FERM HDM1017 Bedienungsanleitung

FERM bohren HDM1017

Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für FERM HDM1017 (116 Seiten) in der Kategorie bohren. Dieser Bedienungsanleitung war für 30 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/116
PL
LT
LV
ET
RO
HR
SR
RU
UK
EL
PNEUMATIC HAMMER
DRILL 900W
HDM1017
WWW.FERM.COM
Original instructions 04
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung 08
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
12
Traduction de la notice originale 17
Traducción del manual original 21
Tradão do manual original 26
Traduzione delle istruzioni originali 30
Översättning av bruksanvisning i original 35
Alkuperäisten ohjeiden kääns 39
Oversatt fra orginal veiledning 43
Oversættelse af den originale brugsanvisning 47
Eredeti használati utasítás fordítása 51
Překlad püvodního návodu k používání 56
Prevod izvirnih navodil 60
Preklad pôvodného návodu na použitie 64
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej 68
Originalios instrukcijos vertimas 72
Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas 76
Algupärase kasutusjuhendi tõlge 81
Traducere a instrucţiunilor originale 85
Prevedeno s izvornih uputa 89
Prevod originalnog uputstva 93
Перевод исходных инструкций 98
Переклад оригінальних інструкцій 103
Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης
107
EN
DE
NL
FR
ES
PT
IT
SV
FI
NO
DA
HU
CS
SK
SL
Fig. A
6
5
7
1
2
4
3
Fig. B
Fig. C
A
C
B
D
4
EN
ROTARY HAMMER DRILL
HDM1017
Thank you for buying this Ferm product.
By doing so you now have an excellent product,
delivered by one of Europe’s leading suppliers.
All products delivered to you by Ferm are
manufactured according to the highest standards
of performance and safety. As part of our
philosophy we also provide an excellent customer
service, backed by our comprehensive warranty.
We hope you will enjoy using this product for
many years to come.
The numbers in the text refer to the diagrams
on pages 2 - 3.
Read this manual carefully, before using
the machine. Ensure that you know how
the machine works, and how it should be
operated. Maintain the machine in
accordance with the instructions, and
make certain that the machine functions
correctly. Store this manual and other
enclosed documentation with the
machine.
Intended use
The FDHD-900K is intended for drilling holes in
masonry such as brick, concrete and similar
materials. Furthermore, the machine can be used
as a demolition hammer in combination with the
SDS cold chisels provided. The machine is on no
account intended for other purposes.
Not suitable for construction site usage.
Please inspect the machine and accessories for
transit damage.
Contents
1. Machine information
2. Safety instructions
3. Operating
4. Maintenance
1. MACHINE INFORMATION
Technical specications
Voltage 230 V
Frequency 50 Hz
Power rating 900 W
Rotational speed, not loaded 0 - 950/min
Impact rate 0 - 4500/min
Max. bit diameter
Concrete Ø 26 mm
Steel Ø 13 mm
Wood Ø 30 mm
Weight 4 kg
Lpa 92.3 + 3 dB(A)
Lwa 103.3 + 3 dB(A)
Vibration
When chiseling 13.781 + 1.5 m/s 2
When hammering in concrete
15.780 + 1.5 m/s2
Vibration level
The vibration emission level stated in this instruction
manual has been measured in accordance with a
standardised test given in EN 60745; it may be used
to compare one tool with another and as a
preliminary assessment of exposure to vibration
when using the tool for the applications mentioned
- using the tool for different applications, or with
different or poorly maintainted accessories,
may signicantly increase the exposure level
- the times when the tool is switched off or when
it is running but not actually doing the job, may
signicantly reduce the exposure level
Protect yourself against the effects of vibration by
maintaining the tool and its accessories, keeping
your hands warm, and organizing your work
patterns
Product information
Fig. A
1. Left/Right selection switch
2. On/Off switch
3. Speed control
4. Lock on button
5. Mode selection button
6. Auxiliary handle
7. Locking sleeve
5
EN
2. SAFETY INSTRUCTIONS
Explanation of the symbols
DESCRIPTION (FIG. A)
Denotes risk of personal injury, loss of
life or damage to the tool in case of
non-observance of the instructions in
this manual.
Indicates electrical shock hazard.
Wear ear and eye protection.
Wear a dust mask. Working with wood,
metals and other materials may produce
dust that is harmful to health. Do not
work with material containing asbestos.
Specific safety instructions
For use of this machine/tool:
Inspect the surface to be drilled for hidden
electrical wiring, gas pipes or other obstacles
(for example, using a metal detector).
Check the following points:
Does the appliance’s voltage correspond
with the mains power supply voltage?
Are power cords, insulation and plug in
good order: sound, not loose or damaged?
Is there a good, rm connection at the
mains socket?
Does the drill show any sign of abnormal
running, overheating or excessive sparking?
Whenever any of the problems mentioned
above appear, immediately cease using the
machine and have it repaired by an expert.
Wear ear protectors. Exposure to noise can
cause hearing loss.
Use auxiliary handles supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring or its own
cord. Cutting accessory contacting a “live” wire
may make exposed metal parts of the power tool
“live” and give the operator an electric shock.
Electrical safety
When using electric machines always observe the
safety regulations applicable in your country to
reduce the risk of re, electric shock and personal
injury. Read the following safety instructions and
also the enclosed safety instructions.
Always check that the mains voltage is
the same as on the type plate of the
machine.
Class II machine - Double insulation -
You don’t need any earthed plug.
Replacement of power cords or plugs
Immediately dispose of old cords and plugs once
they have been replaced.
It is dangerous to plug a loose power cord into a
mains power socket.
Use of extension leads
Only ever use approved extension leads that are
suitable for the power rating of the machine. The
minimum core thickness is 1.5 mm2. Whenever
using a reel extension lead, always fully unroll the
lead.
Immediately switch off the machine when:
Excessive sparking of the carbon brushes and
verticiliosis in the collector.
Interruption of the mains plug, mains lead or
mains lead damage.
Defect switch
Smoke or stench of scorched isolation
3. OPERATING
Hammer drills require very little operator
pressure. Excessive pressure on the tool
can lead to unnecessary overheating of
the motor, and burning of the driven tool.
Auxiliary handgrip
The auxiliary handgrip can be rotated 360º
around the drill head, enabling safe and
comfortable operation, for both left and right-
handed users.
Loosen the handgrip by turning it
anticlockwise.
Rotate the handgrip to the desire position.
Retighten the handgrip in the new position.
6
EN
Exchanging and removing drill bits
Fig. A + B
Before exchanging bits, rst remove the
power plug from the wall socket.
Inspect bits regularly during use. Blunt
bits should be re-sharpened or replaced.
Lightly oil the bit shaft before inserting it into
the chuck.
Slide the locking sleeve (7) to the rear, and
insert the bit into the chuck opening. Ensure
that the keyway in the bit is seated properly in
the chuck, by carefully turning the bit until it
clicks into place. Release the locking sleeve.
To remove the bit, slide and hold the locking
sleeve to the rear.
Setting depth gauge
Fig. A
Loosen the handgrip by turning it
anticlockwise.
Insert the depth gauge ruler through the hole
in the auxiliary handgrip.
Slide the ruler to the desired depth.
Retighten the screw rmly.
Function selection switch
Fig. C
The correct position of the selection switch for
each machine function is given in the diagram
(Fig.C) on page 3.
A: Drilling
B: Hammer Drilling
C: Chisel angle adjustment
D: Demolition hammer/chisel
The On/Off switch
Fig. A
Switch the machine on by pressing the
triggerswitch (2). When you release the
triggerswitch (2) the machine will turn off.
Switch-lock
You can lock the On/Off switch by pressing the
triggerswitch (2) and then pressing knob (4).
Release the switch-lock by pressing the
triggerswitch (2) shortly.
Speed-control
The rotation-speed can be continuously
adjusted from 0 to 950 and 0 to 4500 rotations
per minute by pressing the switch (2) deeper
or less deep.
Adjusting of the maximum rotation speed
Switch the machine on by pressing
triggerswitch (2).
Lock the triggerswitch (2) by pressing knob
(4).
Adjust the speed by turning the small wheel
(3) to the desired maximum rotation speed.
Switching the direction of rotation
Direction of rotation counter-clockwise: shift
switch to “►”.
Direction of rotation clockwise: shift switch to
“◄”.
This function is only available when the machine
is set to “drill mode”.
User tips
Always use the machine with the auxiliary
handgrip rmly anchored in place – you will not
only work with more comfort, you will also work
with more precision.
Hammer drilling in concrete or brick
Caution: Stone drills can get very hot.
It may be necessary to drill with smaller bits and
re-drill to nominal size so that later the plug is
rmly seated.
For large bores, for instance in very hard
concrete, use a smaller bit for pilot drilling and
re-drill to nominal size.
Do not apply a lot of pressure on the machine, let
the machine do the work, guiding the machine
with light pressure is sufcient.
Hold the machine with the auxiliary handle, the bit
can jam, particularly with deep bores, and the
machine will turn.
Chipping in concrete and brick
You can also use the machine for chipping.
Prior to starting work ensure that the front selec-
tion switch and handle selection switch are fully
engaged. Do not operate the hammer drill with
selection switches in mid position. Only change
the function when the motor has come to a
standstill.
Here as well: Do not apply a lot of pressure on
the machine, let the machine do the work, guiding
7
EN
the machine with light pressure is sufcient.
4. MAINTENANCE
Take care that the machine is not
connected to power whenever
maintenance work on the mechanical
parts is taking place.
These machines are designed to function
problem-free for a long period with a minimum of
maintenance. Through regular cleaning and
correct treatment, you help assure a long working
life for your machine.
Defects
The machine should be regularly inspected for
the following possible defects, and repaired if
necessary.
Damage to power cord
Broken on/off trigger assembly.
Short circuiting.
Damaged moving parts.
Trouble shooting
1. When switched on, the motor does not turn
Failure in power supply.
Check the power supply.
Poor contact in the on/off trigger.
Repair or replace the trigger assembly.
Mains voltage too low.
Extension lead too long, or too light.
Damaged motor.
Have your machine repaired by an expert.
Carbon brushes worn.
Replace the carbon brushes.
2. Motor generates excessive noise, and runs
too slowly or not at all
Motor is overloaded due to excessive pressure
or drilling depth.
Reduce the pressure or drilling depth,
reduce power.
Damaged motor.
Have your machine repaired by an expert.
Supply voltage too low.
Adjust the supply voltage.
Carbon brushes worn.
Replace the carbon brushes.
3. Overheating in the transmission case
Overloading of machine, or blunt drill bit
Reduce the loading, or hone the drill bit.
Reduced voltage.
Adjust the supply voltage.
4. Heavy sparking from the motor
Inspect the carbon brushes for wear.
Cleaning
Clean the machine casings regularly with a soft
cloth, preferably after each use. Make sure that
the ventilation openings are free of dust and dirt.
Remove very persistent dirt using a soft cloth
moistened with soapsuds. Do not use any
solvents such as gasoline, alcohol, ammonia, etc.
Chemicals such as these will damage the
synthetic components.
Faults
Should a fault occur, e.g. after wear of a part,
please contact the service address on the
warranty card. Separate you nd an exploded
view showing the parts that can be ordered.
Environment
To prevent damage during transport, the
appliance is delivered in a solid packaging which
consists largely of reusable material. Therefore
please make use of options for recycling the
packaging.
Faulty and/or discarded electrical or
electronic apparatus have to be
collected at the appropriate recycling
locations.
Warranty
The warranty conditions can be found on the
separately enclosed warranty card.
The product and the user manual are subject to
change. Specications can be changed without
further notice.
8
DE
BOHRHAMMER
HDM1017
Vielen Dank für den Kauf dieses Ferm Produkts.
Hiermit haben Sie ein ausgezeichnetes Produkt
erworben, dass von einem der führenden
Lieferanten Europas geliefert wird.
Alle von Ferm an Sie gelieferten Produkte sind
nach den höchsten Standards von Leistung und
Sicherheit gefertigt. Teil unserer
Firmenphilosophie ist es auch, Ihnen einen
ausgezeichneten Kundendienst anbieten zu
können, der von unserer umfassenden Garantie
unterstützt wird.
Wir hoffen, dass Sie viele Jahre Freude an
diesem Produkt haben.
Die Ziffern im nachstehenden Text verweisen
auf die Abbildungen auf Seite 2 - 3.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung
aufmerksam, bevor Sie die Maschine in
Betrieb nehmen. Machen Sie sich mit
der Funktionsweise und der Bedienung
vertraut. Warten Sie die Maschine
entsprechend der Anweisungen, damit
sie immer einwandfrei funktioniert. Die
Betriebsanleitung und die dazugehörige
Dokumentation müssen in der Nähe der
Maschine aufbewahrt werden.
Verwendung
Der FDHD-900K eignet sich zum Bohren von
Löchern in Mauerwerk aus Ziegel, Beton und
ähnlichen Materialien. Darüber hinaus kann die
Maschine in Kombination mit den mitgelieferten
SDS-Meißeln auch als Meißelhammer verwendet
werden. Die Maschine wurde ausschließlich für
diese Zwecke konzipiert.
Nicht geeignet für die Verwendung auf
Baustellen.
Bitte überprüfen Sie Maschine und Zubehör auf
mögliche Transportschäden.
Inhalt
1. Gerätedaten
2. Sicherheithinweise
3. Betrieb
4. Wartung
1. GERÄTEDATEN
Technische Daten
Spannung 230 V
Frequenz 50 Hz
Motorleistung 900 W
Leerlaufdrehzahl 0 - 950 U/min
Schlagzahl 0 - 4500/min
Max. Bohrerdurchmesser
Beton Ø 26 mm
Stahl Ø 13 mm
Holz Ø 30 mm
Gewicht 4 kg
Lpa 92,3 + 3 dB(A)
Lwa 103,3 + 3 dB(A)
Vibration
Beim Meißeln 13,781+1,5 m/s 2
Beim Schlagbohren in Beton
15,780 + 1,5 m/s2
Vibrationsstufe
Die im dieser Bedienungsanleitung angegebene
Vibrationsemissionsstufe wurde mit einem
standardisierten Test gemäß EN 60745
gemessen; Sie kann verwendet werden, um ein
Werkzeug mit einem anderen zu vergleichen und
als vorläuge Beurteilung der Vibrationsexposition
bei Verwendung des Werkzeugs für die
angegebenen Anwendungszwecke.
- die Verwendung des Werkzeugs für andere
Anwendungen oder mit anderem oder schlecht
gewartetem Zubehör kann die
Expositionsstufe erheblich erhöhen.
- Zeiten, zu denen das Werkzeug ausgeschaltet
ist, oder wenn es läuft aber eigentlich nicht
eingesetzt wird, können die Expositionsstufe
erheblich verringern.
Schützen Sie sich vor den Auswirkungen der
Vibration durch Wartung des Werkzeugs und des
Zubehörs, halten Sie Ihre Hände warm und
organisieren Sie Ihren Arbeitsablauf.
Produktinformation
Abb. A
1. Wahlschalter für links/rechts
2. Ein-/Aus-Schalter
3. Drehzahlreglung
4. Sperrtaste
9
DE
5. Auswahlschalter für Modus
6. Zusatzgriff
7. Verrieglungsmuffe
2. SICHERHEITSHINWEISE
Erläuterung der Symbole DESCRIPTION
(FIG. A)
Lebens- und Verletzungsgefahr und
Gefahr von Beschädigungen am Gerät
bei Nichteinhaltung der Sicherheits-
vorschriften in dieser Anleitung.
Deutet das Vorhandensein elektrischer
Spannung an.
Schutzbrille und Gehörschutz tragen.
Tragen Sie eine Staubmaske. Bei der
Arbeit an Holz, Metallen oder anderen
Materialien kann gesundheits-
schädlicher Staub entstehen. Arbeiten
Sie nicht mit asbesthaltigem Material!
Zusätzliche Sicherheitshinweise
Für den Gebrauch dieses Elektrowerkzeuges:
Kontrollieren Sie die zu bohrende Stelle auf
versteckte Elektrokabel, Gasleitungen oder
andere Hindernisse (z. B. mit einem
Metalldetektor).
Überprüfen Sie folgendes:
Entspricht die Spannung des Gerätes der
Netzspannung?
Sind Netzkabel, Isolation und Netzstecker in
einwandfreiem Zustand: unbeschädigt, nicht
lose oder defekt?
Ist die Wandsteckdose in Ordnung?
Läuft der Bohrhammer unrund, ist er
überhitzt oder erzeugt übermäßige Funken?
Sollte eines der genannten Probleme
auftreten, unterbrechen Sie sofort die Arbeit
und lassen Sie die Maschine von einem
Fachmann reparieren.
Tragen Sie Gehörschutz. Wenn Sie
Geräusche ertragen müssen, können Sie das
Gehör verlieren.
Benutzen Sie die mit dem Werkzeug
mitgelieferten Hilfsgriffe. Wenn Sie die
Kontrolle verlieren, können Personen verletzt
werden.
Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffächen, wenn Sie einen Vorgang ausführen,
bei dem das Schneidzubehör mit versteckten
Kabeln oder mit seinem eignen Netzkabel in
Berührung kommmen kann.
Wenn das Schneidzubehör mit einem
stromführenden Draht in Berührung kommt,
können freiliegende Metallteile des
Elektrowerkzeugs stromführend werden und dem
Bediener einen Stromschlag versetzen.
Elektrische Sicherheit
Beachten beim Benutzen von Elektromaschinen
immer die örtlichen Sicherheitsvorschriften bezüg-
-lich Feuerrisiko, Elektroschock und Verletzung.
Lesen Sie außer den folgenden Hinweisen
ebenfalls die Sicherheitsvorschriften im
einschlägigen Sonderteil.
Überprüfen Sie immer, ob Ihre Netz-
spannung der des Typenschilds
entspricht.
Gerät der Schutzklasse II - schutzisoliert
- kein Schutzkontakt erforderlich.
Austauschen von Kabeln oder Steckern
Wenn die Anschlussleitung beschädigt wird, muss
sie durch eine besondere Anschlussleitung
ersetzt werden, die vom Hersteller oder seinem
Kundendienst erhaltlich ist. Entsorgen Sie alte
Kabeln oder Stecker, unmittelbar nachdem Sie
durch neue ersetzt sind. Das Anschließen eines
Steckers eines losen Kabels an eine Steckdose
ist gefährlich.
Verwendung von Verlängerungskabeln
Benutzen Sie nur ein genehmigtes
Verlängerungs-kabel, das der Maschinenleistung
entspricht. Die Ader müssen einen
Mindestquerschnitt von 1,5 mm2 haben. Bendet
das Kabel sich auf einem Haspel. muß es völlig
abgerollt werden.
Das Gerät sofort ausschalten bei:
Übermäßigen Funken der Kohlebürsten und
Ringfeuer im Kollektor.
Störung im Netzstecker, dem Netzkabel oder
Schnurbeschädigung.
Defektem Schalter.
10
DE
Rauch oder Gestank verschmorter Isolation.
3. BETRIEB
Beim Betrieb eines Bohrhammers muss
durch den Bediener nur sehr wenig
Druck ausgeübt werden. Übermäßiger
Druck auf das Werkzeug kann zur
Überhitzung des Motors und Verbrennen
des verwendeten Werkzeuges führen.
Zusatzhandgriff
Der Zusatzhandgriff kann 360º um den Bohrkopf
gedreht werden, was ein sicheres und bequemes
Arbeiten für Links- und Rechtshänder ermöglicht.
Lösen Sie den Handgriff durch Drehen gegen
den Uhrzeigersinn.
Drehen Sie den Handgriff in die gewünschte
Position.
Ziehen Sie den Handgriff in der neuen Position
wieder fest.
Bohrer austauschen und entfernen
Abb. A + B
Ziehen Sie zunächst den Netzstecker
aus der Steckdose, bevor Sie Bohrer
austauschen.
Kontrollieren Sie während des
Gebrauchs regelmäßig die Bohrer.
Stumpfe Bohrer müssen geschärft oder
ausgetauscht werden.
Ölen Sie den Bohrerschaft leicht ein, bevor Sie
ihn in das Bohrfutter einsetzen.
Schieben Sie die Arretierhülse (7) zurück und
setzen Sie den Bohrer in die Bohrfutteröffnung
ein. Stellen Sie sicher, dass die Keilnut des
Bohrers richtig im Bohrfutter sitzt, indem Sie
den Bohrer vorsichtig drehen, bis dieser
einrastet. Lassen Sie die Arretierhülse los.
Um den Bohrer zu entfernen, schieben Sie die
Arretierhülse nach hinten und halten sie in
dieser Position fest.
Tiefenanschlag einstellen
Abb. A
Lösen Sie den Handgriff durch Drehen gegen
den Uhrzeigersinn.
Schieben Sie den Tiefenanschlag (Lineal)
durch die Öffnung des Zusatzhandgriffs.
Stellen Sie das Lineal auf die gewünschte
Tiefe ein.
Ziehen Sie die Schraube gut fest.
Funktionsumschalter
Abb. C
Die richtige Position des Umschalters für die
Maschinenfunktionen entnehmen Sie bitte der
Abbildung (Abb. C) auf Seite 3.
A: Bohren
B: Hammerbohren
C: Einstellung des Meißelwinkels
D: Zerstörung Hammer/Meißel
Ein/Aus-Schalter
Abb. A
Schalten Sie die Maschine ein durch
eindrucken der Ein/Aus Schalter (A). Wenn
Sie den Schalter (A) loslassen schaltet der
Maschine wieder aus.
Schalterverriegelung
Sie können den Ein/Aus Schalter (2)
blokkieren. Wenn Sie den Schalter (2)
eingedruckt haben können Sie den Blokkier-
Knopf (4) eindrücken damit der Schalter (A)
dann blokkiert ist.
Geschwindigkeitsregler
Die Umdrehungsgeschwindigkeit kan stufenlos
eingestellt werden zwischen 0-950
Umdrehungen pro minute in Position 1 und
0-4500 Umdrehungen pro minute in Position 2
Durch das tief oder nur ein bischen tief ein-
drucken der Ein/Aus Schalter (2) kann der
Umdrehungsgeschwindigkeit eingestellt
werden.
Einstellen der maximalen Drehzahl
Schalten Sie die Maschine ein durch
eindrucken der Schalter (2).
Blokkieren Sie den Schalter (2) durch
eindrucken der Blokkierknopf (4).
Stellen Sie der maximale
Undrehungsgeschwindigkeit ein durch drehen
des Rad (3) bis der richtige Geschwindigkeit
erhalten ist.
Ändern der Drehrichtung
Drehrichtung gegen den Uhrzeigersinn:
Schieben Sie den Schalter auf “►”.
Drehrichtung im Uhrzeigersinn: Schieben Sie
den Schalter auf “◄”.
11
DE
Diese Funktion gibt es nur, wenn das Gerät auf
den Bohrmodus eingestellt ist.
Benutzertipps
Benutzen Sie die Maschine stets mit gut
befestigtem Zusatzhandgriff - Sie arbeiten nicht
nur sicherer sondern auch bequemer und
genauer.
Hammerbohren in Beton oder Ziegelstein
Vorsicht: Steinbohrer können sehr heiss
werden.
Ggf. mit kleinerem Bohrer vorbohren und mit
Nenngrösse aufbohren damit später der Dübel
festsitzt.
Bei sehr grossen Bohrungen z.B. in sehr harten
Beton ggf. mit kleinerem Bohrer vorbohren und
mit Nenngrösse aufbohren.
Drücken Sie nicht mit grosser Kraft auf die
Maschine, lassen Sie die Maschine für sich
arbeiten, es genügt, wenn Sie die Maschine mit
leichter Kraft führen.
Halten Sie die Maschine mit dem Zusatzhandgriff,
besonders bei tiefen Bohrungen kann der Bohrer
klemmen und die Maschine wird sich dabei
drehen.
Meisseln in Beton und Ziegelstein
Sie können die Maschine auch zum Meisseln
verwenden.
Vergewissern Sie sich vor Arbeitsbeginn, dass
Front-Umschalter und Griff-Umschalter voll
eingerastet sind. Betreiben Sie den Bohrhammer
nicht mit Umschaltern in Mittelstellung.
Umschalten nur bei Motorstillstand.
Auch hier gilt: Drücken Sie nicht mit grosser Kraft
auf die Maschine, lassen Sie die Maschine für
sich arbeiten, es genügt, wenn Sie die Maschine
mit leichter Kraft führen.
4. WARTUNG
Achten Sie darauf, dass die Maschine
nicht an das Stromnetz angeschlossen
ist, wenn Wartungsarbeiten an den
mechanischen Teilen durchgeführt
werden.
Diese Maschinen sind so konzipiert, dass sie
lange Zeit bei minimalem Wartungsaufwand
problemlos funktionieren. Durch regelmäßiges
Reinigen und sachgerechte Behandlung
verlängern Sie die Lebensdauer Ihrer Maschine.
Beschädigungen
Die Maschine sollte regelmäßig auf die
nachfolgenden möglichen Beschädigungen
überprüft und ggf. repariert werden.
Beschädigungen am Netzkabel
Defekt des Ein/Aus-Schalterdrückers
Kurzschlüsse
Beschädigungen an beweglichen Teilen.
Störungsbeseitigung
1. Der Motor läuft nicht, obwohl die Maschine
eingeschaltet ist
Keine Spannungsversorgung.
Überprüfen Sie die Spannungsversorgung.
Wackelkontakt im Ein/Aus-Schalterdrücker.
Reparieren oder ersetzen Sie den
Schalterdrücker.
Zu niedrige Netzspannung.
Verlängerungskabel zu lang oder
unterdimensioniert.
Motorschaden.
Lassen Sie Ihre Maschine von einem
Fachmann reparieren.
Abgenutzte Kohlebürsten.
Ersetzen Sie die Kohlebürsten.
2. Motor erzeugt laute Geräusche und läuft zu
langsam oder gar nicht
Motor durch zu starken Druck oder zu große
Bohrtiefe überlastet.
Verringern Sie den Druck oder die Bohrtiefe,
reduzieren Sie die Leistung.
Motorschaden.
Lassen Sie Ihre Maschine von einem
Fachmann reparieren.
Netzspannung zu niedrig.
Kontrollieren Sie die Netzanschluss.
Abgenutzte Kohlebürsten.
Ersetzen Sie die Kohlebürsten.
3. Überhitzung des Getriebegehäuses
Überlastung der Maschine oder abgenutzte
Bohrer.
Verringern Sie die Belastung oder benutzen
Sie scharfe Bohrer.
Netzspannung zu niedrig.
Kontrollieren Sie die Netzanschluss.
4. Starkes Funkensprühen des Motors
12
NL
12
Prüfen Sie, ob die Kohlebürsten abgenutzt
sind.
Reinigung
Reinigen Sie das Maschinengehäuse regelmäßig
mit einem weichen Tuch, vorzugsweise nach
jedem Gebrauch. Achten Sie darauf, dass die
Lüftungsschlitze staub- und schmutzfrei sind.
Verwenden Sie bei hartnäckigem Schmutz ein
weiches mit Seifenwasser angefeuchtetes Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungsmittel wie
Benzin, Alkohol, Ammoniak, usw. Diese
Substanzen greifen die Kunststoffteile an.
Fehler
Sollte beispielsweise nach Abnutzung eines Teils
ein Fehler auftreten, dann setzen Sie sich bitte
mit der auf der Garantiekarte angegebenen
Serviceadresse in Verbindung. Im hinteren Teil
dieser Anleitung bendet sich eine ausführliche
Übersicht über die Teile, die bestellt werden
können.
Umwelt
Um Transportschäden zu verhindern, wird die
Maschine in einer soliden Verpackung geliefert.
Die Verpackung besteht weitgehend aus
verwertbarem Material. Benutzen Sie also die
Möglichkeit zum Recyclen der Verpackung.
Schadhafte und/oder entsorgte
elektrische oder elektronische Geräte
müssen an den dafür vorgesehenen
Recycling-Stellen abgegeben werden.
Garantie
Lesen Sie die Garantiebedingungen auf der
separat beigefügten Garantiekarte.
Das Produkt und das Benutzerhandbuch können
geändert werden. Die technischen Daten können
ohne Vorankündigung geändert werden.
BOORHAMER
HDM1017
Hartelijk dank voor de aanschaf van dit Ferm
product.
Hiermee heeft u een uitstekend product
aangeschaft van één van de toonaangevende
Europese distributeurs.
Alle Ferm producten worden gefabriceerd volgens
de hoogste prestatie- en veiligheidsnormen. Deel
van onze losoe is de uitstekende klantenservice
die wordt ondersteund door onze uitgebreide
garantie.
Wij hopen dat u vele jaren naar tevredenheid
gebruik zult maken van dit product.
De nummers in de nu volgende tekst verwijzen
naar de afbeeldingen op pagina 2 - 3.
Lees deze gebruiksaanwijzing
zorgvuldig door, voor u het apparaat in
gebruik neemt. Maak u vertrouwd met
de werking en de bediening. Onderhoud
de machine volgens de aanwijzingen,
zodat zij altijd naar behoren blijft
functioneren. Deze gebruiksaanwijzing
en de bijbehorende documentatie
dienen in de buurt van het apparaat
bewaard te worden.
Bedoeld gebruik
De FDHD-900K is bedoeld om gaten te boren in
materiaal zoals, steen, beton en soortgelijke
materialen. De machine kan ook gebruikt worden
als sloophamer in combinatie met de
meegeleverde, passende beitels. De machine is
absoluut niet bedoeld voor andere doeleinden.
Niet geschikt voor gebruik op een
bouwterrein.
Controleer de machine en toebehoren op
transportschade.
Inhoud
1. Machine gegevens
2. Veiligheidinstructies
3. Bediening
4. Onderhoud
13
NL
1. MACHINE GEGEVENS
Technische specicaties
Spanning 230 V~
Frequentie 50 Hz
Opgenomen vermogen 900 W
Toerental, onbelast/min 0 - 950/min
Klopfunctie 0 - 4500/min
Max. boordiameter
Beton Ø 26 mm
Staal Ø 13 mm
Hout Ø 30 mm
Gewicht 4 kg
Lpa 92,3 + 3 dB(A)
Lwa 103,3 + 3 dB(A)
Vibration
Bij het beitelen 13,781 + 1,5 m/s 2
Bij het klopboren in beton 15,780 + 1,5 m/s
2
Trillingsniveau
Het trillingsemissieniveau, dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt vermeld, is gemeten in
overeenstemming met een gestandaardiseerde
test volgens EN 60745; deze mag worden
gebruikt om twee machines met elkaar te
vergelijken en als voorlopige beoordeling van de
blootstelling aan trilling bij gebruik van de
machine voor de vermelde toepassingen.
- gebruik van de machine voor andere
toepassingen, of met andere of slecht
onderhouden accessoires, kan het
blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen.
- wanneer de machine is uitgeschakeld of
wanneer deze loopt maar geen werk verricht,
kan dit het blootstellingsniveau aanzienlijk
reduceren.
Bescherm uzelf tegen de gevolgen van trilling
door de machine en de accessoires te
onderhouden, uw handen warm te houden en uw
werkwijze te organiseren.
Produktinformatie
Fig. A
1. Links/rechts keuzeschakelaar
2. Aan/uit schakelaar
3. Toerentalregeling
4. Vergrendeling aan knop
5. Modus keuzeknop
6. Hulphandgreep
7. Vergrendelinghuls
2. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Uitleg van de gebruikte symbolen
DESCRIPTION (FIG. A)
Gevaar voor lichamelijk letsel of
materiele schade wanneer de instructies
in deze handleiding niet worden
opgevolgd.
Gevaar voor elektrische schok.
Draag oog- en gehoorbescherming.
Draag bij gebruik van deze machine een
stofmasker. Bij het werken met hout,
metaal en andere materialen kunnen
stoffen vrijkomen die schadelijk zijn voor
de gezondheid. Denk eraan dat
asbesthoudend materiaal niet bewerkt
mag worden!
Specifieke veiligheidsinstructies
Voor gebruik van het apparaat:
Onderzoek het booroppervlak op verborgen
elektriciteitskabels, gasbuizen of andere
obstakels met bijvoorbeeld een
metaaldetector.
Controleer de volgende punten:
Komt het voltage van de motor overeen met
de netspanning?
Zijn het verlengsnoer, de snoerisolatie en
stekker in goede staat: stevig, niet los of
beschadigd?
Is er een goede verbinding bij de
contactdoos?
Loopt de boor abnormaal, raakt de boor
oververhit of genereert de boor buitensporig
veel vonken?
Wanneer een van bovengenoemde
problemen zich voordoet, stop dan al het
gebruik en repareer de machine direct.
Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan
lawaai kan tot gehoorbeschadiging leiden.
Gebruik de met het gereedschap
meegeleverde hulphandgrepen. Verlies van
controle over de machine kan lichamelijk letsel
veroorzaken.
14
NL
Houd het elektrische gereedschap vast aan de
geïsoleerde handgrepen, wanneer u
werkzaamheden verricht waarbij het snijhulpstuk
in contact kan komen met niet zichtbare
bedrading of met het netsnoer van het apparaat.
Wanneer het snijhulpstuk een onder spanning
staande kabel raakt, kunnen de metalen delen
van het apparaat onder spanning komen te staan
waardoor de gebruiker een elektrische schok kan
krijgen.
Elektrische veiligheid
Neem bij het gebruik van elektrische machines
altijd de plaatselijk geldende
veiligheidsvoorschriften in acht in verband met
brandgevaar, gevaar voor elektrische schokken
en lichamelijk letsel. Lees behalve onderstaande
instructies ook de veiligheidsvoorschriften in het
apart bijgevoegde veiligheidskatern door.
Controleer altijd of uw netspanning
overeenkomt met de waarde op het
typeplaatje.
Klasse II apparaat - Dubbel geïsoleerd -
een geaarde stekker is niet noodzakelijk.
Bij vervanging van snoeren of stekkers
Wanneer het netsnoer beschadigd raakt, dan
dient het vervangen te worden door een speciaal
netsnoer dat verkrijgbaar is bij de fabrikant of de
customer service van de fabrikant. Gooi oude
snoeren of stekkers direct weg zodra ze door
nieuwe exemplaren zijn vervangen. Het is
gevaarlijk om de stekker van een los snoer in een
stopcontact te steken.
Bij gebruik van verlengsnoeren
Gebruik uitsluitend een goedgekeurd
verlengsnoer, dat geschikt is voor het vermogen
van de machine. De aders moeten een
doorsnede hebben van minimaal 1,5 mm
2.
Wanneer het verlengsnoer op een haspel zit, rol
het snoer dan helemaal af.
Het apparaat onmiddellijk uitzetten bij:
Overmatig vonken van de koolborstels en
ringvuur in de collector.
Storing in de netstekker, netsnoer of
snoerbeschadiging.
Defecte schakelaar.
Rook of stank van verschroeide isolatie.
3. BEDIENING
Hamerboren vereist weinig druk van de
bedienaar. Overdadige druk kan er toe
leiden dat de motor onnodig overbelast
wordt en boren verbranden.
Zijhandgreep
De zijhandgreep kan 360º t.o.v. de machine
gedraaid worden voor een veilige en comfortabele
bediening, voor zowel links- als rechtshandige
gebruikers.
Draai de greep los door linksom te draaien.
Draai de greep in de gewenste stand.
Draai de greep goed vast.
Verwisselen en verwijderen van boorbits
Fig. A + B
Controleer voor het verwisselen van
boren of het netsnoer uit het stopcontact
is gehaald.
Controleer de boren regelmatig. Botte
boren moeten opnieuw worden geslepen
of vervangen.
Smeer de schacht van de boor licht voor u de
boor in de machine plaatst.
Schuif de vergrendelring (7) naar achteren en
steek de boor in de opening van de
boorhouder. Let op dat de spiebaan van de
boor overeenkomt met de boorhouder, door de
boor voorzichtig rond te draaien. Laat de
vergrendelring weer los.
Schuif de vergrendelring naar achtereen om
de boor te verwijderen.
Dieptestop instellen
Fig. A
Draai de greep los door linksom te draaien.
Steek het rechte deel van de dieptestop door
het gat in de greep.
Stel de stop in op de gewenste boordiepte.
Draai de schroef stevig vast.
Moduskeuzeschakelaar
Fig. C
De correcte standen van de schakelaar die
benodigd zijn voor iedere boormodus worden
aangegeven in het schema (Fig, C) op pagina 3.
A: Boren
15
NL
B: Klopboren
C: Beitelhoek instelling
D: Sloophamer/beitel
De Aan/Uitschakelaar
Fig. A
Schakel de boormachine in door de
trekkerschakelaar (2) in te drukken.
Schakelaarvergrendeling
Zet de trekkerschakelaar (2) vast door met uw
duim op knop (3) te drukken. Schakel uit door
de trekkerschakelaar (2) opnieuw in te
drukken.
Toerentalregeling
De omwentelingssnelheid kan traploos
geregeld worden tussen 0 - 950 omw/min. in
Positie 1 en 0 - 4500 omw/min. in positie 2,
door de trekkerschakelaar (2) dieper of minder
diep in te drukken.
Instellen van de maximum
omwentelingssnelheid
Schakel de machine aan (trekkerschakelaar
(2));
Zet de trekkerschakelaar vast (knop (4));
Draai aan wieltje (3) om de gewenste
maximum omwentelingssnelheid in te stellen.
Veranderen van de draairichting
Draairichting tegen de wijzers van de klok in:
schuif schakelaar naar “►”.
Draairichting met de wijzers van de klok mee:
schuif schakelaar naar “◄”.
Deze functie is alleen beschikbaar wanneer de
machine in de “boormodus” staat.
Tips voor de gebruiker
Gebruik de machine alleen met een zijhandgreep
die goed bevestigd is – u werkt daardoor niet
alleen veiliger maar ook gemakkelijker en
preciezer.
Hamerboren in beton of baksteen
Voorzichtig: steenboren kunnen heel
heet worden.
Evt. met kleinere boren voorboren en met
nominale grootte uitboren zodat later de plug
vastzit. Bij erg grote boringen, bijvoorbeeld in heel
hard beton, evt. met kleinere boren voorboren en
met nominale grootte uitboren.
Niet met grote kracht op de machine drukken, laat
de machine zelf het werk doen, het volstaat als u
de machine met lichte kracht leidt.
Houd de machine vast met de zijhandgreep. De
boor kan klemmen en de machine zal daardoor
gaan draaien, met name bij diepe boringen.
Beitelen in beton en baksteen
U kunt de machine ook gebruiken om te beitelen.
Controleer voordat u begint met werken of de
front schakelaar en de handvat schakelaar
volledig vergrendeld zijn. Werk niet met de
boorhamer als de schakelaar in de middenpositie
staat.
Ook hier geldt: niet met grote kracht op de
machine drukken, laat de machine zelf het werk
doen, het volstaat als u de machine met lichte
kracht leidt.
4. ONDERHOUD
Zorg dat de machine niet onder
spanning staat wanneer
onderhoudswerkzaamheden aan het
mechaniek worden uitgevoerd.
Deze machines zijn ontworpen om gedurende
lange tijd probleemloos te functioneren met een
minimum aan onderhoud. Door de machine
regelmatig te reinigen en op de juiste wijze te
behandelen, draagt u bij aan een hoge
levensduur van uw machine.
Mankementen
De machine moet regelmatig worden gecontro-
leerd op de volgende mankementen en reparaties
moeten worden uitgevoerd indien nodig.
Kabelschade
Kapotte schakelaar
Kortsluiting
Schade aan bewegende delen
Oplossen van problemen
1. De motor draait niet na het inschakelen van
de stroomtoevoer
Mankement in de stroomtoevoer.
Inspecteer de stroomtoevoer.
Slecht contact schakelaar.
Repareer of vervang de schakelaar.
Netspanning te laag.
Te lang/te dun verlengsnoer.
16
NL
Beschadigde motor.
Laat uw machine door een expert
repareren.
Versleten koolborstels.
Vervang de koolborstels.
2. Motor generereert een abnormaal geluid en
draait langzaam of helemaal niet
Motor is overbelast als gevolg van
buitensporige druk of te grote boordiepte.
Verminder de druk of boordiepte, verminder
kracht.
Beschadigde motor.
Laat uw machine door een expert
repareren.
Toevoerspanning te laag.
Pas de toevoerspanning aan.
Versleten koolborstels.
Vervang de koolborstels.
3. Oververhitting van het
transmissieoppervlak
Overbelasting van de machine of botte boor.
Verminder de belasting of slijp de boor.
Verminderd voltage.
Controleer de aansluitspanning
4. Hevig vonken van de motor
Controleer of de koolborstels niet versleten
zijn.
Reinigen
Reinig de machinebehuizing regelmatig met een
zachte doek, bij voorkeur iedere keer na gebruik.
Zorg dat de ventilatiesleuven vrij van stof en vuil
zijn. Gebruik bij hardnekkig vuil een zachte doek
bevochtigd met zeepwater. Gebruik geen
oplosmiddelen als benzine, alcohol, ammonia,
etc. Dergelijke stoffen beschadigen de kunststof
onderdelen.
Storingen
Wanneer er zich een storing voordoet,
bijvoorbeeld bij slijtage van een onderdeel, neem
dan contact op met het onderhoudsadres op de
garantiekaart. Achter in deze handleiding ziet u
een opengewerkte afbeelding van de onderdelen
die besteld kunnen worden.
Milieu
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt
de machine in een stevige verpakking geleverd.
De verpakking is zo veel mogelijk gemaakt van
recyclebaar materiaal. Maak daarom gebruik van
de mogelijkheid om de verpakking te recyclen.
Defecte en/of afgedankte elektrische of
elektronische gereedschappen dienen
ter verwerking te worden aangeboden
aan een daarvoor verantwoordelijke
instantie.
Garantie
Lees voor de garantievoorwaarden de apart
bijgevoegde garantiekaart.
Het product en de gebruikershandleiding zijn
onderhevig aan wijzigingen. Specicaties kunnen
zonder opgaaf van redenen worden gewijzigd.
17
FR
17
MARTEAU PERFORATEUR
HDM1017
Merci pour votre achat de ce produit Ferm.
Vous disposez maintenant d’un excellent produit,
proposé par l’un des principaux fabricants
européens.
Tous les produits que vous fournit Ferm sont
fabriqués selon les normes les plus exigeantes
en matière de performances et de sécurité.
Complété par notre garantie très complète,
l’excellence de notre service clientèle forme
également partie intégrante de notre philosophie.
Nous espérons que vous proterez longtemps de
ce produit.
Les numeros du texte ci-apres font reference
aux schemas de la page 2 - 3.
Lisez attentivement ce manuel, avant
d’utiliser la machine. Vériez que vous
connaissez le fonctionnement de la
machine et son utilisation. Réalisez les
travaux d’entretien conformément aux
instructions et assurez-vous du bon
fonctionnement de la machine. Gardez
ce manuel et la documentation jointe
avec la machine.
Utilisation prévue
Le FDHD-900K est conçu pour percer des trous
dans de la maçonnerie telle que des briques, du
béton et des matériaux de même type. De plus,
la machine peut être utilisée comme marteau de
démolition en combinaison avec les burins à froid
SDS fournis. La machine n’est en aucun cas
prévue pour d’autres utilisations.
Non approprié pour utilisation sur
chantiers de construction.
Veuillez vérier que la machine et les accessoires
n’ont pas été abîmés pendant le transport.
Contenus
1. Informations sur la machine
2. Instructions de sécurité
3. Fonctionnement
4. Entretien
1.
INFORMATIONS SUR LA MACHINE
Détails techniques
Tension 230 V
Fréquence 50 Hz
Classe de puissance 900 W
Vitesse de rotation, à vide 0 - 950/min
Taux d’impact 0 - 4500/min
Diamètre max du euret
Béton Ø 26 mm
Acier Ø 13 mm
Bois Ø 30 mm
Poids 4 kg
Lpa 92,3 + 3 dB(A)
Lwa 103,3 + 3 dB(A)
Vibration
Pendant le burinage 13,781 + 1,5 m/s2
Pendant le perçage de
percussion du béton 15,780 + 1,5 m/s2
Niveau de vibrations
Le niveau de vibrations émises indiqué en ce
manuel d’instruction a été mesuré conformément
à l’essai normalisé de la norme EN 60745; il peut
être utilisé pour comparer plusieurs outils et pour
réaliser une évaluation préliminaire de l’exposition
aux vibrations lors de l’utilisation de l’outil pour les
applications mentionnées.
- l’utilisation de l’outil dans d’autres applications,
ou avec des accessoires différents ou mal
entretenus, peut considérablement augmenter
le niveau d’exposition.
-
la mise hors tension de l’outil et sa non-
utilisation pendant qu’il est allumé peuvent
considérablement réduire le niveau
d’exposition.
Protégez-vous contre les effets des vibrations par
un entretien correct de l’outil et de ses
accessoires, en gardant vos mains chaudes et en
structurant vos schémas de travail.
Informations concernant le produit
Fig. A
1. Commutateur de sélection gauche/droite
2. Commutateur Marche/Arrêt
3. Commande de vitesse
4. Bouton de verrouillage
5. Bouton de sélection de mode
6. Poignée auxiliaire
7. Manchon de verrouillage
18
FR
2. INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Signification des symboles
Indique un risque de blessures, un
danger mortel ou un risque
d’endommagement de l’outil en cas du
non-respect des consignes de ce mode
d’emploi.
Indique un risque de décharges
électriques.
Protégez-vous les yeux et les oreilles.
Portez un masque anti-poussière. Le
travail du bois, des métaux et d’autres
matériaux peut produire de la poussière
qui peut s’avérer dangereuse pour la
santé. Ne travaillez pas avec du
matériel contenant de l’amiante!
Instructions de sécurité spécifiques
Pour l’utilisation de cette machine:
Vériez que la surface à perforer ne présente
pas de câbles électriques, de tuyaux de gaz
ou d’autres obstacles cachés (en utilisant un
détecteur de métal par exemple).
Vériez les points suivants:
La tension de l’appareil correspond-elle à la
tension d’alimentation du réseau ?
Les cordons d’alimentation, l’isolation et les
prises sont-ils en bon état : solide, pas lâche
ou abîmé ?
La connexion à la prise de courant est-elle
bonne et ferme ?
Le perforateur présente-t-il des signes de
mauvais fonctionnement, de surchauffe ou
d’émission d’étincelles trop importante ?
Lors de l’apparition de l’un des problèmes
ci-dessus, arrêter la machine, ne pas
l’utiliser et la faire réparer par un spécialiste.
Portez des protections d’oreilles. L’exposition
au bruit peut entraîner des lésions de l’ouïe.
Utilisez les poignées auxiliaires fournies avec
l’outil. Toute perte de maîtrise comporte un
risque de blessure.
Tenez l’outil électrique par ses surfaces de prise
isolées pendant toute opération
où l’outil de coupe pourrait venir en contact avec
un câblage dissimulé ou avec son propre cordon.
En cas de contact avec un conducteur “sous
tension”, les pièces métalliques “à découvert” de
l’outil transmettraient un choc électrique à
l’utilisateur.
Consignes de sécurité électrique
Lors d’utilisation de machines électriques,
observez les consignes de sécurité locales en
vigueur en matière de risque d’incendie, de chocs
électriques et de lésion corporelle. En plus des
instructions ci-dessous, lisez entièrement les
consignes de sécurité contenues dans le cahier
de sécurité fourni à part.
Vériez toujours si la tension de votre
réseau correspond à la valeur
mentionnée sur la plaque signalétique.
Machine de la classe II - Double
isolation - vous n’avez pas besoin d’une
prise avec mise à terre.
En cas de changement de câbles ou de ches
Si le câble d’alimentation électrique est
endommagé, il doit être remplacé par un câble
d’alimentation électrique spécial disponible
auprès du fabricant ou de son service clientèle.
Jetez les vieux câbles ou prises immédiatement
après les avoirs remplacés par de nouveaux. Il
est dangereux de brancher un câble lâche.
En cas d’emploi de câbles prolongateurs
Employez exclusivement un câble pro longateur
homologué, dont l’usage est approprié pour la
puissance de la machine. Les ls conducteurs
doivent avoir une section minimale de 1,5 mm 2.
Si le câble prolongateur se trouve dans un
dévidoir, déroulez entièrement le câble.
Arrêter immédiatement l’appareil en cas de:
Étinceler démesurément des balais et feu
annulaire dans le collecteur.
Court-circuit de la che-secteur ou du l
d’alimentation ou endommagement du l
d’alimentation.
Interrupteur défectueux.
Fumée ou odeur d’isolant brûlé.
3. FONCTIONNEMENT
Le marteau perforateur n’a besoin que
d’une pression minimale de la part de
l’utilisateur. Une pression trop grande
19
FR
sur l’outil peut entraîner une surchauffe
du moteur et l’outil de commande peut
brûler.
Poignée auxiliaire
La poignée auxiliaire peut être orientée à
n’importe quel angle autour de la tête de
perforation, permettant ainsi une utilisation sûre
et confortable aussi bien pour les droitiers que
pour les gauchers.
Desserrez la poignée en la tournant dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre.
Tournez la poignée dans la position voulue.
Resserrez la poignée dans sa nouvelle
position.
Échange et retrait eurets de perforation
Fig. A + B
Avant de changer les eurets, retirez la
che de la prise de courant.
Vériez régulièrement les eurets
pendant leur utilisation. Les eurets
émoussés devront être aiguisés ou
remplacés.
Graissez légèrement le euret avant de
l’insérer dans le mandrin.
Faites glisser la gaine de verrouillage (7) vers
l’arrière et insérez le euret dans l’ouverture
de la gaine. Vériez que l’entrée de clé du
euret est bien mise en place dans la gaine en
tournant doucement le euret jusqu’à entendre
le déclic indiquant qu’il est en place. Relâchez
la gaine de verrouillage.
Pour retirer le euret, faites glisser et
maintenez la gaine de verrouillage vers
l’arrière.
Régler l’indicateur de profondeur
Fig. A
Desserrez la poignée en la tournant dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre.
Insérez la règle de l’indicateur de profondeur
dans le trou de la poignée auxiliaire.
Faites glisser la règle à la profondeur désirée.
Resserrez la vis fermement.
Commutateur de sélection de fonction
Fig. C
La position du commutateur de sélection pour
chaque fonction de la machine est indiquée dans
le schéma (Fig.C) sur la page 3.
A: Forage
B: Forage au marteau
C: Réglage de l’angle du burin
D: Marteau/burin de démolition
Interrupteur Marche/Arrêt
Fig. A
Mettez la perceuse en marche en appuyant
sur l’interrupteur (2).
Verrou d’interrupteur
Verrouillez l’interrupteur (2) en appuyant sur le
bouton (4) à l’aide de votre pouce.
Arrêtez la perceuse en appuyant de nouveau
sur l’interrupteur (2).
Contrôle de la vitesse
Vous pouvez régler la vitesse de rotation sans
paliers entre 0 et 950 et entre 0 et 4500 rotations
par minute en tournez le bouton à la position 1
ou 2. Poussant l’interrupteur à gâchette (2) plus
profondément ou moins profondément pour
réglage de la vitesse continu.
Réglage de la vitesse maximale de rotation
Mettez la perceuse en marche (interrupteur à
gâchette (2));
Verrouillez l’interrupteur à gâchette (bouton
(4));
Tournez la roulette (3) pour régler la vitesse de
rotation maximale souhaitée.
Changement du sens de rotation
Sens de rotation en sens inverse aux aiguilles
d‘une montre: déplacer l‘aiguille vers “►”.
Sens de rotation dans le sens des aiguilles
d‘une montre: déplacer l‘aiguille vers “◄”.
Cette fonction n‘est disponible que lorsque la
machine est en “drill mode”.
Conseils à l’utilisateur
Utilisez toujours l’appareil avec une poignée
auxiliaire bien xée - vous travaillerez non
seulement en toute sécurité, mais aussi plus
confortablement et efcacement.
Forage à marteau dans le béton ou la brique
Attention: Les mèches à pierre peuvent
devenir très chaudes.
20
FR
Le cas échéant, amorcez le trou avec un foret
plus petit et ouvrez à la perceuse avec la
grandeur nominale an que la mèche soit ensuite
bien xée.
En cas de perçages très importants, comme par
ex. dans du béton dur, amorcez le trou avec un
foret plus petit et ouvrez à la perceuse avec la
valeur nominale.
N’appuyez pas avec une pression trop importante
sur l’appareil, laissez-le travailler tout seul, diriger
l’appareil avec une pression minimale est
sufsant.
Tenez la machine avec la poignée auxiliaire, car
le foret peut se bloquer en particulier lors de
perçages profonds et l’appareil tournera sur lui-
même.
Buriner dans du béton et des briques
Vous pouvez aussi utiliser l’appareil pour le
burinage.
Assurez-vous avant chaque début de travail que
le commutateur frontal et la poignée pour
commutateur soient complètement encliquetés.
Ne faites pas fonctionner le marteau perforateur
avec les commutateurs réglés sur la position
intermédiaire. Changement de marche
uniquement après immobilisation du moteur.
Ici aussi: n’appuyez pas avec une pression trop
importante sur l’appareil, laissez-le travailler tout
seul, diriger l’appareil avec une pression minimale
est sufsant.
4. ENTRETIEN
Vériez que la machine n’est pas
connectée à l’alimentation lorsque des
travaux d’entretien sont réalisés sur les
parties mécaniques.
Les machines sont conçues pour fonctionner
correctement pendant longtemps avec un
entretien minimum. Nettoyez régulièrement et
manipulez correctement la machine pour assurer
une plus longue durée de vie.
Défauts
La machine doit être régulièrement contrôlée pour
vérier qu’elle ne présente pas les défauts
suivants et pour les réparer si nécessaire.
Cordon d’alimentation en mauvais état
Déclencheur de marche/arrêt cassé.
Court-circuit
Pièces mobiles abîmées.
Résolution des problèmes
1. Lorsqu’il est allumé, le moteur ne tourne
pas
Problème au niveau de l’alimentation
électrique.
Vériez l’alimentation électrique.
Problème de contact au niveau du
déclencheur marche/arrêt.
Réparez ou remplacez le déclencheur.
Courant trop faible.
Rallonge trop longue ou trop légère.
Moteur abîmé.
Faites réparé votre machine par un expert.
Balais usés.
Remplacez les balais.
2. Le moteur fait trop de bruit et fonctionne
trop lentement ou pas du tout
Le moteur est en surcharge car la pression ou
la profondeur de perforation est trop grande.
Réduisez la pression ou la profondeur de
perforation, réduisez la puissance.
Moteur abîmé.
Faites réparer votre machine par un expert.
Alimentation trop faible.
Réglez la tension d’alimentation.
Balais usés.
Remplacez les balais.
3. Surchauffe dans la boîte de transmission
Surcharge de la machine ou euret de
perforation émoussé.
Réduisez la charge ou aiguisez le euret.
Tension réduite.
Réglez la tension d’alimentation.
4. Importante émission d’étincelles du moteur
Vériez l’usure des balais.
Nettoyage
Nettoyez le corps de la machine régulièrement en
utilisant un chiffon doux, de préférence après
chaque utilisation. Vériez que les ouvertures
d’aération ne sont pas obstruées ni sales. Utilisez
un chiffon doux, légèrement humidié avec de la
mousse de savon pour nettoyer les tâches
persistantes. N’utilisez pas de produits de
nettoyage tels que l’essence, l’alcool, l’ammoniac,
etc., ces produits peuvent endommager les
parties synthétiques.
Dysfonctionnements
21
ES
21
Veuillez vous adresser au centre de service
indiqué sur la carte de garantie en cas d’un
dysfonctionnement, par exemple après l’usure
d’une pièce. Vous trouverez, à la n de ce
manuel, un schéma avec toutes les pièces que
vous pouvez commander.
Environnement
Pour éviter les dommages liés au transport, la
machine est livré dans un emballage robuste.
L’emballage est autant que possible constitué de
matériau recyclable. Veuillez par conséquent
destiner cet emballage au recyclage.
Tout équipement électronique ou
électrique défectueux dont vous vous
seriez débarrassé doit être déposé aux
points de recyclage appropriés.
garantie
Pour les conditions de garantie, lisez le certicat
de garantie joint à part.
Le produit et le manuel d’utilisation sont sujets à
modications. Les spécications peuvent changer
sans autre préavis.
TALADRADORA MARTILLO
gIRATORIA HDM1017
Gracias por comprar este producto Ferm.
Al hacerlo ha adquirido un excelente producto,
suministrado por uno de los proveedores líderes
en Europa.
Todos los productos suministrados por Ferm se
fabrican de conformidad con las normas más
elevadas de rendimiento y seguridad. Como parte
de nuestra losofía también proporcionamos un
excelente servicio de atención al cliente,
respaldado por nuestra completa garantía.
Esperamos que disfrute utilizando este producto
durante muchos años.
Los números contenidos en el texto siguiente
se reeren a las ilustraciones de la página 2-3.
Lea atentamente estas instrucciones de
uso antes de poner el aparato en funcio-
namiento. Póngase al corriente con la
forma de funcionamiento y el manejo.
Cuide la máquina de acuerdo con las
instrucciones para que funcione siempre
de forma correcta. Las instrucciones de
uso y la correspondiente documentación
deben guardarse en la proximidad de la
máquina.
utilidad
La FDHD-900K sirve para perforar oricios en
mampostería, como ladrillos, hormigón y
materiales similares. Además, la máquina puede
usarse como martillo de demolición en
combinación con los cinceles fríos SDS incluidos.
La máquina no debe utilizarse para otros
propósitos.
No adecuado para utilización en
emplazamientos de obras.
Inspeccione la máquina y los accesorios para
vericar si ha sufrido algún daño durante el
transporte.
Contenidos
1. Información de la herramienta
2. Seguridad
3. Funcionamiento
4. Servicio y mantenimiento
23
ES
ruido puede provocar pérdidas de audición.
Utilice asas auxiliares suministradas con la
herramienta. La pérdida de control puede
provocar daños personales.
Sostenga la herramienta eléctrica por las
supercies de agarre aisladas, cuando realice
cualquier operación cuando utilice accesorios de
corte, podrá ponerse en contacto con el cableado
oculto o con su propio cable. Corte cualquier
accesorio que esté en contacto con un cable
“activo” podrá exponer a las piezas metálicas de
la herramienta eléctrica conectada y conllevar
una electrocución para el usuario.
Seguridad eléctrica
Tenga siempre presentes las normas de
seguridad locales con respecto al peligro de
incendio, peligro de sufrir descargas eléctricas y
peligro de accidentes.
Lea, además de las instrucciones que siguen a
continuación, las normas de seguridad que
aparecen en el cuadernillo anexo.
Controle que la tensión de la red sea la
misma que la que aparece indicada en
la placa.
Herramienta de tipo II - Doble
aislamiento - No requiere enchufe con
conexión a tierra.
Recambio de cables y enchufes
Si la red eléctrica de cables resulta dañada, se
debe sustituir con una red de cables especial que
se puede obtener del fabricante o del servicio de
atención al cliente. Deshágase de los cables o
clavijas antiguos inmediatamente después de
sustituirlos por los nuevos. Es peligroso conectar
a un enchufe la clavija de un cable suelto.
Uso de cables de extensión
Utilice siempre cables de extensión autorizados
que sean aptos para la potencia del aparato. Los
hilos deben tener un diámetro de 1,5 mm 2.
Cuando el cable de extensión esté en un carrete,
desenrolle el cable completamente.
Desconecte inmediatemente la máquina siempre
que:
Clavija de red defectuosa, cable de conexión a
la red defectuoso o deteriores del cable;
Interruptor defectuoso.
Chispas en las escobillas de carbón o en el
conmutador
Humo o mal olor de aislamiento quemado.
3. FUNCIONAMIENTO
La taladradora martillo requiere muy
poca presión del operador Una presión
excesiva sobre la herramienta puede
provocar un sobrecalentamiento
excesivo del motor y que se queme la
herramienta eléctrica.
Mango auxiliar
El mango auxiliar puede girarse 360º alrededor
del cabezal de la broca, lo que permite un
funcionamiento cómodo y seguro, tanto para
usuarios zurdos como diestros.
Aoje el mango girándolo a la izquierda.
Gire el mango hasta la posición deseada.
Vuelva a apretar el mango en la nueva
posición.
Cambio y extracción brocas
Fig. A + B
Antes de cambiar las brocas, saque el
enchufe de la toma de la pared.
Inspeccione las brocas regularmente
mientras las esté usando. Las brocas
despuntadas deben volver a alarse o
sustituirse.
Aceite ligeramente el eje de la broca antes de
insertarlo en la prensa.
Deslice el manguito de cierre (7) hacia atrás e
inserte la broca en la abertura de la prensa.
Compruebe que la bocallave de la broca está
asentada correctamente en la prensa; para
ello, gire con cuidado la broca hasta que
encaje en su sitio. Liberación del manguito de
cierre.
Para retirar la broca, deslice y sujete el
manguito de cierre hacia atrás.
Conguración del indicador de profundidad
Fig. A
Aoje el mango girándolo a la izquierda.
Inserte la regleta del indicador de profundidad
en el oricio del mango auxiliar.
Deslice la regleta hasta la profundidad que
desee.
Vuelva a apretar rmemente el tornillo.
24
ES
Interruptor de selección de función
Fig. C
El diagrama (g. C) de la página 3 muestra la
posición correcta del interruptor de selección para
cada función de la máquina.
A: Perforación
B: Perforación con martillo
C: Ajuste del ángulo del cincel
D: Cincel o martillo de destrucción
El interruptor de encendido/apagado
Fig. A
Conecte la taladradora apretando el
interruptor disparador (2).
Bloqueo del interruptor
Fije el interruptor disparador apretando con su
pulgar el botón (2). Desconecte apretando otra
vez el interruptor disparador (2).
Control de la velocidad
La velocidad de revolución se puede ajustar
entre 0 y 950 entre 0 y 4500 revoluciones por
minuto, girando el interruptor hacia la posición 1
o 2. Luego presionando más profundo o menos
profundo el interruptor de gatillo (2), la velocidad
se puede regular sin escalonamientos.
Ajuste de la velocidad máxima de revolución
Conecte la máquina apretando el interruptor
(2);
Fije el interruptor apretando el botón (4);
Gire la rueda (3) para ajustar la velocidad
máxima de revolución deseada.
Cambio de sentido del giro
Sentido del giro al contrario de las agujas del
reloj: subir interruptor a “►”.
Sentido del giro según las agujas del reloj:
subir interruptor a “◄”.
Esta función tan sólo se encuentra disponible
cuando la máquina está jada en el modo “drill
mode” (perforación).
Consejos para el usuario
Utilice siempre la máquina con el mango auxiliar
bien asido: no sólo trabajará más seguro, sino
también más cómodo y con más exactitud.
Taladro con percusión en hormigón o ladrillo
Precaución: as brocas para piedra se
pueden calentar mucho.
Si fuera necesario, haga una perforación
preliminar con una broca más pequeña, y taladre
después con el tamaño nominal, de modo que el
taco encaje exactamente.
Cuando vaya a hacer perforaciones muy grandes,
por ejemplo, en hormigón muy duro, haga si fuera
necesario una perforación preliminar y agrandarla
después con el valor nominal.
No presione con fuerza la máquina, deje que ella
trabaje por usted. Es suciente con que guíe la
máquina con ligera fuerza.
Sostenga la máquina con el mango auxiliar:
sobre todo en perforaciones profundas, la broca
puede atascarse y la máquina puede, en ese
caso, girar.
Cincelar en hormigón y ladrillo
También puede utilizar la máquina para cincelar.
Cerciórese, antes de empezar a trabajar, de que
tanto el conmutador frontal como el conmutador
del mango estén correctamente colocados en
una posición. No haga funcionar nunca el taladro
percutor con los conmutadores en una posición
intermedia. Accione el conmutador solamente con
el motor detenido. En este caso también es válido
lo siguiente: No presione con fuerza la máquina,
deje que ella trabaje por usted. Es suciente con
que guíe la máquina con ligera fuerza.
4. MANTENIMIENTO
Cuando vaya a realizar trabajos de
mantenimiento en las piezas mecánicas,
compruebe que la máquina no está
conectada a la fuente de alimentación.
Las máquina se han diseñado para funcionar sin
problemas durante un largo período con un
mínimo de mantenimiento. Con una limpieza
frecuente y un trato correcto, ayudará a asegurar
una larga vida de funcionamiento para la máquina.
Defectos
El máquina debe inspeccionare con cierta
regularidad para observar los posibles defectos
siguientes, y repararse si fuese necesario.
26
PT
26
ES
MARTELO ROTATIVO
HDM1017
Obrigado por adquirir este produto Ferm.
Trata-se de um produto excelente, fabricado por
um dos fornecedores líderes na Europa.
Todos os produtos fornecidos pela Ferm são
fabricado em conformidade com os mais
elevados requisitos de desempenho e segurança.
Como parte da nossa losoa, oferecemos uma
excelente assistência ao cliente, apoiada pela
nossa garantia abrangente.
Esperamos que desfrute deste produto por
muitos anos.
Os números no texto seguinte correspondem
às guras da página 2 - 3.
Leia este manual com muita atenção
antes de utilizar a máquina. Assegure-se
de que sabe como a máquina funciona e
como deve ser utilizada. Mantenha a
máquina em conformidade com as
instruções e certique-se de que
funciona correctamente. Guarde
juntamente com a máquina este manual
do operador e a outra documentação
anexada.
Finalidade
A FDHD-900K destina-se a fazer furos em
maçonaria como, por exemplo, em tijolo, betão e
materiais semelhantes. Além disso, a máquina
pode ser utilizada como martelo demolidor em
combinação com os cinzéis SDS juntamente
fornecidos. A máquina nunca deve ser utilizada
para outros ns.
Não adequado para utilização em locais
de construção.
Quando receber a máquina e os acessórios
verique-os para ver se não têm danos devido ao
transporte.
Conteúdos
1. Informações da máquina
2. Instruções de segurança
3. Manejo
4. Manutenção
1. INFORMAÇÕES DA MÁQUINA
Especicação técnica
Voltagem 230 V~
Frequência 50 Hz
Potência 900 W
Rotações, sem carga 0 - 950/min
Valor de impacto 0 - 4500/min
Diâmetro máx. de ponta
Betão Ø 26 mm
Aço Ø 13 mm
Madeira Ø 30 mm
Peso 4 kg
Lpa 92,3 + 3 dB(A)
Lwa 103,3 + 3 dB(A)
Vibration
Ao cincelar 13,781 + 1,5 m/s 2
Ao perfurar com percussão
em betão 15,780 + 1,5 m/s 2
Nível de vibração
O nível de emissão de vibrações indicado na parte
posterior deste manual de instruções foi medido
de acordo com um teste normalizado fornecido na
EN 60745; pode ser utilizado para comparar uma
ferramenta com outra e como uma avaliação
preliminar de exposição à vibração quando utilizar
a ferramenta para as aplicações mencionadas.
-
utilizar a ferramenta para diferentes aplicações ou
com acessórios diferentes ou mantidos de
cientemente, pode aumentar signi cativamente o
nível de exposição.
- o número de vezes que a ferramenta é desligada
ou quando estiver a trabalhar sem fazer nada, pode
reduzir signi cativamente o nível de exposição.
Protejase contra os efeitos da vibração, mantendo
a ferramenta e os acessórios, mantendo as mãos
quentes e organizando os padrões de trabalho
mantendo as mãos quentes e organizando os
padrões de trabalho
.
Informação do produto
Fig. A
1.
Interruptor de selecção para a esquerda/direita
2. Interruptor para ligar/desligar
3. Controlo de velocidade
4. Botão de bloqueio
5. Botão de selecção de modo
6. Pega auxiliar
7. Anilha de bloqueio
27
PT
2.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Explicação dos símbolos DESCRIPTION
(FIG. A)
Indica o risco de ferimentos, perda de
vida ou danos na ferramenta, se não
seguir as instruções deste manual.
Indica o perigo de choque eléctrico.
Utilize protecção visual e auditiva.
Use uma máscara de pó. Trabalhar com
madeira, metais e outros materiais pode
produzir poeira potencialmente nociva
para a saúde. Não trabalhe com
material com contenha amianto!
Instruções de segurança específicas
Para utilizar esta máquina-ferramenta:
Inspeccione se na superfície a ser furada há
os eléctricos escondidos, tubos de gás ou
outros obstáculos (por exemplo, utilizando um
detector de metais).
Verique os seguintes pontos:
A voltagem do aparelho corresponde à
voltagem da rede eléctrica?
Os cabos de alimentação, isolamento e
cha estão em bom estado: sem danos, não
estão soltos ou danicados?
Há uma ligação boa e rme na tomada da
rede?
O martelo mostra alguns sinais de funcio-
namento anormal, sobreaquecimento ou
faíscas excessivas?
Sempre que qualquer dos problemas
mencionados acima aparecerem, deixe
imediatamente de utilizar a máquina e
mande-a reparar a um técnico
especializado.
Use dispositivos de protecção auricular. A
exposição a ruído pode causar danos de
audição.
Utilize as pegas auxiliares fornecidas com a
ferramenta. A perda de controlo pode causar
lesões pessoais.
Quando efectuar uma operação, segure a
ferramenta eléctrica pelas superfícies de xação
isoladas se o acessório de corte entrar em
contacto com cablagem escondida ou com o
próprio o. Os acessórios de corte que estejam
em contacto com cabos “sob tensão” podem
expor as peças metálicas da ferramenta eléctrica
“sob tensão” e fazer com que o utilizador sofra
um choque eléctrico.
Segurança eléctrica
Quando usar ferramentas eléctricas, respeite
sempre as regras de segurança localmente em
vigor, referentes ao perigo de incêndio, choque
eléctrico ou ferimentos. Além das instruções
seguintes leia também as instruções de
segurança fornecidas em separado.
Verique sempre se a voltagem da rede
corresponde à voltagem indicada na
chapa de tipo.
Máquina classe II – Isolamento duplo –
Não necessita de tomada com terra.
Substituição de cabos ou chas
Em caso de deterioração do cabo da corrente,
este deverá ser substituído por um cabo de
corrente especial, disponível a partir do fabricante
ou do serviço de apoio ao cliente do fabricante.
Destrua os cabos ou chas usados
imediatamente após a sua substituição por
novos. É perigoso ligar a cha de um cabo frouxo
a uma tomada.
Utilização de cabos de prolongamento
Apenas use cabos de prolongamento aprovados
que sejam adequados para a potência da
máquina. A espessura mínima dos os
condutores é de 1,5 mm 2. Quando usar um cabo
de prolongamento enrolado, desenrole sempre o
cabo completamente.
Desligue imediatamente a máquina se:
Saírem fagulhas excessivas das escovas e
verticiliose no colector.
Existir uma interrupção de corrente, falha do
cabo de alimentação eléctrica ou danos no
cabo.
Vericar um interruptor defeituoso
Vericar fumo ou cheiro do isolamento
queimado.
29
PT
Perfuração por percussão em betão ou tijolo
Cuidado: as brocas podem estar muito
quentes.
Se necessário, perfurE previamente com uma
broca mais pequena e abra a perfuração com
uma de tamanho nominal para que a bucha
encaixe bem.
No caso de grandes perfurações, por exemplo,
no caso de betão muito duro, perfure previamente
com uma broca pequena e abra a perfuração
com uma de tamanho nominal.
Nunca pressione a máquina com muita força,
deixe-a trabalhar normalmente, bastando manejá-
la com pouca força.
Segure na máquina pela pega auxiliar; sobretudo
no caso de perfurações profundas, a broca
poderá prender e a máquina virar-se.
Burilar em betão e tijolo
Pode igualmente utilizar a máquina para burilar.
Antes do início do trabalho, certique-se de que o
comutador frontal e o comutador da pega estão
totalmente encaixados. Não utilize o martelo
perfurador com os comutadores na posição
central. Mude de função unicamente com o motor
parado.
O que se segue também se aplica: nunca
pressione a máquina com muita força, deixe-a
trabalhar normalmente, bastando manejá-la com
pouca força.
4. MANUTENÇÃO
Tenha o cuidado de ter a máquina
desligada da corrente quando efectuar a
manutenção nas partes mecânicas.
As máquinas são desenhadas para funcionar
sem problemas durante um longo período, com
um mínimo de manutenção. Através da limpeza
regular e tratamento correcto, ajuda a assegurar
uma longa vida da sua máquina.
Defeitos
A máquina deve ser inspeccionada com
regularidade para ver se tem defeitos e, se for
necessário, deve ser reparada.
Danos no cabo de alimentação
Conjunto do gatilho ligar/desligar partido.
Em curto de circuito.
Peças móveis danicadas.
Resolução de probemas
1. Quando ligado, o motor não roda
Falha no fornecimento de energia.
Verique o fornecimento de energia.
Mau contacto no gatilho de ligar/desligar.
O conjunto do gatilho deve ser reparado ou
substituído.
A voltagem da rede eléctrica é baixa demais.
Cabo de prolongamento longo demais ou
de pouca capacidade.
Motor danicado.
Entregue a máquina para reparação num
técnico especializado.
Escovas de carbono gastas.
Substitua as escovas de carbono.
2. O motor gera ruído excessivo e anda lento
demais ou não anda
O motor está sobrecarregado devido a uma
profundidade ou pressão excessiva.
Reduza a profundidade ou pressão, para
menor necessidade de potência.
Motor danicado.
Entregue a máquina para reparação num
técnico especializado.
A voltagem é baixa demais.
Ajuste a voltagem.
Escovas de carbono gastas.
Substitua as escovas de carbono.
3. Excesso de calor na caixa de transmissão
Sobrecarga da máquina ou ponta romba.
Reduza a carga ou ae a ponta.
Voltagem reduzida.
Ajuste a voltagem.
4. Saem do motor muitas faíscas
Inspeccione o desgaste das escovas de
carbono.
Limpeza
Limpe com regularidade a caixa da máquina com
um pano suave, de preferência depois de ser
usada. Certique-se de que as aberturas de
ventilação estão livres de poeiras e sujidade.
Remova a sujidade persistente com um pano
suave e humedecido com espuma de sabão. Não
use quaisquer solventes como gasolina, álcool,
amoníaco, etc. Estes químicos danicam os
componentes sintéticos.
30
IT
30
Falhas
Se ocorrer alguma falha, por exemplo, devido a
desgaste duma peça, contacte o endero de
assistência indicado no cartão de garantia. No m
deste manual encontra um diagrama de
componentes alargado com as peças que podem
ser encomendadas.
Ambiente
Para evitar danos de transporte a máquina é
fornecida com uma embalagem resistente. A
embalagem é o mais possível feita de material
reciclável. Por isso, use a possibilidade de
reciclagem da embalagem.
Os aparelhos eléctricos ou electrónicos
avariados e/ou eliminados têm de ser
recolhidos nos pontos de reciclagem
adequados.
Garantia
As condições da garantia podem ser encontradas
no cartão da garantia em separado.
O produto e o manual do utilizador estão sujeitos
a alterações. As especicações podem ser
alteradas sem aviso prévio.
TRAPANO ROTANTE
HDM1017
Grazie per aver acquistato questo prodotto Ferm.
Con questo acquisto lei è entrato in possesso
di un prodotto di qualità eccellente, distribuito da
uno dei principali fornitori in Europa.
Tutti i prodotti distribuiti da Ferm sono realizzati in
conformità con i più rigidi standard in materia di
sicurezza e prestazioni. È nostra losoa offrire
al cliente un servizio di assistenza di eccellente
livello, supportato da una garanzia completa.
Ci auguriamo che apprezzerà l’uso di questo
prodotto per molti anni a venire.
La numerazione indicata nel seguente testo
rimanda alle immagini della pagina 2 - 3.
Leggere questo manuale attentamente
prima di usare questo dispositivo.
Assicuratevi di sapere come funziona il
trapano e di come dovrebbe essere
usato. Mantenete il dispositivo secondo
le istruzioni ed accertatevi che codesto
funzioni correttamente. Conservare
questo manuale ed altra
documentazione inclusa con il
dispositivo stesso.
Uso previsto
Il FDHD-900K è stato progettato per perforare
muratura costituita da mattoni, cemento e
materiali simili. Inoltre, il dispositivo può anche
essere usato come martello da demolizione in
combinazione con i ceselli a freddo SDS in
dotazione. Per nessuna ragione il dispositivo
deve essere usato per altri propositi.
Non adatto per l’uso nei cantieri edili.
Ispezionare il dispositivo e gli accessori per il
rilievo di eventuali danni causati durante il
trasporto.
Contenuti
1. Informazioni sulla macchina
2. instruzioni di sicurezza
3. Funzionamento
4. Manutenzione
33
IT
Interruttore selettore di funzione
Fig. C
La corretta posizione dell’interruttore selettore per
ciascun dispositivo è data dal diagramma (Fig.C)
a pagina 3.
A: Trapanatura
B: Trapanatura a percussione
C: Regolazione angolo di cesellatura
D: Martello/cisello di demolizione
L’interruttore acceso/spento
Fig. A
Accendere l’apparecchio premendo
l’interruttore a grilletto (2). Se si rilascia
l’interruttore a grilletto (2) la macchina si
spegne.
Sicura dell’interruttore
Si può bloccare l’interruttore On/Off premendo
l’interruttore a grilletto (2) e poi premendo il
pulsante (B). Rilasciare la sicura
dell’interruttore premendo brevemente
l’interruttore a grilletto (2).
Controllo della velocità
La velocità di rotazione può essere regolata in
maniera continua tra le 0-950 rotazioni al
minuto nella posizione 1 e 0 -4500 rotazioni al
minuto nella posizione 2 premendo più o meno
profondamente l’interruttore (2).
Regolazione della velocità di rotazione
massima
Accendere l’apparecchio premendo
l’interruttore a grilletto (2).
Bloccare l’interruttore a grilletto premendo il
pulsante (4).
Regolare la velocità girando la rotellina (3) no a
raggiungere la rotazione massima desiderata.
Modica della direzione di rotazione
Direzione di rotazione in senso anti-orario:
spostare l‘interruttore su “►”.
Direzione di rotazione in senso orario:
spostare l‘interruttore su “◄”.
Questa funzione è disponibile solamente quando
la macchina è impostata sulla “modalità trapano”.
Consigli di utilizzo
Utilizzare sempre la macchina con l’impugnatura
ausiliaria saldamente ssata: la lavorazione
risulterà non solo più sicura ma anche p
comoda ed efcace.
Utilizzo del martello pneumatico su cemento o
mattoni
Attenzione: il trapano per calcestruzzo
può diventare molto caldo.
Eventualmente sgrossare con una punta più
piccola e perforare con una dimensione nominale,
in modo che in seguito il tassello si ssi.
Per perforazioni molto grandi, ad esempio nel
cemento duro, eventualmente sgrossare con una
punta più piccola e perforare con una dimensione
nominale. Non esercitare una forza eccessiva
sulla macchina, consentirle di eseguire il suo
lavoro: è sufciente applicare una forza minima.
Tenere la macchina con l’impugnatura ausiliaria,
in particolare per le perforazioni profonde la punta
può incepparsi e la macchina girare su sé stessa.
Bulinatura su cemento o mattoni
La macchina può essere utilizzata anche per la
bulinatura.
Prima di iniziare il lavoro, sincerarsi che il
selettore frontale e quello di impugnatura siano
completamente innestati in posizione. Se il
selettore si trova in posizione centrale, non
azionare il martello pneumatico. Spegnere la
macchina solo dopo l’arresto del motore.
Anche in questo caso vale quanto segue: Non
esercitare una forza eccessiva sulla macchina,
consentirle di eseguire il suo lavoro: è sufciente
applicare una forza minima.
4. MANUTENZIONE
Controllare che il dispositivo non sia
collegato all’alimentazione elettrica nel
momento in cui viene effettuata la
manutenzione delle parti meccaniche.
I dispositivi sono programmati per un
funzionamento senza problemi per un lungo periodo
con un minimo di manutenzione. Con una regolare
pulizia ed un uso corretto contribuite ad assicurare
al Vostro trapano un funzionamento a lunga durata
.
Difetti
Il dispositivo dovrebbe essere regolarmente
ispezionato per il rilevamento dei seguenti
possibili difetti e riparato se necessario.
Danno al cavo di alimentazione elettrica.
34
IT
Rottura del supporto accensione/spegnimento
del trapano.
Corto circuito.
Parti in movimento danneggiate.
Risoluzione dei problemi
1. Il motore non funziona nonostante il
trapano sia stato acceso.
Mancanza di alimentazione elettrica.
Controllare l’alimentazione elettrica.
Scarso contatto nella punta on/off.
Riparare o sostituire il supporto della punta.
Voltaggio principale troppo basso.
Eccessiva lunghezza della prolunga o
conduzione troppo leggera.
Motore danneggiato.
Far riparare il Vostro trapano da un esperto.
Spazzole al carbonio usurate.
Sostituire le spazzole al carbonio.
2. Il motore fa troppo rumore e funziona a
basso regime o per niente
Il motore è sovraccarico a causa
dell’eccessiva pressione o profondità di
trapanatura.
Ridurre la pressione o la profondità di
trapanatura, ridurre l’alimentazione.
Motore danneggiato.
Far riparare il Vostro trapano da un esperto.
Voltaggio di alimentazione troppo basso.
Regolare il voltaggio di alimentazione.
Spazzole al carbonio usurate.
Sostituire le spazzole al carbonio.
3. Surriscaldamento nella scatola di
trasmissione
Sovraccarico del dispositivo o punta del
trapano usurata.
Ridurre il carico o aflare la punta del
trapano.
Voltaggio ridotto.
Regolare il voltaggio di alimentazione.
4. Dal motore escono molte scintille
Controllare lo stato di usura delle spazzole al
carbonio.
Pulizia
Pulire la scocca del trapano regolarmente con un
panno morbido, possibilmente dopo ciascun
utilizzo. Accertarsi che le aperture di ventilazione
siano libere da polvere e sporcizia. Rimuovere lo
sporco persistente usando un panno morbido
inumidito con acqua saponata. Non usate solventi
come petrolio, alcol, ammoniaca, ecc. I prodotti
chimici come questi danneggerebbero i
componenti sintetici.
Riparazioni e commercianti
Se si presentano problemi a causa di, per
esempio, usura di una parte della sega, si prega
di contattare il servizio di assistenza all’indirizzo
riportato sulla scheda di garanzia.
Ambiente
Per evitare che il trapano avvitatore si danneggi
durante il trasporto, l’apparecchio viene fornito in
una solida confezione composta per lo più di
materiale riciclabile. Smaltire quindi la confezione
in modo da renderne possibile il riciclaggio.
Strumenti elettrici e/o elettronici difettosi
o usurati devono essere smaltiti in
appropriate aree di riciclaggio.
Garanzia
Leggere le condizioni di garanzia riportate
nell’apposita scheda della garanzia allegata.
Questo prodotto ed il presente manuale utente
sono soggetti a modiche. Le speciche possono
essere modicate senza preavviso.


Produktspezifikationen

Marke: FERM
Kategorie: bohren
Modell: HDM1017

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit FERM HDM1017 benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung bohren FERM

Bedienungsanleitung bohren

Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-