège dans les points
récepteurs des adaptateurs
rehausseurs.Exercez une
pression de chaque côté du
cadre du siège pour
l’enfoncer, en vérifiant que
le siège est bloqué.
Sitzmontagebeine in die
Aufnahmepunkte an den
Höhenadaptern einsetzen.
Zum Verriegeln an beiden
Seiten des Sitzrahmens
nach unten drücken und
sicherstellen, dass der
Sitz gesichert ist.
Inserire le estremità del
dispositivo di fermo della
seduta nei rispettivi fori
sugli adattatori di
sollevamento. Premere a
fondo su ciascun lato del
telaio della seduta per
bloccarla. assicurandosi
che la seduta sia
saldamente in posizione.
Inserte las patas del
accesorio de la hamaca en
los puntos receptores de los
adaptadores de elevación.
Empuje hacia abajo ambos
lados del bastidor de la
hamaca para acoplarlo,
verificando que la hamaca
queda segura.
Plaats de zitmodulesteunen
in de houders van de
verhogingsadapters.
Druk het stoelframe aan
beide kanten omlaag om
hem te vergrendelen en zorg
er hierbij voor dat het
stoelframe goed vast zit.
18. Attaching the seat - Rearward Facing
Fixation du siége - Dos à la route / Befestigung des Sitzes - Rückwärtszeigend / Attaccattura della sede - In direzione opposta alla marcia /
Atadura del asiento - Hacia atrás / Het Vastmaken van de zetel - Naar achteren gericht
18
WARNING! Check that
the riser adaptors
and the seat unit
attachment devies
are correctly engaged
before use.
AVERTISSEMENT!
Vérifiez que les dispositifs
d’attache du siège sont
bien enfoncés avant
utilisation.
WARNUNG! Vor Gebrauch
überprüfen, dass alle
Verriegelungsvorrichtun-
gen der Sitzeinheit fest
eingerastet sind.
AVVERTENZA! Prima
dell’uso, controllare che
i dispositivi di aggancio
della seduta siano
correttamente inseriti.
ADVERTENCIA! Compruebe
que los dispositivos de
acoplamiento de la hamaca
estén debidamente
enganchados antes de
usar el cochecito.
WAARSCHUWING!
Controleer voor gebruik of
de vergrendelingen van de
zitmodule stevig vastzitten.
CLICK
31


PEACH 3
32
To adjust the angle of
the seat unit depress
the central grey buttons
simultaneously
and rotate seat to
desired position.
Release grey button
to lock.
(The Peach 3 main
seat has 2 position,
when in Blossom
pushchair mode).
Pour régler l’inclinaison
du siège, appuyez
simultanément sur les
boutons gris au centre et
faites pivoter le siège
jusqu’à la position souhaitée.
Relâchez le bouton pour
bloquer.
(Le siège principal Peach 3
a 2 positions, en mode
poussette Blossom).
Zum Einstellen des
Neigungswinkels der
Sitzeinheit gleichzeitig die
mittleren grauen Knöpfe
drücken und den Sitz in die
gewünschte Stellung drehen.
Grauen Knopf zum
Verriegeln loslassen.
(Der Hauptsitz des Peach
3 hat bei Verwendung als
Blossom-Kinderwagen 2
Stellungen.)
Per regolare l’angolazione
della seduta, premere i
pulsanti grigi centrali
contemporaneamente e
ruotare la seduta nella
posizione desiderata.
Rilasciare il pulsante per
bloccare.
(In modalità passeggino
Blossom, la seduta
principale del modello Peach
3 è regolabile in 2 posizioni).
Para ajustar el ángulo de
la hamaca, presione
simultáneamente los
botones grises centrales
y rote la hamaca hasta la
posición que desee.
Suelte el botón gris para
bloquear.
(La hamaca principal del
modelo Peach 3 tiene 2
posiciones, en modo
cochecito Blossom).
Als u de zitmodule wilt kan-
telen, drukt u de
grijze knoppen in het
midden tegelijkertijd in en
kantelt u het zitje naar de
gewenste positie.
Laat voor de vergrendeling
de grijze knop los.
(De hoofdzitmodule van
de Peach 3 heeft 2 standen
in de configuratie voor de
Blossom-wandelwagen).
19
Insert the seat
attachment legs into
the receptor points on
the riser adaptors.
Push down on each
side of the seat frame
to engage ensuring
that the seat is secure.
Insérez les pieds de
fixation du siège dans
les points récepteurs des
adaptateurs rehausseurs.
Exercez une pression de
chaque côté du cadre du
siège pour l’enfoncer, en
vérifiant que le siège
est bloqué.
Sitzmontagebeine in die
Aufnahmepunkte an den
Höhenadaptern einsetzen.
Zum Verriegeln an
beiden Seiten des
Sitzrahmens nach unten
drücken und sicher-
stellen, dass der Sitz
gesichert ist.
Inserire le estremità del
dispositivo di fermo della
seduta nei rispettivi fori
sugli adattatori di
sollevamento.
Premere a fondo su
ciascun lato del telaio
della seduta per
bloccarla. assicurandosi
che la seduta sia
saldamente in posizione.
Inserte las patas del
accesorio de la hamaca
en los puntos receptores
de los adaptadores de
elevación. Empuje hacia
abajo ambos lados del
bastidor de la hamaca
para acoplarlo,
verificando que la
hamaca queda segura.
Plaats de zitmodules-
teunen in de houders van
de verhogingsadapters.
Druk het stoelframe aan
beide kanten omlaag
om hem te vergrendelen
en zorg er hierbij voor
dat het stoelframe goed
vast zit.
20
WARNING! Check that
the riser adaptors
and the seat unit
attachment devies
are correctly engaged
before use.
AVERTISSEMENT!
Vérifiez que les dis-
positifs d’attache du
siège sont bien enfoncés
avant utilisation.
WARNUNG! Vor Gebrauch
überprüfen, dass alle
Verriegelungsvorrichtun-
gen der Sitzeinheit fest
eingerastet sind.
AVVERTENZA! Prima
dell’uso, controllare che
i dispositivi di aggancio
della seduta siano
correttamente inseriti.
ADVERTENCIA! Com-
pruebe que los disposi-
tivos de acoplamiento de
la hamaca estén debida-
mente enganchados antes
de usar el cochecito.
WAARSCHUWING!
Controleer voor gebruik
of de vergrendelingen
van de zitmodule stevig
vastzitten.
19. Adjusting the seat unit
Ajustement du siége / Justage des Sitzes / Registrazione della sede / Ajuste del asiento / Het Aanpassen van de zetel
20. Attaching the seat unit - Forward Facing / Fixation du siége - Face à la route / Befestigung des Sitzes - Vorwärtszeigend / Attaccattura della sede - In direzione di marcia /
Atadura del asiento - Hacia adelante / Het Vastmaken van de zetel - Naar voren gericht



PEACH 3
34
Peach 3 Blossom Twin / Jumeaux / Twin / Gemellare Sommario / Twin / Twin
Contents Box 1:
As main pushchair
(See section 1).
Contenu Boîte 1:
Comme poussette
principale (Voir chapitre 1).
Inhalt Box 1:
Als Hauptkinderwagen
(Siehe Abschnitt 1).
Sommario Scatola 1:
Passeggino principale
(Vedi sezione 1).
Contenido Caja 1:
Cochecito principal
(Consulte la sección 1).
Inhoud Doos 1:
Net als wandelwagen
(zie deel 1).
Boîte 2: Système de
conversion Blossom 3,
siège inférieur et habillage
pluie (voir chapitre 4).
Box 2: Blossom 3-Konverter-
system, untere Sitzeinheit und
Regenschutz
(siehe Abschnitt 4).
Scatola 2: Sistema di
conversione Blossom 3,
seduta inferiore e parapioggia
(vedere il cap. 4).
Caja 2: Sistema convertidor
Blossom 3, hamaca inferior y
burbuja de lluvia
(véase la sección 4).
Doos 2: Blossom 3-converter-
systeem, onderstoelmodule
en regenhoes (zie deel 4).
Boîte 3: Nacelle supérieure/
inférieure Peach Blossom 3
ou 3 twin (b).
Box 3: Oberer/unterer
Peach Blossom 3- oder
Twin-Tragekorb (b).
Scatola 3: Peach Blossom 3
superiore/inferiore o
navicella gemellare (b).
Caja 3:
Peach Blossom 3 superior /
inferior o capazo doble (b).
Doos 3: Peach Blossom 3
boven/onder of 3 dubbele
reiswieg (b).
Boîte 4: Nacelle supérieure/
inférieure Peach Blossom 3
ou 3 twin (b).
Box 4: Oberer/unterer
Peach Blossom 3- oder
Twin-Tragekorb (b).
Scatola 4: Peach Blossom 3
superiore/inferiore o
navicella gemellare (b).
Caja 4: Peach Blossom 3
superior / inferior o capazo
doble (b).
Doos 4: Peach Blossom 3
boven/onder of 3 dubbele
reiswieg (b).
Vous trouverez les
informations détaillées sur
le montage de toutes les
nacelles, y compris les
nacelles Blossom Twin, à
la Section 3 de ce manuel.
Abschnitt 3 dieser
Anleitung enthält Details
zur Montage aller
Tragekörbe, einschließlich
Blossom Twin-Tragekörbe.
I dettagli sul montaggio di
tutte le navicelle, comprese
le navicelle Blossom Twin
sono riportati nel capitolo
3 di questo manuale.
Los detalles del montaje
de todos los capazos,
incluidos los Blossom Twin,
se encuentran en la sección
3 de este manual.
U vindt de informatie over
het in elkaar zetten van alle
reiswiegen, inclusief de
dubbele Blossom-reiswieg in
deel 3 van deze instructies.
Box 2: Blossom 3
converter system, lower
seat unit & raincover
(see section 4).
Box 3: Upper/lower
Peach Blossom 3 or
twin carrycot (b).
Box 4: Upper/lower
Peach Blossom 3 or
twin carrycot (b).
Details of assembling
all carrycots including
Blossom Twin carrycots
can be found in Section
3 of this manual.
IMPORTANT
The Blossom 3 Twin
carrycots can only be
fitted using the lower rear
converter bracket and
with the upper riser arms
facing forwards.
IMPORTANT: Les nacelles
Blossom 3 Twin peuvent
uniquement être montées
en utilisant la fixation
arrière inférieure du con-
vertisseur, avec les bras
supérieurs du rehausseur
tournés vers l’avant.
WICHTIG: Blossom 3
Twin-Tragekörbe können
nur unter Verwendung
der unteren hinteren
Konverterklammern und
mit vorwärtszeigenden
Armen der oberen
Höhenadapter montiert
werden.
IMPORTANTE: Le
navicelle Blossom 3 Twin
si possono applicare
soltanto utilizzando la
staffa inferiore posteriore
del convertitore e con le
braccia del dispositivo
di sollevamento rivolte
in avanti.
IMPORTANTE: Los
capazos Blossom 3 Twin
solo pueden montarse
utilizando el soporte
inferior trasero del
convertidor y con los
brazos de elevación
superiores hacia delante.
BELANGRIJK: De dubbele
reiswiegconfiguratie van
de Blossom 3 kan alleen
worden gebruikt met
behulp van de onderste
converterarmsteun voor de
achterkant en de bovenste
verhogingsarmsteunen
naar voren gericht.
b
a
Orientate the carrycot
so that is facing
forwards and insert the
attachment legs into the
receptors on the lower
rear converter brackets.
Push down on each
side of the carrycot
frame to engage.
Orientez la nacelle pour
qu’elle soit face à la
route et insérez les pieds
de fixation dans les
récepteurs des fixations
arrières inférieures du
convertisseur. Exercez
une pression de chaque
côté du cadre de la
nacelle pour l’enfoncer.
Tragekorb so ausrichten,
dass er nach vorn zeigt
und Montagebeine
in die Aufnahmen an
den unteren hinteren
Konverterklammern
einsetzen. Zum Verriegeln
an beiden Seiten des
Tragekorbrahmens nach
unten drücken.
Orientare la navicella
in modo da rivolgerla
in avanti e inserire le
estremità di fissaggio
nei rispettivi fori nelle
staffe inferiori posteriori
del convertitore. Bloccare
il gruppo premendo su
ciascun lato del telaio
della navicella.
Oriente el capazo para
que mire hacia adelante
e inserte las patas del
accesorio en los recep-
tores de los soportes
inferiores traseros del
convertidor. Empuje
hacia abajo ambos lados
del bastidor del capazo
para acoplarlo.
Richt de reiswieg
zodanig dat deze naar
voren wijst en plaats de
steunen in de houders
op de onderste convert-
ersteunarmen voor de
achterkant. Druk beide
zijden omlaag om de
reiswieg te vergrendelen.
1
1. Fitting the lower Peach Blossom 3 carrycot (Forward facing only) / Installation de la nacelle Peach Blossom 3 inférieure (Face à la route uniquement) /
Montage des unteren Peach Blossom 3 Tragekorbs (Nur vorwärtsgerichtet) / Montaggio navicella inferiore Peach Blossom 3 (Solo fronte strada) / Instalación del capazo
Peach Blossom 3 inferior (Solo en el sentido de la marcha) / Peach Blossom 3-reiswieg onder bevestigen (Kan alleen naar voren gericht worden aangebracht)
WARNING! Check
that the carrycot
attachment devices
are correctly engaged
before use.
AVERTISSEMENT!
Vérifiez que les dispositifs
d’attache de la nacelle
sont bien enfoncés avant
utilisation.
WARNUNG! Vérifiez que les
dispositifs d’attache de la
nacelle sont bien enfoncés
avant utilisation.
AVVERTENZA! Prima
dell’uso, controllare che
i dispositivi di aggancio
della navicella siano
correttamente inseriti.
ADVERTENCIA! Compruebe
que los dispositivos de aco-
plamiento del capazo estén
debidamente enganchados
antes de usar el cochecito.
WAARSCHUWING!
Controleer voor gebruik
of de reiswieg en alle
vergrendelingen goed en
stevig vastzitten.
Section 6
Chapitre 6 / Abschnitt 6 / Sezione 6 / Sección 6 / Deel 6


PEACH 3
Orientate the carrycot
so that is it facing
rearwards and insert
the attachment legs
into the receptors on
the upper riser adaptor
brackets.
Push down on each
side of the carrycot
frame to engage.
Orientez la nacelle pour
qu’elle soit face à la route
et insérez les pieds de
fixation dans les récepteurs
des fixations supérieures de
l’adaptateur rehausseur.
Exercez une pression de
chaque côté du cadre de la
nacelle pour l’enfoncer.
Tragekorb so ausrichten,
dass er nach vorn zeigt und
Montagebeine in die Aufnah-
men an den oberen Höhena-
dapterklammern einsetzen.
Zum Verriegeln an
beiden Seiten des
Tragekorbrahmens nach
unten drücken.
Orientare la navicella in
modo da rivolgerla in
avanti e inserire le
estremità di fissaggio nei
rispettivi fori nelle staffe
superiori dell’adattatore.
Bloccare il gruppo premendo
su ciascun lato del telaio
della navicella.
Oriente el capazo hacia
adelante e inserte las
patas del accesorio en los
receptores de los soportes
superiores del adaptador de
elevación.
Empuje hacia abajo ambos
lados del bastidor del
capazo para acoplarlo.
Richt de reiswieg zodanig
dat deze naar voren wijst
en plaats de steunen in de
houders op de bovenste
verhogingsadaptersteunarmen.
Druk beide zijden omlaag
om de reiswieg te
vergrendelen.
22. Fitting the upper Peach Blossom Twin carrycot - Rearward facing only
Installation de la nacelle Peach Blossom supérieure - Dos à la route uniquement / Montage des oberen Peach Blossom Twin Tragekorbs - Nur rückwärtsgerichtet / Jumeaux
Montaggio navicella superiore Peach Blossom Gemellare Sommario - Solo fronte mamma / Instalación del capazo Peach Blossom Twin superior - Solo orientado hacia atrás /
Peach Blossom Twin-reiswieg boven bevestigen - Kan alleen naar achteren gericht worden aangebracht
WARNING!
Check that the
carrycot attachment
devices are correctly
engaged before use.
AVERTISSEMENT!
Vérifiez que les dispositifs
d’attache de la nacelle
sont bien enfoncés avant
utilisation.
WARNUNG! Vérifiez que
les dispositifs d’attache
de la nacelle sont
bien enfoncés avant
utilisation.
AVVERTENZA! Prima
dell’uso, controllare che
i dispositivi di aggancio
della navicella siano
correttamente inseriti.
ADVERTENCIA! Compruebe
que los dispositivos de
acoplamiento del capazo
estén debidamente
enganchados antes de
usar el cochecito.
WAARSCHUWING!
Controleer voor gebruik
of de reiswieg en alle
vergrendelingen goed en
stevig vastzitten.
Depress the lower part
of the grey outer ring
on each side of the
carrycot and lift.
Appuyez sur la partie
basse de la grosse bague
extérieure grise se
trouvant de chaque côté
de la nacelle et soulevez
Den unteren Teil des
großen grauen äußeren
Rings auf beiden Seiten
des Tragekorbs nach unten
drücken und herausheben.
Premere la parte inferiore
del grande anello esterno
grigio chiaro su ciascun
lato della navicella
e sollevare.
Presione la sección inferior
del anillo exteriorgris claro
grande a ambos lados del
capazoy elévelo.
Druk aan beide zijden van
de reiswieg op hetonderste
gedeelte van de grote
lichtgrijze buitenringen
en til de reiswieg op.
33. To remove the carrycots
Pour retirer la nacelle / Entfernen des Tragekorbs / Per rimuovere la navicella / Para extraer el capazo / De reiswieg verwijderen
IMPORTANT: Do not
lift the carrycot
using hood frame.
IMPORTANT: Ne soulevez
pas la nacelle par le
cardre de la capote.
WICHTIG: Ne soulevez
pas la nacelle par le
cadre de la capote.
IMPORTANTE: Non
sollevare la navicella dal
telaio della capottina.
IMPORTANTE: No
levante el capazo por el
bastidor de la capota.
BELANGRIJK: Til de
reiswieg niet aan het
kapframe op
CLICK
Useful tip:
You can release the
carrycot with one hand
by first releasing one
side then the other as
it is spring loaded.
Conseils utiles:
Vous pouvez retirer la
nacelle d’une main en
détachant d’abord un
côté puis l’autre car
les attaches sont
à ressort.
Nützlicher Tipp:
Der Tragekorb kann
mit einer Hand gelöst
werden. Dazu die
beiden Seiten
nacheinander lösen,
sie sind gefedert.
Consigli utili:
È possibile sganciare
la navicella con una
mano rilasciando
prima un lato e poi
l’altro grazie al
dispositivo a molla.
Consejo útil:
Puede soltar el capazo
con una sola mano,
liberando un lado
primero y luego
el otro, porque están
accionados por muelle.
Handige tip:
U kunt de reiswieg
dankzij de
veerwerking ook met
één hand ontgrendelen
door eerst de ene en
dan de andere zijde
te ontgrendelen.
35


PEACH 3
36
Carrycot Information - Peach Blossom Twin Carrycot
Internal measurements L x W: 69cm x 26.5cm External base measurements L x W: 70cm x 27cm(Guide only for carrycot mattress size).
WARNING! The iCandy Peach Blossom Twin carrycots are only suitable for a child who cannot sit up unaided, roll over and cannot push itself up on its hands and knees.
Maximum weight of the child: 9kg (approx 6 months).
WARNING! Do not let other children play unattended near the carrycot.
WARNING! Do not use if any part is broken, torn or missing.
WARNING! Never use a mattress thicker than 25mm in the Peach Blossom Twin carrycot.
IMPORTANT:
1. Use only on a firm, horizontal, level and dry surface.
2. The handle and the bottom of the carrycot should be inspected regularly for signs of damage and wear.
3. Be aware of the risk of open fire and other sources of strong heat, such as electric bar fires, gas fires etc, in the vicinity of the carrycot.
4. The iCandy Peach Blossom Twin carrycot is not a safe means of transport by car and should NEVER be used as such. Use an approved car safety seat for transport by car.
Carrycot Raincovers
Fitting of raincovers: Fit raincover over the hood area before fitting over the foot end of carrycot. Ensure elasticated seams of raincover are positioned under the base of the carrycot.
WARNING! Never leave raincovers, hoods and aprons on or over the pushchair indoors, in a hot atmosphere or near a heat source, your child may overheat.
iCare
Carrycot liners are washable at 30 degrees. Do not bleach, tumble dry or dry clean. Allow to dry naturally. Carrycot hood, apron and frames are sponge clean only.
Informations sur la nacelle
Les dimensions intérieures de la nacelle Peach 3 principale sont L x l : 74cm x 30cm Dimensions extérieures du fond L x l : 75cm x 32cm(Indication pour la taille du matelas de la nacelle principale).
AVERTISSEMENT! Ce produit convient aux enfants ne se tenant pas assis tous seuls, ne sachant pas se retourner, ni se soulever en poussant sur les mains et les genoux. Poids maximal de l’enfant : 9 kg.
AVERTISSEMENT! Ne laissez pas d’autres enfants jouer sans surveillance près de la nacelle.
AVERTISSEMENT! N’utilisez pas la nacelle si une partie est cassée, déchirée ou manquante.
AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais de matelas plus épais que 30mm dans la nacelle Peach Blossom Jumeaux principale.
IMPORTANT:
1. Utilisez-la uniquement sur une surface ferme, horizontale, de niveau et sèche.
2. Vérifiez régulièrement la poignée et le fond de la nacelle pour rechercher tout signe de dommage et d’usure.
3. Ayez conscience du risque qu’entraînent les cheminées à foyer ouvert et les autres sources de chaleur intense telles que des chauffages électriques et au gaz etc. à proximité de la nacelle.
4. La nacelle iCandy Peach Blossom Jumeaux n’est pas un moyen de transport sûr en voiture et ne doit JAMAIS être utilisée comme tel. Utilisez un siège-auto homologué pour le transport en voiture.
Habillages pluie de la nacelle
Installation des habillages pluie: Installez l’habillage pluie au-dessus de la zone de la capote avant de l’installer du côté pieds de la nacelle. Assurez-vous que les coutures élastiques de l’habillage pluie sont
placées sous le fond de la nacelle.
AVERTISSEMENT! Ne laissez jamais les habillages pluie, les capotes et les tabliers sur ou par-dessus la poussette lorsque vous êtes en intérieur, par temps chaud ou près d’une source de chaleur car votre
enfant pourrait avoir trop chaud.
iCare
Les revêtements des nacelles sont lavables à 30°C. N’utilisez pas de javel, de sèche-linge ou le nettoyage à sec. Laissez sécher à l’air libre. La capote, le tablier et le cadre de la nacelle ne doivent être nettoyés qu’à l’éponge.


PEACH 3
Tragekorb Informationen
Innenmaße des Peach 3-Haupttragekorbs L x B: 74cm x 30cm Außenmaße des Bodens L x B: 75cm x 32cm(Richtwert für Matratzengröße für Haupttragekorb).
WARNUNG! Die iCandy Peach Blossom Twin Tragekörbe dürfen nur für Babys verwendet werden, die nicht sitzen können, sich nicht drehen können und sich nicht auf Hände und Knie hochstützen können.
Höchstgewicht des Babys: 9kg (etwa 6 Monate).
WARNUNG! Andere Kinder nicht unbeaufsichtigt in der Nähe des Tragekorbs spielen lassen.
WARNUNG! Nicht verwenden, wenn Teile kaputt oder gerissen sind oder fehlen.
WARNUNG! Im Peach Blossom Twin Haupttragekorb nur Matratzen bis zu 30mm Dicke verwenden.
WICHTIG:
1. Nur eine feste, waagerechte, ebene und trockene Unterlage verwenden.
2. Der Griff und die Unterseite des Tragekorbs sollten regelmäßig auf Abnutzungen überprüft werden.
3. Offenes Feuer und andere starke Wärmequellen wie elektrische Kamine, gasbefeuerte Kamine usw. in der Nähe des Tragekorbs sind gefährlich.
4. Der iCandy Peach Blossom Twin Tragekorb ist nicht für den Transport im Auto geeignet und darf NIE auf diese Weise verwendet werden. Für den Transport im Auto ist ein zugelassener Auto-Kindersitz zu benutzen.
Regenschutz für Tragekorb
Anbringen des Regenschutzes: Regenschutz erst über dem Verdeck anbringen. Anschließend über das Fußende des Tragekorbs ziehen. Die elastischen Nähte des Regenschutzes wie in der Abbildung über den Boden
des Tragekorbs ziehen.
WARNUNG! Regenschutz, Verdeck und Schürze drinnen oder in einer heißen Umgebung nie auf dem Kinderwagen lassen und von Wärmequellen fernhalten. Überhitzungsgefahr für Ihr Kind!
iCare
Das Futter des Tragekorbs kann bei 30 Grad gewaschen werden. Nicht bleichen, im Trockner trocknen oder chemisch reinigen. An der Luft trocknen lassen. Verdeck, Schürze und Rahmen nur feucht abwischen.
Informazioni sulla navicella
Misure interne navicella principale Peach 3 L x W: 74cm x 30cm Misure base esterna L x W: 75cm x 32cm(Misure valide solo per le dimensioni del materassino della navicella principale).
AVVERTENZA! Le navicelle iCandy Peach Blossom Gemellare Sommario sono adatte solo per il bambino che non è in grado di sedersi senza l’aiuto di un adulto, di girarsi su sé stesso o di alzarsi appoggiandosi su mani e
ginocchia. Massimo peso del bambino: 9kg (circa 6 mesi).
AVVERTENZA! Non lasciare altri bambini giocare accanto alla navicella senza supervisione.
AVVERTENZA! Non usare in caso di parti rotte, danneggiate o mancanti.
AVVERTENZA! Non usare materassini con spessore superiore ai 30mm all’interno della navicella principale Peach Blossom Gemellare Sommario.
IMPORTANTE:
1. Usare solo su una superficie stabile, piana, a livello e asciutta.
2. Periodicamente è necessario controllare che il maniglione e la base della navicella non presentino segni di danneggiamento o usura.
3. Fare attenzione al rischio di fiamme libere e ad altre fonti di calore eccessivo quali stufe elettriche e a gas nelle vicinanze della navicella.
4. La navicella iCandy Peach Blossom Gemellare Sommario non è un dispositivo di trasporto sicuro per la macchina e non deve MAI essere usato come tale. Utilizzare un seggiolino auto approvato per il trasporto in macchina.
Parapioggia navicella
Montaggio del parapioggia: Installare il parapioggia al di sopra dell’area della capottina prima di montare il lato piedi della navicella. Assicurarsi che le cuciture elasticizzate del parapioggia siano posizionate
al di sotto della base della navicella.
AVVERTENZA! Non lasciare mai parapioggia, capottine e copertine sul passeggino in ambienti chiusi, caldi o accanto ad una fonte di calore, il bambino può surriscaldarsi.
iCare
Le fodere della navicella sono lavabili a 30 gradi. Non utilizzare candeggina, non asciugare in asciugatrice, e non lavare a secco. Lasciare asciugare all’aria. La capottina, la copertina e i telai della navicella possono essere
puliti esclusivamente con una spugna.Never leave raincovers, hoods and aprons on or over the pushchair indoors, in a hot atmosphere or near a heat source, your child may overheat.
37


PEACH 3
38
Información del capazo
Mediciones internas de capazo Peach 3 L x A: 74cm x 30cm Mediciones externas de la base L x A: 75cm x 32cm(Solo guía para el tamaño de colchón principal del capazo).
ADVERTENCIA! Los capazos iCandy Peach Blossom Twin solo son aptos para los niños/as que no pueden mantenerse sentados sin ayuda, que si se dan la vuelta no pueden alzarse sobre manos y rodillas por sí solos.
Peso máximo del bebé: 9kg (aprox. 6 meses).
ADVERTENCIA! No permita que otros niños jueguen cerca del capazo sin supervisión de un adulto.
ADVERTENCIA! No lo use si hay alguna pieza rota o torcida, o si falta alguna pieza.
ADVERTENCIA! No use colchones de más de 30mm en el capazo principal Peach Blossom Twin.
IMPORTANTE:
1. Use únicamente superficies firmes, horizontales, niveladas y secas.
2. Compruebe regularmente el asa y la base de los capazos para detectar indicios de daño o desgaste.
3. Fíjese en las posibles fuentes de riesgo de incendio y otras fuentes de calor intenso, como estufas eléctricas, de gas, etc., cerca del capazo.
4. Los capazos iCandy Peach Blossom Twin no son una forma segura de transporte en coche y no se deben usar NUNCA para este fin. Use asientos homologados para uso en vehículos.
Burbujas de lluvia para el capazo
Instalación de las burbujas de lluvia: Coloque la burbuja de lluvia sobre la zona de la capota antes de pasarla sobre la zona del reposapiés del capazo. Asegúrese de que los bordes elásticos de la burbuja de lluvia estén
colocados bajo la base del capazo.
ADVERTENCIA! No deje las burbujas de lluvia, capotas y fundas encima del cochecito dentro de espacios cerrados o en una atmósfera caliente ni cerca de una fuente de calor, porque el niño/la niña podría sufrir un calor excesivo.
iCare
Las fundas del capazo se pueden lavar a 30 grados. No usar lejía, no centrifugar y no lavar en seco. Dejar secar al aire. La capota, funda y bastidores del capazo solo se pueden limpiar con una esponja.
Informatie over de reiswieg
Binnenafmetingen van de Peach 3-reiswieg L x B: 74cm x 30cm Afmetingen van de externe bodem L x B 75cm x 32cm(als richtlijn voor de maten van het matras in de reiswieg).
WAARSCHUWING! De iCandy Peach Blossom Twin-reiswiegen zijn alleen geschikt voor kinderen die niet zelfstandig rechtop kunnen zitten, niet zelf kunnen omrollen en die zichzelf niet op handen en knieën kunnen opdrukken.
Maximale gewicht van het kind: 9kg (ong. 6 maanden).
WAARSCHUWING! Laat andere kinderen niet zonder toezicht bij de reiswieg spelen.
WAARSCHUWING! Niet gebruiken als een onderdeel gebroken, gescheurd of incompleet is.
WAARSCHUWING! Gebruik nooit een matras dat dikker is dan 30mm in de Peach Blossom Twin reiswieg.
BELANGRIJK:
1. Gebruik het product alleen op een stevige ondergrond, die horizontaal, waterpas en droog is.
2. Controleer de draagbeugel en de bodem van de reiswieg regelmatig. Kijk of er niets beschadigd of versleten is.
3. Let op gevaren van open vuur en andere sterke hittebronnen, zoals elektrische straalkachels, gaskachels enz., in de buurt van de reiswieg.
4. Het is niet veilig om uw kind in de iCandy Peach Blossom Twin reiswieg in de auto te vervoeren. Doe dit NOOIT. Vervoer uw kind in plaats daarvan in een goedgekeurd autostoeltje met de auto.
Regenhoezen van de reiswiegen
Regenhoezen plaatsen: Trek de regenhoes eerst over de kap/het zonnekapgedeelte en daarna over het voeteneinde van de reiswieg. Zorg dat de elastieken stiksels van de regenhoes onder de bodem van de
reiswieg zijn geplaatst.
WAARSCHUWING! Laat de wandelwagen met uw kind erin nooit met regenhoes of wiegdekje aangebracht of met de kap omhoog binnenshuis, in een warme omgeving of bij een directe hittebron staan.
Uw kind kan oververhit raken.
iCare
Reiswiegvoeringen kunnen op 30 graden in de machine worden gewassen. Niet bleken, in de droogtrommel drogen of stomen. Natuurlijk laten drogen. De kap, het wiegdekje en frames van de reiswieg mogen alleen met een
spons worden schoon gemaakt.


PEACH 3
2
Single Pushchair Universal Car Seat Adaptors
Maxi Cosi Pebble Car Seat
Maxi Cosi Cabrio Car Seat
BeSafe iZiGo Car Seat
Note: Suitable for use
in single configuration
only
Universal adaptors are
available separately to
fit the Maxi Cosi Cabrio,
Maxi Cosi Pebble and
BeSafe iZiGo infant
carrier car seats.
Siège-auto pour bébé
Cabrio Maxi-Cosi
Siège-auto pour bébé
Pebble Maxi-Cosi
Siège-auto pour bébé
BeSafe iZiGo
Remarque: Peut uniquement
être utilisé en configuration
simple
Adaptateurs universels
disponibles séparément pour
installer les sièges auto bébé
Maxi Cosi Cabrio, Maxi Cosi
Pebble et BeSafe iZiGo.
Maxi Cosi Cabrio
Auto-Babyschale/Kindersitz
Maxi Cosi Pebble
Auto-Babyschale/Kindersitz
BeSafe iZiGo
Auto-Babyschale/Kindersitz
Hinweis: Nur zur
Verwendung in
Einzelkonfiguration geeignet
Universaladapter sind für
die Babyschalen Maxi Cosi
Cabrio, Maxi Cosi Pebble
und BeSafe iZiGo getrennt
erhältlich.
Seggiolino auto per
neonato Maxi Cosi Cabrio
Seggiolino auto per
neonato Maxi Cosi Pebble
Seggiolino auto per
neonato BeSafe iZiGo
Nota: adatto soltanto
all’utilizzo in configurazione
singola
Gli adattatori universali sono
disponibili separatamente
per i seggiolini auto per neo-
nato Maxi Cosi Cabrio, Maxi
Cosi Pebble e BeSafe iZiGo.
Asiento Maxi-Cosi Cabrio
Asiento Maxi-Cosi Pebble
Asiento BeSafe iZiGo
Nota: Solo para utilizarse
en configuración sencilla
Existen adaptadores
universales por separado de
asientos para coche para
Maxi Cosi Cabrio, Maxi Cosi
Pebble y BeSafe iZiGo.
Maxi-Cosi Cabrio
autostoel Autostoel
Maxi-Cosi Pebble
autostoel Autostoel
BeSafe iZiGo
autostoel Autostoel
Opmerking: Uitsluitend
geschikt voor gebruik in de
enkelvoudige configuratie.
De universele adapters voor het
aanbrengen van de Maxi Cosi
Cabrio-, Maxi Cosi Pebble- en
BeSafe iZiGo-babyautostoeltjes
zijn afzonderlijk verkrijgbaar.
a
Adaptateurs siège-auto de la poussette simple / Auto-Kindersitz-Adapter für Einzelkinderwagen / Adattatori per seggiolino auto passeggino singolo /
Adaptadores de silla infantil para coche, para cochecito individual / Autostoeladapters voor enkelvoudige kinderwagen
Orientate and insert
the car seat adaptors
into the main receptors
on the chassis.
Push down firmly to
engage ensuring that
both locking tabs
are flush with the
hub slots.
Orientez et insérez les
adaptateurs pour siège auto
dans les récepteurs
principaux du châssis.
Appuyez fermement pour les
enfoncer en vérifiant que les
taquets de blocage sont de
niveau avec les rainures.
Babyschalenadapter
ausrichten und in die
Hauptaufnahmen am
Gestell einsetzen.
Zum Verriegeln kräftig nach
unten drücken und sicherstel-
len, dass beide Verriegelung-
szungen mit den Naben-
schlitzen bündig sind.
Orientare e inserire gli
adattatori per seggiolino
da auto nei fori principali
del telaio.
Premere saldamente verso il
basso assicurandosi che le
linguette di fermo siano a filo
con le scanalature del mozzo.
Oriente e inserte los
adaptadores para asiento
de coche en los receptores
principales del chasis.
Empuje hacia abajo
firmemente para acoplar,
asegurándose de que ambas
pestañas de bloqueo quedan
encajadas en las ranuras.
Plaats de autostoeladapters
in de juiste richting op de
hoofdverbindingsstukken
van het onderstel.
Druk de adapters stevig
omlaag om ze te vergrendelen
en zorg er hierbij voor
dat beide vergrendeltabs
goed in de onderstelhouders
zijn bevestigd.
1. Fitting the universal adaptors (marked L & R)
Installation des adaptateurs universels (marqués L (gauche) et R (droit)) / Anbringen der Universaladapter (mit L und R gekennzeichnet)/ Montaggio degli adattatori
universali (contrassegnati sx e dx) / Montaje de los adaptadores universales (marcados L y R) / Aanbrengen van de universele adapters (aangegeven met L & R)
WARNING!
Check that the
universal car seat
adaptors are correctly
engaged before use.
AVERTISSEMENT!
Vérifiez que les
adaptateurs sont
bien enfoncés
avant utilisation.
WARNUNG!
Vor Gebrauch überprüfen,
dass die Adapter fest
eingerastet sind.
AVVERTENZA!
Prima dell’uso
controllare che gli
adattatori siano
inseriti correttamente.
ADVERTENCIA! Compruebe
que los adaptadores estén
debidamente acoplados
antes de usarlos.
WAARSCHUWING!
Controleer voor gebruik
of de adapters goed en
stevig vastzitten.
Section 7 Chapitre 7 / Abschnitt 7 / Sezione 7 / Sección 7 / Deel 7
1
39


PEACH 3
3
40
(Rearward facing only)
Ensure adaptors are
aligned with the fixing
slots on the car seat.
Press down firmly.
(Dos à la route
uniquement). Assurez-vous
que les adaptateurs sont
alignés avec les encoches
de fixation du siège auto.
Appuyez fermement.
(nur rückwärtsgerichtet).
Die Adapter müssen mit
den Befestigungskerben der
Babyschale bündig sein.
Fest nach unten drücken.
(Solo fronte mamma).
Assicurarsi che gli
adattatori siano allineati
con le fessure di fissaggio
sul seggiolino auto.
Premere con forza.
(solo orientado hacia atrás).
Asegúrese de que los
adaptadores estén alineados
con las ranuras de fijación
de la silla de coche. Presione
firmemente hacia abajo.
(alleen naar achteren
gericht). Breng de
adapters op één lijn met
de bevestigingssleuven
van het autostoeltje.
Stevig omlaag drukken.
2. Fitting Maxi Cosi Pebble or Cabrio Car Seat
Installation du siège-auto Pebble/Cabrio Maxi-Cosi / Montieren der Maxi Cosi Pebble/`Carbio Babyschale / Montaggio seggiolino auto Maxi Cosi Pebble/Cabiro /
Instalación de la silla de coche Maxi-Cosi Pebble/Cabrio / Maxi Cosi Pebble/Cabrio autostoeltje plaatsen
WARNING!
Check that the car
seat is correctly
engaged before use.
AVERTISSEMENT!
Vérifiez que le siège-auto
est bien attaché
avant utilisation.
WARNUNG!
Vor Gebrauch überprüfen,
dass die Babyschale fest
eingerastet ist.
AVVERTENZA!
Prima dell’uso controllare
che il seggiolino auto sia
inserito correttamente.
ADVERTENCIA! Compruebe
que la silla de coche esté
debidamente acoplada
antes de usarla.
WAARSCHUWING!
Controleer voor gebruik
of de autostoel goed
en stevig vastzit.
(Rearward facing
single configuration
only).Ensure adaptors
are aligned with the
fixing slots on the car
seat. Press down firmly
to engage.
(Dos à la route
uniquement). Assurez-vous
que les adaptateurs sont
alignés avec les encoches
de fixation du siège auto.
Appuyez fermement.
(nur rückwärtsgerichtet).
Die Adapter müssen mit
den Befestigungskerben
der Babyschale bündig sein.
Fest nach unten drücken.
(Solo fronte mamma).
Assicurarsi che gli
adattatori siano allineati
con le fessure di fissaggio
sul seggiolino auto.
Premere con forza.
(solo orientado hacia atrás).
Asegúrese de que los
adaptadores estén alineados
con las ranuras de fijación
de la silla de coche. Presione
firmemente hacia abajo.
(alleen naar achteren
gericht). Breng de
adaptersop één lijn met
de bevestigingssleuven
van het autostoeltje.
Stevig omlaag drukken.
3
3. Fitting BeSafe iZiGo Car Seat
Installation du siège-auto / Montieren der Babyschale / Montaggio seggiolino auto / Instalación de la silla de coche / BeSafe iZiGo BeSafe iZiGo BeSafe iZiGo BeSafe iZiGo
BeSafe iZiGo autostoeltje plaatsen
WARNING!
Check that the car
seat is correctly
engaged before use.
AVERTISSEMENT!
Vérifiez que le siège-auto
est bien attaché avant
utilisation.
WARNUNG!
Vor Gebrauch überprüfen,
dass die Babyschale fest
eingerastet ist.
AVVERTENZA!
Prima dell’uso controllare
che il seggiolino auto sia
inserito correttamente.
ADVERTENCIA! Compruebe
que la silla de coche esté
debidamente acoplada
antes de usarla.
WAARSCHUWING!
Controleer voor gebruik
of de autostoel goed en
stevig vastzit.
2
Note: The Maxi Cosi
Pebble and Cabrio
infant car seats are
fitted and removed in
exactly the same way
Remarque: Les sièges auto
bébé Maxi Cosi Pebble et
Cabrio sont installés et
retirés exactement de la
même manière
Hinweis: Die Babyscha-
len Maxi Cosi Pebble
und Cabrio werden in
genau derselben Weise
montiert und entfernt.
Nota: i seggiolini auto per
neonato Maxi Cosi Pebble
e Cabrio si montano e
smontano esattamente
nello stesso modo
Nota: Los asientos para
coche Maxi Cosi Pebble
y Cabrio se montan y
desmontan exactamente
del mismo modo
Opmerking: De Maxi
Cosi Pebble- en Cabrio-
babyautostoeltjes
worden op precies
dezelfde manier aange-
bracht en verwijderd.


PEACH 3
2
Depress grey buttons
on each side of the car
seat simultaneously
& lift.
Appuyez simultanément
sur les boutons gris se
trouvant de chaque côté
du siège-auto & soulevez.
Die grauen Knöpfe
auf beiden Seiten der
Babyschale gleichzeitig
drücken und hochheben.
Premere contemporanea-
mente i pulsanti grigi su
ciascun lato del seggiolino
auto e sollevare.
Presione simultáneamente
los botones grises que hay
a ambos lados de la silla
de coche y eleve la silla.
Druk tegelijkertijd op de
grijze knoppen aan beide
zijden van de autostoel en
til de autostoel op.
45. Removal of Maxi Cosi Cabrio & Pebble Car Seats
Retrait du siège-auto Cabrio Maxi-Cosi & Pebble Maxi-Cosi / Entfernen der Maxi Cosi Cabrio & Maxi Cosi Pebble Babyschale / Rimozione seggiolino auto Maxi Cosi Cabrio &
Maxi Cosi Pebble / Extracción de la silla de coche Maxi-Cosi Cabrio & Maxi Cosi Pebble / Maxi Cosi Cabrio & Maxi Cosi Pebble autostoeltje verwijderen
Push forward the 2
grey tabs on either
side of the car seat to
disengage the locking
device and lift.
Poussez vers l’avant les 2
taquets gris situés de
chaque côté du siège auto
pour détacher les dispositifs
de verrouillage, puis soulevez.
Die grauen Knöpfe zum Lösen
der Verriegelung an beiden
Seiten der Babyschale nach
vorn drücken und
hochheben.
Premere in avanti le due
linguette grigie su uno dei
lati del seggiolino per
sbloccare il dispositivo di
fermo e sollevare.
Empuje hacia delante las 2
pestañas grises de ambos
lados del asiento para coche
para desacoplar el dispositivo
de bloqueo y levante.
Druk de 2 grijze tabs aan de
zijkant van het autostoeltje
naar voren om het stoeltje
te ontgrendelen en til het
autostoeltje op.
56. Removal of BeSafe iZiGo Car Seat
Retrait du siège-auto / Entfernen der Babyschale / Rimozione seggiolino auto / Extracción de la silla de coche / BeSafe iZiGo BeSafe iZiGo BeSafe iZiGo BeSafe iZiGo
BeSafe iZiGo autostoeltje verwijderen
Depress large black
button and lift.
Appuyez sur le gros bouton
noir et soulevez.
Großen schwarzen Knopf
drücken und hochheben.
Premere il pulsante
grande nero e sollevare.
Presione el botón negro
grande y levante. Druk op de grote zwarte
knop en til het stoeltje op.
67. Removal of universal adaptors
Retrait des adaptateurs / Entfernen der Adapter / Rimozione degli adattatori / Retirada de los adaptadores / De adapters verwijderen
Useful tip:
It may be easier
to do this if the handle
is positioned to the
rear of the car seat.
Conseils utiles:
Cette opération peut
se révéler plus aisée
si la poignée est
positionnée à l’arrière
du siège auto.
Nützlicher Tipp:
Die lässt sich leichter
durchführen, wenn
der Griff am hinteren
Ende des Autositzes
positioniert ist.
Consigli utili:
L’operazione risulta più
facile se ’impugnatura
si trova sul retro del
seggiolino.
Consejo útil:
Esta acción puede
resultar más fácil si se
ubica el manillar hacia
la parte trasera de
la silla de seguridad
para el coche.
Handige tip:
Het kan makkelijker
zijn om dit te doen als
de hendel aan de
achterkant van het
autostoeltje zit.
41


PEACH 3
3
42
Orientate and insert
the adaptors into the
receptor points on the
riser adaptors.
Push down to engage.
Orientez et insérez les
adaptateurs dans les
points récepteurs des
adaptateurs rehausseurs.
Appuyez pour enfoncer.
Adapter ausrichten und in
die Aufnahmepunkte an den
Höhenadaptern einsetzen.
Zum Verriegeln nach
unten drücken.
Girare e inserire gli adattatori
nei rispettivi fori sugli
adattatori di sollevamento.
Bloccarli premendo a fondo.
Oriente e inserte los
adaptadores en los puntos
receptores de los
adaptadores de elevación.
Empuje hacia abajo
para acoplar.
Plaats de adapters in de
juiste richting in de houders
van de verhogingsadapters.
Druk ze naar beneden om
ze te vergrendelen.
1. Fitting the upper universal car sat adaptors (marked left and right)
Installation des adaptateurs (avec marque gauche et droite) / Montieren der Adapter (markiert als links und rechts) / Montaggio adattatori (indicati con sinistra e destra) /
Instalación de los adaptadores (con marcas de izquierda y derecha) / De adapters aanbrengen (links en rechts gemarkeerd)
WARNING!
Check that the car
seat adaptors are
correctly engaged
before use.
AVERTISSEMENT!
Vérifiez que les
adaptateurs sont bien
enfoncés avant utilisation.
WARNUNG!
Vor Gebrauch überprüfen,
dass die Adapter fest
eingerastet sind.
AVVERTENZA!
Prima dell’uso controllare
che gli adattatori siano
inseriti correttamente.
ADVERTENCIA!
Compruebe que los
adaptadores estén
debidamente acoplados-
antes de usarlos.
WAARSCHUWING!
Controleer voor gebruik
of de adapters goed
en stevig vastzitten.
Section 8
Chapitre 8 / Abschnitt 8 / Sezione 8 / Sección 8 / Deel 8
Blossom Pushchair Car Seat Adapters / Adapateurs siège-auto de la poussette Blossom / Auto-Kindersitz-Adapter für Blossom Kinderwagen /
Adattatori per seggiolino auto passeggino Blossom / Adaptadores de silla infantil para coche, para cochecito Blossom /
Autostoeladapters voor Blossom wandelwagen
Maxi Cosi Cabrio Car Seat
Maxi Cosi Pebble Car Seat
Upper universal adaptors
and lower adaptors
(Sold seperately to fit
Maxi Cosi Cabrio &
Pebble Car Seat)
Siège-auto pour bébé
Cabrio Maxi-Cosi
Siège-auto pour bébé
Pebble Maxi-Cosi
Adaptateurs supérieurs
universels et adaptateurs
inférieurs
(Vendus séparément pour
installer les Sièges-auto
pour bébé Cabrio & Pebble
Maxi-Cosi)
Maxi Cosi Cabrio
Auto-Babyschale/Kindersitz
Maxi Cosi Pebble
Auto-Babyschale/Kindersitz
Obere Universaladapter
und untere Adapter
(separat für Maxi Cosi
Cabrio & Pebble
Auto-Babyschale
/Kindersitz)
Seggiolino auto per
neonato Maxi Cosi Cabrio
Seggiolino auto per
neonato Maxi Cosi Pebble
Adattatori universali
superiori e inferiori
(Venduti separatamente
per adattare i seggiolini
auto per neonato
Maxi Cosi Cabrio e Pebble)
Asiento Maxi-Cosi Cabrio
Asiento Maxi-Cosi Pebble
Adaptadores superiores
universales y adaptadores
inferiores
(De venta por separado
para los asientos
Maxi-Cosi Cabrio y Pebble)
Maxi-Cosi Cabrio
autostoel Autostoel
Maxi-Cosi Pebble
autostoel Autostoel
Universele boven- en
onderadapters
(apart verkrijgbaar
voor de Maxi-Cosi Cabrio
& Pebble autostoelen)
IMPORTANT
The upper universal and
lower Peach Blossom car
seat adaptors can only
be fitted using the lower
rear converter bracket and
with the upper riser arms
facing forwards.
IMPORTANT: Les
adaptateurs
supérieurs universels
et les adaptateurs
inférieurs pour siège
auto Peach Blossom
peuvent uniquement être
montés en utilisant la
fixation arrière inférieure
du convertisseur, avec
les bras supérieurs du
rehausseur tournés
vers l’avant.
WICHTIG:
Die oberen Univer-
saladapter und unteren
Peach Blossom-Baby-
schalenadapter können
nur unter Verwendung
der unteren hinteren
Konverterklammer und
mit vorwärtszeigenden
Armen der oberen
Höhenadapter montiert
werden.
IMPORTANTE: Gli
adattatori superiori e
inferiori per i seggiolini
da auto Peach Blossom
si possono applicare
soltanto utilizzando la
staffa inferiore
posteriore del
convertitore e con le
braccia del dispositivo
di sollevamento rivolte
in avanti.
IMPORTANTE: Los
adaptadores para
asiento de coche
universales superiores e
inferiores Peach Blossom
solo pueden montarse
utilizando el soporte
inferior trasero del
convertidor y con los
brazos de elevación
superiores hacia
adelante.
BELANGRIJK: De
universele bovenste en
onderste Peach Blossom-
autostoeladapters
kunnen alleen worden
gebruikt met behulp
van de onderste
converterarmsteun voor
de achterkant en de
bovenste
verhogingsarmsteunen
naar voren gericht.
1
CLICK


PEACH 3
Orientate and insert
the adaptors into the
receptor points on the
lower rear converters.
Push down to engage.
Orientez et insérez les
adaptateurs dans les points
récepteurs des convertisseurs
arrières inférieurs.
Appuyez pour enfoncer.
Adapter ausrichten und in
die Aufnahmepunkte an den
unteren hinteren Konvertern
einsetzen. Zum Verriegeln
nach unten drücken.
Girare e inserire gli
adattatori nei rispettivi
fori sui convertitori
inferiori posteriori.
Bloccarli premendo a fondo.
Oriente e inserte los
adaptadores en los puntos
receptores de los
convertidores inferiores
traseros. Empuje hacia
abajo para acoplar.
Plaats de adapters in de
juiste richting in de houders
van de onderste converters
voor de achterkant.
Druk ze naar beneden om ze
te vergrendelen.
22. Fitting the lower Peach Blossom car seat adaptors (marked left & right)
Installation des adaptateurs (avec marque gauche et droite) / Montieren der Adapter (markiert als links und rechts) / Montaggio adattatori (indicati con sinistra e destra) /
Instalación de los adaptadores (con marcas de izquierda y derecha) / De adapters aanbrengen (links en rechts gemarkeerd)
WARNING! Check that
the car seat adaptors
are correctly engaged
before use.
AVERTISSEMENT!
Vérifiez que les
adaptateurs sont bien
enfoncés avant utilisation.
WARNUNG!
Vor Gebrauch überprüfen,
dass die Adapter fest
eingerastet sind.
AVVERTENZA!
Prima dell’uso controllare
che gli adattatori siano
inseriti correttamente.
ADVERTENCIA! Compruebe
que los adaptadores estén
debidamente acoplados
antes de usarlos.
WAARSCHUWING!
Controleer voor gebruik
of de adapters goed
en stevig vastzitten.
43



PEACH 3
Depress grey buttons
on each side of the
car seat simultaneously
and lift off the
adaptors.
Appuyez simultanément sur
les boutons gris se trouvant
de chaque côté du
siège-auto et soulevez
pour le détacher
des adaptateurs.
Die grauen Knöpfe auf
beiden Seiten der
Babyschale gleichzeitig
drücken und Adapter
hochheben.
Premere
contemporanea-mente i
pulsanti grigi su ciascun
lato del seggiolino auto
e sollevare gli adattatori.
Presione los botones grises
a ambos lados de la silla de
coche al mismo tiempo y
levántela para separarla
de los dispositivos
de adaptación.
Druk tegelijkertijd op de
grijze knoppen aan
beide zijden van de
autostoel en til de
adapters op.
55. Removal of Maxi Cosi Pebble & Cabrio car seats
Retrait du siège-auto Pebble & Cabrio Maxi-Cosi / Entfernen der Maxi Cosi Pebble & Cabrio Babyschale / Rimozione seggiolino auto Maxi Cosi CPebble & Cabrio /
Extracción de la silla de coche Maxi-Cosi Pebble & Cabrio / Maxi Cosi Pebble & Cabrio autostoeltje verwijderen
Depress large black
buttons on adaptors
and lift upwards.
Appuyez sur les gros
boutons noirs se trouvant
sur les adaptateurs et
tirez-les vers le haut.
Die großen schwarzen
Knöpfe der Adapter
drücken und nach
oben herausheben.
Premere i grandi
pulsanti neri sugli
adattatori e sollevare.
Presione los botones
negros grandes de
los adaptadores y tire
hacia arriba.
Druk op de grote zwarte
knoppen op de adapters
en til de adapters omhoog.
66. Removal of upper universal car seat adaptors
Retrait des adaptateurs supérieurs / Entfernen der oberen Adapter / Rimozione degli adattatori superiori / Cómo retirar los dispositivos de adaptación superiores /
Bovenadapters verwijderen
Depress the small
black button to release
and lift.
Appuyez sur le petit bouton
noir pour débloquer le
mécanisme et soulevez.
Zum Lösen den kleinen
schwarzen Knopf drücken
und hochheben.
Premere il pulsante
piccolo nero per sganciare
e sollevare.
Presione el botón negro
pequeño para liberar y
levante.
Druk voor de ontgrendeling
op de kleine zwarte knop
en til het stoeltje op.
77. Removal of lower car seat adapters
Retrait des adaptateurs inférieurs / Entfernen der unteren Adapter / Rimozione degli adattatori inferiori / Cómo retirar los dispositivos de adaptación inferiores /
Onderadapters verwijderen
Useful tip:
It may be easier
to do this if the handle
is positioned to the
rear of the car seat.
Conseils utiles:
Cette opération peut
se révéler plus aisée
si la poignée est
positionnée à l’arrière
du siège auto.
Nützlicher Tipp:
Die lässt sich leichter
durchführen, wenn
der Griff am hinteren
Ende des Autositzes
positioniert ist.
Consigli utili:
L’operazione risulta più
facile se ’impugnatura
si trova sul retro del
seggiolino.
Consejo útil:
Esta acción puede
resultar más fácil si se
ubica el manillar hacia
la parte trasera de
la silla de seguridad
para el coche.
Handige tip:
Het kan makkelijker
zijn om dit te doen als
de hendel aan de
achterkant van het
autostoeltje zit.
45


PEACH 3
46
Section 9
Single Pushchair Options
“Which mode am i in today?”
The iCandy Peach 3 is a versatile
multifunctional design which
enables you to adapt your
pushchair to your family’s
requirements.
Peach 3 Configurations
IMPORTANT: Your pushchair can
only be used in the configurations
shown. Use in any non-approved
configurations may damage your
pushchair, make it unsafe or invali-
date the warranty.
IMPORTANT: Votre poussette ne
peut être utilisée que dans les
configurations indiquées. Une
utilisation dans des configurations
non approuvées peut endommager
votre poussette, la rendre
dangereuse ou annuler la garantie.
WICHTIG: Ihr Kinderwagen kann nur
mit den abgebildeten Aufbaumög-
lichkeiten verwendet werden. Die
Verwendung in nicht zugelassenen
Konfigurationen kann Ihren Kinder-
wagen beschädigen, ihn unsicher
machen oder im Erlöschen der
Garantie resultieren.
IMPORTANTE: Questo passeggino
può essere utilizzato solo nelle
configurazioni indicate. L’utilizzo
in qualsiasi configurazione non
approvata può danneggiare il
passeggino, renderlo pericoloso o
rendere nulla la garanzia.
IMPORTANTE: Use su cochecito
únicamente en una de las configu-
raciones que se muestran. El uso
de configuraciones no aprobadas
puede dañar su cochecito, volverlo
inseguro, o anular la garantía.
BELANGRIJK: Uw wandelwagen
kan alleen worden gebruikt in de
weergegeven configuraties. Het ge -
bruik hiervan in niet-goedgekeurde
configuraties kan uw wandelwagen
beschadigen of onveilig maken. Ook
kan de garantie hierdoor vervallen.
1. Chassis & Main seat unit.
(Facing Forward)
2. Chassis & Main seat unit
(rearward facing)
3. Chassis & main carrycot
(rearward facing only)
4. Chassis with Maxi Cosi Cabrio
infant car seat
(rearward facing only)
5. Chassis with Maxi Cosi Pebble
infant car seat
(rearward facing only)
6. Chassis with BeSafe iZiGo
Infant car seat
(rearward facing only)
1 2 3 4 5 6
Options de la poussette simple
«Que vais-je faire aujourd’hui ?»
L’iCandy Peach 3 a une conception
polyvalente multifonctions vous
permettant d’adapter votre
poussette aux besoins de
votre famille.
Configurations Peach 3
1. Châssis & siège principal.
(Face à la route)
2. Châssis & siège principal.
(Dos à la route)
3. Châssis & nacelle principale.
(Dos à la route uniquement)
4. Châssis avec siège-auto pour
bébé Cabrio Maxi-Cosi.
(Dos à la route uniquement)
5. Châssis avec siège-auto pour
bébé Pebble Maxi-Cosi.
(Dos à la route uniquement)
6. Châssis avec siège-auto pour
bébé BeSafe iZiGo.
(Dos à la route uniquement)
Nutzung als Einzelkinderwagen
“Welcher Aufbaumodus soll es
heute sein?” Der iCandy Peach 3
hat ein vielseitiges
multifunktionales Design, mit
dem Sie den Kinderwagen indi-
viduell an die Bedürfnisse Ihrer
Familie anpassen können.
Peach 3 Aufbaumöglichkeiten
1. Gestell + Hauptsitzeinheit.
(vorwärtsgerichtete Sitzweise)
2. Gestell + Hauptsitzeinheit.
(rückwärtsgerichtete Sitzweise)
3. Gestell + Haupttragekorb.
(rückwärtsgerichtete Sitzweise)
4. Gestell mit Maxi Cosi
Cabrio Babyschale.
(rückwärtsgerichtete Sitzweise)
5. Gestell mit Maxi Cosi
Pebble Babyschale.
(rückwärtsgerichtete Sitzweise)
6. Gestell mit BeSafe iZiGo
Babyschale.
(rückwärtsgerichtete Sitzweise)
Chapitre 9 / Abschnitt 9 / Sezione 9 / Sección 9 / Deel 9
Opzioni passeggino singolo
“Che modalità scelgo oggi?”
L’iCandy Peach 3 è un sistema
versatile multifunzionale
che permette di adattare
il passeggino alle esigenze
della famiglia.
Peach 3 Configurazioni
1. Telaio e seduta principale.
(Fronte strada)
2. Telaio e seduta principale.
(Fronte mamma)
3. Telaio e navicella principale.
(Solo fronte mamma)
4. Telaio con seggiolino auto per
neonato Maxi Cosi Cabrio.
(solo fronte mamma)
5. Telaio con seggiolino auto per
neonato Maxi Cosi Pebble.
(solo fronte mamma)
6. Telaio con seggiolino auto per
neonato BeSafe iZiGo.
(solo fronte mamma)
Opciones de una hamaca
«¿Qué me apetece hoy?»
El iCandy Peach 3 tiene un diseño
multifunción modular que
permite adaptar el cochecito a
las necesidades de cada familia,
en cada momento.
Configuraciones de Peach 3
1. Chasis + hamaca principal.
(orientada hacia adelante)
2. Chasis + hamaca principal.
(orientada hacia atrás)
3. Chasis y capazo principal.
(solo orientada hacia atrás)
4. Chasis con silla infantil de
coche Maxi-Cosi Cabrio.
(solo orientada hacia atrás)
5. Chasis con silla infantil de
coche Maxi-Cosi Pebble.
(solo orientada hacia atrás)
6. Chasis con silla infantil de
coche BeSafe iZiGo
(solo orientada hacia atrás)
Opties van de enkelvoudige
kinderwagen “Hoe ga ik mijn
wandelwagen vandaag gebruiken?”
De iCandy Peach 3 is een veelzijdige
en multifunctionele wandelwagen
die u kunt aanpassen aan de
behoeften van uw gezin.
Peach 3 Configuraties
1. Onderstel & hoofdzitmodule.
(naar voren gericht)
2. Onderstel & hoofdzitmodule.
(naar achteren gericht)
3. Onderstel & hoofdreiswieg.
(alleen naar achteren gericht)
4. Onderstel met Maxi-Cosi
Cabrio autostoel.
(alleen naar achteren gericht)
5. Onderstel met Maxi-Cosi
Pebble autostoel.
(alleen naar achteren gericht)
6. Onderstel met BeSafe
iZiGo autostoel.
(alleen naar achteren gericht)


PEACH 3
7. Chassis & riser adaptors with main
seat unit (rearward facing)
8. Chassis & riser adaptors with main
seat unit (foraward facing)
9. Chassis & riser adaptors with Maxi
Cosi Cabrio infant car seat
(rearward facing only)
10. Chassis & riser adaptors with Maxi
Cosi Pebble infant car seat
(rearward facing only)
11. Chassis & riser adaptors with
BeSafe iZiGo infant car seat
(rearward facing only)
7 8 9 10 11
7. Châssis et adaptateurs
rehausseurs avec siège principal
(dos à la route)
8. Châssis et adaptateurs re-
hausseurs avec siège principal
(face à la route)
9. Châssis et adaptateurs
rehausseurs avec siège auto
bébé Maxi Cosi Cabrio (dos à la
route seulement)
10. Châssis et adaptateurs
rehausseurs avec siège auto
bébé Maxi Cosi Pebble
(dos à la route seulement)
11. Châssis et adaptateurs
rehausseurs avec siège auto
bébé BeSafe iZiGo (dos à la
route seulement)
7. Gestell + Höhenadapter mit
Hauptsitzeinheit (rückwärtszeigend)
8. Gestell + Höhenadapter mit
Hauptsitzeinheit (vorwärtszeigend)
9. Gestell + Höhenadapter mit
Babyschale Maxi Cosi Cabrio (nur
rückwärtszeigend)
10. Gestell + Höhenadapter mit
Babyschale Maxi Cosi Pebble
(nur rückwärtszeigend)
11. Gestell + Höhenadapter mit
Babyschale BeSafe iZiGo
(nur rückwärtszeigend)
7. Telaio e adattatori di solleva-
mento con la seduta principale
(in direzione opposta alla marcia)
8. Telaio e adattatori di
sollevamento con la seduta
principale (in direzione di marcia)
9. Telaio e adattatori di solleva-
mento con seggiolino auto per
neonato Maxi Cosi Cabrio
(solo in direzione opposta alla marcia)
10. Telaio e adattatori di solle-
vamento con seggiolino auto per
neonato Maxi Cosi Pebble
(solo in direzione opposta alla marcia)
11. Telaio e adattatori di
sollevamento con seggiolino
auto per neonato BeSafe iZiGo
(solo in direzione opposta alla marcia)
7. Chasis y adaptadores de
elevación con hamaca principal
(hacia atrás)
8. Chasis y adaptadores de
elevación con hamaca principal
(hacia adelante)
9. Chasis y capazo principal.
(solo orientada hacia atrás)
10. Chasis y adaptadores de
elevación con asiento para
coche Maxi Cosi Pebble
(solo hacia atrás)
11. Chasis y adaptadores de
elevación con asiento para
coche BeSafe iZiGo
(solo hacia atrás)
7.Onderstel & verhogingsadapters
met hoofdzitmodule
(naar achteren gericht)
8. Onderstel & verhogingsadapt-
ers met hoofdzitmodule (naar voren
gericht)
9. Onderstel & verhogingsadapters
met Maxi Cosi Cabrio-babyautos-
toel (alleen naar achteren gericht)
10. Onderstel & verhogingsadapt-
ers met Maxi Cosi Pebble-babyau-
tostoel (alleen naar achteren gericht)
11. Onderstel & verhogingsadapt-
ers met BeSafe iZiGo-babyautos-
toel. (alleen naar achteren gericht)
47
IMPORTANT
Your pushchair can only be used in
the configurations shown. Use in any
non-approved configurations may
damage your pushchair, make it
unsafe or invalidate the warranty.
IMPORTANT: Votre poussette ne
peut être utilisée que dans les
configurations indiquées. Une
utilisation dans des configurations
non approuvées peut endommager
votre poussette, la rendre
dangereuse ou annuler la garantie.
WICHTIG: Ihr Kinderwagen kann nur
mit den abgebildeten Aufbaumög-
lichkeiten verwendet werden. Die
Verwendung in nicht zugelassenen
Konfigurationen kann Ihren Kinderwagen
beschädigen, ihn unsicher machen oder
im Erlöschen der Garantie resultieren.
IMPORTANTE: Questo passeggino
può essere utilizzato solo nelle
configurazioni indicate. L’utilizzo
in qualsiasi configurazione non
approvata può danneggiare il
passeggino, renderlo pericoloso o
rendere nulla la garanzia.
IMPORTANTE: Use su cochecito
únicamente en una de las configu-
raciones que se muestran. El uso
de configuraciones no aprobadas
puede dañar su cochecito, volverlo
inseguro, o anular la garantía.
BELANGRIJK: Uw wandelwagen
kan alleen worden gebruikt in de
weergegeven configuraties. Het
gebruik hiervan in niet-goedgekeurde
configuraties kan uw wandelwagen
beschadigen of onveilig maken. Ook
kan de garantie hierdoor vervallen.



PEACH 3
Double “Blossom” Pushchair Options
10. Chassis with “Blossom” twin
carrycots (Upper carrycot rearward
facing. Lower carrycot forward facing)
11. Chassis with lower “Blossom”
carrycot & upper Maxi Cosi Cabrio car
seat (Lower carrycot forward facing.
Upper Cabrio car seat rearward facing)
12. Chassis with lower “Blossom”
carrycot & upper Maxi Cosi Pebble
infant car seat. (Lower carrycot forward
facing, upper Pebble car seat rearward facing)
13. Chassis with 2x Maxi Cosi Cabrio
Car Seats (Rearward facing only)
14. Chassis with 2x Maxi Cosi Pebble
car seats. (Rearward facing only)
IMPORTANT
Your pushchair can only be used in
the configurations shown. Use in
any non-approved configurations
may damage your pushchair, make
it unsafe or invalidate the warranty.
10 11 12 13 14
Double “Blossom” Pushchair Options
10. Châssis avec nacelle «Blossom»
Jumeaux. (Nacelle supérieure dos à la
route. Nacelle inférieure face à la route)
11. Châssis avec nacelle
«Blossom» inférieure et siège-auto
bébé Cabrio Maxi-Cosi supérieur.
(Nacelle inférieure face à la route. Siège-auto
Cabrio Maxi-Cosi supérieur dos à la route)
12. Châssis avec nacelle
«Blossom» inférieure et siège-auto
bébé Pebble Maxi-Cosi supérieur.
(Nacelle inférieure face à la route. Siège-auto
Pebble Maxi-Cosi supérieur dos à la route)
13. Châssis avec 2x sièges-auto
pour bébé Cabrio Maxi-Cosi.
(Dos à la route uniquement)
14. Châssis avec 2x sièges-auto
Pebble Maxi-Cosi.
(Dos à la route uniquement)
Double “Blossom” Pushchair Options
10. Gestell mit “Blossom” Twin Trage-
korb. (Oberer Tragekorb rückwärtsgerichtet.
Unterer Tragekorb vorwärtsgerichtet)
11. Gestell mit unterem “Blossom”
Tragekorb und oberer Maxi Cosi
Cabrio Babyschale. (Unterer Tragekorb
vorwärtsgerichtet. Obere Maxi Cosi
Cabrio Babyschale rückwärtsgerichtet)
12. Gestell mit unterem “Blossom”
Tragekorb und oberer Maxi Cosi
Pebble Babyschale. (Unterer Tragekorb
vorwärtsgerichtet. Obere Maxi Cosi Pebble
Babyschale rückwärtsgerichtet)
13. Gestell mit 2x Maxi Cosi Cabrio
Babyschale.(rückwärtsgerichtete Sitzweise)
14. Gestell mit 2x Maxi Cosi
Pebble Babyschalen.
(rückwärtsgerichtete Sitzweise)
Double “Blossom” Pushchair Options
10. Telaio con navicella gemellare
“Blossom”. (Navicella superiore fronte
mamma. Navicella inferiore fronte strada)
11. Telaio con navicella inferiore
“Blossom” e seggiolino auto superiore
Maxi Cosi Cabrio. (Navicella inferiore
fronte strada. Seggiolino auto superiore
Maxi Cosi Cabrio fronte mamma)
12. Telaio con navicella inferiore
“Blossom” e seggiolino auto per
neonato superiore Maxi Cosi Pebble.
(Navicella inferiore fronte strada.
Seggiolino auto superiore Maxi Cosi
Pebble fronte mamma)
13. Telaio con 2x seggiolini auto
per neonato Maxi Cosi Cabrio.
(Solo fronte mamma)
14. Telaio con 2x seggiolini auto
Maxi Cosi Pebble. (Solo fronte mamma)
Double “Blossom” Pushchair Options
10. Chasis con capazo «Blossom Twin»
double. (capazo superior orientado hacia
atrás; capazo inferior en sentido de la marcha)
11. Chasis con capazo inferior
«Blossom» y silla infantil de coche
Maxi-Cosi Cabrio superior.
(Capazo inferior en sentido de la marcha.
Silla infantil de coche Maxi-Cosi Cabrio
superior orientada hacia atrás)
12. Chasis con capazo inferior
«Blossom» y silla infantil de coche
Maxi-Cosi Cabrio superior. (Capazo
inferior orientado en el sentido de la marcha.
Silla infantil de coche Maxi-Cosi Pebble
superior orientada hacia atrás)
13. Chasis con 2x sillas infantiles
de coche Maxi-Cosi Cabrio.
(solo orientada hacia atrás)
14. Chasis con 2x sillas infantiles
de coche Maxi-Cosi Pebble.
(solo orientada hacia atrás)
Double “Blossom” Pushchair Options
10. Onderstel met ‘Blossom’
Twin-reiswiegen. (bovenste reiswieg naar
achteren gericht, onderste reiswieg naar
voren gericht)
11. Onderstel met ‘Blossom’-reiswieg
onder en Maxi Cosi Cabrio-autostoel
boven (reiswieg onder naar voren gericht,
Maxi Cosi Cabrio-autostoel boven naar
achteren gericht)
12. Onderstel met ‘Blossom’-reiswieg
onder en Maxi Cosi Pebble-autostoel
boven (reiswieg onder naar voren gericht,
Maxi Cosi Pebble-autostoel boven naar
achteren gericht)
13. Onderstel met 2x Maxi Cosi Cabrio-
autostoelen (alleen naar achteren gericht)
14. Onderstel met 2x Maxi Cosi
Pebble-autostoelen (alleen naar
achteren gericht)
IMPORTANT: Votre poussette ne
peut être utilisée que dans les
configurations indiquées. Une
utilisation dans des configurations
non approuvées peut endommager
votre poussette, la rendre
dangereuse ou annuler la garantie.
WICHTIG: Ihr Kinderwagen kann nur
mit den abgebildeten Aufbaumög-
lichkeiten verwendet werden. Die
Verwendung in nicht zugelassenen
Konfigurationen kann Ihren Kinder-
wagen beschädigen, ihn unsicher
machen oder im Erlöschen der
Garantie resultieren.
IMPORTANTE: Questo passeggino
può essere utilizzato solo nelle
configurazioni indicate. L’utilizzo
in qualsiasi configurazione non
approvata può danneggiare il
passeggino, renderlo pericoloso o
rendere nulla la garanzia.
IMPORTANTE: Use su cochecito
únicamente en una de las configu-
raciones que se muestran. El uso
de configuraciones no aprobadas
puede dañar su cochecito, volverlo
inseguro, o anular la garantía.
BELANGRIJK: Uw wandelwagen
kan alleen worden gebruikt in de
weergegeven configuraties. Het
gebruik hiervan in niegoedgekeurde
configuraties kan uw wandelwagen
beschadigen of onveilig maken.
Ook kan de garantie
hierdoor vervallen.
49



PEACH 3
Section 12 Chapitre 12 / Abschnitt 12 / Sezione 12 / Sección 12 / Deel 12
Important safety warnings
Your iCandy Peach 3 is intended for children from birth when used with the Peach main or Peach Blossom Twin carrycot or an approved car seat, up to 15kg’s (3 years approximately).
The seat unit(s) are suitable for use from 6 months. Your iCandy Peach 3 chassis is suitable for use with the Peach 3 seat unit, main carrycot, Maxi Cosi Cabrio and Pebble car seats
and Blossom 3 / Blossom Twin 3 converter systems.
WARNING! Never leave your child unattended.
WARNING! This seat unit is not suitable for children under 6 months.
WARNING! Ensure that all the locking devices are engaged before use.
WARNING! Any load attached to the handle affects the stability of the pram/pushchair.
WARNING! Always use the restraint system.
WARNING! This product is not suitable for running or skating.
WARNING! Never try to lift this pushchair by the bumper bar.
WARNING! Check that the pram body/carrycot, seat unit or car seat attachment devices are correctly engaged before use.
WARNING! To avoid injury ensure that your child is kept away when folding and unfolding this product.
WARNING! Do not let your child play with this product.
IMPORTANT
Read these instructions carefully before use and keep them for future reference. Your child’s safety may be affected if you do not follow
these instructions.
Carrycot
WARNING: Do not use a mattress thicker than 30mm in the main carrycot and 25mm in the Blossom carrycot.
WARNING: Do not use if any part is broken, torn or missing. Contact your stockist for further advice or repair.
WARNING: Do not let other children play unattended near the carrycot.
WARNING: This product is suitable for a child who cannot sit up by itself, cannot roll over and who cannot push itself up on its hands and knees. Maximum weight of the child: 9kg.
• Never use your carrycot on a stand.
• Do not leave your child unattended.
• Never use more than one mattress in the carrycot.
• Be aware of the risk of open re and other sources of strong heat, such as electric bar res, gas res etc. in the vicinity of the carrycot.
• Inspect the handle and bottom of the carrycot regularly for signs of damage and wear.
• Use only on a rm, horizontal, level & dry surface.
• Use only replacement parts which are supplied by or approved by iCandy. Do not use any replacement parts or accessories other than those approved by or supplied by iCandy.
51


PEACH 3
52
General
• Using non-approved parts or accessories may damage your pushchair, make it unsafe or invalidate the warranty.
• Ensure that the parking device is always engaged when loading or unloading your child.
• This pushchair is designed to carry 1 child only when in single mode and 2 only when assembled as a Blossom or Blossom Twin. Additional children should never be allowed to ride
on the pushchair.
• The storage basket supplied can hold a maximum of 5kg.
• The fabric loops attached to the corners of the waist belt are provided for the use of a separate harness compliant with EN 13210.
• Never leave the rain cover on the pushchair in a hot atmosphere or near a direct heat source as your child could overheat.
• Always ensure wet fabrics are allowed to dry before folding the pushchair or storing as this could cause mould to develop.
• Never lift your pushchair or use on escalators or stairs when your child is in the pushchair.
• Always ensure that the chassis is fully erected and locking devices are engaged before placing your child in the pushchair.
• Please do not make any modications or changes to this product. If you have any problems or queries please contact your local stockist.
• Keep your child clear of all moving parts when folding, unfolding or adjusting the pushchair.
• Any load attached to the handle and/or the back of the backrest and/or the sides of this vehicle will affect the stability of the vehicle.
• When using a car seat in conjunction with this chassis this vehicle does not replace a cot or a bed. Should your child need to sleep, it should be placed in a suitable pram body,
carrycot, cot or bed.


PEACH 3
Consignes de sécurité importantes
Votre iCandy Peach 3 est conçue pour les enfants dès la naissance lorsque vous utilisez la nacelle Peach 3 ou Peach Blossom Twin ou un siège-auto pour bébé homologué,
jusqu’à 15kg (environ 3 ans). Le(s) siège(s) sont adaptés aux enfants à partir de 6 mois. Le châssis de votre iCandy Peach 3 est adapté à une utilisation avec le siège, la nacelle,
les sièges-auto pour bébé Cabrio et Pebble Maxi-Cosi et les systèmes de conversion Blossom 3/Blossom Jumeaux Peach 3.
AVERTISSEMENT! Ne jamais laissez votre enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT! Ce siège n’est pas adapté à des enfants de moins de 6 mois.
AVERTISSEMENT! Assurez-vous que tous les systèmes de verrouillage sont enclenchés avant utilisation.
AVERTISSEMENT! Toute charge accrochée à la poignée peut affecter la stabilité de la poussette/du landau.
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours le système de retenue.
AVERTISSEMENT! Ce produit ne convient pas pour faire du jogging ou des promenades en rollers.
AVERTISSEMENT! N’essayez jamais de soulever cette poussette par la barre anti-chocs.
AVERTISSEMENT! Vérifier que les dispositifs de fixation de la nacelle, du siege ou du siege auto sont correctement enclenchés avant toute utilisation.
AVERTISSEMENT! Pour éviter tout blessure, maintenir votre enfant à l’écart lors du dépliage et du pliage du produit.
AVERTISSEMENT! Ne laissez pas votre enfant jouer avec ce produit.
IMPORTANT
Veuillez lire attentivement les instructions de ce manuel avant utilisation et conservez-le pour référence ultérieure. Le non-respect de ces
instructions peut nuire à la sécurité de votre enfant.
Nacelle
AVERTISSEMENT: N’utilisez jamais de matelas plus épais que 30mm dans la nacelle principale ou plus épais que 25mm dans la nacelle Blossom.
AVERTISSEMENT: N’utilisez pas la nacelle si une partie est cassée, déchirée ou manquante. Contactez votre revendeur pour obtenir des conseils ou pour réparation.
AVERTISSEMENT: Ne laissez pas d’autres enfants jouer sans surveillance près de la nacelle.
AVERTISSEMENT: Ce produit convient aux enfants ne se tenant pas assis tous seuls, ne sachant pas se retourner, ni se soulever en poussant sur les mains et les genoux. Poids maximal de l’enfant: 9kg.
• N’utilisez jamais votre nacelle debout.
• Ne laissez pas votre enfant sans surveillance.
• N’utilisez jamais plus d’un matelas dans la nacelle.
• Ayez conscience du risque qu’entraînent les cheminées à foyer ouvert et les autres sources de chaleur intense telles que des chauffages électriques et au gaz etc. à proximité de la nacelle.
• Vériez régulièrement la poignée et le fond de la nacelle pour rechercher tout signe de dommage et d’usure.
• Utilisez-la uniquement sur une surface ferme, horizontale, de niveau et sèche.
• N’utilisez que des pièces de rechange fournies ou homologuées par iCandy. N’utilisez aucun accessoire ou pièce de rechange n’étant pas homologué ou fourni par iCandy.
53


PEACH 3
54
Instructions générales
• Utiliser des accessoires et pièces non-homologués peut endommager votre poussette, la rendre dangereuse ou annuler la garantie.
• Assurez-vous que le dispositif de frein de parking est toujours enclenché lorsque vous installez ou sortez votre enfant.
• Cette poussette est conçue pour transporter 1 enfant en mode simple et 2 enfants lorsqu’elle est assemblée en mode Blossom ou Blossom Jumeaux. Aucun autre enfant ne doit être
autorisé à monter sur la poussette.
• Le panier de rangement fourni peut contenir une charge maximale de 5kg.
• Les boucles en tissu attachées aux coins de la ceinture sont fournies pour l’utilisation d’un harnais séparé, en accord avec la norme EN 13210.
• Ne laissez jamais l’habillage pluie sur la poussette par temps chaud ou près d’une source de chaleur car votre enfant pourrait avoir trop chaud.
• Assurez-vous toujours de laisser sécher les tissus humides avant de replier la poussette ou de la ranger car de la moisissure pourrait se développer.
• Ne soulevez jamais votre poussette et n’utilisez jamais les escalators ou les escaliers lorsque votre enfant est à l’intérieur.
• Assurez-vous toujours que le châssis est entièrement monté et que les systèmes de verrouillage sont enclenchés avant de placer votre enfant dans la poussette.
• Ne faites aucune modication sur ce produit. En cas de problème ou de question, veuillez contacter votre revendeur local.
• Tenez votre enfant éloigné de toutes les pièces mobiles lorsque vous pliez, dépliez ou réglez la poussette.
• Toute charge accrochée à la poignée et/ou à l’arrière du dossier et/ou sur les côtés de cette poussette peut en affecter la stabilité.
• Installer un siège-auto sur le châssis de cette poussette ne remplace pas une nacelle ou un lit. Si votre enfant a besoin de dormir, installez-le dans un landau, une nacelle ou un lit adapté.


PEACH 3
Consignes de sécurité importantes
Ihr iCandy Peach 3 ist ab der Geburt geeignet, wenn er zusammen mit einem Peach 3 oder Peach Blossom Twin Tragekorb oder einer zugelassenen Auto-Babyschale bis zu 15kg
Gewicht (ca. 3 Jahre) verwendet wird. Die Sitzeinheiten sind ab 6 Monaten geeignet. Ihr iCandy Peach 3 Gestell ist geeignet für die Peach 3 Sitzeinheit, einen Tragekorb, die Maxi Cosi
Cabrio und Pebble Auto-Babyschalen und die Blossom 3/Blossom Twin Aufsatzsysteme.
WARNUNG! Lassen Sie nie Ihr Kind unbeaufsichtigt.
WARNUNG! Die Sitzeinheit ist nicht für Kinder unter 6 Monaten geeignet.
WARNUNG! Alle Verriegelungsvorrichtungen müssen sicher einrasten.
WARNUNG! Alle am Griff hängenden Lasten beeinflussen die Stabilität des Kinderwagens.
WARNUNG! Immer den Sicherheitsgurt verwenden.
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht geeignet zum Laufen oder Skaten.
WARNUNG! Der Kinderwagen darf nicht am Sicherheitsbügel hochgehoben werden.
WARNUNG! Vor der Benutzung sicherstellen, dass Kinderwagenaufbau/Tragekorb, Sitzeinheit oder Auto-Tragekorb-Verriegelungen sicher eingerastet sind.
WARNUNG! Verletzungsgefahr Beim Zusammenklappen und Auseinanderklappen des Kinderwagens Kinder fernhalten.
WARNUNG! Lassen Sie Kinder nicht mit diesem Produkt spielen.
WICHTIG
Lesen Sie sich diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und bewahren Sie sie fürspäter auf. Die Sicherheit Ihres Kindes kann gefährdet sein,
wenn diese Anweisungen nicht befolgt werden.
Tragekorb
WARNUNG: Im Haupttragekorb nur Matratzen bis zu 30mm Dicke und im Blossom Tragekorb nur Matratzen bis 25mm Dicke verwenden.
WARNUNG: Nicht verwenden, wenn Teile kaputt oder gerissen sind oder fehlen. Für weitere Fragen oder Reparaturen kontaktieren Sie Ihren Händler.
WARNUNG: Andere Kinder nicht unbeaufsichtigt in der Nähe des Tragekorbs spielen lassen.
WARNUNG Dieses Produkt ist für Kinder geeignet, die nicht alleine aufrecht sitzen können, sich nicht alleine umdrehen können und sich nicht auf Hände und Knie aufrichten können.
Höchstgewicht des Babys: 9kg
• Tragekorb nie auf einen Ständer stellen.
• Lassen Sie Ihr Kind nicht unbeaufsichtigt.
• Verwenden Sie nie mehr als eine Matratze im Tragekorb.
• Offenes Feuer und andere heiße Wärmequellen wie z.B. elektrische Kamine, gasbefeurte Kamine etc. in der Nähe des Tragekorbs sind sehr gefährlich.
• Überprüfen Sie den Griff und den Boden des Tragekorbs regelmäßig auf Schäden und Abnutzungserscheinungen.
• Nur auf einem festen, waagerechten, ebenen und trockenen Untergrund verwenden.
• Verwenden Sie nur Ersatzteile, die von iCandy geliefert oder zugelassen sind. Verwenden Sie keine Ersatz- oder Zubehörteile, die nicht von iCandy geliefert oder zugelassen sind.
55


PEACH 3
56
Allgemeines
• Nicht zugelassene Ersatz- oder Zubehörteile können den Kinderwagen beschädigen, die Sicherheit gefährden oder die Garantie ungültig machen.
• Stellen Sie immer die Bremse fest, wenn Sie das Kind in den Kinderwagen setzen oder herausnehmen.
• Dieser Kinderwagen ist als Einzelkinderwagen für 1 Kind zugelassen und als Blossom oder Blossom Twin für 2 Kinder zugelassen.
Es ist nicht gestattet, weitere Kinder im Kinderwagen fahren zu lassen.
• Der mitgelieferte Einkaufskorb ist für maximal 5kg zugelassen.
• Die Stoffschlaufen an den Enden des Hüftgurts sind für die Nutzung mit einem separaten Gurt gemäß EN 13210 vorgesehen.
• Regenschutz in einer heißen Umgebung nie auf dem Kinderwagen lassen und von Wärmequellen fernhalten. Überhitzungsgefahr für Ihr Kind:
• Nasse Stoffe erst trocknen lassen, bevor der Kinderwagen zusammengeklappt oder verstaut wird, da sich Schimmel bilden kann.
• Kinderwagen nie auf Rolltreppen oder Treppen heben oder benutzen, wenn Ihr Kind darin sitzt.
• Das Gestell muss immer komplett aufgeklappt und die Verriegelungsmechanismen müssen eingerastet sein, bevor Sie Ihr Kind in den Kinderwagen setzen.
• Bitte nehmen Sie keine Modikationen oder Änderungen an diesem Produkt vor. Bei Problemen oder Fragen kontaktieren Sie Ihren Händler.
• Beim Zusammenklappen, Aufklappen oder Umbauen des Kinderwagens Kinder von allen beweglichen Teilen fernhalten.
• Alle am Griff und/oder an der Rückseite der Rückenlehne und/oder an den Seiten des Wagens hängenden Lasten beeinussen die Stabilität des Kinderwagens.
• Wenn ein Autositz zusammen mit diesem Gestell verwendet wird, ersetzt dieser Kinderwagen keinen Tragekorb und kein Kinderbett.
Wenn Ihr Kind schlafen muss, muss es in einen geeigneten Kinderwagen, Tragekorb, ein geeignetes Kinderbett oder Bett gelegt werden.


PEACH 3
Importanti avvertenze di sicurezza
L’iCandy Peach 3 è adatto per bambini sin dalla nascita, se utilizzato con una navicella o un seggiolino auto per neonato approvato Peach 3 o Peach Blossom Twin, fino a 15kg (circa
3 anni). La seduta stessa è adatta a partire dai 6 mesi. Il telaio dell’iCandy Peach 3 è adatto per essere utilizzato con la seduta Peach 3, la navi cella, i Maxi Cosi porta bebé Cabrio e
Pebble e i sistemi di conversione Blossom 3/Blossom Twin gemellare.
AVVERTENZA! Mai non lasci il vostro bambino incustodito.
AVVERTENZA! La seduta non è adatta per bambini al di sotto dei 6 mesi.
AVVERTENZA! Assicurarsi che tutti i dispositivi di fermo siano inseriti prima dell’uso.
AVVERTENZA! Qualsiasi peso applicato al maniglione, influisce sulla stabilità della carrozzina/del passeggino.
AVVERTENZA! Utilizzare sempre il sistema di sicurezza.
AVVERTENZA! Il prodotto non è adatto per correre o pattinare.
AVVERTENZA! Non tentare di sollevare il passeggino dal bracciolo di protezione.
AVVERTENZA! Verificare che i dispositivi di aggancio del corpo della carrozzina/navicella, della seduta o del porta bebé siano inseriti correttamente prima dell’uso.
AVVERTENZA! VPer evitare lesioni, assicurarsi che il bambino si trovi ad una distanza adeguata durante la chiusura e l’apertura del prodotto.
AVVERTENZA! Non permettere al bambino di giocare con il prodotto.
IMPORTANTE
Leggere attentamente queste istruzioni prima di utilizzare il prodotto, e conservarle per future referenze. La mancata osservanza delle
presenti istruzioni può compromettere la sicurezza del bambino.
Navicella
AVVERTENZA: Non usare materassini con spessore superiore ai 30mm all’interno della navicella principale e ai 25mm nella navicella Blossom.
AVVERTENZA: Non usare in caso di parti rotte, danneggiate o mancanti. Per maggiori informazioni o in caso di riparazioni, contattare il proprio rivenditore.
AVVERTENZA: Non lasciare altri bambini giocare accanto alla navicella senza supervisione.
AVVERTENZA: Il prodotto è adatto ad un bambino che non è in grado di stare seduto da solo, di girare su sé stesso e di sollevarsi su mani e ginocchia. Massimo peso del bambino: 9kg.
• Non utilizzare mai la navicella su un supporto verticale di qualsiasi tipo.
• Non lasciare il bambino incustodito.
• Non utilizzare più di un materassino all’interno della navicella.
• Fare attenzione al rischio di amme libere e ad altre fonti di calore eccessivo quali stufe elettriche e a gas nelle vicinanze della navicella.
• Controllare periodicamente che il maniglione e la base della navicella non presentino segni di danneggiamento o usura.
• Usare solo su una supercie stabile, piana, a livello e asciutta.
• Utilizzare solo pezzi di ricambio forniti ed approvati da iCandy. Non utilizzare pezzi di ricambio o accessori diversi da quelli approvati o forniti da iCandy.
57



PEACH 3
Advertencias de seguridad importantes
El iCandy Peach 3 p60-ha sido diseñado para niños/as desde su nacimiento, en combinación con un capazo Peach 3 o Peach Blossom Twin o sistema de transporte infantil homologado,
hasta los 15kg de peso. (3 años, aproximadamente). La(s) hamaca(s) se puede(n) usar a partir de los 6 meses. El chasis iCandy Peach 3 se puede usar con la hamaca Peach 3,
capazo y asientos Maxi-Cosi Cabrio y Pebble, así como con los sistemas de conversión Blossom 3/Blossom Twin para gemelos.
ADVERTENCIA! Nunca deje su niño desatendido.
ADVERTENCIA! Esta hamaca no es apta para niños/as de menos de 6 meses.
ADVERTENCIA! Antes del uso, asegúrese de que todos los dispositivos de bloqueo estén correctamente colocados.
ADVERTENCIA! Cualquier peso que se cuelgue del asa afectará a la estabilidad del cochecito.
ADVERTENCIA! Use siempre el sistema de retención.
ADVERTENCIA! Este producto no es apto para usar al practicar deportes como el patinaje o el footing.
ADVERTENCIA! No intente levantar el cochecito por la barra delantera.
ADVERTENCIA! Compruebe que la fijación del cuerpo del cochecito/el capazo, la hamaca o el asiento infantil esté bien acoplado antes de usarlo.
ADVERTENCIA! Para evitar lesiones, asegúrese de mantener al niño separado mientras pliega o despliega este producto.
ADVERTENCIA! No deje que su hijo/a juegue con el producto.
IMPORTANTE
Lea estas instrucciones detenidamente antes de usar el producto y guárdelas para consultarlas en el futuro. La seguridad de los niños
puede verse comprometida si no se siguen estas instrucciones.
Capazo
ADVERTENCIA: No use colchones de más de 30mm en el capazo principal o 25mm en el capazo Blossom.
ADVERTENCIA: No lo use si hay alguna pieza rota o torcida, o si falta alguna pieza. Póngase en contacto con su punto de venta si necesita consejo o alguna reparación.
ADVERTENCIA: No permita que otros niños jueguen cerca del capazo sin supervisión de un adulto.
ADVERTENCIA: Este producto es adecuado para niños que no pueden sentarse por sí mismos, no pueden rodar ni impulsarse por sí mismos sobre las manos y las rodillas. Peso máximo del niño: 9kg.
• Nunca deje el capazo sobre un soporte de pie.
• Nunca deje a su hijo/a sin supervisión.
• No use nunca más de un colchón en el capazo.
• Fíjese en las posibles fuentes de riesgo de incendio y otras fuentes de calor intenso, como estufas eléctricas, de gas, etc., cerca del capazo.
• Examine el asa y la base del capazo regularmente para detectar indicios de daños y desgaste.
• Use únicamente supercies rmes, horizontales, niveladas y secas.
• Use únicamente recambios iCandy u homologados por iCandy. No use ningún recambio ni accesorio que no esté homologado o suministrado por iCandy.
59


PEACH 3
60
Generalidades
• El uso de piezas o accesorios no homologados puede dañar su cochecito, volverlo inseguro, o anular la garantía.
• Asegúrese de que el dispositivo de estacionamiento esté siempre acoplado cuando ponga o saque al niño del cochecito.
• Este cochecito está diseñado para transportar un solo niño en modo de una hamaca, y dos cuando se ha congurado como un cochecito Blossom o Blossom Twin.
No permita que se suban más niños en el cochecito.
• La cesta de almacenamiento suministrada puede llegar a contener hasta 5kg.
• Los bucles de tela jados en las esquinas del cinturón de la cadera permiten usar un arnés adicional, de conformidad con la norma EN 13210.
• No deje la burbuja de lluvia puesta en el cochecito en una atmósfera cálida ni cerca de una fuente de calor, porque el niño/la niña podría sufrir un calor excesivo.
• Antes de plegar el cochecito o guardarlo, asegúrese de que las telas están secas para evitar la aparición de moho.
• No levante nunca el cochecito ni lo use en escaleras o escaleras mecánicas con el niño/la niña dentro.
• Asegúrese de que el chasis esté debidamente montado y que los dispositivos de acoplamiento estén bien enganchados antes de colocar a su hijo/a en el cochecito.
• No realice ningún cambio o modicación en el producto. Si tiene algún problema o duda, póngase en contacto con su distribuidor local.
• Mantenga a su hijo alejado de todas las piezas al plegar, abrir o ajustar el cochecito.
• Cualquier carga colocada en el manillar y/o la parte trasera del respaldo y/o los lados del vehículo afectarán a su estabilidad.
• Cuando se utiliza un asiento de coche junto con este chasis, este vehículo no sustituye a una cuna o una cama. Para dormir, coloque al niño en un cochecito, capazo, cuna o cama.


PEACH 3
Belangrijke veiligheidswaarschuwingen
Uw iCandy Peach 3 is bedoeld voor kinderen vanaf de geboorte en, als hij wordt gebruikt met de Peach 3 of Peach Blossom Twin-reiswieg of een goedgekeurde babyautostoel, tot 15kg
(ongeveer 3 jaar). De zitmodule(s) zelf is/zijn geschikt voor baby’s vanaf 6 maanden. Het iCandy Peach 3-onderstel kan worden gebruikt met een Peach 3-zitmodule, reiswieg, Maxi
Cosi Cabrio-en Pebble-babyautostoeltjes en Blossom 3/Blossom Twin-convertersystemen.
WAARSCHUWING! Verlaat nooit uw kind onbeheerd.
WAARSCHUWING! De zitmodule is niet geschikt voor kinderen jonger dan 6 maanden.
WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat alle sluitingen zijn vergrendeld voor gebruik.
WAARSCHUWING! Als u dingen aan de hendel hangt, zal dit de stabiliteit van de kinderwagen/wandelwagen nadelig beïnvloeden.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd de veiligheidsgordels.
WAARSCHUWING! Dit product is niet geschikt om mee hard te lopen of te skaten.
WAARSCHUWING! Til de wandelwagen nooit aan de veiligheidsbeugel op.
WAARSCHUWING! Controleer voor gebruik of alle bevestigingen van de kinderwagen/reiswieg, de zitmodule of het autostoeltje goed zijn vergrendeld.
WAARSCHUWING! Om verwondingen te voorkomen, zorg dat uw kind uit de buurt is wanneer u dit product opvouwt en ontvouwt.
WAARSCHUWING! Laat uw kind niet met dit product spelen.
BELANGRIJK
Lees deze instructies vóór het gebruik aandachtig door en bewaar deze instructies als handig naslagwerk. De veiligheid van uw kind komt
in gevaar als u deze instructies niet volgt.
Reiswieg
WAARSCHUWING: Gebruik geen matras dat dikker is dan 30mm in de hoofdreiswieg en 25mm in de Blossom-reiswieg.
WAARSCHUWING: Niet gebruiken als een onderdeel gebroken, gescheurd of incompleet is. Neem contact op met uw leverancier voor meer informatie of reparaties.
WAARSCHUWING: Laat andere kinderen niet zonder toezicht bij de reiswieg spelen.
WAARSCHUWING: Dit product is geschikt voor een kind dat nog niet zelfstandig kan zitten, zich nog niet kan omrollen en zich nog niet op handen en knieën kan voortduwen.
Maximaal gewicht van het kind: 9kg.
• Gebruik uw reiswieg nooit op een standaard.
• Laat uw kind niet zonder toezicht achter.
• Nooit meer dan één matras in de reiswieg gebruiken.
• Let op gevaren van open vuur en andere sterke hittebronnen, zoals elektrische straalkachels, gaskachels enz., in de buurt van de reiswieg.
• Controleer de draagbeugel en de bodem van de reiswieg regelmatig. Kijk of er niets beschadigd of versleten is.
• Gebruik het product alleen op een stevige ondergrond, die horizontaal, waterpas en droog is.
• Gebruik alleen vervangingsonderdelen die door iCandy worden geleverd of zijn goedgekeurd. Gebruik nooit vervangende onderdelen of accessoires die niet door iCandy zijn geleverd en/of goedgekeurd.
61
Produktspezifikationen
Marke: | ICandy |
Kategorie: | Kinderwagen |
Modell: | Peach 3 |
Brauchst du Hilfe?
Wenn Sie Hilfe mit ICandy Peach 3 benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten
Bedienungsanleitung Kinderwagen ICandy

23 August 2024

23 August 2024

10 Juli 2024
Bedienungsanleitung Kinderwagen
- Kinderwagen Da-Lite
- Kinderwagen Bugaboo
- Kinderwagen Tristar
- Kinderwagen Bosch
- Kinderwagen Thule
- Kinderwagen Russell Hobbs
- Kinderwagen TCL
- Kinderwagen Baninni
- Kinderwagen Bébé Confort
- Kinderwagen Brevi
- Kinderwagen Chicco
- Kinderwagen Hauck
- Kinderwagen Lorelli
- Kinderwagen Topmark
- Kinderwagen DeLonghi
- Kinderwagen Foppapedretti
- Kinderwagen Quinny
- Kinderwagen Peg Perego
- Kinderwagen Jane
- Kinderwagen ABC Design
- Kinderwagen Baby Jogger
- Kinderwagen Joolz
- Kinderwagen Mutsy
- Kinderwagen Giordani
- Kinderwagen Stokke
- Kinderwagen Summer
- Kinderwagen Maxi-Cosi
- Kinderwagen Cybex
- Kinderwagen Osprey
- Kinderwagen Black Box
- Kinderwagen Pericles
- Kinderwagen BabyGO
- Kinderwagen Babylonia
- Kinderwagen Be Cool
- Kinderwagen Britax-Römer
- Kinderwagen Ergobaby
- Kinderwagen Inglesina
- Kinderwagen Joie
- Kinderwagen Kinderkraft
- Kinderwagen Lionelo
- Kinderwagen Manduca
- Kinderwagen Mothercare
- Kinderwagen Burley
- Kinderwagen Safety 1st
- Kinderwagen Maclaren
- Kinderwagen Hayward
- Kinderwagen Anex
- Kinderwagen Asalvo
- Kinderwagen Babyzen
- Kinderwagen BRIO
- Kinderwagen Britax
- Kinderwagen Cosatto
- Kinderwagen Easywalker
- Kinderwagen Emmaljunga
- Kinderwagen Gesslein
- Kinderwagen Graco
- Kinderwagen Greentom
- Kinderwagen Hartan
- Kinderwagen Joovy
- Kinderwagen Kiddy
- Kinderwagen Knorr-baby
- Kinderwagen Koelstra
- Kinderwagen Lux4kids
- Kinderwagen Mima
- Kinderwagen Mountain Buggy
- Kinderwagen Nuna
- Kinderwagen Phil And Teds
- Kinderwagen Prénatal
- Kinderwagen Recaro
- Kinderwagen Storchenmühle
- Kinderwagen TFK
- Kinderwagen Eufy
- Kinderwagen Pali
- Kinderwagen Caretero
- Kinderwagen Concord
- Kinderwagen Osann
- Kinderwagen UPPAbaby
- Kinderwagen Silver Cross
- Kinderwagen Peerless-AV
- Kinderwagen Römer
- Kinderwagen GB
- Kinderwagen Kraft
- Kinderwagen Leclerc
- Kinderwagen Life-Mobility
- Kinderwagen Momon
- Kinderwagen Chipolino
- Kinderwagen TucTuc
- Kinderwagen Valco Baby
- Kinderwagen X-Adventure
- Kinderwagen Zibos
- Kinderwagen Summer Infant
- Kinderwagen Fulgor Milano
- Kinderwagen Bertoni
- Kinderwagen Advantech
- Kinderwagen Steelcraft
- Kinderwagen Babybee
- Kinderwagen BOB Gear
- Kinderwagen Mother's Choice
- Kinderwagen Kindercraft
- Kinderwagen 4moms
- Kinderwagen Burigotto
- Kinderwagen Childcare
- Kinderwagen Qtus
- Kinderwagen Edwards & Co
- Kinderwagen Gaggle
- Kinderwagen Redsbaby
- Kinderwagen Smiloo
- Kinderwagen Qute
- Kinderwagen Aprica
- Kinderwagen Aziamor
- Kinderwagen X-Lander
- Kinderwagen Indy
- Kinderwagen Galzerano
Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-

16 Oktober 2024

16 Oktober 2024

14 Oktober 2024

11 Oktober 2024

10 Oktober 2024

9 Oktober 2024

8 Oktober 2024

7 Oktober 2024

7 Oktober 2024

6 Oktober 2024