Hager BKF300145 Bedienungsanleitung


Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Hager BKF300145 (3 Seiten) in der Kategorie Nicht kategorisiert. Dieser Bedienungsanleitung war für 26 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/3
6LE002786B
1
Unterflur-Installationstechnik
Hinweise für den Estrichleger
Underfloor installation technology
Guidance for screed layers
Technique d‘installation sous
chape
Consignes pour les chapistes
Technologia instalacji podpodło-
gowych
Wskazówki dla osób układających
jastrych
e
z
a
m
07/2017 - 6LE002786B
Tehalit GmbH, Seebergstraße 37, 67716 HELTERSBERG - GERMANY - www.hager.com
am
Sicherheitshinweise
Ein fertig, auf Estrichhöhe einnivelliertes Ka-
nalsystem mit Bodendosen darf erst nach Er-
reichen der Estrich-Sollfestigkeit belastet, be-
treten oder geöffnet werden.
Bei Deckeln mit Schnappverschluss dürfen die
Schrauben der Transportsicherung erst nach
Aushärten des Estriches entfernt werden.
Korrosion an metallischen Unterurkomponen-
ten wird auf ein Minimum reduziert, wenn der
maximale Feuchtigkeitsgehalt von Estrichen
nach DIN 18560 Teil 1 eingehalten wird.
Hager haftet nicht für eventuelle Schäden am
Kanalsystem oder den Bodendosen, die durch
unsachgemäßen Einbau entstanden sind!
Estrichaufbau mit Kanälen und
Bodendosen (Bild A/B)
(1) Rahmen der Bodendose
(2) Kanalseitenproîš¿l
(3) Nivellierstift
(4) Estrich
(5) Estrichschalung
(6) Zwischenlage
(7) Dämmschicht
(8) Bodenblech
(9) Haltepratze
(10) Rohdecke
(11) Moosgummistreifen
Estrichverlegung
Kanäle (Bild E) und Bodendosen (Bild D), die
estrichbündig einzubauen sind, mit Hilfe des
bauseitigen Meterstrichs in der Höhe einnivellie-
ren und die Nivellierhöhe nochmals prüfen.
BeiVerwendungexiblerSystemaufhängungen
können sich die Oberteile von estrichbündigen
Kanälen und Bodendosen mit der Estrichplatte
bewegen. Um Rissbildungen vorzubeugen, dür-
fen keine starren Verbindungen zur Rohdecke
hergestellt werden (Bild D/E).
Estrich kann sich beim Aushärten ausdehnen
und dabei gegen Kanal und Bodendose
drücken. Auf Empfehlung von Estrichherstellern
bieten wir einen passgenauen, selbstklebenden
Moosgummistreifen an, Bestell-Nr. BKZM203,
derimoberenProlbereichdesKanals
angebracht wird und diesen Dehnungsdruck
reduziert (Bild C).
Trittschalldämmmatte unbedingt bis an die
Folienschalung des estrichbündigen Kanals und
der Bodendose heranziehen (siehe Bild A/B, 5).
MetallischleitendeSchallbrückenvonestrich-
bündigen Kanälen oder Bodendosen mit Folien-
schalung zur Rohdecke sind zu vermeiden.
Bei estrichbündigen Systemen die Deckel un-
bedingt vor der Estrichverlegung montieren.
Estrich an estrichbündige Kanäle und Boden-
dosen gut anarbeiten und verdichten, um die
erforderliche Tragfähigkeit zu erreichen.
Alle Öffnungen von Kanälen und Bodendosen,
die größer als die verwendete Körnung sind,
abdichten.
Safety instructions
A nished trunking system with oor boxes
levelled at screed height can îš¿rst be subjected
to loads, be walked on or opened after reaching
the screed target stability.
In the case of covers with snap locks, the
screws of the transport safety device can only
be removed once the screed has hardened.
Corrosion on metallic underoor components
will be reduced to a minimum if the maximum
moisture content of screeds according to DIN
18560 Section 1 is complied with.
Hager shall not be liable for any possible dam-
age to the trunking system or oor boxes that
is caused by improper installation!
Screed structure with trunkings and
oor boxes (Fig A/B)
(1) Frameoftheoorboxes
(2) Trunking-sideprole
(3) Levelling pin
(4) Screed
(5) Screedcasing
(6) Intermediatelayer
(7) Insulatinglayer
(8) Base plate
(9) Holding claws
(10) Ceiling slab
(11) Foam rubber strips
Screed laying
Trunkings(FigE)andoorboxes(FigD)that
mustbeinstalledscreed-ush,mustbelevelled
verticallyusingtheon-sitemeterlineandthe
levelling height must be checked once again.
Whenusingexiblesystemsuspensions,the
toppartsofscreed-ushtrunkingsandoor
boxescanmovewiththescreedslab.Topre-
vent the formation of cracks, no rigid connec-
tions to the ceiling slab should be established
(Fig D/E).
Screedcanexpandwhenhardeningand
thuspressagainstthetrunkingandoor
boxes.Upontherecommendationofscreed
manufacturers,weofferacustom-t,self-
adhesive foam rubber strip, order no.
BKZM203,whichisattachedintheupperprole
areaofthetrunkingandreducesthisexpansion
pressure (Fig C).
Itisabsolutelynecessarytousefootfallsound
insulation mats up to the screed foil of the
screed-ushtrunkingandtheoorbox(seeFig
A/B, 5).
Metallic conductive noise bridges from screed-
ushtrunkingsoroorboxeswithscreedfoilto
the ceiling slab must be avoided.
In the case of screed-ush oor systems,
always install the cover before laying the
screed.
îš„Smooth and compress screed well on the
screed-ush trunkings and oor boxes in
order to achieve the necessary bearing
capacity.
Sealallopeningsoftrunkingsandoorboxes
that are larger than the grain used.
Consignes de sécurité
Le système de goulottes ni, nivelé à hauteur
de chape avec boîtes de jonction, peut être
soumis à des charges, parcouru ou ouvert uni-
quement une fois que la chape a atteint sa ré-
sistance de consigne.
Pour les couvercles équipés de fermetures à
encliqueter, les vis de sécurisation pour le
transport peuvent être retirées uniquement
après durcissement de la chape.
La corrosion des composants métalliques
noyés dans la chape est réduite à son mini-
mum lorsque l‘humidité maximale des chapes
est respectée conformément à la norme DIN
18560 partie 1.
Hager ne peut être tenu comme responsable
des dommages éventuels sur les systèmes de
goulottes ou les boîtes de jonction, qui ré-
sultent d‘une installation non conforme !
Construction de chape avec goulottes
et boîtes de jonction (gure A/B)
(1) Cadre de la boîte de jonction
(2) Prollatéraldelagoulotte
(3) Tige de nivellement
(4) Chape
(5) Coffrage de chape
(6) Coucheintermédiaire
(7) Couche isolante
(8) Plaque de fond
(9) Pattedexation
(10) Dalle brute
(11) Bande de caoutchouc mousse
Pose de la chape
Lesgoulottes(gureE)etboîtesdejonction
(gureD)quidoiventêtreinstalléesàeurde
chapedoiventêtreniveléesenhauteuràl‘aide
desrepèrescôtébâtiment,puislahauteurde
nivelagedoitencoreunefoisêtrecontrôlée.
Encasd‘utilisationdesuspensionssystème
exibles,lespartiessupérieuresdegoulottes
etboîtesdejonctionàeurdechapepeuvent
bougeraveclaplaquedechape.Pouréviter
laformationdessures,nepasréaliserde
jonctionsrigidesavecladallebrute(gureD/E).
Lors du durcissement, la chape peut se dilater
etexercerdespressionssurlesgoulottes
etlesboîtesdejonction.Conformément
auxrecommandationsdesfabricantsde
chape,nousproposonsunebandeadhésive
decaoutchoucmousseauxdimensions
parfaitementadaptées,réf.BKZM203,quidoit
êtreinstalléeauniveauduprolsupérieurdela
goulotteetquipermetderéduirecettepression
dedilatation(gureC).
Tirerimpérativementlasous-couched‘isolation
acoustiquejusqu‘aucoffragedulmdelagou-
lotteetdelaboîtedejonctionàeurdechape
(voirgureA/B,5).
Lespontsacoustiquesmétalliquesconducteurs
desgoulottesouboîtesdejonctionàeurde
chapeaveccoffragedulmversladallebrute
doiventêtreévités.
Sur les systèmes à eur de chape, monter
impérativement les couvercles avant de
poser la chape.
îš„Bien poser et tasser la chape au niveau des
goulottes et boîtes de jonction à eur de
chape, an d‘atteindre la capacité de charge
requise.
Étanchéiertouteslesouverturesdescanaux
etboîtesdejonctiondontlatailleestsupérieure
augrainutilisé.
Wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa
System kanałów podłogowych tehalit.UK oraz
kanałów współpoziomych tehalit.BK nadaje się
do wszystkich rodzajów wylewek, zarówno do
jastrychów cementowych, pływających, samo-
poziomujących, jak również, przy zachowaniu
odpowiednich standardów, do jastrychów as-
faltowych / wylewanych na gorÄ…co. System ten
może być obciążany, otwierany i użytkowany
dopiero po osiągnięciu przez jastrych ostatecz-
nego utwardzenia.
W przypadku pokryw z zamkami zatrzaskowymi
śruby zabezpieczenia transportowego wolno
usuwać dopiero po stwardnieniu jastrychu.
Korozja komponentów metalowych montowa-
nych pod podłogą ograniczona jest do mini-
mum, gdy zachowana jest maksymalna zawar-
tość wilgoci w wylewce wg DIN 18560 część 1.
Firma Hager nie ponosi odpowiedzialności za
ewentualne uszkodzenia systemu kanałów lub
puszek podłogowych spowodowane nieprawi-
dłową zabudową!
Konstrukcja jastrychu z kanałami
współpoziomymi i uniwersalnymi
puszkami podłogowymi (rys. A/B)
(1) Ramauniwersalnejpuszkipodłogowej
(2) Prolbocznykanału
(3) Kołekgwintowany
(4) Jastrych
(5) Szalunekfoliowykanału/puszki
(6) Warstwapośrednia(przekładka)
(7) Warstwa izolacji
(8) Płytastalowa
(9) Nóżki
(10) Stropsurowy
(11) Pasektaśmyzgumyporowatej
Układnie jastrychu
Kanaływspółpoziome(rys.E)iuniwersalne
puszkipodłogowe(rys.D),któremająbyć
montowanenarównizposadzką,należy
wypoziomowaćdoodpowiedniejwysokości.Po-
ziomowanianależydokonaćpoprzezregulację
gwintowanychkołkówpoziomujących.
Wprzypadkuzastosowaniaelastycznych
zawieszeńsystemowychorazabyzapobiecpo-
wstawaniupęknięć,niezalecasięstosowania
sztywnychpołączeńmiędzykanałemlubpusz-
ką,astropemsurowym(rys.D/E).Elastyczne
zawieszeniesystemuumożliwiaporuszanie
sięgórnejczęścipuszkipodłogowejlubkanału
razemzpłytąjastrychową.
Schnącyjastrychmożesięrozszerzaći
wywieraćnacisknakanałipuszkipodłogowe.
Zależytoodwielkościwylewkiorazjej
składu.Zgodniezzaleceniemproducentów
jastrychuoferujemyidealniedopasowaną,
samoprzylepnątaśmęzgumyporowatej,
nrzam.BKZM203,którąnależyprzykleić
wobrębiegórnejczęściproluwcelu
zmniejszenianaciskunakanał,powodowanego
przezjastrych.Decyzjęojejzastosowaniu
należypodjąćwspólniezwykonawcąposadzki
(rys.C).
Koniecznienależyułożyćmatyzizolacjątłu-
miącą,ażdoszalunkufoliowegokanałuipuszki
podłogowej(patrzrys.A/B,5).
Należyunikaćprzewodzącychmetalicznych
wytłumieńakustycznychmiędzywspółpozio-
mymikanałamilubpuszkamipodłogowymiz
szalunkiemfoliowym,astropemsurowym.
e
A(1)
(5)
(8)
(4) (6) (7) (10)
C
(11)
B(10) (7)
(5)
(9)
(3)
(2)
(4)
z
2 07/2017 - 6LE002786B
Tehalit GmbH, Seebergstraße 37, 67716 HELTERSBERG - GERMANY - www.hager.com
Bei Verwendung von Fließestrich:
KanalsystemundBodendosenbauseitig
gegen Eindringen von Fließestrich schützen
und beschweren, um deren Aufschwimmen zu
verhindern.
Bei Verwendung von aggressivem Estrich:
Alle mit Estrich in Berührung kommenden
Metallteile bauseitig mit einer chlorid- und alkali-
freien Bitumenschicht oder anderen geeigneten
Maßnahmen gemäß VOB Teil C isolieren.
Bei Verwendung von Heißestrich:
Bei Folienschalung an estrichbündigen Kanälen
undBodendoseneineca.10cmbreiteSchicht
zur Wärmeisolation, zum Beispiel mit Zement-
estrich, anarbeiten.
Der direkte Kontakt zur heißen Estrichmasse ist
unbedingt zu vermeiden.
îš„Bei Metallschalung und Bodenwannen estrich-
bündige Kanäle und Bodendosen zum Beispiel
mit bitumierter Wellpappe isolieren.
Mit Estrich zu überdeckende Kanäle mit 2 - 3
Lagen bitumierter Wellpappe abdecken.
Dann:
îš„Estrich einbringen und darauf achten, dass
ausreichendMaterialunterdieSeitenproleund
gegen die Folie/Wanne gelangt.
Hohlräume sind unbedingt zu vermeiden.
Kanäle zur Trocknung ausreichend belüften, um
Korrosion zu vermeiden.
Kabelbelegung der Kanäle erst nach Abkühlen
des Heißestriches durchführen, damit die Isolie-
rung der Kabel nicht beschädigt wird.
When using owing screed:
Protectandweighdownthetrunkingsystem
andoorboxesonsiteagainstthepenetration
ofowingscreedinordertopreventthemfrom
oating.
When using aggressive screed:
îš„Insulate all metal parts that come into contact
with screed onsite with a chloride and alkali-free
layerofbitumenorbyothermeasuresaccord-
ingtoVOBSectionC.
When using hot oor screed:
Inthecaseofscreedfoilonscreed-ush
trunkingsandoorboxes,smoothanapprox.
10cmwidelayer,forexample,withcement
screed, for thermal insulation.
Direct contact with hot screed material must
absolutelybeavoided.
Inthecaseofmetalformworkandoortroughs,
insulatescreed-ushtrunkingsandoorboxes
with bituminous corrugated cardboard, for
example.
Coveroverlayingtrunkingswith2-3layersof
bituminous corrugated cardboard.
Then:
îš„Introduce the screed and make sure that suf-
cientmaterialreachesunderthesideproles
and against the foil/trough.
Hollow spaces must be avoided at all costs.
Ventilatetrunkingssufcientlyfordryinginorder
to prevent corrosion.
Firstlaythecablesofthetrunkingsaftercooling
thehotoorscreedsothattheinsulationofthe
cable does not get damaged.
En cas d‘utilisation d‘une chape liquide :
Protégerlesystèmedegoulottesetlesboîtes
dejonctioncôtébâtimentpourévitertoute
pénétrationdechapeliquide,etleslesterpour
éviterqu‘ilsneremontentensurface.
En cas d‘utilisation d‘une chape agressive :
Isolertouslescomposantsmétalliquesdubâti-
mententrantencontactaveclachapeaumoyen
d‘unecouchedebitumeexemptedechlorureset
d‘alcalisouaumoyend‘autresmesures,confor-
mémentàlanormeVOB,partieC.
En cas d‘utilisation d‘une chape en asphalte
coulé :
Encasdecoffragedelmauniveaudes
goulottesetboîtesdejonctionàeurdechape,
installerunecouched‘unelargeurd‘env.10cm
pourl‘isolationthermique,parexempleau
moyend‘unechapeenciment.
Le contact direct avec la chape en asphalte
coulédoitimpérativementêtreévité.
Encasdecoffragemétalliqueetdebacsde
fond, isoler les goulottes et boîtes de jonction
àeurdechapeparexempleaumoyende
plaquesonduléesbitumées.
Recouvrirlesgoulottesquidoiventêtre
enfouiessouslachapede2à3couchesde
plaquesonduléesbitumées.
Puis :
Coulerlachapeetveilleràcequ‘unequantité
sufsantedematièreseplacesouslesprolés
latérauxetcontrelelm/bac.
Éviterimpérativementlesespacescreux.
Pourleséchage,ventilersufsammentles
goulottespourévitertoutecorrosion.
Réaliserl‘affectationdescâblesuniquement
après le refroidissement de la chape en
asphaltecoulé,andenepasendommager
l‘isolationdescâbles.
W przypadku systemów kanałów współpo-
ziomych pokrywę kanału należy koniecznie
zamontować przed położeniem jastrychu.
Jastrych należy dobrze rozprowadzić na
kanałach współpoziomych i puszkach pod-
łogowych oraz zapewnić odpowiednią jego
gęstość. Pozwoli to na uzyskanie wymaga-
nej nośności.
Uszczelnićwszystkieotworykanałówipuszek
podłogowychwiększeniżzastosowanawiel-
kośćkruszywa.
W przypadku użycia jastrychu
samopoziomujÄ…cego:
Systemkanałówipuszkipodłogowewe
własnymzakresienależyzabezpieczyćprzed
przenikaniemjastrychusamopoziomującegoi
obciążyć,abyzapobiecichwypływaniu.Należy
zadbaćoto,abypodprolamibocznymioraz
wokółfoliiosłonowejznalazłasięwystarczają-
cailośćjastrychu.Należyunikaćzostawiania
pustychprzestrzeni.
W przypadku użycia jastrychu zawierającego
substancje agresywne:
Wszystkieelementyzmetalumającekontakt
zjastrychemmuszązostaćzabezpieczonewe
własnymzakresiewmiejscumontażuwarstwą
bitumicznąbezzawartościchlorkóworazsub-
stancjizasadowychalboprzypomocyinnych
środków(zgodniezVOB,częśćC).
W przypadku użycia jastrychu gorącego:
Kanałyorazpuszkipodłogowezszalunkiem
foliowymniepowinnymiećstycznościz
gorącymjastrychem.Wobrębiefoliiochronnej
należyzastosowaćwarstwęizolacyjnąo
grubości10cm,np.zaprawęcementową.
Należybezwzględnieunikaćbezpośredniego
kontaktuzgorącąmasąjastrychu.
Wprzypadkuosłonmetalowychlubwaniendo
izolacjinależyzastosowaćpapierbitumizowany.
Kanałypodłogowenależyprzykryćprzedwy-
laniemjastrychudwomalubtrzemawarstwami
papieru bitumizowanego.
Następnie:
Nanieśćjastrych,uważając,bywystarczająca
ilośćmateriałuznalazłasiępodprolamibocz-
nymiiprzyfolii/kanale.
Należybezwzględnieunikaćpustychprzestrzeni.
Naczassuszeniazapewnićodpowiedniąwen-
tylacjękanałów/puszek,abyuniknąćkorozji.
Kableukładaćwkanałachdopieropoosty-
gnięciujastrychugorącego,abyniedoszłodo
uszkodzenia izolacji kabli.
 Hagernieponosiodpowiedzialnościzaszkody
spowodowaneniewłaściwymmontażem
systemukanałóworazpuszekpodłogowychw
gorącymjastrychu!
E
D


Produktspezifikationen

Marke: Hager
Kategorie: Nicht kategorisiert
Modell: BKF300145
Breite: 300 mm
Tiefe: 2400 mm
Produktfarbe: Zink
Material: Stahl
Zertifizierung: EN50085-2-2
Nachhaltigkeitszertifikate: RoHS

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Hager BKF300145 benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Nicht kategorisiert Hager

Bedienungsanleitung Nicht kategorisiert

Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-