Disney Befix SP First Cars Bedienungsanleitung

Disney Autositz Befix SP First Cars

Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung fĂŒr Disney Befix SP First Cars (4 Seiten) in der Kategorie Autositz. Dieser Bedienungsanleitung war fĂŒr 33 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/4
FC74ELLXT
1
2
Wij danken u voor uw aankoop van een autozitje van groep 2-3. Indien u hulp wenst
met betrekking tot dit product, kunt u zich richten tot onze .klantenservice
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING: Lees deze instructies voor gebruik aandachtig door en bewaar deze
handleiding als referentie. Indien u deze instructies niet naleeft, kan dat de veiligheid van uw
kind beĂŻnvloeden. Installeer uw autozitje van groep 2-3 alleen op een zetel die naar voren is
gericht en is uitgerust met een driepuntsveiligheidsgordel . (1)
‱ Stijve elementen en plastic onderdelen van het kinderzitje moeten zo worden opgesteld
en geĂŻnstalleerd dat ze in normale gebruiksomstandigheden van het voertuig niet onder een
beweegbare zetel of in de deur van het voertuig klem kunnen komen te zitten.
‱ Span alle riemen op waarmee het kinderzitje aan het voertuig wordt bevestigd en stel de
riemen zo in dat ze het kind op zijn plaats houden. De riemen mogen bovendien niet ver-
draaid zijn.
‱ Zorg ervoor dat de riemen voor onder de buik zo laag mogen worden gedragen, zodat het
bekken stevig op zijn plaats wordt gehouden.
‱ Vervang het systeem wanneer het bij een ongeval aan zware schokken is blootgesteld.
‱ Het is gevaarlijk om het zitje op eender welke manier te wijzigen of aan te vullen zonder
de toestemming van de bevoegde instantie. Het is ook heel belangrijk om de installatie-
instructies van de fabrikant van het kinderzitje nauwgezet te respecteren.
‱ Beschut het zitje tegen zonnestraling, zodat het kind zich niet verbrandt.
‱ Laat het kind niet alleen achter wanneer het in het kinderzitje zit.
‱ Zorg ervoor dat bagage en andere voorwerpen die blessures zouden kunnen veroorzaken bij
de gebruiker van het zitje bij een ongeval, stevig vast zitten.
‱ Gebruik het kinderzitje niet zonder de hoes.
‱ Vervang de hoes van het zitje alleen door een hoes die door de constructeur is aanbevolen,
want deze heeft een onmiddellijk effect op de werking van het zitje.
‱ Gelieve contact op te nemen met de fabrikant van het kinderzitje als u vragen hebt over de
installatie en het goede gebruik van het zitje.
‱ Installeer uw kinderzitje op de zitplaatsen die in de gebruiksaanwijzing van uw voertuig
onder de categorie ‘universeel’ staan vermeld.
‱ Gebruik geen andere lastdragende contactpunten dan de punten die in de instructies zijn
beschreven en op het kinderzitje zijn gemarkeerd.
‱ Gebruik altijd bij voorkeur de zitplaatsen achterin, zelfs als het verkeersreglement een in-
stallatie op de voorste zetel toelaat.
‱ Controleer altijd of de veiligheidsgordel van de auto is vastgeklikt.
‱ Zorg ervoor dat het kind tijdens de winter niet in het kinderzitje wordt geplaatst terwijl het
te ruime kleren draagt.
Uw verhoger Groep 2-3 (2)
1. In de hoogte verstelbare hoofdsteun
2. (x2) Diagonale gordelgeleider
3. Rugleuning
4. Basis
Montage van de verhoger
(3) (4) (5) (6)
Installatie in de auto
Gr. 2-3, van 15 tot 36 kg (van 3 tot ongeveer 12 jaar)
Controleer of de verstelbare hoofdsteun is aangepast aan de grootte van uw kind voordat u
begint met de installatie in uw voertuig. Uw autozitje is overeenkomstig met groep 2 en 3
met rugleuning. Verwijder nooit de rugleuning van uw autozitje. Zonder rugleuning
heeft uw kind geen laterale bescherming meer.
‱ De hoofdsteun verstellen: De verstelbare hoofdsteun is ontwikkeld om de groei van uw kind
te volgen en hierbij een maximale laterale bescherming te bieden. De gordelgeleiders van de
hoofdsteun moeten zo dicht mogelijk bij de schouders van uw kind worden geplaatst .(7) (8)
Plaats het autozitje tegen de achterbank van het voertuig . Plaats het kind in het autozitje. (9)
De diagonale riem van de veiligheidsgordel gaat door de gordelgeleider van de hoofdsteun
en onder de tegenoverliggende armleuning. De buikriem van de veiligheidsgordel van het
voertuig gaat onder de armleuningen door . Gesp de veiligheidsgordel van het voertuig (10)
dicht. Controleer of de veiligheidsgordel correct is gespannen en of deze niet is verdraaid.
Bekerhouder (optioneel afhankelijk van het model)
Monteer de bekerhouder van het autozitje door deze in de geleiders aan beide kanten van de
basis te schuiven (11). OPGELET: Plaats in de bekerhouder geen zware voorwerpen die bij
een aanrijding projectielen zouden kunnen worden.
Opbergen van de gebruiksaanwijzing
(12)
Onderhoud
Alle stoffen onderdelen hebben een afneembare hoes. Bij lichte vlekken kunt u de stoffen
onderdelen reinigen met een vochtige spons met zeepwater of ze met de hand wassen in
zeepwater op een temperatuur van 30°. Gebruik geen bleekwater, strijk de stoffen onderde-
len niet en steek ze ook niet in een wasmachine of droogkast.
WAARSCHUWING
‱ Dit autozitje is een ‘universeel’ kinderzitje voor kinderen. Overeenkomstig met het besluit
N°44/04 is het geschikt voor algemeen gebruik in voertuigen en compatibel met de meeste
autozetels (behalve uitzonderingen).
‱ De perfecte compatibiliteit wordt gemakkelijker verkregen als de autoconstructeur ver-
klaart dat zijn voertuigen zijn aangepast aan de universele’ kinderzitjes.
‱ Dit kinderzitje is geklasseerd als ‘universeel’, volgens de strengste homologatiecriteria, ver-
geleken met voorgaande modellen die niet voldoen aan deze nieuwe bepalingen.
‱ Alleen bruikbaar bij voertuigen die zijn voorzien van driepuntsveiligheidsgordels, vast of
met oprolmechanismes, ofïŹcieel erkend volgens het besluit UN/ECE N° 16 of volgens een
andere equivalente norm.
‱ Raadpleeg bij twijfel de fabrikant van het kinderzitje of uw kleinhandelaar.
We would like to congratulate you on your purchase of a group 2-3 car seat. If you
would like to obtain any help regarding this product, you can contact our customer
service.
SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING: Please read these instructions carefully before using the seat and keep this guide
in a safe place for future reference. If you do not comply with these instructions, the safety
of your child could be compromised. Only install your group 2-3 booster seat on a forward
facing seat that has a 3-point seat belt . (1)
‱ The hard items and the items in plastic of the child restraint system must be located and
installed so that when used normally, they do not get trapped under a movable seat or in
the vehicle door.
‱ Make sure the straps to attach the restraint system to the vehicle are kept tight and adjust
the straps that hold in the child. The straps must not be twisted.
‱ Make sure the sub-abdominal straps are run as low as possible, to keep the pelvis in good
position.
‱ Replace the restraint system if it has been subjected to violent shocks in an accident.
‱ It is dangerous to change or add elements to the restraint system in any way without
the authorisation of the competent authority, or not to carefully follow the instructions on
installation provided by the manufacturer of the child restraint system.
‱ Keep the seat out of direct sunlight so that the child does not get burned.
‱ Do not leave the child unattended in a child restraint system.
‱ Make sure that luggage and other items that might harm the child in the seat in the event
of a shock are correctly stowed away.
‱ Do not use the child restraint system without the cover.
‱ Do not replace the seat cover with one that has not been recommended by the manufac-
turer, because it plays a direct role ensuring that the restraint system works effectively.
‱ If you have a doubt concerning the installation and correct usage of your seat, please con-
tact the manufacturer of the child restraint system.
‱ Install your child restraint system on seats categorised as “Universal” in your car manual.
‱ Do not use weight-bearing contact points other than those described in the instructions
and indicated on the restraint system.
‱ Always use the back seat if possible even if the Highway Code stipulates that using the
front seat is allowed.
‱ Always ensure that the seat belt has been fastened.
‱ Do not clothe the child in garments that are too bulky in winter.
Your Group 2-3 booster seat (2)
1. Height adjustable head support
2. (x2) Diagonal belt guide
3. Back
4. Seat
Assembling the booster seat
(3) (4) (5) (6)
In-car installation
Gr. 2-3, from 15 to 36 kg (from approximately 3 to 12 years)
Ensure that the adjustable head support has been set to the size of your child before starting
to install it in your vehicle. Your car seat is group 2 and 3 approved and has a back support.
Never remove the back of your car seat. Without the back, your child will not be pro-
tected laterally.
‱ Adjusting the head support: the adjustable head support is designed to be used as your
child grows up providing maximum lateral protection. The belt guides of the head support
must be placed as close to your child’s shoulders as possible .(7) (8)
Place the car seat against the back seat of your vehicle . Seat your child on the car seat. (9)
The diagonal end of the belt goes into the strap guide of the head support and under the op-
posite armrest. The lap end of the safety belt goes under the armrests . Fasten the safety (10)
belt. Ensure that the belt is tight enough and not twisted.
Cup holder (as an option in some models)
Slide the cup holder of the car seat into the guides on each side of the seat (11). WARNING:
do not place heavy objects that might ïŹ‚y out of the cup holder in the event of an impact.
Storage of the instruction manual
(12)
Maintenance advice
All the material parts can be removed. Slight stains can be removed using a damp sponge
soaked in soapy water or it can be washed by hand at 30° in soapy water. Do not use bleach,
do not iron, do not machine wash, and do not tumble dry.
WARNING
‱ This car seat is a “Universal” child restraint system. It has been approved in accordance
with regulation N°44/04, and is suitable for general use in vehicles and is compatible with
the majority (some exceptions) of vehicle seats.
‱ It is more likely that the seat is perfectly compatible if the vehicle manufacturer states that
its vehicles are suitable for taking “Universal” child restraint systems.
‱ This restraint system is classiïŹed as “Universal” in accordance with the strictest approval
criteria, whereas earlier models do not correspond to these new provisions.
‱ It can only be adapted to vehicles with 3-point safety belts that are either ïŹxed or have a
roller mechanism and that have been approved compliant with the UN/ECE N° 16 or other
equivalent standards.
‱ If in doubt, contact the manufacturer or retailer of the restraint system.
NL GB Vous venez d’acquĂ©rir un siĂšge auto groupe 2-3 et nous vous en remercions. Si vous
désirez obtenir une aide concernant ce produit, vous pouvez vous adresser à notre
service consommateurs.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT: Lisez ces instructions avec attention avant utilisation et conservez ce guide
pour les futurs besoins de référence. Si vous ne respectez pas ces instructions, la sécurité de vo -
tre enfant pourrait ĂȘtre affectĂ©e. N’installez votre siĂšge auto groupe 2-3 que sur un siĂšge orientĂ©
vers l’avant et Ă©quipĂ© d’une ceinture de sĂ©curitĂ© Ă  3 points . (1)
‱ Les Ă©lĂ©ments rigides et les piĂšces en matiĂšre plastique du dispositif de retenue pour enfants
doivent ĂȘtres situĂ©s et installĂ©s de telle maniĂšre qu’ils ne puissent pas, dans les conditions nor -
males d’utilisation du vĂ©hicule, se coincer sous un siĂšge mobile ou dans la porte du vĂ©hicule.
‱ Maintenir tendues toutes les sangles servant Ă  attacher le dispositif de retenue au vĂ©hicule et
rĂ©gler les sangles qui servent Ă  retenir l’enfant. De plus les sangles ne doivent pas ĂȘtre vrillĂ©es.
‱ Veillez Ă  ce que les sangles sous-abdominales soient portĂ©es aussi bas que possible, pour bien
maintenir le bassin.
‱ Remplacer le dispositif lorsqu’il a Ă©tĂ© soumis Ă  des efforts violents dans un accident.
‱ Il est dangereux de modiïŹer ou de complĂ©ter le dispositif en quoi que ce soit sans l’agrĂ©ment
de l’autoritĂ© compĂ©tente, ou Ă  ne pas suivre scrupuleusement les instructions concernant l’ins -
tallation fournies pas le fabricant du dispositif de retenue pour enfants.
‱ Maintenir le siĂšge Ă  l’abri du rayonnement solaire, pour Ă©viter que l’enfant ne puisse se brĂ»-
ler.
‱ Ne pas laisser un enfant sans surveillance dans un dispositif de retenue pour enfants.
‱ Veillez à ce que les bagages et autres objets susceptibles de causer des blessures à l’occupant
du siÚge en cas de choc soient solidement arrimés.
‱ Ne pas utiliser le dispositif de retenue pour enfants sans la housse.
‱ Ne pas remplacer la housse du siĂšge par une autre housse que celle recommandĂ©e par le
constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue.
‱ Si vous avez un doute concernant l’installation et la bonne utilisation de votre siùge veuillez
contacter le fabricant du dispositif de retenue pour enfants.
‱ Installer votre systĂšme de retenue pour enfants aux places assises rangĂ©es dans la catĂ©gorie
‘Universel’ dans le manuel d’utilisation de votre vĂ©hicule.
‱ Ne pas utiliser de points de contact porteurs autres que ceux dĂ©crits dans les instructions et
marqués sur le systÚme de retenue.
‱ Toujours privilĂ©gier les places assises arriĂšres mĂȘme lorsque le code de la route autorise une
installation à l’avant.
‱ Toujours s’assurer que la ceinture de la voiture est bouclĂ©e.
‱ Veillez Ă  ne pas installer l’enfant avec des vĂȘtements trop volumineux en hiver.
Votre réhausseur Groupe 2-3 (2)
1. Appui-tĂȘte rĂ©glable en hauteur
2. (x2)Guide ceinture diagonale
3. Dossier
4. Assise
Montage du réhausseur
(3) (4) (5) (6)
Installation dans le véhicule
Gr. 2-3, de 15 Ă  36 kg (de 3 Ă  12 ans environ)
Assurez-vous que l’appui-tĂȘte rĂ©glable est adaptĂ© Ă  la taille de votre enfant avant de commen-
cer l’installation dans votre vĂ©hicule. Votre siĂšge auto est homologuĂ© groupe 2 et 3 avec dossier.
Ne retirez jamais le dossier de votre siĂšge auto. Sans dossier, votre enfant ne bĂ©nĂ©ïŹcie-
rait plus d’une protection latĂ©rale.
‱ RĂ©glage de l’appui-tĂȘte: L’appui-tĂȘte rĂ©glable est conçu pour accompagner votre enfant tout
au long de sa croissance en lui apportant une protection latérale maximum. Les guides cein-
tures de l’appui-tĂȘte doivent ĂȘtre positionnĂ©s au plus prĂšs des Ă©paules de votre enfant .(7) (8)
Placez le siĂšge auto contre la banquette arriĂšre du vĂ©hicule . Asseoir l’enfant sur le siĂšge auto. (9)
Le brin diagonal de la ceinture passe dans le guide sangle de l’appui-tĂȘte et sous l’accoudoir
opposé. Le brin ventral de la ceinture du véhicule passe sous les accoudoirs . Bouclez la (10)
ceinture du vĂ©hicule. Assurez-vous que la ceinture soit correctement tendue et qu’elle ne soit
pas vrillée.
Porte-gobelet (en option selon le modĂšle)
Montez le porte-gobelet du siÚge auto en le glissant dans les guides situés de chaque cÎté de
l’assise . (11) ATTENTION: ne pas placer dans le porte-gobelet d’objets lourds susceptibles de
devenir des projectiles en cas de choc.
Rangement de la notice
(12)
Conseils d’entretien
Toutes les parties textiles sont dĂ©houssables. En cas de tĂąches lĂ©gĂšres, nettoyez Ă  l’aide d’une
Ă©ponge humidiïŹĂ©e avec de l’eau savonneuse ou lavez Ă  la main Ă  30° dans de l’eau savonneuse.
Ne pas utiliser de javel, ne pas repasser, ne pas laver en machine, ne pas mettre dans un sĂšche
linge.
AVERTISSEMENT
‱ Ce siĂšge auto est un dispositif de retenue ‘Universal’ pour enfant. HomologuĂ© selon le rĂšgle-
ment N°44/04, il est adapté à une utilisation générale dans les véhicules, et compatible avec la
plus grande majorité (sauf exception) des siÚges de véhicules.
‱ La parfaite compatibilitĂ© est plus facilement obtenue lorsque le constructeur du vĂ©hicule dĂ©-
clare que ses vĂ©hicules sont adaptĂ©s Ă  recevoir des dispositifs de retenue ‘Universal’.
‱ Ce dispositif de retenue est classĂ© ‘Universal’, selon les critĂšres d’homologation les plus stric-
tes, par rapport aux modÚles précédents qui ne correspondent plus à ces nouvelles disposi-
tions.
‱ Adaptable uniquement sur les vĂ©hicules munis de ceintures de sĂ©curitĂ© Ă  3 points d’ancrage,
ïŹxes ou avec enrouleurs, homologuĂ©es selon le rĂšglement UN/ECE N° 16 ou autre norme Ă©qui-
valente.
‱ En cas d’incertitude, contacter le fabricant du dispositif de retenue, ou votre revendeur.
FR
Vielen Dank, dass Sie unseren Kindersitz der Gruppe 2-3 gekauft haben. Sollten Sie
Hilfe zu diesem Produkt benötigen, wenden Sie sich bitte an unseren .Kundendienst
SICHERHEITSHINWEISE
ACHTUNG: Lesen Sie diese Anleitung vor dem Gebrauch des Sitzes sorgfÀltig durch, und be-
wahren Sie sie als Referenz auf. Bei Nichteinhaltung dieser Anleitung wird die Sicherheit Ihres
Kindes gefÀhrdet. Montieren Sie den Kindersitz der Gruppe 2-3 nur auf einem Sitz, der nach vorn
(in Fahrtrichtung) gerichtet ist und mit einem Dreipunktgurt ausgestattet ist . (1)
‱ Die starren Komponenten und die Kunststoffteile des KinderrĂŒckhaltesystems mĂŒssen so
platziert und montiert werden, dass sie bei normalem Gebrauch des Fahrzeugs nicht unter
einem beweglichen Sitz oder in der FahrzeugtĂŒr eingeklemmt werden können.
‱ Alle Gurte zur Befestigung des RĂŒckhaltesystems im Fahrzeug mĂŒssen straff gezogen werden.
Die Gurte zum Anschnallen des Kindes mĂŒssen korrekt angelegt und eingestellt werden. Die
Gurte dĂŒrfen nicht verdreht sein.
‱ DarĂŒber hinaus mĂŒssen die Beckengurte so niedrig wie möglich angelegt werden, um das
Becken in einer bequemen und gesunden Position zu halten.
‱ Das RĂŒckhaltesystem muss ausgewechselt werden, wenn es bei einem Unfall stark belastet
wurde.
‱ Die Sicherheit ist gefĂ€hrdet, wenn das System ohne Genehmigung der zustĂ€ndigen Behörde
verĂ€ndert oder ergĂ€nzt wird oder wenn die Herstellerangaben zur Montage des KinderrĂŒckhalte-
systems nicht sorgfÀltig befolgt werden.
‱ SchĂŒtzen Sie den Sitz vor direkter Sonneneinstrahlung, um zu verhindern, dass sich das Kind
verbrennt.
‱ Lassen Sie Kinder in einem RĂŒckhaltesystem niemals unbeaufsichtigt.
‱ Achten Sie darauf, dass GepĂ€ckstĂŒcke oder andere GegenstĂ€nde, die bei einem Aufprall Ver-
letzungen verursachen können, richtig gesichert sind.
‱ Das KinderrĂŒckhaltesystem darf nicht ohne den zugehörigen Sitzbezug verwendet werden.
‱ Der Sitzbezug darf nur durch einen vom Hersteller empfohlenen Bezug ersetzt werden, da er
direkte Auswirkungen auf das Verhalten des RĂŒckhaltesystems hat.
‱ Wenden Sie sich bei ZweifelfĂ€llen hinsichtlich Montage und Verwendung des Sitzes an den
Hersteller des KinderrĂŒckhaltesystems.
‱ Das KinderrĂŒckhaltesystem muss auf SitzplĂ€tzen befestigt werden, die im Handbuch Ihres
Fahrzeugs unter der Kategorie „Universal“ aufgefĂŒhrt werden.
‱ Es dĂŒrfen keine anderen als die in den Anweisungen beschriebenen und an dem RĂŒckhaltesys-
tem gekennzeichneten belasteten BerĂŒhrungspunkte verwendet werden.
‱ Die Befestigung auf dem RĂŒcksitz ist stets vorzuziehen, auch in FĂ€llen, in denen die Straßen-
verkehrsbestimmungen eine Montage auf dem Vordersitz erlauben.
‱ Stellen Sie sicher, dass der Sicherheitsgurt des Fahrzeugs eingerastet ist.
‱ Achten Sie im Winter beim Anschnallen darauf, dass das Kind nicht zu dick angezogen ist.
Kinderautositz Gruppe 2-3 (2)
1. Höhenverstellbare KopfstĂŒtze
2. (x2) DiagonalgurtfĂŒhrung
3. RĂŒckenlehne
4. SitzïŹ‚Ă€che
Montage des Kindersitzes
(3) (4) (5) (6)
So bauen Sie den Sitz ins Auto ein
Gr. 2-3, von 15 bis 36 kg (von ca. 3 bis 12 Jahren)
Vor der Montage in Ihrem Fahrzeug mĂŒssen Sie die Höhe der KopfstĂŒtze an die GrĂ¶ĂŸe des Kindes
anpassen. Der Kindersitz ist fĂŒr die Gruppe 2 und 3 mit RĂŒckenlehne zugelassen. Entfernen Sie
unter keinen UmstĂ€nden die RĂŒckenlehne des Kindersitzes. Ohne RĂŒckenlehne ist das
Kind seitlich nicht ausreichend geschĂŒtzt.
‱ Einstellen der KopfstĂŒtze: Die verstellbare KopfstĂŒtze soll das Kind in seiner gesamten Wachs-
tumsphase begleiten und ihm optimalen seitlichen Schutz bieten. Die GurtfĂŒhrungen der Kopf-
stĂŒtze mĂŒssen sich möglichst in Schulterhöhe des Kindes beïŹnden .(7) (8)
Positionieren Sie den Kindersitz auf der RĂŒckbank des Fahrzeugs . Setzen Sie das Kind auf (9)
den Kindersitz. Schieben Sie den Diagonalgurt durch die GurtfĂŒhrung der KopfstĂŒtze und fĂŒh-
ren Sie ihn unter der gegenĂŒberliegenden Armlehne hindurch. FĂŒhren Sie den Beckengurt des
Fahrzeugs unter beiden Armlehnen des Kindersitzes hindurch . Schließen Sie den Fahrzeug(10) -
gurt. Vergewissern Sie sich, dass der Gurt straff anliegt und nicht verdreht ist.
GetrÀnkehalter (optional, abhÀngig vom Modell)
Befestigen Sie den GetrĂ€nkehalter, indem Sie ihn in die dafĂŒr vorgesehene FĂŒhrung an der Seite
der SitzïŹ‚Ă€che schieben (11). ACHTUNG: In den GetrĂ€nkehalter dĂŒrfen keine schweren Gegen-
stĂ€nde gestellt werden, die bei einem Aufprall gefĂ€hrlich durch die Luft ïŹ‚iegen können.
Aufbewahrung der Anleitung
(12)
PïŹ‚egehinweise
Alle Textilteile sind abnehmbar. Sie können bei leichter Verschmutzung mit einem feuchten
Schwamm und Seifenwasser gereinigt oder von Hand bei 30° in Seifenwasser gewaschen wer-
den. Verwenden Sie kein chlorhaltiges Reinigungsmittel. Nicht fĂŒr Waschmaschinen und Trock-
ner geeignet.
ACHTUNG
‱ Dieser Kindersitz ist ein KinderrĂŒckhaltesystem der Kategorie „universal“. Es ist nach der
Regelung Nr. 44/04 genehmigt fĂŒr die allgemeine Verwendung in Fahrzeugen und passt in die
meisten — jedoch nicht alle — Fahrzeugsitze.
‱ Ein korrekter Einbau der Einrichtung kann erwartet werden, wenn der Fahrzeughersteller erk-
lĂ€rt, dass seine Fahrzeuge fĂŒr den Einbau eines „Universal“-KinderrĂŒckhaltesystems geeignet
sind.
‱ Dieses KinderrĂŒckhaltesystem wurde nach strengeren Zulassungskriterien in die Kategorie
„Universal“ eingestuft als frĂŒhere Modelle, die diese neuen Bestimmungen nicht mehr erfĂŒllen.
‱ Nur geeignet fĂŒr Fahrzeuge mit 3-Punkt-Sicherheitsgurten (fest oder mit Aufrollvorrichtung)
gemĂ€ĂŸ der UN/ECE-Regelung Nr. 16 oder einem vergleichbaren Standard.
‱ Wenden Sie sich in ZweifelsfĂ€llen an den Hersteller des RĂŒckhaltesystems oder an Ihren HĂ€n-
dler.
DE
Type F9
7 8
11
2
3
4
1
12
3
9
10
5 6
4
Z.I. de Montbertrand - Rue du Claret
38230 Charvieu-Chavagneux
FRANCE
www.groupeteamtex.com
Le agradecemos que haya adquirido una silla para coche de grupo 2-3. Si desea
obtener ayuda referente a este producto, puede dirigirse a nuestro servicio de
atenciĂłn al cliente.
INDICACIONES DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: Lea las instrucciones con atención antes de utilizar el producto y consérve-
las como referencia en el futuro. Si no sigue las instrucciones, la seguridad de su hijo podrĂ­a
verse afectada. Instale la silla para coche de grupo 2-3 sĂłlo en asientos orientados hacia
adelante y que dispongan de cinturĂłn de seguridad de 3 puntos . (1)
‱ Los elementos rígidos y las piezas de plástico del dispositivo de retención infantil deben
colocarse e instalarse de tal manera que, en condiciones normales de utilizaciĂłn del vehĂ­culo,
no puedan quedarse atascados bajo un asiento mĂłvil o en la puerta del vehĂ­culo.
‱ Mantenga tensadas todas las correas que sirven para ïŹjar el dispositivo de retenciĂłn al
vehículo y ajuste las que sirven para sujetar al niño. Ademås, las correas no deben estar
retorcidas.
‱ AsegĂșrese de que las cintas sub-abdominales estĂĄn colocadas lo mĂĄs bajo posible para
mantener la pelvis en la posiciĂłn correcta.
‱ Cambie el dispositivo si se ha visto sometido a movimientos bruscos debido a un accidente.
‱ Es peligroso modiïŹcar o complementar el dispositivo de cualquier manera sin el consenti-
miento de la autoridad competente, asĂ­ como no seguir al pie de la letra las instrucciones de
instalaciĂłn suministradas por el fabricante del dispositivo de retenciĂłn infantil.
‱ Mantenga la silla lejos de la luz del sol para evitar quemaduras.
‱ No deje al niño solo sin supervisiĂłn en un dispositivo de retenciĂłn.
‱ AsegĂșrese de que el equipaje y demĂĄs objetos susceptibles de causar daños al ocupante de
la silla en caso de choque estén bien sujetos.
‱ No utilice el dispositivo de retención infantil sin la cubierta.
‱ No cambie la cubierta de la silla por otra que no sea la recomendada por el fabricante, p2-ya
que se trata de un elemento que interviene directamente en el comportamiento del disposi-
tivo de retenciĂłn.
‱ Ante cualquier duda respecto a la instalación y a la correcta utilización de su silla, póngase
en contacto con el fabricante del dispositivo de retenciĂłn infantil.
‱ Instale el dispositivo de retenciĂłn infantil en asientos clasiïŹcados como “Universal” en el
manual de utilizaciĂłn de su vehĂ­culo.
‱ No utilice puntos de contacto portadores que no sean los descritos en las instrucciones y
que aparecen en el dispositivo de retenciĂłn.
‱ Priorice siempre los asientos traseros aunque en el código de circulación se autorice la
instalaciĂłn del dispositivo en los asientos delanteros.
‱ Compruebe siempre que el cinturón de seguridad se encuentra abrochado.
‱ En invierno, no instale al niño con ropa demasiado voluminosa.
Su alzador de grupo 2-3 (2)
1. Reposacabezas de altura ajustable
2. (x2) GuĂ­a del cinturĂłn diagonal
3. Respaldo
4. Asiento
Montaje de la silla
(3) (4) (5) (6)
InstalaciĂłn en el interior del coche
Grupo 2-3, de 15 a 36 kg (de 3 a 12 años aproximadamente)
Antes de empezar la instalaciĂłn en el vehĂ­culo, compruebe que el reposacabezas ajustable se
adapta a la altura del niño. Este asiento para automóvil estå homologado como de grupo 2
y 3 con respaldo. El respaldo del asiento no debe retirarse nunca. Sin respaldo, el niño no
dispone de protecciĂłn lateral.
‱ Ajuste del reposacabezas: El reposacabezas ajustable ha sido diseñado para acompañar
al niño durante todo su crecimiento, aportåndole la måxima protección lateral. Las guías
de cinturón del reposacabezas deben colocarse lo mås cerca posible de los hombros del niño
(7) (8).
Coloque la silla para coche contra el asiento trasero del vehículo . Siente al niño en la silla (9)
para coche. La cinta diagonal del cinturĂłn pasa por la guĂ­a de la correa del reposacabezas y
por debajo del reposabrazos opuesto. La cinta abdominal del cinturĂłn del vehĂ­culo pasa por
debajo de los reposabrazos . Abroche el cinturĂłn del vehĂ­culo. Compruebe que el cinturĂłn (10)
esté correctamente tensado y que no esté retorcido.
Portavasos (opcional segĂșn el modelo)
Monte el portavasos del asiento deslizĂĄndolo por las guĂ­as situadas a ambos lados del asien-
to . (11) ATENCIÓN: no coloque en el portavasos objetos pesados que puedan actuar como
proyectiles en caso de choque.
ConservaciĂłn del manual
(12)
Consejos de mantenimiento
Todas las piezas textiles son desmontables. En caso de las manchas son superïŹciales, lĂ­m-
pielas con una esponja humedecida con agua jabonosa o bien lĂĄvelas a mano con agua
jabonosa a 30°. No utilice lejía, plancha, lavadora ni secadora para limpiarlas.
ADVERTENCIA
‱ Homologado segĂșn el reglamento N.°44/04, se adapta al uso general en vehĂ­culos y es
compatible con la mayorĂ­a de asientos de vehĂ­culos, salvo excepciones.
‱ La compatibilidad idónea se logra cuando el fabricante del vehículo declara que sus vehícu-
los se adaptan a la utilización de dispositivos de retención “Universal”.
‱ Este dispositivo de retenciĂłn estĂĄ clasiïŹcado como “Universal” segĂșn los criterios de homo-
logaciĂłn mĂĄs estrictos, en comparaciĂłn con los modelos anteriores, que p2-ya no se ajustan a
estas nuevas disposiciones.
‱ Adaptable solamente en vehículos que dispongan de cinturones de seguridad de 3 puntos
de anclaje, ïŹjos o con enrolladores, homologados segĂșn el reglamento UN/ECE N.° 16 o
cualquier otra norma equivalente.
‱ En caso de duda, póngase en contacto con el fabricante del dispositivo de retención o con
su distribuidor.
Grazie per avere acquistato un seggiolino per auto gruppo 2-3. Per ottenere assi-
stenza su questo prodotto, Ăš possibile rivolgersi al nostro .servizio consumatori
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
AVVERTENZA: leggere attentamente le istruzioni prima dell’utilizzo e conservare il presente
manuale per poterlo consultare in futuro. In caso di mancata osservanza di queste istruzioni,
la sicurezza del bambino potrebbe essere compromessa. Installare il seggiolino gruppo 2-3
esclusivamente su un sedile orientato in avanti e dotato di una cintura di sicurezza a 3 punti
(1).
‱ Gli elementi rigidi e i pezzi in materiale plastico del dispositivo di ritenuta per bambini de-
vono essere posizionati e installati in modo tale che, nelle condizioni di normale utilizzo, non
possano bloccarsi sotto un sedile mobile o nella porta del veicolo.
‱ Mantenere tese tutte le cinghie che servono a ïŹssare il dispositivo di ritenuta al veicolo e
regolare le bretelle che servono a trattenere il bambino. Inoltre le cinghie non devono essere
attorcigliate.
‱ Accertarsi che le cinghie sub-addominali siano il piĂč in basso possibile, per mantenere una
posizione ottimale del bacino.
‱ Sostituire il dispositivo quando sottoposto a sforzi violenti in caso di incidente.
‱ È pericoloso modiïŹcare o completare il dispositivo con elementi aggiuntivi di qualsiasi tipo
senza il consenso da parte dell’autorità competente o non seguire scrupolosamente le istru-
zioni riguardanti l’installazione fornite dal produttore del dispositivo di ritenuta per bambini.
‱ Tenere il seggiolino al riparo dai raggi solari per evitare che il bambino possa ustionarsi.
‱ Non lasciare il bambino senza sorveglianza in un dispositivo di ritenuta per bambini.
‱ VeriïŹcare che i bagagli o altri oggetti potenzialmente in grado di procurare contusioni o
ferite all’occupante del seggiolino in caso di urto siano solidamente ancorati.
‱ Non utilizzare il dispositivo di ritenuta per bambini senza la fodera.
‱ Non sostituire la fodera con una fodera diversa da quella consigliata dal produttore, in
quanto ha un impatto diretto sul funzionamento del dispositivo di ritenuta.
‱ In caso di dubbio riguardante l’installazione e il corretto utilizzo del seggiolino, contattare
il produttore del dispositivo di ritenuta per bambini.
‱ Installare il sistema di ritenuta per bambini sui sedili classiïŹcati nella categoria «universa-
le» nel manuale d’uso del veicolo.
‱ Non utilizzare punti di contatto di sostegno diversi da quelli descritti nelle istruzioni e con-
trassegnati sul sistema di ritenuta.
‱ Privilegiare sempre un’installazione sui sedili posteriori anche quando il codice della strada
autorizza un’installazione sul sedile anteriore.
‱ VeriïŹcare sempre che la cintura del veicolo sia allacciata.
‱ D’inverno, fare attenzione a non posizionare il bambino nel seggiolino con abiti troppo
voluminosi.
Il rialzo Gruppo 2-3 (2)
1. Poggiatesta regolabile in altezza
2. (x2) Guida cintura diagonale
3. Schienale
4. Seduta
Montaggio del rialzo
(3) (4) (5) (6)
Montaggio nella vettura
Gr. 2-3, da 15 a 36 kg (da 3 a 12 anni circa)
VeriïŹcare che il poggiatesta regolabile sia adatto all’altezza del bambino prima di iniziare
l’installazione nel veicolo. Il seggiolino per auto ù omologato gruppo 2 e 3 con schienale. Non
rimuovere mai lo schienale del seggiolino. Senza schienale, il bambino non usufruirebbe
piĂč di una protezione laterale.
‱ Regolazione del poggiatesta: il poggiatesta regolabile ù progettato per accompagnare il
bambino lungo tutta la crescita fornendogli una protezione laterale massima. Le guide delle
cinture del poggiatesta devono essere posizionate il piĂč vicino possibile alle spalle del bam-
bino .(7) (8)
Posizionare il seggiolino contro il sedile posteriore del veicolo . Posizionare il bambino sul (9)
seggiolino. L’estremità diagonale della cintura passa nella guida della cintura del poggiatesta
e sotto il bracciolo opposto. L’estremità addominale della cintura del veicolo passa sotto il
bracciolo (10). Allacciare la cintura del veicolo. VeriïŹcare che la cintura sia correttamente
tesa e che non sia attorcigliata.
Porta-bicchiere (come opzione a seconda del modello)
Montare il porta-bicchiere del seggiolino facendolo passare nelle guide situate su ciascun
lato della seduta (11). ATTENZIONE: non collocare oggetti pesanti nel porta-bicchiere in
quanto potrebbero essere pericolosi in caso di urto.
Sistemazione delle istruzioni
(12)
Consigli per la manutenzione
Tutte le parti in tessuto sono sfoderabili. In caso di macchie leggere, pulire con una spugna
inumidita con acqua saponata oppure lavare a mano a 30° in acqua saponata. Non utilizzare
candeggina, non stirare, non lavare in lavatrice, non asciugare in asciugabiancheria.
AVVERTENZA
‱ Questo seggiolino per auto Ăš un dispositivo di ritenuta «universale» per bambini. Omologa-
to in ottemperanza al regolamento N°44/04, ù adatto per l’utilizzo all’interno dei veicoli ed ù
compatibile con la maggior parte (salvo eccezioni) dei sedili delle auto.
‱ Si garantisce un compatibilità totale se il costruttore dei veicoli dichiara che i veicoli sono
adatti ad accogliere dispositivi di ritenuta «universali».
‱ Questo dispositivo di ritenuta Ăš classiïŹcato come «universale», in conformitĂ  ai criteri di
omologazione piĂč rigidi, rispetto ai modelli precedenti che non corrispondono piĂč alle nuove
disposizioni.
‱ PuĂČ essere montato esclusivamente su veicoli muniti di cinture di sicurezza con 3 punti di
ancoraggio, ïŹssi o con avvolgitori, omologati secondo quanto stabilito dalla norma UN/ECE
N° 16 o altra norma equivalente.
‱ In caso di dubbio, contattare il produttore del dispositivo di ritenuta o il rivenditore piĂč
vicino.
Tillykke med kĂžbet af en Gruppe 2-3 autostol. Hvis du Ăžnsker hjĂŠlp eller anden
information vedrĂžrende dette produkt beder vi dig rette henvendelse til vores Kun-
deservice.
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
ADVARSEL: Venligst lĂŠs disse instruktioner nĂžje fĂžr autostolen tages i brug og sĂžrg for at
gemme denne instruktion et sikkert sted til senere brug. Hvis ikke instruktionerne bliver fulgt
nĂžje, kan forkert montering udgĂžre en fare for dit barns sikkerhed. Monter kun 2-3 autostolen
pÄ et fremadvendt sÊde som er udstyret med 3 pkt. sele . (1)
‱ Tjek at alle dele og seler pĂ„ autostolen er monteret korrekt, sĂ„ der ikke er risiko for at de
bliver fastklemt i sammenklappelige sÊder eller i bildÞren, nÄr stolen tages i brug.
‱ Sþrg for at selerne som skal fastgþre autostolen til bilen er strammet og juster selerne som
skal holde barnet. Selerne mÄ ikke vÊre foldet eller bukket.
‱ Det tilrĂ„des at skifte autostolen ud, hvis den udsĂŠttes for skader eller uheld.
‱ Det kan vére farligt at fjerne eller tillégge autostolen materiale uden godkendelse fra
producenten og det er ligeledes farligt, hvis man ikke fĂžlger monteringsanvisningerne fra
producenten af autostolen.
‱ UndgĂ„ at autostolen stĂ„r i direkte sollys, sĂ„ barnet ikke bliver forbrĂŠndt.
‱ Efterlad aldrig barnet uden opsyn i autostolen.
‱ Bagage og andre tunge genstande bĂžr sikres i bilen, sĂ„ barnet i autostolen ikke kan komme
til skade.
‱ Anvend aldrig autostolen uden betrék.
‱ Udskift aldrig sédebetrékket med et betrék som ikke er anbefalet af producenten, da
dette kan medvirke at autostolen ikke fungerer optimalt.
‱ Hvis du er i tvivl vedrþrende montering eller korrekt brug af autostolen, bedes du kontakte
forhandleren, hvor autostolen er kĂžbt.
‱ MontĂ©r dit autosĂŠde pĂ„ sĂŠder som er kategoriseret “Universal” i bilens instruktionsma-
nual.
‱ Anvend aldrig andre végtbelastende féstningspunkter end dem der anbefales i brugsan-
visningen eller foreskrevet pÄ autostolen.
‱ Brug altid bagsĂŠdet, hvis det er muligt, ogsĂ„ selvom der er mulighed for at anvende for-
sĂŠdet.
‱ Tjek altid at selen er fastspéndt.
‱ Tjek altid at der ikke er madrester eller andet materiale nede i selespéndet eller i justerings-
spÊnderne, sÄ de ikke kan lukkes.
‱ PrĂžv at undgĂ„ at give barnet alt for voluminĂžst overtĂžj pĂ„ om vinteren, sĂ„ selen kan lukkes.
Din Gruppe 2-3 Autostol (2)
1. Regulerbar hovedstĂžtte
2. (x2) Seleholder til 3 pkt. selen
3. Ryg
4. SĂŠde
SĂ„dan samles autostolen
(3) (4) (5) (6)
Montering i bil
Gr. 2-3, fra 15 til 36 kg (fra ca. 3 til 12 Ă„r)
Det er vigtigt at sikre sig, at den indstillelige nakkestĂžtte er i den korrekte position og passer
til stĂžrrelsen barnet, fĂžr den bliver monteret i bilen. Din autostol er gruppe 2 og 3 god-
kendt og har rygstĂžtte. Fjern aldrig rygstĂžtten fra autostolen. Uden rygstĂžtten er dit
barn ikke sikret godt nok.
‱ Regulering af hovedstþtten: Den regulerbare hovedstþtte er designet til at fþlge dit barns
udvikling og til at give den maksimale nakkestÞtte. Seleholderne pÄ hovedstÞtten skal place-
res sÄ tÊt ved dit barns skuldre som muligt .(7) (8)
Placer autostolen pÄ bagsÊdet i din bil . SÊt barnet i autostolen. Den diagonale ende af (9)
3. pkt. selen skal ind i seleholderen pÄ hovedstÞtten og under det modsatte armlÊn. Hofte-
delen af selen skal under begge armlĂŠn . FastgĂžr selen. Tjek at selen er stram nok og (10)
ikke er snoet.
Kopholder (som en mulighed for nogle modeller)
Skub kopholderne ind i rummene pÄ hver side af autostolens sÊde .(11)
ADVARSEL: Placer ikke tunge genstande i kopholderne, som kan ïŹ‚yve ud i forbindelse med
en pÄkÞrsel eller en hÄrd opbremsning.
Opbevaring af brugermanual
(12)
Vedligeholdelsesinformation
Alle materialedele kan fjernes. SmÄ pletter kan fjernes ved at bruge en svamp med sÊbevand
eller det kan blive vasket i hÄnden i sÊbevand ved 30°. Brug aldrig blegemidler, er ikke egnet
til strygning, kan ikke vaskes i maskinen eller tĂžrres i tumbleren.
ADVARSEL
‱ Denne autostol er en “Universal” autostol. Den er godkendt i henhold til N°44/04 og er
beregnet til generelt brug i biler. Autostolen passer til de ïŹ‚este biler (fĂ„ undtagelser).
‱ Det er mest sandsynligt at autostolen kan monteres og bruges korrekt, hvis bilens produ-
cent kan bekréfte at bilen passer til “Universal” autostolsmontering.
‱ Denne autostol er klassiïŹceret som “Universal” i henhold til de strengeste og nyeste krav.
‱ Autostolen kan kun bruges i biler med 3 pkt. seler enten faste eller som rulleseler- og som
er godkendt efter UN/ECE N° 16 eller tilsvarende standarder.
‱ Hvis du er i tvivl, sĂ„ kontakt din nĂŠrmeste forhandler eller producenten af autostolen.
Gratulerar till valet av bilbarnstol kategori 2-3 ! Ifall du behöver anvisningar eller rÄd
om hur du ska anvÀnda stolen kan du kontakta vÄr .kundtjÀnstavdelning
SÄKERHETSANVISNINGAR
VARNING: VÀnligen lÀs dessa anvisningar noga innan du anvÀnder bilbarnstolen, och spa-
ra anvisningarna för kommande bruk. Om du inte följer anvisningarna kan du Àventyra
ditt barns sÀkerhet. AnvÀnd barnstolen endast i ett framÄtvÀnt bilsÀte som Àr försett med
3-punktsbÀlte . (1)
‱ Placera barnstolen sĂ„ att dess styva delar och plastdelar inte i normal anvĂ€ndning kan
komma i klĂ€m i bildörren eller under ett ïŹ‚yttbart sĂ€te.
‱ Se till att alla remmar som anvĂ€nds för att fĂ€sta barnstolen i bilen Ă€r strĂ€ckta, och justera
de remmar som barnet spÀnns fast med. Se till att ingen rem Àr vriden.
‱ Byt ut bilbarnstolen mot en ny om den har utsatts för hĂ„rda stötar vid en olycka.
‱ Gör inga Ă€ndringar pĂ„ bilbarnstolen utan godkĂ€nnande frĂ„n behörig myndighet. Följ nog-
grant tillverkarens anvisningar nÀr du monterar barnstolen.
‱ Skydda barnstolen frĂ„n direkt solljus. I annat fall kan den bli sĂ„ het att den ger barnet
brÀnnskador.
‱ LĂ€mna inte barnet i barnstolen utan tillsyn.
‱ FĂ€st bagage och andra föremĂ„l i bilen noga sĂ„ att de inte vid inbromsning o.d. orsakar fara
för barnet eller övriga passagerare.
‱ AnvĂ€nd inte barnstolen utan dess klĂ€dsel.
‱ Om du blir tvungen att byta klĂ€dsel ska du endast anvĂ€nda klĂ€dsel som tillverkaren rekom-
menderar, eftersom klÀdseln direkt pÄverkar barnstolens sÀkerhetsegenskaper.
‱ Om du Ă€r det minsta osĂ€ker pĂ„ hur du ska montera eller anvĂ€nda bilbarnstolen, ska du
kontakta tillverkaren och be om rÄd.
‱ Montera denna bilbarnstol i sĂ„dana bilsĂ€ten som uppfyller de krav som bilbarnstolar av
typen ”universal” stĂ€ller.
‱ FĂ€st bilbĂ€ltet korrekt. TrĂ€ bilbĂ€ltet genom de punkter som denna bruksanvisning anger.
Montera inte barnstolen pÄ nÄgot annat sÀtt.
‱ AnvĂ€nd alltid barnstolen i bilens baksĂ€te om möjligt, Ă€ven om den enligt lagen ocksĂ„ fĂ„r
anvÀndas i framsÀtet.
‱ Kontrollera alltid att bilbĂ€ltet sĂ€kert Ă€r fastspĂ€nt.
‱ Se till att det inte ïŹnns matrester eller annat skrĂ€p i spĂ€nnen eller knappar.
‱ Se till att barnet inte har för tjocka klĂ€der nĂ€r du anvĂ€nder barnstolen pĂ„ vintern.
Din bilbarnstol kategori 2-3 (2)
1. Höjdjusterbart huvudstöd
2. (x2) Styrning för bilbÀltets axelbÀlte
3. Ryggstöd
4. SĂ€te
Montering av bilbarnstolen
(3) (4) (5) (6)
Installation i bil
kategori 2-3, frÄn 15 till 36 kg (dvs. frÄn cirka 3 Är till 12 Är)
Innan du monterar bilstolen i bilen, sÀkerstÀll att det justerbara huvudstödet Àr anpassat
efter storleken pÄ ditt barn. Din barnstol har godkÀnts för kategori 2 och 3 och Àr försedd
med ryggstöd. AvlÀgsna aldrig barnstolens ryggstöd. Utan ryggstödet fÄr barnet ing-
et stöd i sidled.
‱ Justera huvudstödet: det justerbara huvudstödet Ă€r utformat sĂ„ att det kan justeras i takt
med att barnet vÀxer och pÄ sÄ sÀtt ge maximalt skydd i sidled. Huvudstödets bÀltesstyr-
ningar ska placeras sÄ nÀra barnets axlar som möjligt .(7) (8)
Placera barnstolen pÄ baksÀtet i bilen . Placera barnet i barnstolen. BilbÀltets axeldel gÄr (9)
genom huvudstödets styrning och under motsatt armstöd. Höftdelen av bilbÀltet gÄr under
armstödet . SpÀnn fast bilbÀltet. Se till att bÀltet Àr tillrÀckligt spÀnt och inte Àr vridet.(10)
MugghĂ„llare (ïŹnns som extrautrustning för vissa modeller)
För in bilbarnstolens mugghÄllare i spÄren pÄ vardera sidan om sÀtet .(11)
VARNING: placera aldrig tunga föremÄl i mugghÄllaren, föremÄlen kan förvandlas till tunga
projektiler vid olyckor eller inbromsningar.
Förvaring av bruksanvisningen
(12)
Skötselanvisningar
Alla textildelar Ă€r löstagbara. Ta bort mindre ïŹ‚Ă€ckar med en svamp som fuktats i tvĂ„lvatten,
eller tvÀtta för hand i 30-gradigt tvÄlvatten. AnvÀnd inte blekmedel, strykning, maskintvÀtt
eller torktumling.
VARNING
‱ Detta Ă€r en ”universal” bilbarnstol. Den har godkĂ€nts för allmĂ€n anvĂ€ndning i fordon enligt
reglemente 44/04 och lĂ€mpar sig, med vissa undantag, för de ïŹ‚esta bilsĂ€ten.
‱ Bilbarnstolen lĂ€mpar sig antagligen för den aktuella bilen om det i bilhandboken anges att
en ”universal” bilbarnstol kan anvĂ€ndas i bilen.
‱ Denna bilbarnstol har klassiïŹcerats som ”universal” och uppfyller de allra strĂ€ngaste krite-
rierna, medan Àldre modeller inte motsvarar dessa nya krav.
‱ Bilbarnstolen lĂ€mpar sig endast för bilsĂ€ten försedda med 3-punktsbĂ€lten, som antingen
Àr fasta eller försedda med rullmekanism och som har godkÀnts enligt standard UN/ECE 16
eller nÄgon motsvarande standard.
‱ Ifall du Ă€r osĂ€ker pĂ„ om barnstolen kan anvĂ€ndas i din bil ska du kontakta tillverkaren eller
ÄterförsÀljaren.
FC74ELLXT
1
2
Type F9
7 8
11
2
3
4
1
12
3
9
10
5 6
4
Z.I. de Montbertrand - Rue du Claret
38230 Charvieu-Chavagneux
FRANCE
www.groupeteamtex.com
ES IT DK SE


Produktspezifikationen

Marke: Disney
Kategorie: Autositz
Modell: Befix SP First Cars

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Disney Befix SP First Cars benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Autositz Disney

Bedienungsanleitung Autositz

Neueste Bedienungsanleitung fĂŒr -Kategorien-