Ernesto IAN 270043 Bedienungsanleitung


Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Ernesto IAN 270043 (4 Seiten) in der Kategorie Nicht kategorisiert. Dieser Bedienungsanleitung war für 3 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/4
Napotek: Grelnik ni primeren za uporabo v pečici in v mikrovalovni pečici.
Varnostni napotki
Grelnik uporabljajte samo za segrevanje vode.
Grelnika nikoli ne segrevajte praznega in nikoli ne dovolite, da bi kuhal do
suhega.
Prepričajte se, da bo pokrov trdno na čajniku.
Neprestano bodite previdni in pazite, da bo lij med kuhanjem vode in od-
piranjem pipe, ko je grelnik vroč, obrnjen stran od vas. Para ali vrela voda
lahko povzroči poškodbe oseb ali predmetov.
Ne pustite grelnika stati dlje časa na viru vročine. Lahko kuha do suhega,
kar bi poškodovalo dno.
Vode ne puščajte v grelniku, če ga ne uporabljate. Sicer lahko pride do
odlaganja apnenca, ki zmanjšuje učinkovitost grelnika.
Po potrebi lahko redno uporabljate blagi odstranjevalec apnenca.
Za optimalno izrabo energije naj velikost kuhalne plošče bo enaka veliko-
sti dna grelnika vode. Prav tako grelnik vode vedno postavite na sredino
kuhalnega mesta. Segrevajte samo količino vode, ki jo potrebujete.
Nikoli ne segrevajte praznega grelnika na kuhalni plošči.
Otrok nikoli ne puščajte brez nadzora v bližini vroče posode.
Embalažne vrečke in folije ne sodijo v roke dojenčkov in majhnih otrok, saj
obstaja nevarnost zadušitve!
Pred prvo uporabo
Grelnik umijte v vroči vo.
Nato ga napolnite s čisto vodo, prevrite in odlijte.
Napotek: Zrahljane vijake pokrova lahko privijete z gospodinjskimi izvijači
Napotek: Ob uporabi indukcijske kuhalne plošče lahko nastane šumenje. To
je tehnično pogojeno in ne kaže na okvaro.
Kotliček za vodo s piskanjem
Uvod
Preberite navodila za uporabo in ravnajte v skladu z navedenimi navodili in
nasveti, saj boste le-tako optimalno uporabili V nov čajnik. Navodilo shranite
za kasnejše branje in jo predajte naprej skupaj z izdelkom.
Obseg dobave
1 čajnik
1 navodilo za uporabo
Lastnosti
Prostornina: pribl. 2 l
Mere: pribl. 18,5 x 21 cm (ø x V)
Primeren za naslednje plošče:
plinski štedilnik
električni štedilnik
stekleno-keramični štedilnik
indukcija
halogenska kuhinjska plošča
Szerviz
Gurris Kft.
Hanfäcker 7
D-68782 Brühl
IAN 270043
Megsemmisítés
A csomagolás környezetbarát anyagokból készült, amelyeket a
helyi újrahasznosító helyeken adhat le ártalmatlanítás céljából.
A kiszolgált termék megsemmisítésének lehetőségeiről tájékozódjon a községi
vagy városi önkormányzatnál
Az első használat előtt
Meleg vízzel mossa el a kannát.
Ezután töltse meg tiszta vízzel, forralja fel, majd töltse ki.
Útmutatás: A laza fedélcsavart háztartási csavarhúzóval lehet megszorítani
Útmutatás: Indukciós főzőlap használatakor búgó hang hallható. Ennek
műszaki oka van és nem hibára utal.
Útmutatás: A hatékony talpátmérő kb. 15 cm.
Használat
A kannát legfeljebb a kiöntőrész alsó széléig töltse fel, hogy elkerülje a
forrásban lévő víz kifröccsenését.
A hevítés előtt nyissa ki a sípszelepet.
A vizeskannát mindig a tűzhely lapjának közepén hevítse. Ennek azonos
méretűnek, vagy kisebbnek kell lennie az edény talpánál.
A kiöntés előtt várjon egy rövid ideig, amíg a víz már nem rotyog, majd
óvatosan nyissa ki a sípszelepet a lehajtható fülnél.
VIGYÁZAT! Égésveszély a kiáramló vízgőz által. Adott esetben
használjon megfelelő kézvédő eszközt!
Tisztítás és ápolás
Használat után hagyja jól lehűlni a kannát, mielőtt megtisztítja azt.
A mosogatáshoz ne használjon acélszövetet, vagy dörzsölőszivacsot,
csak kendőt, mosogatókefét, vagy puha szivacsot.
Végezetül törölje szárazra a kannát egy konyharuhával.
A kanna magas minőségének optimális fenntartására alkalmanként tisztítsa
meg azt meleg víz alatt egy puha kendővel és egy kevés mosogatószerrel.
Amennyiben szükséges, egy kímélő kanna- vízkőtlenítő rendszeresen
használható. Ennek során tartsa szem előtt a gyártó használati utasításait.
Indukciós főzőlap
Halogén főzőlap
Útmutatás: A kanna nem használható sütőben és mikrohullámú sütőben.
Biztonsági tudnivalók
A kannát csak víz melegítésére használja.
Soha ne hevítse fel üresen a kannát és soha ne hagyja lezárva, hogy a
kanna szárazon főjön.
Győződjön meg arról, hogy a fedő biztonságosan van-e rögzítése.
Legyen mindig óvatos és mindig gondoskodjon arról, hogy a kiöntő-rész a
víz forralásakor, vagy a felforrósodott kanna sípjának kinyitásakor ne íÖn
felé nézzen. A gőz, vagy a forrásban lévő víz anyagi és személyi károkat
okozhat.
Ne hagyja hosszabb ideig a hőforráson a kannát. Úgy szárazon főne,
ami károsíthatja a talprészt.
Ne hagyjon vizet a kannában, ha nem használja azt. Különben vízkő
képződhet benne, ami csökkenti a knna hatékonyságát.
Amennyiben szükséges, egy kímélő kanna- vízkőtlenítő rendszeresen
használható.
Az optimális energaikihasználáshoz a tűzhely felületének meg kell felelnie
a kanna talpméretének és azt középre kell helyezni. Csak szükséges
mennyiségű vizet melegítsen.
Soha ne hevítsen üres kannát a tűzhelyen.
Soha ne hagyjon gyermeket felügyelet nélkül forró főzőedénnyel.
Tartsa távol a csecsemőktől és a kisgyermekektől a csomagolóanyagokat
és -fóliákat, ellenkező esetben fulladásveszély áll fenn!
Vízforraló
Bevezető
Olvassa el a használati útmutatót és kövesse az abban található utasítsokat és
tanácsokat, hogy optimálisan használhassa új Teás- / fütyülős kannáját. Őrizze
meg az útmutatót a későbbi használathoz és adja át ezt is, ha a terméket
átadja egy másik személynek.
A csomagolás tartalma
1 fütlős kanna
1 használati útmutató
Tulajdonságok
Befogadóképesség: kb. 2 l
Mérete: kb. 18,5 x 21 cm (ø x M)
A következőkhöz alkalmas:
Gáztűzhely
Elektromos tűzhely
Üvegkerámia főzőlap
Przy zmywaniu nie należy używać metalowych lub szoruących czyścików,
ale szmatek, szczotek do zmywania naczyń lub miękkich gąbek.
Następnie osuszyć czajnik ścierką do naczyń.
W celu optymalnego zachowania wysokiej jakci czajnika, należy go
czyścić wyłącznie miękką ściereczką w ciepłej wodzie z odrobiną płynu
do mycia naczyń.
Jeśli to konieczne, można regularnie stosować łagodny odkamieniacz do
czajników. Przy tym należy przestrzegać wskazówek producenta.
Serwis
Gurris GmbH
Hanfäcker 7
D-68782 Brühl
IAN 270043
Utylizacja
Opakowanie wykonane jest z materiałów przyjaznych dla środowi-
ska, które można przekazać do utylizacji wlokalnym punkcie prze-
twarzania surowców wtórnych.
Informacje o możliwościach dotyczących wyrzucania otrzymać można w
urzędzie miejskim lub gminnym
Opakowanie i folie należy trzymać z dala od niemowląt i małych dzieci,
ryzyko uduszenia!
Przed pierwszym użyciem
Umyć czajnik w gorącej wodzie.
Następnie napełnić go czystą wodą, doprowadzić ją do wrzenia i wylać
ją.
Wskawka: Lne śrubki pokrywki można dokcić za pomodomowych
śrubokrętów
Wskazówka: W czasie używania płyty indukcyjnej mogą pojawić się cha-
rakterystyczne odgłosy bzyczenia. Jest to uwarunkowane technicznie i nie
wskazuje na defekt.
Wskazówka: Skuteczna średnica dna wynosi ok. 15 cm.
Użytkowanie
Napełnić czajnik maksymalnie do najniższej krawędzi dzióbka, aby uniknąć
wylewania się gotującej wody.
Przed gotowaniem zamknąć wentyl gwizdka.
Ustawiać czajnik zawsze na środku powierzchni gotowania. Powinna ona
odpowiadać lub być mniejsza od wielkości dna naczynia.
Przed wylaniem należy odczekać, aż woda nie przestanie bulgotać, a
następnie ostrożnie otworzyć klapkę zaworu gwizdka.
Ostrożnie! Zagrożenie poparzeniem przez wylatującą parę wodną.
Ewentualnie można użyć odpowiedniej ochrony rąk!
Czyszczenie i pielęgnacja
Przed czyszczeniem pozostawić czajnik po użyciu, aby się dobrze schłodził.
Płyta indukcyjna
Halogenowa płyta kuchenna
Wskazówka: Czajnik nie nadaje się do użycia w piekarniku ani w mikrofa-
lówce.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Czajnika należy używać wyłącznie do grzania wody.
Nigdy nie należy nagrzewać czajnika w stanie pustym i dopuszczać do
tego, by gotował na sucho.
Zawsze należy upewniać się, że pokrywka tkwi stabilnie na czajniku.
Należy być zawsze ostrożnym i starać się o to, aby podczas gotowania
wody lub otwierania gwizdka przy rozgrzanym czajniku dzióbek wskazy-
wał w kierunku z dala od użytkownika. Para lub gotująca się woda mogą
spowodować szkody rzeczowe lub osobowe.
Nie należy pozostawiać czajnika dłuższy czas na źródle gorąca. Może
się gotować na sucho, co prowadzi do uszkodzenia dna.
Należy unikać pozostawiania wody w czajniku, jeśli nie jest używana. W
innym razie może odkładać się kamień, który zmniejszy wydajność czajnika.
Jeśli to konieczne, można regularnie stosować łagodny odkamieniacz do
czajników.
W celu optymalnego wykorzystania energii płyta kuchenna powinna od-
powiadać wielkości dna czajnika na wodę, który powinien być ustawiony
na środku palnika. Gotować tylko potrzebną ilość wody.
Nigdy nie należy gotow niepełnego czajnika na wo na płycie grzejnej.
Nigdy nie należy pozostawiać małych dzieci bez nadzoru w pobliżu
gorącego naczynia kuchennego.
Czajnik z gwizdkiem
Instrukcja
Należy przeczytać niniejszą instrukcję obsługi i przestrzegać wymienionych
wskazówek i porad, aby móc optymalnie wykorzystać nowy czajnik z gwizd-
kiem. Instrukcję należy zachować i dołączyć ją w razie przekazywania pro-
duktu innemu użytkownikowi.
Zawartość
1 czajnik z gwizdkiem
1 instrukcja obsługi
Właściwości
Pojemność: ok. 2 l
Wymiary: ok. 18,5 x 21 cm (ø x wys.r)
Nadaje się do następujących urządzeń:
Kuchenka gazowa
Kuchenka elektryczna
Szklano-ceramiczna płyta kuchenna
Om de hoge kwaliteit van de waterketel optimaal op pijl te houden, dient
u hem alleen met een zachte doek in warm water met een beetje afwas-
middel schoon te maken.
Indien nodig kan regelmatig een milde ketel-kalkverwijderaar worden
gebruikt. Neem hiervoor de gebruiksinstructies van de fabrikant in acht.
Service
Gurris GmbH
Hanfäcker 7
D-68782 Brühl
IAN 270043
Afvoer
De verpakking bestaat uit milieuvriendelijke grondstoffen die u via
de plaatselijke recyclingcontainers kunt afvoeren.
Uw gemeentelijke overheid verstrekt informatie over de mogelijkheden om het
uitgediende product te verwijderen.
Voor de eerste ingebruikname
Was de ketel in heet water.
Vul hem vervolgens met schoon water, breng hem aan de kook en giet
hem leeg.
Opmerking: losse schroeven van het deksel kunnen met een normale schroe-
vendraaier worden vastgedraaid
Opmerking: bij gebruik van een inductie-kookplaat kunnen zoemende gelui-
den optreden. Dit heeft een technische oorzaak en is geenszins een defect.
Opmerking: de effectieve bodemdiameter bedraagt ca. 15 cm.
Gebruik
Vul de ketel maximaal tot aan de onderste rand van de giettuit, om het
eruit spetteren van kokend water te voorkomen.
Sluit voor het opwarmen het fluitventiel.
Plaats de waterketel in het midden van de kookplaat. Deze dient even
groot of kleiner te zijn dan de afmetingen van de bodem van de ketel.
Wacht eventjes voordat u het water uitgiet, totdat het water niet meer bub-
belt en open hem vervolgens voorzichtig aan de klapbare greep van het
fluitventiel.
Voorzichtig! Gevaar voor brandwonden door vrijkomende waterdamp.
Gebruik indien nodig een geschikte ovenwant!
Reiniging en onderhoud
Laat de waterketel na het gebruik goed afkoelen, voordat u hem reinigt.
Gebruik tijdens het afwassen geen staalwol of schuursponzen maar doek-
jes, afwasborstels of zachte sponzen.
Droog de waterketel vervolgens af met een handdoek.
Inductie
Halogeen fornuis
Opmerking: de ketel is niet geschikt voor het gebruik in de oven en magnetron.
Veiligheidsinstructies
Gebruik de ketel alleen maar voor het opwarmen van water.
Warm de ketel nooit leeg op en sta het niet toe, dat de ketel droog kookt.
Zorg ervoor, dat het deksel stevig op de ketel zit.
Wees altijd voorzichtig en zorg er altijd voor, dat de giettuit tijdens het ko-
ken van het water of het openen van de fluit bij een verwarmde ketel van
uw weg gedraaid is. Stoof of kokend water kunnen materiële schade en
persoonlijk letsel veroorzaken.
Laat de ketel niet gedurende een langere periode op de verwarmingsbron
staan. Hij kan droog koken, waardoor de bodem beschadigd kan raken.
Vermijd het, water in de ketel te laten, wanneer deze niet wordt gebruikt.
Anders kan er kalkafzetting ontstaat, waardoor de efficiëntie van de ketel
afneemt.
Indien nodig kunt u regelmatig een milde ketel-kalkverwijderaar gebruiken.
Voor het optimale gebruik van de energie dient de kookplaat overeen te
komen met de bodem van de waterketel en dient hij in het midden van de
kookplaat te staan. Verwarm alleen maar de benodigde hoeveelheid water.
Verwarm nooit een lege waterketel op de kookplaat.
Laat kleine kinderen nooit zonder toezicht in de buurt van heet kookgerei.
Houd het verpakkingsmateriaal en -folie uit de buurt van baby‘s en kleuters;
er bestaat verstikkingsgevaar!
Fluitketel
Inleiding
Lees de gebruiksaanwijzing en neem de hierin genoemde instructies en tips in
acht, zodat u uw nieuwe thee- / fluitketel optimaal kunt gebruiken. Bewaar de
handleiding zodat u deze later nogmaals kunt raadplegen en overhandig hem,
als u het product aan een andere gebruiker overhandigt.
Omvang van de levering
1 fluitketel
1 gebruiksaanwijzing
Eigenschappen
Inhoud: ca. 2 l
Afmetingen: ca. 18,5 x 21 cm (ø x H)
Geschikt voor de volgende omgevingen:
Gasfornuis
Elektrisch fornuis
Vitro-keramisch fornuis
IAN 270043
Disposal
The packaging is made of environmentally friendly materials, which
may be disposed of through your local recycling facilities.
Contact your local municipality for details on how to dispose of your used
product
Note: When using an induction hob, you may hear humming sounds. This is a
technical side effect and does not indicate a defect.
Note: The operational base diameter is approx. 15 cm.
Use
Only ever fill the kettle up to the lowest edge of the spout to prevent boiling
water from spurting out of the kettle.
Close the flute valve before boiling.
Always place the kettle in the midle of the hob. This should be smaller than
or the same size as the base of the kettle.
Before pouring, wait for a short while until water no longer spurts out of the
kettle and then carefully open the flute valve with the fold-down handle.
Caution! Risk of scorching from rising steam. If necessary, use suitable
hand protection!
Cleaning and Care
Allow the kettle to cool down adequately before cleaning it.
Do not use steel wool or scouring sponges, instead use cloths, washing-up
brushes or soft sponges.
Then dry the kettle with a towel.
To best maintain the high quality of the kettle, it should only be cleaned
with a soft cloth in warm water and a small amount of washing-up liquid.
Where necessary, a gentle limescale remover can be used regularly on the
kettle. Observe the manufacturer’s instructions for use.
Service
Gurris GmbH
Hanfäcker 7
D-68782 Brühl
Note: The kettle is not suitable for use in the oven or the microwave.
Safety instructions
Only use the kettle to heat water.
Never heat the kettle when it is empty and never allow the kettle to heat up
while dry.
Ensure that the lid is firmly in place.
Always be careful and also ensure that the spout is pointing away from
you when the kettle is boiling or when opening the pipe after boiling the
kettle. Steam or boiling water can lead to personal injury or damage to
property.
Do not leave the kettle on a source of heat for extended periods of time. It
could dry out, which will damage the base of the kettle.
Avoid leaving unused water in the kettle. This may lead to the spread of
limescale, which will reduce the kettle‘s efficiency.
Where necessary, a gentle limescale remover can be used regularly on the
kettle.
For optimal energy use, the hob ring should be the same size as the base
of the kettle and it should be placed in the centre of the ring. Only heat the
amount of water needed.
Never heat an empty kettle on the hob.
Never leave children unsupervised near hot cookware.
Keep the packaging and film away from babies and small children, this is
a suffocation hazard!
Before first use
Wash the kettle in hot water.
Fill it with clean water, bring it to the boil and pour it out.
Note: Loose lid screws can be replaced with household screws
Whistling Kettle
Introduction
Read these instructions for use and follow the directions and tips to ensure opti-
mal use of your new tea / flute kettle. Keep the instructions for future reference
and include them when passing the product on to other users.
Scope of delivery
1 Flute kettle
1 Set of instructions for use
Properties
Capacity: approx. 2 l
Dimensions: approx. 18.5 x 21 cm (ø x H)
Suitable for the following environments:
Gas cooker
Electric cooker
Ceramic glass hob
Induction
Halogen hob
Se necessario, può essere utilizzato regolarmente un anticalcare delicato.
Osservare le istruzioni del produttore.
Assistenza
Gurris GmbH
Hanfäcker 7
D-68782 Brühl
IAN 270043
Smaltimento
L’imballaggio è composto da materiali ecologici che possono
essere smaltiti presso i siti di riciclaggio locali.
Informarsi presso l’amministrazione comunale o locale circa le possibilità di
uno smaltimento non dannoso per l’ambiente
Primo utilizzo
Sciacquare il bollitore in acqua bollente.
Dunque riempirlo d‘acqua pulita, portarlo ad ebollizione e svuotarlo.
Avvertenza: Le vite del coperchio possono essere ristrette con un comune
cacciavite.
Avvertenza: Durante l‘uso della piastra ad induzione possono manifestarsi
dei ronzii. Ciò è normale e non è indice di malfunzionamento.
Avvertenza: Il diametro effettivo del fondo è di circa 15 cm.
Utilizzo
Riempire il bollitore al massimo fino al bordo inferiore del beccuccio per
evitare schizzi di acqua bollente.
Chiudere la valvola prima della cottura.
Posizionare il bollitore sempre al centro della piastra. Questa dovrebbe
essere delle dimensioni del fondo del bollitore o più piccola.
Aspettare la fine dell‘ebollizione dell‘acqua prima di versarla e aprire con
attenzione la valvola dal manico.
Attenzione! Pericolo di ustioni a causa di getti di vapore. Utilizzare una
protezione adatta per le mani.
Pulizia e cura
Lasciare raffreddare bene il prodotto dopo l‘uso prima di pulirlo.
Non utilizzare spugne abrasive per la pulizia, bensì panni, spugne e spaz-
zole morbide.
Asciugare in fine il bollitore con un panno.
Per mantenere alte le prestazioni del bollitore, pulirlo in acqua calda,
utilizzando solo un panno morbido e detersivo.
Induction
Plaque de cuisson halogène
Indication : La bouilloire n‘est pas appropriée à une utilusation au four et au
four à micro-ondes.
Consignes de sécurité
Utilisez la bouilloire uniquement pour faire chauffer de l‘eau.
Ne faites jamais réchauffer la bouilloire à l‘état vide et ne laissez jamais la
bouilloire chauffer à sec.
Assurez-vous que le couvercle est bien en place sur la bouilloire.
Soyez toujours très prudent et veillez toujours en cas de bouilloire chaude
à ce que le verseur soit dirigé loin de vous lorsque l‘eau bout ou lorsque
vous ouvrez le sifflet. La vapeur ou l‘eau bouillante peuvent présenter un
risque corporel et matériel.
Ne laissez pas la bouilloire trop longtemps sur une source de chaleur. Elle
pourrait chauffer à sec, ce qui pourrait endommager le fond.
Evitez de laisser de l‘eau dans la bouilloire si celle-ci n‘est pas utilisée. Du
calcaire pourrait sinon se déposer, ce qui altérerait le bon fonctionnement
de la bouilloire.
Si nécessaire, utilisez un produit anticalcaire doux.
Afin d‘utiliser au mieux l‘énergie, la dimension de plaque de cuisson doit
correspondre à celle du fond de la bouilloire et celle-ci doit être placée au
centre de la plaque. Ne réchauffez que la quantité d‘eau désirée.
Ne réchauffez jamais une bouilloire vide sur la plaque de cuisson.
Ne laissez jamais les enfants sans surveillance à proximité d‘une batterie
de cuisine chaude.
Bouilloire sifflante
Introduction
Veuillez lire ce mode d‘emploi et respecter les indications et conseils à l‘intérieur
afin qui vous puissiez utiliser de manière optimale votre théière / bouilloire.
Veuillez conserver le mode d‘emploi pour toute consultation ultérieure et remet-
tez-le lorsque vous transmettez le produit à une tierce personne.
Contenu de la livraison
1 bouilloire
1 mode d‘emploi
Propriétés
Contenance : env. 2 l
Dimensions: env. 18,5 x 21 cm (ø x H)
Appropriée aux environnements suivante :
Cuisinière à gaz
Cuisinière électrique
Plaque de cuisson vitro-céramique
Verwenden Sie beim Spülen keine Stahlwolle oder Scheuerschwämme,
sondern Tücher, Spülbürsten oder weiche Schwämme.
Trocknen Sie den Wasserkessel anschließend mit einem Handtuch.
Um die hohe Qualität des Wasserkessels optimal zu erhalten, sollten Sie ihn
lediglich mit einem weichen Tuch in warmem Wasser mit etwas Spülmittel
reinigen.
Falls nötig kann regelmäßig ein sanfter Kessel-Kalkentferner verwendet
werden. Beachten Sie dabei die Anwendungshinweise des Herstellers.
Service
Gurris GmbH
Hanfäcker 7
D-68782 Brühl
IAN 270043
Entsorgung
Die Verpackung besteht aus umweltfreundlichen Materialien, die Sie
über die örtlichen Recyclingstellen entsorgen können.
Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten Produkts erfahren Sie bei Ihrer
Gemeinde oder Stadtverwaltung
SISIHUHUHUHUPLPL
PLPLNL/BE
GB/IEGB/IEIT/CH
FR/CH/BEFR/CH/BEDE/AT/CHDE/AT/CHDE/AT/CHDE/AT/CH
NL/BENL/BENL/BEGB/IEGB/IE
IT/CHFR/CH/BE
Halten Sie Verpackungsbeutel und -folien von Babys und Kleinkindern fern,
es besteht Erstickungsgefahr!
Vor dem ersten Gebrauch
Waschen Sie den Kessel in heißem Wasser.
Befüllen Sie ihn dann mit sauberem Wasser, bringen Sie dieses zum Kochen
und gießen Sie es aus.
Hinweis: Lockere Deckelschrauben können mit Haushaltsschraubenziehern
nachgezogen werden
Hinweis: Bei Benutzung eines Induktionskochfelds können Summgeräusche
auftreten. Dies ist technisch bedingt und weist nicht auf einen Defekt hin.
Hinweis: Der wirksame Bodendurchmesser ist ca. 15 cm.
Gebrauch
Füllen Sie den Kessel maximal bis zur untersten Kante der Ausgießtülle, um
das Herausspritzen von kochendem Wasser zu vermeiden.
Schließen Sie vor dem Aufheizen das Flötenventil.
Den Wasserkessel immer mittig auf die Kochfläche setzen. Diese sollte mit
der Größe des Topfbodens übereinstimmen oder kleiner sein.
Warten Sie vor dem Ausgießen kurze Zeit, bis das Wasser nicht mehr spru-
delt und öffnen Sie dann vorsichtig am Klappgriff das Flötenventil.
Vorsicht! Verbrennungsgefahr durch herausströmenden Wasserdampf.
Verwenden Sie gegebenenfalls einen geeigneten Handschutz!
Reinigung und Pflege
Lassen Sie den Wasserkessel nach dem Gebrauch gut abkühlen, bevor Sie
ihn reinigen.
Induzione
Piano di cottura alogeno
Avvertenza: Il bollitore non è utilizzabile nel forno o nel microonde.
Avvertenze di sicurezza
Utilizzare il bollitore solamente per il riscaldamento dell‘acqua.
Non accendere il bollitore se vuoto e controllare che l‘acqua non evapori
completamente durante la cottura.
Assicurarsi che il coperchio sia fissato saldamente.
Fare attenzione che il beccuccio durante la cottura o all‘apertura della val-
vola non sia rivolto verso di voi. Il vapore e l‘acqua bollente potrebbero
causare danni a cose o persone.
Non lasciare il bollitore per lungo tempo su fonti di calore. L‘acqua potrebbe
evaporare completamente durante la cotture e danneggiare il fondo del
bollitore.
Evitare di lasciare residui di acqua nel serbatoio dopo l‘utilizzo. In caso
contrario potrebbero formarsi dei depositi di calcare, riducendo le presta-
zioni del bollitore.
Se necessario, può essere utilizzato regolarmente un anticalcare delicato.
Per una resa energetica ottimale, assicurarsi che le dimensioni della piastra
corrispondano a quelle del fondo del serbatoio e che quest‘ultimo sia cen-
trato sulla piastra. Riscaldare solamente la quantità d‘acqua necessaria.
Non riscaldare il bollitore se privo d‘acqua.
Tenere l‘apparecchio fuori dalla portata dei bambini.
Tenere lontane la confezione e la pellicola dell‘imballaggio dalla portata
di neonati e bambini, pericolo di soffocamento!
Bollitore
Introduzione
Per utilizzare al meglio la nuova teiera / il nuovo bollitore a fischio, leggere
queste istruzioni per l‘uso e seguire le indicazioni e i consigli menzionati. Con-
servare le istruzioni per successive consultazioni e consegnarle nel caso si ceda
il prodotto ad un altro utilizzatore.
Contenuto della confezione
1 Bollitore a fischio
1 Manuale di istruzioni
Caratteristiche
Capienza: circa 2 l
Dimensioni: circa 18,5 x 21 cm (ø x A)
Adatta per il seguente utilizzo:
Cucina a gas
Cucina elettrica
Piano di cottura in vetroceramica
Lors du rinçage, n‘utilisez pas de laine d‘acier ou d‘éponge à récurer, mais
des chiffons, brosses à nettoyer ou éponges douces.
Séchez ensuite la bouilloire avec une serviette.
Afin de préserver la haute qualité de la bouilloire, il est conseillé de la
nettoyer à l‘eau chaude avec un linge doux et un peu de détergent.
Si nécessaire, utilisez régulièrement produit anticalcaire doux. Veuillez
respecter les indications du fabricant.
Service après-vente
Gurris GmbH
Hanfäcker 7
D-68782 Brühl
IAN 270043
Mise au rebut
L’emballage se compose de matières recyclables, qui peuvent être
mises au rebut dans les déchetteries locales.
Les possibilités de recyclage des produits usés sont à demander auprès de
votre municipalité
IT/CHIT/CHFR/CH/BE
Gardez le sachet et les feuillets d‘emballage hors de portée des bébés et
enfants en bas-âge - Risque de suffocation !
Avant la première utilisation
Lavez la bouilloire à l‘eau chaude.
Remplissez-la d‘eau propre, faites bouillir l‘eau et versez-la.
Indication : Des vis de couvercle détachées peuvent être reserrées au moyen
d‘un tournevis
Indication : Lors de l‘utilisation d‘une plaque de cuisson à induction, des ron-
flements peuvent se produire. Ceci a une origine technique et ne signale pas
une défaillance.
Indication : Le diamètre effectif de fond est d‘env. 15 cm.
Usage
Remplissez la bouilloire tout au plus jusqu‘au rebord inférieur du bec-ver-
seur afin d‘éviter les projections d‘eau bouillante.
Fermez la soupape de sifflet avant de faire chauffer la bouilloire.
Toujours placer la bouilloire au centre de la surface de cuisson. Celle-ci
doit correspondre à la dimension du fond de récipient ou être inférieure.
Avant de verser, attendez un court instant que l‘eau ne gicle plus et ouvrez
prudemment la soupape de sifflet au niveau de la poignée pliable.
Attention ! Risque de brûlure pour cause d‘échappement de vapeur.
Utilisez le cas échéant un gant approprié !
Nettoyage et entretien
Laissez refroidir complètement la bouilloire après utilisation et avant de la
nettoyer.
Induktion
Halogen-Kochfeld
Hinweis: Der Kessel ist nicht für die Verwendung im Backofen und in der
Mikrowelle geeignet.
Sicherheitshinweise
Verwenden Sie den Kessel nur zum Erhitzen von Wasser.
Erhitzen Sie den Kessel nie im leeren Zustand und lassen Sie es nie zu, dass
der Kessel trocken kocht.
Stellen Sie stets sicher, dass der Deckel fest auf dem Kessel sitzt.
Seien Sie stets vorsichtig und sorgen Sie stets dafür, dass der Ausgießer
beim Kochen von Wasser oder beim Öffnen der Pfeife bei erhitztem Kessel
von Ihnen weg zeigt. Dampf oder kochendes Wasser können Sach- und
Personenschäden zur Folge haben.
Lassen Sie den Kessel nicht längere Zeit auf einer Hitzequelle stehen. Er
könnte trockenkochen, was den Boden beschädigen würde.
Vermeiden Sie es, Wasser im Kessel zu belassen, wenn dieser nicht verwendet
wird. Ansonsten kann sich Kalk ablagern, der die Effizienz des Kessels her-
absetzt.
Falls nötig kann regelmäßig ein sanfter Kessel-Kalkentferner verwendet
werden.
Zur optimalen Energieausnutzung soll das Kochfeld der Größe des Bodens
des Wasserkessels entsprechen und er sollte mittig auf die Kochstelle auf-
gesetzt werden. Erhitzen Sie nur die benötigte Wassermenge.
Heizen Sie niemals einen unbefüllten Wasserkessel auf dem Kochfeld auf.
Lassen Sie kleine Kinder nie unbeaufsichtigt in der Nähe von heißem Koch-
geschirr.
Flötenkessel
Einleitung
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung und befolgen Sie die aufgeführten Hin-
weise und Tipps, damit Sie Ihren neuen Tee- / Flötenkessel optimal einsetzen
können. Bewahren Sie die Anleitung zum späteren Nachlesen auf und geben
Sie diese mit, wenn Sie das Produkt an andere Benutzer weitergeben.
Lieferumfang
1 Flötenkessel
1 Bedienungsanleitung
Eigenschaften
Fassungsvermögen: ca. 2 l
Maße: ca. 18,5 x 21 cm (ø x H)
Geeignet für folgende Umgebungen:
Gasherd
Elektroherd
Glas-Keramik-Kochfeld
WHISTLING KETTLE
IAN 270043
CZAJNIK Z GWIZDKIEM
Wskazówki dotyczące obsługi i bezpieczeństwa
VARNÁ KONVICE
Pokyny pro obsluhu a bezpečnostní pokyny
ČAJNÍK
Pokyny pre obsluhu a bezpečnostné pokyny
KOTLIČEK ZA VODO S PISKANJEM
Navodila za upravljanje in varnostna opozorila
VÍZFORRALÓ
Kezelési és biztonsági utalások
CEAINIC CU FLUIER
Instrucţiuni de utilizare şi de siguranţă
ЧАЙНИК
Инструкции за обслужване и безопасност
FLÖTENKESSEL
Bedienungs- und Sicherheitshinweise
WHISTLING KETTLE
Operation and Safety Notes
BOUILLOIRE SIFFLANTE
Instructions d‘utilisation et consignes de sécurité
BOLLITORE
Indicazioni per l’uso e per la sicurezza
FLUITKETEL
Bedienings- en veiligheidsinstructies
CHALEIRA COM AVISO SONORO
Instruções de utilização e de segurança
HERVIDOR DE SILBATO
Instrucciones de utilización y de seguridad
Почистване и поддръжка
След употреба оставете чайника да се охлади добре, преди да го
почистите.
За измиване не използвайте стоманена тел или абразивна гъба, а
само кърпа, четка за съдове или мека гъба.
След това подсушете чайника с хавлиена кърпа.
За оптимално запазване на високото качество на чайника следва да
го почиствате само с мека кърпа в топла вода с малко препарат за
съдове
Ако е необходимо, може да се използва периодично мек препарат
за отстраняване на варовик. Съблюдавайте указанията за употреба,
посочени от производителя.
Сервиз
Gurris GmbH
Hanfäcker 7
D-68782 Brühl
IAN 270043
Отстраняване като отпадък
Опаковката е изработена от екологични материали, които
може да предадете в местните пунктове за рециклиране.
Относно възможностите за отстраняване на излезлия от употреба продукт
като отпадък се информирайте от Вашата общинска или градска управа.
Дръжте опаковъчните пликове и фолио далече от бебета и малки
деца, съществува опасност от задушаване!
Преди първата употреба
Измийте чайника в гореща вода.
След това го напълнете с чиста вода, сварете я и я излейте.
Указание: Разхлабените винтове на капака могат да се затегнат с обик-
новена отвертка.
Указание: При използване на чайника върху индукционен котлон може
да възникне жужене. Това е технически обусловено и не представлява
дефект.
Указание: Ефективният диаметър на дъното е ок. 15 cm.
Употреба
Напълнете чайника максимално до най-долния ръб на чучура за
изливане, за да се избегнат пръски от кипящата вода.
Преди загряване затворете вентила на свирката.
Поставяйте чайника за вода винаги в средата на котлона. Той трябва
да съответства на размера на дъното на съда или да е по-малък.
Изчакайте за кратко, преди да излеете водата, докато тя спре да
кипи и след това отворете внимателно вентила на свирката посред-
ством накрайника.
Внимание! Опасност от изгаряне от излизаща пара. При нужда
използвайте подходяща защита за ръцете!
халогенен котлон
Указание: Чайникът не е подходящ за използване във фурна и в микро-
вълнова печка.
Указания за безопасност
Използвайте чайника само за загряване на вода.
Никога не загрявайте чайника празен и никога не допускайте да се
нагорещява, когато е сух.
Винаги проверявайте, дали капакът е разположен стабилно върху
чайника.
Винаги бъдете внимателни и винаги съблюдавайте при вряща вода
или отваряне на свирката при нагрят чайник чучурът да сочи настрани
от Вас. Парата или врящата вода могат да доведат до материални и
физически щети.
Не оставяйте чайника продължително време върху топлинния източ-
ник. Той може да се нагрява на сухо, което би повредило дъното.
Избягвайте да оставяте водата в чайника, когато не го използвате. В
противен случай се наслагва варовик, който намалява ефективността
на чайника.
Ако е необходимо, може да се използва периодично мек препарат
за отстраняване на варовик.
С цел оптимално използване на електроенергията котлонът следва да
съответства на големината на дъното на чайника и чайникът трябва
да се поставя в средата на котлона. Загрявайте само необходимото
количество вода.
Никога не загрявайте празен чайник върху котлона.
Никога не оставяйте малки деца без надзор в близост до горещи
съдове за готвене.
Service
Gurris GmbH
Hanfäcker 7
D-68782 Brühl
IAN 270043
Înlăturare
Ambalajul este produs din materiale ecologice, care pot fi eliminate
la punctele locale de reciclare.
Administraţia locală vă poate oferi mai multe informaţii cu privire la posibilită-
ţile de eliminare ale produsului
Indução
Placa halogênea
Nota: A cafeteira não é adequada para a utilização no forno e no microon-
das.
Indicações de segurança
Utilize a cafeteira apenas para aquecer água.
Nunca aqueça a cafeteira quando estiver vazia e nunca deixe ferver a
cafeteira em seco.
Certifique-se de que a tampa esteja bem colocada na cafeteira.
Tenha sempre cuidado e assegura-se sempre que ao verter a água ou ao
abrir a cafeteira nunca indique para si. Vapor ou água a ferver podem
causar danos materiais e pessoais.
Não deixe a cafeteira durante muito tempo em cima de uma fonte de
calor. Pode ferver a seco o que pode danificar o fundo.
Evite deixar água na cafeteira quando esta não for utilizada. Caos contrá-
rio pode acumular-se calcário que reduz a eficiência da cafeteira.
Caso necessário, pode utilizar regularmente um eliminador de calcário
suave para cafeteiras.
Para usar de forma ideal a energia, o tamanho da placa deve correspon-
der ao tamanho do fundo da cafeteira e deve ser colocada centrada na
placa. Aqueça apenas a quantidade de água necessitada.
Nunca aqueça uma cafeteira vazia na placa.
Nunca deixe crianças pequenas sem vigilância perto da cafeteira quente.
Mantenha o saco e as películas da embalagem afastados de crianças e
bebés: perigo de asfixia!
Chaleira com aviso sonoro
Introdução
Leia este manual de instruções e siga as indicações e conselhos mencionados
para que possa utilizar de forma ideal a sua nova cafeteira. Guarde o manual
para uma futura consulta e entregue-o quando passar o produto a um outro
utilizador.
Volume de fornecimento
1 cafeteira
1 manual de instruções
Características
Volume: cerca de 2 l
Dimensões: cerca de 18,5 x 21 cm (ø x A)
Adequada para as seguintes condições:
Fogão a gás
Fogão elétrico
Placa vidrocerâmica
No utilice ningún estropajo de acero ni esponjas abrasivas, sino paños,
cepillos o esponjas suaves.
Finalmente seque el hervidor de agua con una toalla.
Para mantener la buena calidad del hervidor debería limpiarla exclusiva-
mente con un paño suave con agua templada y un poco de lavavajillas.
Si lo necesita, utilice periódicamente un producto antical suave. En tal
caso sigas las instrucciones de uso del fabricante.
Asistencia
Gurris GmbH
Hanfäcker 7
D-68782 Brühl, Alemania
IAN 270043
Desecho del producto
El embalaje está compuesto por materiales no contaminantes que
pueden ser desechados en el centro de reciclaje local.
Para obtener información sobre las posibilidades de eliminación del producto
al final de su vida útil, acuda a la administración de su comunidad o ciudad.
Mantenga las bolsas y láminas de embalaje lejos de bebés y niños
pequeños: ¡peligro de muerte por asfixia!
Antes del primer uso
Lave el hervidor con agua caliente.
Luego llénelo con agua limpia, deje que hierva y tire el agua.
Nota: cualquier tornillo suelto puede apretarse con un destornillador
doméstico.
Nota: el uso sobre una placa de inducción puede ocasionar zumbidos. Esto
es técnicamente posible y no representa ningún defecto.
Nota: el diámetro operativo de la base es de aprox. 15 cm.
Utilización
Llene el hervidor como máximo hasta el borde inferior de la boquilla de
salida para evitar escapes de agua hirviendo.
Antes de calentar el agua cierre la válvula del silbato.
Coloque el hervidor de agua siempre en el centro de la placa de cocina.
Esta siempre debe coincidir o ser de un tamaño inferior a la base del
recipiente.
Antes de verter el agua espere unos instantes hasta que el agua deje de
burbujear y abra con cuidado la válvula del silbato agarrando el asa.
¡Cuidado! Peligro de quemaduras debido a la salida de vapor de agua.
¡Si fuese necesario utilice un guante protector adecuado!
Limpieza y cuidados
Deje que el hervidor de agua se enfríe después de utilizarlo y antes de
limpiarlo.
Placa de inducción
Placa halógena
Nota: el hervidor no ha sido diseñado para utilizarse en el horno ni en el mi-
croondas.
Indicaciones de seguridad
Utilice el hervidor solo para calentar agua.
Nunca caliente el hervidor si está vacío ni deje que se seque mientras está
al fuego.
Asegúrese de que la tapa esté bien colocada sobre el hervidor.
Tenga siempre en cuenta y asegúrese de que mantiene la boca del hervi-
dor alejada de usted mientras hierve agua o cuando abra el silbato si el
hervidor está aún caliente. El vapor o el agua hirviendo puede provocar
daños personales y materiales.
No deje el hervidor durante mucho tiempo sobre una fuente de calor. En
tal caso seguiría calentándose mientras está vacío lo que provocaría da-
ños en la base.
No deje agua dentro del hervidor si no va a utilizarlo. De lo contrario se
podrían formar depósitos de cal lo que mermaría la eficiencia del hervidor.
Si lo necesita, utilice periódicamente un producto antical suave.
Para realizar un consumo enérgico óptimo, la placa de cocina debe coin-
cidir con el tamaño de la base del hervidor y este debe estar colocado en
el centro de la placa. Caliente solo la cantidad de agua que necesite.
Nunca caliente un hervidor de agua vacío.
Nunca deje a niños pequeños sin supervisión cerca de baterías de cocina
calientes.
Hervidor de silbato
Introducción
Lea estas instrucciones y siga estos consejos e indicaciones para poder disfru-
tar correctamente de su tetera / hervidor con silbato. Conserve el manual
para consultas futuras y adjúntelo en caso de entregar el producto a terceras
personas.
Volumen de suministro
1 hervidor con silbato
1 manual de instrucciones
Características
Capacidad: aprox. 2 l
Dimensiones: aprox. 18,5 x 21 cm (ø x altura)
Apto para los siguiente entornos:
Cocina de gas
Cocina eléctrica
Placa vitrocerámica
Indukčné platne
Halogénové varné platne
Poznámka: Čajník nie je vhodný na používanie v rúre a v mikrovlnke.
Bezpečnostné upozornenia
Používajte čajník iba na zohrievanie vody.
Nikdy nezohrievajte čajník, keď je prázdny a nikdy nedopustite, aby varil
suchý.
Zaistite, aby pokrývka vždy pevne priliehala na čajník.
Buďte vždy opatrný a vždy zabezpečte, aby výlievka pri varení vody alebo
otváraní píšťaly pri rozohriatom hrnci ukazovala smerom od Vás. Para
alebo vriaca voda môže spôsobiť vecné škody alebo poranenie osôb.
Nikdy nenechávajte hrniec dlhší čas stáť na tepelnom zdroji. Mohol by
variť nasucho, čo by poškodilo dno.
Nenechávajte vodu v hrnci, keď ho nepoužívate. Inak by vznikali vápe-
naté usadeniny, ktoré znižujú efektivitu hrnca.Ak je to potrebné, je možné
pravidelne používať jemný odvápňovací prostriedok na hrnce.
Pre optimálne využívanie energie by mala veľkosť platničky zodpovedať
dnu hrnca a hrniec by mal byť položený stredovo na variacu platňu. Zo-
hrievajte iba potrebné množstvo vody.
Nikdy na platni nezohrievajte prázdny čajník.
Nikdy nenechávajte malé deti bez dozoru v blízkosti horúceho hrnca.
Obalové vrecko a fólie držte v bezpečnej vzdialenosti od bábätiek a ma-
lých detí, vzniká nebezpečenstvo zadusenia!
Čajník
Úvod
Prečítajte si tento návod na používanie a dodržiavajte uvedené pokyny a tipy,
aby ste mohli Váš nový pískací čajník optimálne používať. Uschovajte si tento
návod pre neskoršie nahliadnutie, a ak produkt odovzdáte ďalším používate-
ľom, priložte k nemu i tento návod.
Rozsah dodávky
1 pískací čajník
1 návod na obsluhu
Vlastnosti
Objem: ca. 2 l
Rozmery: cca. 18,5 x 21 cm (ø x V)
Vhodný pre nasledujúce prostredia:
Plynový sporák
Elektrický sporák
Sklo-keramické varné platne
IAN 270043
Odstranění do odpadu
Obal se skládá zekologických materiálů, které můžete zlikvidovat
prostřednictvím místních sběren recyklovatelných materiálů.
Informujte se u správy Ví obce nebo města o možnostech odstranění vyslou-
žilého výrobku do odpadu.
Чайник
Увод
Прочетете настоящото упътване за употреба и следвайте посочените
указания и съвети, за да можете да използвате Вашия нов чайник / кана
оптимално. Съхранявайте упътването за бъдещи справки и го предайте
заедно с продукта на следващите потребители.
Обем на доставката
1 чайник
1 упътване за употреба
Свойства
Вместимост: ок. 2 l
Размери: ок. 18,5 x 21 cm (ø x В)
Подходящ за следните условия:
газова печка
електрическа печка
стъклокерамичен плот
индукционен котлон
BG BG
BGBGRO
PTPTES
SKSKCZ
Plită pe inducţie
Plită cu halogen
Indicaţie: Ceainicul nu poate fi folosit în cuptor sau în cuptorul cu microunde.
Indicaţii de siguranţă
Folosiţi ceainicul doar pentru încălzirea apei.
Nu încălziţi ceainicul gol și nu îl lăsaţi să fiarbă gol.
Asiguraţi-vă că capacul stă fix peste ceainic.
Aveţi grijă și asiguraţi-vă că dispozitivul de turnat nu este îndreptat spre
dumneavoastră în timpul fierberii apei sau a deschiderii fluierului cu ceaini-
cul fierbinte. Aburul sau apa care fierbe pot provoca daune materiale sau
personale.
Nusaţi ceainiculstea pe o perioamai lungă pe o sursă de încălzire.
Ar putea fierbe gol ceea ce ar duce la deteriorarea fundului.
Evitaţi să lăsaţi apa în ceainic atunci când acesta nu este utilizat. În caz
contrar calcarul se poate depune ceea ce poate afecta eficienţa ceainicului.
Dacă este necesar se poate folosi în mod regulat un agent de detartrare
pentru ceainic.
Pentru o folosire optimă a energie mpul de coacere trebuie corespundă
dimensiunii fundului ceainicului și acesta trebuie amplasat în mijlocul zonei
de coacere. Încălziţi doar o cantitate de apa necesară.
Nu încălziţi niciodată ceainicul neumplut pe zona de coacere.
Nu lăsaţi copii nesupravegheaţi în apropierea ceainicului fierbinte.
Nu păstraţi la îndemâna bebeluşilor şi copiilor mici pungile şi foliile utilizate
pentru ambalare deoarece există pericolul de sufocare!
Ceainic cu fluier
Introducere
Citiţi instrucţiunile de utilizare și respectaţi indicaţiile și sfaturile menţionate pen-
tru a putea folosi ceainicul în mod optim. Păstraţi instrucţiunile pentru o consul-
tare ulterioară și daţi-le mai departe atunci când înmânaţi produsul unui alt
utilizator.
Pachet de livrare
1 ceainic cu fluier
1 manual de utilizare
Caracteristici
Volum: cca. 2 l
Dimensiuni: cca. 18,5 x 21 cm (diametru x înălţime)
Recomandat pentru următoarele medii:
Aragaz
Plită electrică
Plită vitroceramică
Caso necessário, pode utilizar regularmente um eliminador de calcário
suave para cafeteiras. Observe também as indicações de utilização do
fabricante.
Assistência
Gurris GmbH
Hanfäcker 7
D-68782 Brühl
IAN 270043
Eliminação
A embalagem é feita de materiais não poluentes que podem ser
eliminados nos contentores de reciclagem locais.
As possibilidades de reciclagem dos artigos utilizados poderão ser averigua-
das no seu Município ou Câmara Municipal
Înainte de prima utilizare
Spălaţi ceainicul în apă fierbinte.
Umpleţi apoi cu apă proaspătă și fierbeţi-o și apoi turnaţi.
Indicaţie: Șuruburile desfăcute pot fi strânse cu șurubelniţe domestice.
Indicaţie: În cazul folosirii câmpului de inducţie pot apărea zgomote. Acest
lucru apare din motive tehnice și nu este un defect.
Indicaţie: Diametrul eficient este de cca. 15 cm.
Utilizare
Umpleţi ceainicul până la marginea de jos a zonei de scurgere pentru a
evita pulverizarea apei fierte.
Închideţi supapa de fluierat înainte de încălzire.
Așezaţi ceainicul întotdeauna în mijlocul suprafeţei de coacere. Acesta ar
trebui să fie în conformitate cu dimensiunea fundului oalei sau mai mic.
Așteptaţi scurt timp înainte de a turna apa până când apa nu mai fierbe și
apoi desfaceţi cu grijă capacul rabatabil al supapei.
Atenţie! Pericol de ardere cauzat de abur. Dacă este necesar folosiţi o
protecţie recomandată pentru mâini!
Curăţare şi întreţinere
Lăsaţi ceainicul să să răcească bine după utilizare și înainte de a îl curăţa.
La spălare nu folosiţi un burete de sârmă sau bureţi abrazivi ci lavete, perii
de spălat sau bureţi moi.
Uscaţi rezervorul de apă cu o lavetă.
Pentru a menţine calitatea ridicată a fierbătorului de apă trebuie să îl cură-
ţaţi cu o lavetă moale în apă caldă cu săpun.
Dacă este necesar se poate folosi în mod regulat un agent de detartrare
pentru ceainic. Respectaţi indicaţiile de utilizare ale producătorului.
ROROROPTPT
ES
CZ
Napotek: Učinkovit premer dna je pribl. 15 cm.
Uporaba
Grelnik napolnite največ do spodnjega roba tulca in tako preprečite škro-
pljenje vode.
Pred segrevanjem zaprite flavtast ventil.
Grelnik vode vedno postavite na sredino kuhinjske plošče. Le-ta naj bo
enaka velikosti dna lonca ali manjša.
Pred odlivanjem počakajte krajši čas, dokler voda ne bo več vrela in nato
previdno odprite flavtast ventil na poklopnem ročaju.
Previdno! Nevarnost opeklin zaradi izstopajoče vodne pare. Eventualno
uporabite primerno zaščito rok!
Čiščenje in nega
Po uporabi pustite, da se grelnik vode dobro ohladi, preden začnete s
čiščenjem.
Za pomivanje ne uporabite jeklene volne ali gobic, temveč krpe, krtače ali
mehke gobe.
Nato posušite grelnik vode s krpo.
Za ohranjanje optimalne visoke kakovosti grelnika vode ga čistite z mehko
krpo v topli vodi z nekaj čistilnega sredstva.
Po potrebi lahko redno uporabljate blagi odstranjevalec apnenca. Pri tem
upoštevajte proizvajalčeva navodila.
Servis
Gurris GmbH
Hanfäcker 7
D-68782 Brühl
IAN 270043
Varná konvice
Úvod
Aby jste mohli Váší novou konvici optimálně používat přečtěte si tento návod k
použití a řiďte se uvedenými pokyny a tipy. Uschovejte si návod k případnému,
pozdějšímu nahlédnutí a předávejte ho ostatním osobám spolu s výrobkem.
Obsah dodávky
1 varná konvice s píšťalou
1 návod kobsluze
Vlastnosti
Objem: cca 2 l
Rozměry: cca 18,5 x 21 cm (ø x v)
Vhodná pro:
plynové plotýnky
elektrické plotýnky
sklokeramické desky
indukční plotýnky
halogenové plotýnky
Odstranjevanje
Embalaža je narejena iz okolju primernih materialov, ki jih lahko od-
date za recikliranje na lokalnih zbirališčih odpadkov.
O možnostih odstranjevanja dotrajanih naprav povprašajte pri svoji občinski
ali mestni upravi
ESESSKSK
CZCZSISI
Gurris GmbH
Hanfäcker 7
D-68782 Brühl
Stand der Informationen · Version des informations
Versione delle informazioni · Last Information Update
Stand van de informatie · Stan informacji · Információk
állása · Stanje informacij · Stav informací · Stav informácií
Estado de las informaciones · Estado das informações
Versiunea informaţiilor · Актуалност на информацията:
08 / 2015 · Ident.-No.: 082015-EU
Poznámka: konvice není vhodná k použití v troubě na pečení ani v mikro-
vlnné troubě.
Bezpečnostní pokyny
Používejte konvici jen na ohřívání vody.
Nezahřívejte prázdnou konvici a zabraňte úplnému odpaření vařící se vody.
Dávejte pozor, aby víko pevně sedělo na konvici.
Buďte neustále opatrní a dávejte pozor, aby při vaření vody nebo otevření
píšťaly proud páry vždy směřoval směrem od Vás. Pára nebo vařící voda
může způsobit věcné škody nebo zranění osob.
Nenechávejte konvici stát delší dobu na zdroji tepla. Může dojít k zahří-
vání na sucho a poškození dna.
Nenechávejte vodu v nepoužívané konvici. Jinak se mohou tvořit vápena
usazeniny, které snižují účinnost výrobku.
V případě potřeby je možné pravidelně používat neagresivní odstraňovač
usazenin.
Pro optimální využití energie má mít plotýnka velikost odpovídající velikosti
dna konvice, která stojí na jejím středu. Ohřívejte jen potřebné množství
vody.
Nikdy nezahřívejte prázdnou konvici.
Nikdy nenechávejte malé děti bez dohledu v blízkosti horkého nádobí.
Držte sáčky balení a umělohmotné fólie mimo dosah dětí, hrozí nebezpečí
udušení!
Před prvním použitím
Vymyjte konvici horkou vodou.
Potom naplňte konvici čistou vodou a vařící vodu zase vylejte.
Poznámka: Povolené šrouby na víku můžete utáhnout obyčejným šroubová-
kem.
Poznámka: Při používání indukční plotýnky může dojít k bzučení. Toto je
způsobeno technickými podmínkami, nejedná se o závadu.
Poznámka: Účinný průměr dna činí cca 15 cm.
Použití
Plňte konvici maximálně jen pod spodní okraj vnitřního otvoru k odlévání,
abyste zabránili stříkání vařící se vody.
Před zahříváním uzavřete ventil píšťaly.
Stavte konvici dy do středu plotýnky. Plotýnka má mít velikost dna konvice
nebo být menší.
Počkejte až přestane voda bublat a potom opatrně otevřete sklápěcí
úchytku píšťaly.
Pozor! Nebezpečí opaření unikající párou. Popřípadě používejte vhod-
nou ochranu rukou!
Čistění a ošetřování
Před mytím nechte konvici nejdříve vychladnout.
Nepoužívejte na čištění ocelovou vlnu, ale hadr, kartáč na mytí nádobí
nebo měkkou houbu.
Nakonec vysušte konvici hadrem.
Vysokou kvalitu konvice udíte mytím jen teplou vodou s trochou prostředku
na mytí nádobí.
V případě potřeby je možné pravidelně používat neagresivní odstraňovač
usazenin. Dbejte na pokyny k použití vydané výrobcem.
Servis
Gurris GmbH
Hanfäcker 7
D-68782 Brühl
Pred prm použitím
Hrniec umyte v horúcej vode.
Potom ho naplňte čistou vodou, uveďte ju do varu a vylejte ju.
Poznámka: Uvoľnené skrutky pokrývky možno dotiahnuť pomocou bežných
skrutkovačov
Poznámka: Pri používaní indukčných plat sa môžu vyskytnúť bzučivé
zvuky. Toto je podmienené technicky a neznamená to defekt.
Poznámka: Účinný priemer dna je cca. 15 cm.
Používanie
Naplňte čajník maximálne po najnižšiu hranu vylievacieho hrdla, aby
nedošlo k vystrekovaniu vriacej vody.
Pred zohrievaním zatvorte ventil píšťaly.
Čajník vždy položte stredovo na platňu. Platňa by mala byť rovnaká
alebo menšia ako veľkosť dna hrnca.
Pred vyliatím krátko počkajte, kým voda prestane vrieť a opatrne otvorte
ventil píšťaly na sklopnom hmate.
Pozor! Nebezpečenstvo popálenia prúdiacou vodnou parou. V takom
prípade používajte vhodnú ochranu rúk!
Čistenie a údržba
Po použití nechajte hrniec na vodu dobre vychladnúť predtým, ako ho
budete čist.
Pri umývaní nepoužívajte oceľovú vlnu alebo drsné hubky, ale handričky,
umývacie kefy alebo mäkké špongie.
Následne hrniec vysušte utierkou.
Aby ste optimálne zachovali vysokú kvalitu hrnca, mali by ste ho čistiť iba
mäkkou handričkou v teplej vode s trochou čistiaceho prostriedku na riad.
Ak je to potrebné, je možné pravidelne používať jemný odvápňovací pros-
triedok na hrnce. Dodržiavajte pritom aplikačné pokyny od výrobcu.
Servis
Gurris GmbH
Hanfäcker 7
D-68782 Brühl
IAN 270043
Likvidácia
Obal pozostáva z ekologických materiálov, ktoré môžete odovzd
na miestnych recyklačných zberných miestach.
Informácie o možnostiach likvidácie opotrebovaného výrobku získate na Vašej
správe obce alebo mesta
Antes da primeira utilização
Lave a cafeteira com água quente.
Enche-a depois com água limpa, ferve-a e deita-a fora.
Nota: Parafusos da tampa soltos podem ser reapertados com chave de
fendas normais.
Nota: Na utilização de uma placa de indução podem surgir ruídos de
zumbido. Isso é normal e não indica um defeito.
Nota: O diâmetro de fundo eficaz é de cerca de 15 cm.
Utilização
Encha a cafeteira, no máximo, até ao rebordo inferior para evitar que
água a ferver transborda.
Antes de aquecer a água, fecha a válvula.
Colocar a cafeteira sempre de forma centrada na placa. Este deve corres-
ponder com o tamanho do fundo da cafeteira.
Antes de deitar a água para um copo, espere um pouco até que a água
pare a ferver e abra depois com cuidado a pega da válvula.
Cuidado! Perigo de queimadura devido ao vapor de água que sai.
Utilize, eventualmente, uma proteção da mão adequada!
Limpeza e conservação
Depois de utilizado, a cafeteira deve arrefecer bem antes de a limpar.
Ao lavar, não utilize palha de aço ou esfregões, mas sim panos, escovas
ou esponjas suaves.
Seque depois a cafeteira com um pano seco.
Para conservar a alta qualidade da cafeteira, deve limpa-la apenas com
um pano suave em água quente com um pouco de detergente.


Produktspezifikationen

Marke: Ernesto
Kategorie: Nicht kategorisiert
Modell: IAN 270043

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Ernesto IAN 270043 benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Nicht kategorisiert Ernesto

Bedienungsanleitung Nicht kategorisiert

Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-