DeWalt D25730 Bedienungsanleitung


Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für DeWalt D25730 (136 Seiten) in der Kategorie Bohrhämmer. Dieser Bedienungsanleitung war für 8 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/136
D25700
D25701
D25730
www. .eu
2
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 4
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 13
English (original instructions) 23
Español (traducido de las instrucciones originales) 32
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 42
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 52
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 62
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 72
Português (traduzido das instruções originais) 81
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 92
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 101
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 110
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 120
1
Figure 1
h i
gm
k
j
a
l
b
c
e
d
f
r
Figure 2
f
d
e
c
2
g
h
Figure 3B
Figure 4B
Figure 3A
Figure 4A
3
j
l
q
p
o
n
k
j
hi
Figure 5BFigure 5A
Figure 5C Figure 6
DANSK
4
ROTERENDE HAMMER
D25700, D25701, D25730
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT-værktøj. Mange års
erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation
gør DEWALT én af de mest pålidelige partnere for
professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske data
D25700 D25701 D25730
Spænding V 230 230 230
Type 1 2 2
Effektforbrug W 1250 1300 1500
Stødenergi J 1,5–13 2–14 3–14
Samlet boringsområde i beton:
solide bor mm 12–48 12–48 18–52
kernebor mm 40–115 40–125 40–150
Optimal boringsområde i beton:
solide bor mm 25–40 25–45 28–48
Mejslingspositioner 24 24 24
Værktøjsholder SDS Max® SDS Max® SDS Max®
Vægt kg 7,8 8,3 9,5
LPA (lydtryk)
dB(A)
84 84 84
KPA (lydtryk
usikkerhed)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
LWA (lydeffekt)
dB(A) 105 105 105
KWA (usikkerhed
lydeffekt)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
Samlet vibrationsværdi (triaxvektorsum) bestemt i henhold til
EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Vibrationsemissionsværdi a
h
Boring i beton
a
h,HD
=
m/s²
15,0 10,0 11,5
Usikkerhed
K = m/s²
1,8 1,6 2,4
Vibrationsemissionsværdi
Mejsling
a
h,Cheq
=
m/s²
12,0 9,5 10,5
Usikkerhed
K = m/s²
1,5 1,6 1,6
Vibrationsemissionnieauet, der er angivet på dette
vejledningsark, er målt i overensstemmelse med
en standardiseret test, der er angivet i EN 60745
og kan anvendes til at sammenligne et værktøj
med et andet. Det kan anvendes til en foreløbig
eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne
vibrationsemissionsniveau repræsenterer
værktøjets hovedanvendelsesområder.
Hvis værktøjet anvendes til andre formål,
med andet tilbehør eller vedligeholdes
dårligt, kan vibrationsemissionen
imidlertid variere. Det kan forøge
eksponeringsniveauet over den samlede
arbejdsperiode markant.
Et estimat af eksponeringsniveauet for
vibration bør også tage højde for de
gange værktøjet slukkes, eller når det
kører men ikke bruges til at arbejde. Det
kan mindske eksponeringsniveauet over
den samlede arbejdsperiode markant.
Identificer yderligere
sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte
operatøren mod vibrationens effekter,
som f.eks.: vedligehold værktøjet og
tilbehøret, hold hænderne varme,
organisation af arbejdsmønstre.
Sikringer:
Europa 230 V værktøj 10 ampere, strømforsyning
Defi nitioner: Sikkerhedsråd
Nedenstående definitioner beskriver
sikkerhedsniveauet for hvert signalord. Læs
vejledningen og læg mærke til disse symboler.
FARE: Angiver en overhængende farlig
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i døden eller alvorlige
kvæstelser.
ADVARSEL: Angiver en mulig farlig
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i døden eller alvorlige
kvæstelser.
FORSIGTIG: Angiver en mulig farlig
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i mindre eller moderat
personskade.
BEMÆRK: Angiver en handling,
der ikke er forbundet med
personskade, men som kan
resultere i produktskade.
Betyder fare for elektrisk stød.
Betyder risiko for brand.
DANSK
5
EF-overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
D25700, D25701, D25730
DEWALT erklærer, at produkterne beskrevet under
“tekniske data” er udformet i overensstemmelse
med:
98/37/EF (indtil 28. dec. 2009), 2004/108/EF,
2006/42/EF (fra 29. dec. 2009), 2006/95/EF,
EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Disse produkter overholder også direktivet
2004/108/EF. Kontakt DEWALT på følgende adresse
for yderligere oplysninger eller se bagsiden af
manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den
tekniske fi l og udsteder denne erklæring på vegne af
DEWALT
Horst Grossmann
Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
24.07.2009
ADVARSEL: For at reducere
risikoen for personskade bør du læse
betjeningsvejledningen.
Generelle sikkerhedsadvarsler for
elværktøjer
ADVARSEL! Læs alle
sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Manglende overholdelse
af advarsler og instruktioner kan
medføre elektrisk stød, brand og/eller
alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
TIL SENERE BRUG
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit
elektroniske (ledning) eller batteribetjente (trådløse)
elværktøj.
1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og
godt oplyst. Rodede eller mørke områder
giver anledning til ulykker.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj i
en eksplosionsfarlig atmosfære, som
f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare
væsker, gasser eller støv. Elværktøj danner
gnister, der kan antænde støv eller dampe.
c) Hold børn og omkringstående på afstand,
når der anvendes elektrisk værktøj.
Distraktioner kan medføre, at du mister
kontrollen.
2) ELEKTRISK SIKKERHED
a) Stik på elektrisk værktøj skal passe
til stikkontakten. Stikket må aldrig
modificeres på nogen måde. Undlad
at bruge adapterstik sammen med
jordforbundet elektrisk værktøj.
Umodificerede stik og dertil passende
stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk
stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer
og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk
stød, hvis din krop er jordforbundet.
c) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for
regn eller våde forhold. Hvis der trænger
vand ind i et elektrisk værktøj, øges risikoen
for elektrisk stød.
d) Undlad at udsætte ledningen for overlast.
Brug aldrig ledningen til at bære,
trække værktøjet eller trække det ud af
stikkontakten. Hold ledningen borte fra
varme, olie, skarpe kanter og bevægelige
dele. Beskadigede eller sammenfiltrede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs,
skal der anvendes en forlængerledning,
som er egnet til udendørs brug. Brug af
en ledning, der er egnet til udendørs brug,
reducerer risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område,
benyt en strømforsyning, der er beskyttet
af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte
en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for
elektrisk stød.
3) PERSONLIG SIKKERHED
a) Vær opmærksom, pas på hvad du
foretager dig, og brug sund fornuft, når
du benytter et elektrisk værktøj. Betjen
ikke værktøjet, hvis du er træt, påvirket
af narkotika, alkohol eller medicin. Et
øjebliks uopmærksomhed under anvendelse
af et elektrisk værktøj kan forårsage alvorlig
personskade.
b) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær
altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr,
såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko,
DANSK
6
sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når
omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget af personskader.
c) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at
der er slukket for kontakten, inden
værktøjet tilsluttes en strømkilde og/eller
batterienhed, samles op eller bæres. Når
elektrisk værktøj bæres med fingeren på
kontakten eller tilsluttes, når kontakten er
tændt, giver det anledning til ulykker.
d) Fjern eventuelle justerings- eller
skruenøgler, før det elektriske værktøj
startes. En skruenøgle eller anden nøgle,
der bliver siddende på en roterende del
af elektrisk værktøj, kan give anledning til
personskade
e) Undlad at række for langt. Hold hele tiden
en god fodstilling og balance. Dette giver
bedre kontrol af det elektriske værktøj, når
uventede situationer opstår.
f) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær
ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår,
tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan
blive fanget i bevægelige dele.
g) Hvis der anvendes støvudsugnings-
eller støvopsamlingsudstyr, skal dette
tilsluttes og anvendes rigtigt. Anvendelse
af støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer
forårsaget af støv.
4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK
VÆRKTØJ
a) Undlad at bruge magt over for det
elektriske værktøj. Brug det værktøj, der
er bedst egnet til det arbejde, der skal
udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre
og mere sikkert med den ydelse, som det er
beregnet til.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis
kontakten ikke tænder og slukker for det.
Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres
med kontakten, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/
eller batterienheden fra det elektriske
værktøj, før det elektriske værktøj justeres,
dets tilbehør udskiftes, eller det stilles
til opbevaring. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen
for, at værktøjet startes utilsigtet.
d) Opbevar elektrisk værktøj uden for
rækkevidde af børn, og tillad ikke
personer, som ikke er bekendt med dette
elektriske værktøj eller disse instruktioner,
at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er
farligt i hænderne på personer, som ikke er
instrueret i brugen deraf.
e) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj.
Undersøg om bevægelige dele sidder
skævt, binder eller er gået itu såvel som
andre forhold, der kan påvirke betjeningen
af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj
er beskadiget, skal det repareres før
brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt
vedligeholdt værktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpe og rene.
Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med
skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til
at binde og er lettere at styre.
g) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor,
osv. i overensstemmelse med disse
instruktioner, idet der tages hensyn til
arbejdsforholdene og den opgave, som
skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til,
kan resultere i en farlig situation.
5) SERVICE
a) Elektrisk værktøj skal serviceres
af en kvalificeret servicetekniker,
som udelukende benytter identiske
reservedele. Derved sikres det, at værktøjets
driftssikkerhed opretholdes.
Yderligere sikkerhedsinstruktioner
for roterende hamre
Brug hørebeskyttelse. Støjeksponering kan
forårsage høreskader.
Brug de ekstrahåndtag, der følger med
værktøjet. Manglende kontrol kan medføre
personskade.
Hold kun elværktøjet på de isolerede
håndtagsflader, når der skal saves i emner,
hvor skæreværktøjet kan berøre skjulte
ledninger eller sit eget kabel. Kommer
skæreværktøjet i kontakt med en strømførende
ledning, kan blotlagte metaldele på elværktøjet
gøres strømførende og give stød til brugeren.
Restrisici
Følgende risici er forbundet med brugen af en
roterende hammer:
Skader forårsaget af berøring af de roterende
dele eller varme dele på værktøjet
På trods af overholdelsen af de relevante
sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan
visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter:
Hørenedsættelse.
Risiko for at få fingrene i klemme ved udskiftning
af tilbehøret.
DANSK
7
Sundhedsfarer forårsaget ved indånding af støv,
der dannes, når der arbejdes i beton og/eller
murværk.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs vejledningen før brug.
Brug hørebeskyttelse.
Brug øjebeskyttelse.
DATOKODEPOSITION (FIG. 1)
Datokoden (r), der også inkluderer produktionsåret,
er tryk på huset.
Eksempel:
2009 XX XX
Produktionsår
Pakkens indhold
Pakken indeholder:
1 roterende hammer
1 sidehåndtag
1 klud
1 kasse (kun K-modeller)
1 brugsvejledning
1 eksplosionstegning
Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet,
dele og tilbehør, der kan være opstået under
transport.
Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt
og forstå den før betjening.
Beskrivelse (fi g. 1)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk
værktøj eller nogle dele heraf. Det kan
medføre materiale- eller personskade.
a. Tænd/sluk-kontakt
b. Låsekontakt
c. Kontrolhjul for elektronisk hastighed og stød
d. LED-serviceindikator
e. LED-indikator for børsteslid
f. Momentkontrolkontakt (D25701/D25730)
g. Funktionsvælger
h. Værktøjsholder
i. Krave
j. Sidehåndtag
k. Hjul til sidehåndtagsklemme
l. Position for bageste sidehåndtag
m. Hovedhåndtag
TILSIGTET BRUG
Din roterende hammer er blevet fremstillet til
professionel hammerboring og let flishugning,
mejsling og nedrivningsbrug.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i
nærheden af brændbare væsker eller gasser.
Hamrerne er professionelt værktøj.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet.
Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere
anvender dette værktøj.
Funktion til blød start
Med funktionen til blød start er det muligt at øge
hastigheden gradvist, således at boret ikke fjerner
sig fra den oprindelige ønskede hulposition.
Funktionen til blød start reducerer også den
umiddelbare momentreaktion, der overføres til gearet
og operatøren, hvis borhammeren startes med boret
i et eksisterende hul.
Elektronisk hastigheds- og
stødkontrol (fi g. 2)
Den elektroniske hastigheds- og stødkontrol (c) giver
følgende fordele:
brug af mindre tilbehør uden risiko for brud;
minimeret udbrud, når der mejsles eller bores i
bløde eller sprøde materialer;
optimal værktøjskontrol for præcis mejsling.
Momentbegrænsningskobling
Momentbegrænsningskoblingen reducerer den
maksimale momentreaktion, der overføres til
operatøren i tilfælde af et fastklemt bor. Denne
funktion forhindrer også gearet og den elektriske
motor i at standse på grund af overbelastning.
Momentbegrænsningskoblingen er fabriksindstillet
og kan ikke justeres.
DANSK
9
1. For at vælge denne betjeningstilstand drejes
tilstandsvælgeren (g), indtil den peger på
symbolet for den ønskede funktion.
Det kan være nødvendigt at dreje
værktøjsholderen (h) en smule for at lade
tilstandsvælgeren (g) passere positionen “0”.
2. Kontrollér, at tilstandsvælgerkontakten (g) er låst
i positionen.
Indstilling af mejselpositionen
(fi g. 4A, 4B)
Mejslen kan indstilles og låses i 24 forskellige
positioner (fig. 4B).
1. Drej tilstandsvælgerkontakten (g), indtil den
peger på positionen “0”.
2. Drej mejslen i den ønskede position.
3. Indstil tilstandsvælgerkontakten (g) til positionen
“kun hamring”.
4. Drej mejslen, indtil den låses i position.
Indstilling af det elektroniske
hastigheds- og stødkontrolhjul
(fi g. 2)
Drej hjulet (c) til det ønskede niveau. Drej hjulet opad
for højere hastighed og nedad for lavere hastighed.
Den ønskede indstilling er et spørgsmål om erfaring.
F.eks.:
ved mejsling eller boring i bløde, sprøde
materialer, eller når der ønskes et minimalt
udbrud, skal hjulet indstilles til en lav indstilling;
ved mejsling eller boring af hårdere materialer
skal hjulet indstilles til en høj indstilling.
Indstilling af
momentkontrolkontakten (fi g. 2)
D25701/D25730
Værktøjet vælgeren automatisk en lav
momentposition, hver gang værktøjet tilsluttes
strømforsyningen.
1. For at vælge et højt moment skubbes
momentkontrolkontakten (f) til højre, indtil den
låses i position.
2. For at vælge et lavt moment skubbes
momentkontrolkontakten (f) til venstre, indtil den
låses i position.
3. Det kan være nødvendigt at dreje
værktøjsholderen en smule, for at mekanismen
kan indkobles.
Samling og påsætning af
sidehåndtaget (fi g. 5A–5C)
Sidehåndtaget (j) kan monteres foran eller bagtil
på begge sider af maskinen, så det passer til både
højre- og venstrehåndsbrugere.
ADVARSEL: Betjen altid værktøjet med
sidehåndtaget korrekt samlet.
MONTERING FORTIL (FIG. 5A, 5B)
1. Klik stålringen (q) over kraven (i) bag
værktøjsholderen (h). Tryk begge ender
sammen, montér bøsningen (o) og indsæt
stiften (p).
2. Anbring sidehåndtaget (n) og skruen på
klemmeknappen (k). Fastgør ikke.
ADVARSEL: Når håndtaget er
monteret bør sidehåndtagsklemmen
aldrig fjernes.
3. Skru sidehåndtaget (j) ind i klemmehjulet og
fastspænd.
4. Drej sidehåndtagets monteringssamling til
den ønskede position. Til vandret boring
med et kraftigt bor anbefaler vi at anbringe
sidehåndtaget ved en vinkel på ca. 20° for
optimal kontrol (fig. 5B).
5. Lås sidehåndtagets monteringssamling på plads
ved at fastspænde klemmehjulet (k).
MONTERING BAGTIL (FIG. 5C)
Positionen bagtil er særlig nyttig, når der bores ned
i et gulv.
1. Skru håndtaget (j) af og fjern det fra
positionen fortil. Efterlad sidehåndtagets
monteringssamling i positionen fortil.
2. Skru sidehåndtaget direkte ind i én af
sidehåndtagspositionerne (l) på én af værktøjets
sider.
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL:
Overhold altid sikkerhedsvejledningen
og de gældende regler.
Vær opmærksom på placeringen af
rør og ledninger.
Benyt kun et let tryk på værktøjet
(ca. 20 kg). For meget styrke øger
ikke borehastigheden, men reducerer
værktøjets ydelse og kan forkorte
værktøjets levetid.
DEUTSCH
13
BOHRHAMMER
D25700, D25701, D25730
kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten
verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendet werden.
WARNUNG: Der angegebene
Vibrationsemissionswert bezieht sich
auf die Hauptanwendung des Gerätes.
Wenn das Gerät jedoch für andere
Anwendungen, mit anderem Zubehör
oder schlecht gewartet eingesetzt wird,
kann die Vibrationsemission verschieden
sein. Dies kann den Expositionsgrad
über die Gesamtbetriebszeit erheblich
erhöhen.
Eine Schätzung der Vibrationsstärke
sollte auch berücksichtigen, wie oft das
Gerät ausgeschaltet wird oder über
welche Zeit es zwar läuft, aber nicht
wirklich in Betrieb ist. Dies kann die
Exposition über die Gesamtbetriebszeit
erheblich mindern.
Es sind zusätzliche
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz der
Betriebsperson vor den Auswirkungen
der Vibration in Betracht zu ziehen,
z. B.: Wartung des Gerätes und des
Zubehörs, Warmhalten der Hände,
Organisation des Arbeitsablaufes.
Sicherungen::
Europa 230 V Werkzeuge 10 Ampere Stromversorgung
Defi nitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen
Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie die
Betriebsanleitung und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
drohende gefährliche Situation hin, die,
sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation
hin, die, sofern nicht vermieden,
zu tödlichen oder schweren
Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin,
die, sofern nicht vermieden, zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen
führen kann.
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von DEWALT
entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige
Produktentwicklung und Innovation machen
DEWALT zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
D25700 D25701 D25730
Spannung V 230 230 230
Typ 1 2 2
Leistungsaufnahme W 1250 1300 1500
Schlagenergie J 1,5–13 2–14 3–14
Gesamt Bohrleistung in Beton:
Vollbohrer mm 12–48 12–48 18–52
Kernbohrer mm 40–115 40–125 40–150
Optimale Bohrleistung in Beton:
Vollbohrer mm 25–40 25–45 28–48
Meißelpositionen 24 24 24
Werkzeugaufnahme SDS Max® SDS Max® SDS Max®
Gewicht kg 7,8 8,3 9,5
L
PA
(Schalldruckpegel)
dB(A)
84 84 84
K
PA
(Schalldruck-
Unsicherheitsfaktor)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
L WA
(Schallleistungspegel)
dB(A) 105 105 105
KWA
(Schallleistungspegel
-Messungenauigkeit)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
Gesamtschwingungspegel (triaxiale Vektorsumme) gemäß
EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Schwingungsemissionswert a
h
Bohren in Beton
a
h,HD
=
m/s²
15,0 10,0 11,5
Messungenauigkeit K
=
m/s²
1,8 1,6 2,4
Schwingungsemissionswert a
h
Meißeln
a
h,Cheq
=
m/s²
12,0 9,5 10,5
Messungenauigkeit K =
m/s²
1,5 1,6 1,6
Der in diesem Informationsblatt angegebene
Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem
standardisierten Text laut EN 60745 gemessen und
DEUTSCH
14
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin,
das nichts mit Verletzungen zu tun
hat, aber, wenn es nicht vermieden
wird, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
D25700, D25701, D25730
DEWALT erklärt hiermit, dass diese unter
“Technische Daten” beschriebenen Produkte die
folgenden Vorschriften erfüllen:
98/37/EG (bis 28. Dez. 2009), 2004/108/EG,
2006/42/EG (ab 29. Dez. 2009), 2006/95/EG,
EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Diese Produkte erfüllen auch die Richtlinie
2004/108/EG. Für weitere Informationen wenden
Sie sich bitte an DEWALT unter der folgenden
Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser
Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die
Zusammenstellung des technischen Dossiers und
gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
Horst Großmann
Vizepräsident für Konstruktion und
Produktentwicklung
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
24.07.2009
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die
Betriebsanleitung lesen.
Allgemeine Sicherheitswarnhinweise
für Elektrowerkzeuge
WARNUNG! Lesen Sie alle
Sicherheitswarnhinweise und alle
Anweisungen. Das Nichtbeachten von
Warnhinweisen und Anweisungen kann
zu elektrischem Schlag, Brand und/oder
schweren Verletzungen führen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND
ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug
(mit Kabel) oder auf Ihr akkubetriebenes (kabelloses)
Elektrowerkzeug.
1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und
gut ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder
dunkle Bereiche begünstigen Unfälle.
b) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht
in explosionsgefährdeten Umgebungen,
in denen sich z. B. brennbare
Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern,
während Sie ein Elektrogerät betreiben.
Ablenkung kann dazu führen, dass Sie die
Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Stecker des Elektrogerätes muss
in die Steckdose passen. Ändern Sie
niemals den Stecker in irgendeiner Form.
Verwenden Sie keinerlei Adapterstecker
an geerdeten Elektrogeräten. Unveränderte
Stecker und passende Steckdosen mindern
die Gefahr eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit
geerdeten Flächen, wie Rohre,
Radiatoren, Herde und Kühlgeräte.
Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet
ist.
c) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen
oder feuchter Umgebung aus. Wenn
Wasser in das Elektrogerät eindringt, erhöht
sich die Gefahr eines elektrischen Schlages.
d) Überlasten Sie das Kabel nicht.
Verwenden Sie niemals das Kabel, um das
Elektrogerät zu tragen oder durch Ziehen
vom Netz zu trennen. Halten Sie das
Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten
oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder
verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien
betreiben, verwenden Sie ein für
den Außeneinsatz geeignetes
Verlängerungskabel. Die Verwendung von
für den Außeneinsatz geeigneten Kabeln
mindert die Gefahr eines elektrischen
Schlages.
f) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes
in feuchter Umgebung unumgänglich
DEUTSCH
18
Verwendung eines
Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden,
wenn es absolut notwendig ist. Verwenden Sie
ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die
Leistungsaufnahme Gerätes geeignet ist (siehe
technische Daten). Der Mindestquerschnitt der
Leitungen beträgt 1 mm² und die Höchstlänge
beträgt 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln
Sie das Kabel vollständig ab.
ZUSAMMENBAU UND
EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr von
Verletzungen zu vermeiden,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor Sie
Zubehör anbringen oder abbauen
oder Einstellungen vornehmen
oder ändern oder Reparaturen
vornehmen. Überprüfen Sie, dass der
Auslöseschalter in der AUS-Stellung ist.
Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen führen.
Einsetzen und Entfernen von SDS
Max®-Zubehör (Abb. 3A, 3B)
Dieses Gerät ist für die Verwendung von SDS
Max® Bohrspitzen und Meißeln vorgesehen (siehe
Querschnitt eines SDS Max® Bitschaftes im
Nebenbild in Abbildung 3B)
1. Reinigen und fetten Sie den Bitschaft.
WARNUNG: Bringen Sie nur eine kleine
Menge Schmiermittel auf den Bitschaft.
Das Gerät darf nicht geschmiert werden.
2. Setzen Sie den Bitschaft in die
Werkzeugaufnahme (h) und drücken Sie den
Bit durch Drehen leicht ein, bis die Manschette
einrastet.
3. Ziehen Sie am Bit, um zu prüfen, ob er richtig
festsitzt. Die Schlagfunktion erfordert, dass
der Bit sich entlang seiner Achse einige
Zentimeter bewegen kann, wenn er in der
Werkzeugaufnahme festsitzt.
4. Um einen Bit zu entnehmen, ziehen Sie die
Arretiermanschette (h) der Werkzeugaufnahme
zurück und ziehen Sie den Bit aus der
Werkzeugaufnahme heraus.
Wahl der Betriebsart (Abb. 4A, 4B)
Das Gerät kann in zwei Betriebsarten verwendet
werden (Abb. 4A):
Schlagbohren: bei Bohrarbeiten in
Beton, Ziegel, Naturstein und Mauerwerk.
Nur Schlagen: bei Meißel- und
Abrissarbeiten. In dieser Betriebsart
kann das Gerät auch als Hebel zum
Freimachen verklemmter Bohrspitzen
verwendet werden.
1. Um die Betriebsart zu wählen, drehen Sie den
Betriebsartenwahlschalter (g), bis er auf das
Symbol für die gewünschte Betriebsart zeigt.
Möglicherweise ist es erforderlich,
die Werkzeugaufnahme (h) leicht zu
drehen, um zu ermöglichen, dass der
Betriebsartenwahlschalter (g) über die
“0”-Position geht.
2. Prüfen Sie, dass der Betriebsartenwahlschalter
(g) eingerastet ist.
Indexieren der Meißelpositionen
(Abb. 4A, 4B)
Der Meißel kann indexiert und in 24 verschiedenen
Positionen arretiert werden (Abb. 4B).
1. Drehen Sie den Betriebsartenwahlschalter (g),
bis er auf die “0”-Position zeigt.
2. Drehen Sie den Meißel in die gewünschte
Position.
3. Stellen Sie den Betriebsartenwahlschalter (g)
auf die “nur Schlagen”-Position.
4. Drehen Sie den Meißel, bis er einrastet.
Einstellen des Drehschalters zur
elektronischen Drehzahl- und
Schlagzahlregelung (Abb. 2)
Drehen Sie den Drehschalter (c) auf die gewünschte
Ebene. Drehen Sie den Drehschalter nach oben, um
höhere Drehzahlen einzustellen, und nach unten für
niedrigere Drehzahlen. Die richtige Einstellung ist eine
Sache der Erfahrung. Beispiel:
Beim Meißeln oder Bohren in weiches, sprödes
Material oder wenn minimales Abstemmen
erforderlich ist, stellen Sie den Drehschalter auf
eine niedrige Einstellung;
beim Abstemmen oder Bohren in härteres
Material setzen Sie den Drehschalter auf eine
hohe Einstellung.
DEUTSCH
20
Um das Gerät einzuschalten, drücken Sie den Ein-/
Aus-Schalter (a).
Für Dauerbetrieb halten Sie den Schalter (a)
gedrückt, schieben den Feststellknopf (b) nach oben
und lassen den Schalter los.
Um das Gerät zu stoppen, lassen Sie den Schalter
los.
Um das Gerät im Dauerbetrieb zu stoppen, drücken
Sie kurz auf den Schalter und lassen ihn dann los.
Schalten Sie immer das Gerät aus, wenn die Arbeit
beendet ist und bevor Sie den Netzstecker ziehen.
Schlagbohren
1. Um das Gerät einzuschalten, drücken Sie den
Ein-/Aus-Schalter (a).
2. Um das Gerät zu stoppen, lassen Sie den
Schalter los.
Bohren mit massiven Bohrspitzen
(Bits) (Abb. 1)
1. Setzen Sie einen passenden Bohreinsatz (Bit)
ein.
2. Stellen Sie den Betriebsartenwahlschalter (g)
auf die Schlagbohr-Position.
3. Stellen Sie die elektronische Drehzahl und
Schlagzahl mit dem Drehschalter (c) ein.
4. Bringen Sie den seitlichen Griff (j) an und
justieren Sie ihn.
5. Markieren Sie die Stelle für das Bohrloch.
6. Setzen Sie die Bohrspitze auf die Bohrstelle
und schalten Sie das Gerät ein.
7. Schalten Sie immer das Gerät aus, wenn
die Arbeit beendet ist und bevor Sie den
Netzstecker ziehen.
Bohren mit Kernbohreinsätzen
(Abb. 1)
1. Setzen Sie einen passenden Kernbohreinsatz
ein.
2. Setzen Sie den Zentrierbohrer in den
Kernbohreinsatz ein.
3. Stellen Sie den Betriebsartenwahlschalter (g) auf
die Schlagbohr-Position.
4. Stellen Sie am Drehschalter (c) die elektronische
Drehzahl und Schlagzahl auf eine mittlere bis
hohe Einstellung.
5. Bringen Sie den seitlichen Griff (j) an und
justieren Sie ihn.
6. Setzen Sie den Zentrierbohrer auf die Bohrstelle
und schalten Sie das Gerät ein. Bohren Sie, bis
der Bohrer ca. 1 cm in den Beton eindringt.
7. Stoppen Sie das Gerät und entnehmen Sie
den Zentrierbohrer. Setzen Sie den Kernbohrer
wieder in das Loch und bohren Sie weiter.
8. Wenn Sie durch eine Struktur bohren, die dicker
als die Tiefe des Kernbohrers ist, brechen Sie in
regelmäßigen Abständen den runden Betonkern
im Innern des Kernbohrers heraus.
Um ein unbeabsichtigtes Wegbrechen des
Betons um das Bohrloch herum zu vermeiden,
bohren Sie zuerst ein Loch im Durchmesser
des Zentrierbohrers ganz durch die Struktur.
Bohren Sie dann das Kernbohrloch je hälftig
von jeder Seite fertig.
9. Schalten Sie immer das Gerät aus, wenn
die Arbeit beendet ist und bevor Sie den
Netzstecker ziehen.
Stemmen und Meißeln (Abb. 1)
1. Setzen Sie den geeigneten Meißel ein und
drehen Sie ihn mit der Hand in eine der 24
Positionen.
2. Stellen Sie den Betriebsartenwahlschalter (g)
auf die “nur Schlagen”-Position.
3. Stellen Sie die elektronische Drehzahl und
Schlagzahl mit dem Drehschalter (c) ein.
4. Bringen Sie den seitlichen Griff (j) an und
justieren Sie ihn.
5. Schalten Sie das Gerät ein und beginnen Sie
mit der Arbeit.
6. Schalten Sie immer das Gerät aus, wenn
die Arbeit beendet ist und bevor Sie den
Netzstecker ziehen.
WARTUNG
Ihr DEWALT-Elektrowerkzeug wurde für langfristigen
Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert.
Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt
von der geeigneten Pflege des Gerätes und seiner
regelmäßigen Reinigung ab.
WARNUNG: Um die Gefahr von
Verletzungen zu vermeiden,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor Sie
Zubehör anbringen oder abbauen
oder Einstellungen vornehmen
oder ändern oder Reparaturen
vornehmen. Überprüfen Sie, dass der
Auslöseschalter in der AUS-Stellung ist.
Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen führen.
DEUTSCH
22
GARANTIE
DEWALT vertraut in die Qualität seiner Produkte
und bietet den professionellen Anwendern
des Produktes eine herausragende Garantie.
Diese Garantieerklärung gilt als Ergänzung
und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem
Vertrag als professioneller Anwender oder Ihrer
gesetzlichen Ansprüche als privater, nicht-
professioneller Anwender. Diese Garantie gilt
innerhalb der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten
der Europäischen Union und der Europäischen
Freihandelszone.
30 TAGE ZUFRIEDENHEITSGARANTIE OHNE RISIKO
Wenn Sie mit der Leistung Ihres DEWALT-Gerätes
nicht vollständig zufrieden sind, geben Sie es
einfach innerhalb von 30 Tagen komplett im
Originallieferumfang, so wie gekauft, an den
Händler zurück, um eine vollständige Erstattung
oder ein Austauschgerät zu erhalten. Das Produkt
darf normalem Verschleiß ausgesetzt sein. Der
Kaufbeleg ist vorzulegen.
EIN JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION
Innerhalb der ersten 12 Monate ab Kauf werden
Wartungs- und Kundendienstleistungen für Ihr
DEWALT-Gerät kostenlos durch eine autorisierte
DEWALT-Kundendienstwerkstatt ausgeführt.
Der Kaufbeleg muss vorgelegt werden. Gilt
einschließlich Arbeitskosten. Gilt nicht für Zubehör
und Ersatzteile, sofern es sich nicht um einen
Garantiefall handelt.
• EIN JAHR VOLLSTÄNDIGE GARANTIE •
Wenn Ihr DEWALT-Produkt wegen Material- oder
Produktionsmängeln innerhalb von 12 Monaten ab
Kauf einen Fehler aufweist, garantiert DEWALT den
kostenlosen Austausch aller fehlerhaften Teile oder,
nach unserer Wahl, die kostenlose Wandlung des
Gerätes unter den folgenden Bedingungen:
Das Produkt wurde nicht unsachgemäß
behandelt.
Das Produkt war normalem Verschleiß
ausgesetzt.
Es wurden keine Reparaturversuche durch
nicht autorisierte Personen vorgenommen.
Der Kaufbeleg wird vorgelegt.
Das Produkt wird vollständig im
Originallieferumfang zurückgegeben.
Wenn Sie einen Anspruch gelten machen
möchten, setzen Sie sich mit Ihrem Händler in
Verbindung oder finden Sie die nächste DEWALT-
Kundendienstwerkstatt im DEWALT-Katalog oder
setzen Sie sich mit der DEWALT-Geschäftsstelle
unter der in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Adresse in Verbindung. Eine Liste der autorisierten
DEWALT-Kundendienstwerkstätten und vollständige
Informationen über unseren Kundendienst finden
Sie im Internet unter: www.2helpU.com.
ENGLISH
23
ROTARY HAMMER
D25700, D25701, D25730
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of
experience, thorough product development and
innovation make DEWALT one of the most reliable
partners for professional power tool users.
Technical Data
D25700 D25701 D25730
Voltage V 230 230 230
(U.K. & Ireland only) V 230/115 230/115 230/115
Type 1 2 2
Power input W 1250 1300 1500
Impact energy J 1.5–13 2–14 3–14
Total drilling range in concrete:
solid bits mm 12–48 12–48 18–52
core bits mm 40–115 40–125 40–150
Optimum drilling range in concrete:
solid bits mm 25–40 25–45 28–48
Chisel positions 24 24 24
Tool holder SDS Max® SDS Max® SDS Max®
Weight kg 7.8 8.3 9.5
L
PA (sound pressure) dB(A)
84 84 84
K
PA
(sound pressure
uncertainty) dB(A) 2.8 2.8 2.8
L WA
(sound power) dB(A) 105 105 105
KWA (sound power
uncertainty) dB(A) 2.8 2.8 2.8
Vibration total values (triax vector sum) determined according to
EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Vibration emission value a
h
Drilling into concrete
a
h,HD
=
m/s²
15.0 10.0 11.5
Uncertainty K = m/s²
1.8 1.6 2.4
Vibration emission value a
h
Chiselling
a
h,Cheq
=
m/s²
12.0 9.5 10.5
Uncertainty K = m/s²
1.5 1.6 1.6
The vibration emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a
standardised test given in EN 60745 and may be
used to compare one tool with another. It may be
used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main
applications of the tool. However if the
tool is used for different applications,
with different accessories or poorly
maintained, the vibration emission may
differ. This may significantly increase the
exposure level over the total working
period.
An estimation of the level of exposure to
vibration should also take into account
the times when the tool is switched off
or when it is running but not actually
doing the job. This may significantly
reduce the exposure level over the total
working period.
Identify additional safety measures to
protect the operator from the effects of
vibration such as: maintain the tool and
the accessories, keep the hands warm,
organisation of work patterns.
Fuses:
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains
U.K. & Ireland 230 V tools 13 Amperes, in plugs
U.K. & Ireland 115 V tools 16 Amperes, mains
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity
for each signal word. Please read the manual and
pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not avoided,
will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, may result in minor or
moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not
related to personal injury which, if
not avoided, may result in property
damage.
ENGLISH
25
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off position before
connecting to power source and/or
battery pack, picking up or carrying the
tool. Carrying power tools with your finger
on the switch or energising power tools that
have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench
before turning the power tool on. A
wrench or a key left attached to a rotating
part of the power tool may result in personal
injury.
e) Do not overreach. Keep proper
footing and balance at all times. This
enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair,
clothing and gloves away from moving
parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection
of dust extraction and collection facilities,
ensure these are connected and properly
used. Use of dust collection can reduce
dust-related hazards.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job
better and safer at the rate for which it
was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the switch
is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power
source and/or the battery pack from
the power tool before making any
adjustments, changing accessories, or
storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the
power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these
instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of
untrained users.
e) Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition
that may affect the power tool’s operation.
If damaged, have the power tool repaired
before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp
cutting edges are less likely to bind and are
easier to control.
g) Use the power tool, accessories and
tool bits etc., in accordance with these
instructions taking into account the
working conditions and the work to
be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended
could result in a hazardous situation.
5) SERVICE
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
Additional Safety Instructions for
Rotary Hammers
Wear ear protectors. Exposure to noise can
cause hearing loss.
Use auxiliary handles supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
Hold power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation
where the cutting accessory may contact
hidden wiring or its own cord. Cutting
accessory contacting a “live” wire may make
exposed metal parts of the power tool “live” and
shock the operator.
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of rotary
hammers:
Injuries caused by touching the rotating parts or
hot parts of the tool
In spite of the application of the relevant safety
regulations and the implementation of safety
devices, certain residual risks cannot be avoided.
These are:
Impairment of hearing .
Risk of squeezing fingers when changing the
accessory.
Health hazards caused by breathing dust
developed when working in concrete and/or
masonry.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual
before use.
ENGLISH
26
Wear ear protection.
Wear eye protection.
DATE CODE POSITION (FIG. 1)
The Date Code (r), which also includes the year of
manufacture, is printed into the housing.
Example: 2009 XX XX
Year of Manufacture
Package Contents
The package contains:
1 Rotary hammer
1 Side handle
1 Cloth
1 Kitbox (K-models only)
1 Instruction manual
1 Exploded drawing
Check for damage to the tool, parts or
accessories which may have occurred during
transport.
Take the time to thoroughly read and
understand this manual prior to operation.
Description (fi g. 1)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or
personal injury could result.
a. On/off switch
b. Lock-on button
c. Electronic speed and impact control dial
d. Service indicator LED
e. Brushwear indicator LED
f. Torque control switch (D25701/D25730)
g. Mode selector switch
h. Tool holder
i. Collar
j. Side handle
k. Side handle clamp wheel
l. Rear side handle position
m. Main handle
INTENDED USE
Your rotary hammer has been designed for
professional hammerdrilling and light chipping,
chiselling and demolition applications.
DO NOT use under wet conditions or in presence of
flammable liquids or gases.
These hammers are professional power tools.
DO NOT let children come into contact with the
tool. Supervision is required when inexperienced
operators use this tool.
Soft Start Feature
The soft start feature allows to build up speed
slowly, thus preventing the drill bit from walking off
the intended hole position when starting. The soft
start feature also reduces the immediate torque
reaction transmitted to the gearing and the operator
if the hammer is started with the drill bit in an
existing hole.
Electronic Speed and Impact Control
(fi g. 2)
The electronic speed and impact control (c) offers
the following advantages:
use of smaller accessories without risk of
breakage;
minimised break-out when chiselling or drilling in
soft or brittle materials;
optimal tool control for precise chiselling.
Torque Limiting Clutch
The torque limiting clutch reduces the maximum
torque reaction transmitted to the operator in case of
jamming of a drill bit. This feature also prevents the
gearing and electric motor from stalling. The torque
limiting clutch has been factory-set and cannot be
adjusted.
Complete Torque Control
D25701, D25730
The clutch torque can be switched between high
and low depending on the application. In normal
operation, the clutch is set in low torque which
has adequate torque for the majority of drilling
applications. If the bit jams in low torque, the clutch
activates much quicker than conventional hammer
clutches. Where low torque is not enough, the tool
can be switched into high torque providing a torque
setting similar to conventional machines. Every time
the tool is plugged in, the clutch will automatically
reset to low torque.
ENGLISH
27
Service Indicator LEDs (fi g. 2)
The yellow brushwear indicator LED (e) lights up
when the carbon brushes are nearly worn out to
indicate that the tool needs servicing within the next
8 hours of use. The red service indicator LED (d)
lights up if there is a fault with the tool or the brushes
have completely worn out (refer to Brushes under
Maintenance).
Fully Vibration-dampened Main
Handle (fi g. 1)
The dampers in the main handle (m) absorb the
vibrations transmitted to the user. This improves user
comfort during the operation.
Active Vibration Control
D25701, D25730
The active vibration control neutralises rebound
vibration from the hammer mechanism. Lowering
hand and arm vibration, it allows more comfortable
use for longer periods of time and extends the life of
the unit.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one
voltage only. Always check that the power supply
corresponds to the voltage on the rating plate.
Your DEWALT tool is double insulated in
accordance with EN 60745; therefore no
earth wire is required.
WARNING: 115 V units have to
be operated via a fail-safe isolating
transformer with an earth screen
between the primary and secondary
winding.
If the supply cord is damaged, it must be replaced
by a specially prepared cord available through the
DEWALT service organisation.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
Safely dispose of the old plug.
Connect the brown lead to the live terminal in
the plug.
Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be
made to the earth terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good
quality plugs. Recommended fuse: 13 A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless
absolutely necessary. Use an approved extension
cable suitable for the power input of this tool
(see technical data). The minimum conductor size is
1 mm2; the maximum length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable
completely.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing set-ups
or when making repairs. Be sure the
trigger switch is in the OFF position. An
accidental start-up can cause injury.
Inserting and Removing SDS Max®
Accessories (fi g. 3A, 3B)
This machine uses SDS Max® drill bits and chisels
(refer to the inset in figure 3B for a cross-section of
an SDS Max® bit shank).
1. Clean and grease the bit shank.
WARNING: Only apply a slight amount
of lubricant to the bit shank. Do not
apply lubricant to the machine.
2. Insert the bit shank into the tool holder (h),
and press and turn the bit slightly until the
sleeve snaps into position.
3. Pull on the bit to check if it is properly locked.
The hammering function requires the bit to be
able to move axially several centimetres when
locked in the tool holder.
4. To remove a bit pull back the tool holder locking
sleeve (h) and pull the bit out of the tool holder.
Selecting the Operating Mode
(fi g. 4A, 4B)
The tool can be used in two operating modes (fig. 4A):
Hammerdrilling: for concrete, brick,
stone and masonry drilling operations.
Hammering only: for chiselling and
demolition applications. In this mode the
tool can also be used as a lever to free a
jammed drill bit.
1. To select the operating mode, rotate the mode
selector switch (g) until it points to the symbol of
the required mode.
ENGLISH
28
It may be neccessary to twist the tool holder (h)
slightly to allow the mode selector switch (g) to
pass the “0” position.
2. Check that the mode selector switch (g) is
locked in place.
Indexing the Chisel Position
(fi g. 4A, 4B)
The chisel can be indexed and locked into 24
different positions (fig. 4B).
1. Rotate the mode selector switch (g) until it
points towards the “0” position.
2. Rotate the chisel in the desired position.
3. Set the mode selector switch (g) to the
“hammering only” position.
4. Twist the chisel until it locks in position.
Setting the Electronic Speed and
Impact Control Dial (fi g. 2)
Turn the dial (c) to the desired level. Turn the dial
upwards for higher speed and downwards for
lower speed. The required setting is a matter of
experience. E.g.:
when chiselling or drilling in soft, brittle materials
or when minimum break-out is required, set the
dial to a low setting;
when breaking or drilling in harder materials, set
the dial to a high setting.
Setting the Torque Control Switch
(fi g. 2)
D25701/D25730
The tool selects low torque position automatically
every time the tool is plugged in.
1. To select high torque, slide the torque control
switch (f) to the right until it locks into place.
2. To select low torque, slide the torque control
switch (f) to the left until it locks into place.
3. It may be neccessary to twist the tool holder
slightly to allow the mechanism to engage.
Assembling and Fitting the Side
Handle (fi g. 5A–5C)
The side handle (j) can be mounted in front or in rear
position on either side of the machine to suit both
RH- and LH-users.
WARNING: Always operate the
tool with the side handle properly
assembled.
MOUNTING IN FRONT POSITION (FIG. 5A, 5B)
1. Snap the steel ring (q) over the collar (i) behind
the tool holder (h). Squeeze both ends together,
mount the bush (o) and insert the pin (p).
2. Place the side handle clamp (n) and screw on
the clamp wheel (k). Do not tighten.
WARNING: Once assembled, the side
handle clamp should never be removed.
3. Screw the side handle (j) into the clamp wheel
and tighten it.
4. Rotate the side handle mounting assembly to
the desired position. For drilling horizontally
with a heavy drill bit, we recommend to place
the side handle at an angle of approx. 20° for
optimum control (fig. 5B).
5. Lock the side handle mounting assembly in
place by tightening the clamp wheel (k).
MOUNTING IN REAR POSITION (FIG. 5C)
The rear position is particularly useful when drilling
down into a floor.
1. Unscrew the side handle (j) and remove it
from the front position. Leave the side handle
mounting assembly in front position.
2. Screw the side handle directly into one of the
rear side handle positions (l) on either side of the
tool.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING:
Always observe the safety instructions
and applicable regulations.
Be aware of the location of pipework
and wiring.
Apply only a gentle pressure to
the tool (approx. 20 kg). Excessive
force does not speed up drilling but
decreases tool performance and may
shorten tool life.
Always hold the tool firmly with both
hands and ensure a secure stance.
Always operate the tool with the side
handle properly assembled.
Proper Hand Position (fi g. 1, 6)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS use
proper hand position as shown.
ENGLISH
29
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS hold
securely in anticipation of a sudden
reaction.
Proper hand position requires one hand on the
side handle (j), with the other hand on the main
handle (m).
Switching On and Off (fi g. 1)
The lock-on button (b) allows the on/off switch (a)
to be locked on in chiselling mode only. If the lock-
on button is activated in drilling mode, as a safety
feature the tool will switch off automatically.
To switch on the tool, press the on/off switch (a).
For continuous operation, press and hold down the
switch (a), slide the lock-on button (b) upwards and
release the switch.
To stop the tool, release the switch.
To stop the tool in continuous operation, press the
switch briefly and release it. Always switch off the
tool when work is finished and before unplugging.
Hammerdrilling
1. To switch on the tool, press the on/off
switch (a).
2. To stop the tool, release the switch.
Drilling with a Solid Bit (fi g. 1)
1. Insert the appropriate drill bit.
2. Set the mode selector switch (g) to the
hammerdrilling position.
3. Set the electronic speed and impact control
dial (c).
4. Fit and adjust the side handle (j).
5. Mark the spot where the hole is to be drilled.
6. Place the drill bit on the spot and switch on the
tool.
7. Always switch off the tool when work is finished
and before unplugging.
Drilling with a Core Bit (fi g. 1)
1. Insert the appropriate core bit.
2. Assemble the centerdrill into the core bit.
3. Set the mode selector switch (g) to the
hammerdrilling position.
4. Turn the electronic speed and impact control
dial (c) to a medium or high speed setting.
5. Fit and adjust the side handle (j).
6. Place the centerdrill on the spot and switch on
the tool. Drill until the core penetrates into the
concrete approx. 1 cm.
7. Stop the tool and remove the centerdrill. Place
the core bit back into the hole and continue
drilling.
8. When drilling through a structure thicker than
the depth of the core bit, break away the round
cylinder of concrete or core inside the bit at
regular intervals.
To avoid unwanted breaking away of concrete
around the hole, first drill a hole the diameter of
the centerdrill completely through the structure.
Then drill the cored hole halfway from each side.
9. Always switch off the tool when work is finished
and before unplugging.
Chipping and Chiselling (fi g. 1)
1. Insert the appropriate chisel and rotate it by
hand to lock it into one of 24 positions.
2. Set the mode selector switch (g) to the
hammering only position.
3. Set the electronic speed and impact control
dial (c).
4. Fit and adjust the side handle (j).
5. Switch on the tool and start working.
6. Always switch off the tool when work is finished
and before unplugging.
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to
operate over a long period of time with a minimum
of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing set-ups
or when making repairs. Be sure the
trigger switch is in the OFF position. An
accidental start-up can cause injury.
This machine is not user-serviceable. Take the
tool to an authorised DEWALT repair agent after
approximately 150 hours of use. If problems occur
before this time contact an authorised DEWALT
repair agent.
Brushes (fi g. 2)
The yellow brushwear indicator LED (e) lights up
when the carbon brushes are nearly worn out.
ENGLISH
30
After a further 8 hours of use, the brushes have
completely worn out and the motor will automatically
be shut off.
The carbon brushes are not user-serviceable. Take
the tool to an authorized DEWALT repair agent.
Tool maintenance needs to be carried out as soon
as the service indicator (d) lights up.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Accessories and attachments used must be
regularly lubricated around the SDS Max® fitment.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
the main housing with dry air as often as
dirt is seen collecting in and around the
air vents. Wear approved eye protection
and approved dust mask when
performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or
other harsh chemicals for cleaning the
non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials
used in these parts. Use a cloth
dampened only with water and mild
soap. Never let any liquid get inside the
tool; never immerse any part of the tool
into a liquid.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
than those offered by DEWALT, have
not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could
be hazardous. To reduce the risk of
injury, only DEWALT, recommended
accessories should be used with this
product.
Various types of SDS Max® drill bits and chisels are
available as an option.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
Protecting the Environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal
household waste.
Should you find one day that your DEWALT product
needs replacement, or if it is of no further use to you,
do not dispose of it with household waste. Make this
product available for separate collection.
Separate collection of used products
and packaging allows materials to be
recycled and used again. Re-use of
recycled materials helps prevent
environmental pollution and reduces
the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection
of electrical products from the household, at
municipal waste sites or by the retailer when you
purchase a new product.
DEWALT provides a facility for the collection and
recycling of DEWALT products once they have
reached the end of their working life. To take
advantage of this service please return your product
to any authorised repair agent who will collect them
on our behalf.
You can check the location of your nearest
authorised repair agent by contacting your local
DEWALT office at the address indicated in this
manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT
repair agents and full details of our after-sales
service and contacts are available on the Internet at:
www.2helpU.com.
ENGLISH
31
GUARANTEE
DEWALT is confident of the quality of its
products and offers an outstanding guarantee
for professional users of the product. This
guarantee statement is in addition to and in
no way prejudices your contractual rights as a
professional user or your statutory rights as a
private non-professional user. The guarantee is
valid within the territories of the Member States
of the European Union and the European Free
Trade Area.
30 DAY NO RISK
SATISFACTION GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the
performance of your DEWALT tool, simply return
it within 30 days, complete with all original
components, as purchased, to the point of
purchase, for a full refund or exchange. The
product must have been subject to fair wear and
tear and proof of purchase must be produced.
ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT
If you need maintenance or service for your
DEWALT tool, in the 12 months following
purchase, it will be undertaken free of charge
at an authorised DEWALT repair agent. Proof of
purchase must be produced. Includes labour.
Excludes accessories and spare parts unless
failed under warranty.
ONE YEAR FULL WARRANTY
If your DEWALT product becomes defective
due to faulty materials or workmanship within
12 months from the date of purchase, DEWALT
guarantees to replace all defective parts free of
charge or – at our discretion – replace the unit
free of charge provided that:
The product has not been misused;
The product has been subject to fair wear
and tear;
Repairs have not been attempted by
unauthorised persons;
Proof of purchase is produced;
The product is returned complete with all
original components.
If you wish to make a claim, contact your seller
or check the location of your nearest authorised
DEWALT repair agent in the DEWALT catalogue
or contact your DEWALT office at the address
indicated in this manual. A list of authorised
DEWALT repair agents and full details of our
after-sales service is available on the Internet at:
www.2helpU.com.
ESPAÑOL
32
MARTILLO ROTATIVO
D25700, D25701, D25730
El nivel de emisión de vibración que figura en esta
hoja de información se ha medido de conformidad
con una prueba normalizada proporcionada en la
EN 60745 y puede utilizarse para comparar una
herramienta con otra. Puede usarse para una
evaluación preliminar de exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
de vibración declarado representa
las principales aplicaciones de la
herramienta. Sin embargo, si se
utiliza la herramienta para distintas
aplicaciones, con accesorios diferentes
o mal mantenidos, la emisión de
vibración puede variar. Esto puede
aumentar considerablemente el nivel de
exposición durante el período total de
trabajo.
Una valoración del nivel de exposición
a la vibración debería tener en
cuenta también las veces en que la
herramienta está apagada o cuando
está en funcionamiento pero no
realizando ningún trabajo. Esto puede
reducir considerablemente el nivel de
exposición durante el periodo total de
trabajo.
Identifique medidas de seguridad
adicionales para proteger al operador de
los efectos de la vibración tales como:
ocuparse del mantenimiento de la
herramienta y los accesorios, mantener
las manos calientes y organizar los
patrones de trabajo.
Fusibles::
Europa herramientas de 230 V 10 Amperios, en la red
Defi niciones: Pautas de seguridad
Las definiciones que figuran a continuación
describen el grado de intensidad correspondiente
a cada término de alarma. Lea el manual y preste
atención a estos símbolos.
PELIGRO: Indica una situación
peligrosa inminente que, de no evitarse,
ocasionará la muerte o una lesión
grave.
ADVERTENCIA: Indica una situación
potencialmente peligrosa que, de no
evitarse, podría ocasionar la muerte o
una lesión grave.
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de
experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo
de productos hacen que DEWALT sea una de
las empresas más fiables para los usuarios de
herramientas eléctricas profesionales.
Datos técnicos
D25700 D25701 D25730
Voltaje V 230 230 230
Tipo 1 2 2
Potencia absorbida W 1250 1300 500
Energía de impacto J 1,5–13 2–14 3–14
Capacidad total de taladrado en hormigón:
brocas sólidas mm 12–48 12–48 18–52
coronas mm 40–115 40–125 40–150
Capacidad óptima de taladrado en hormigón::
brocas sólidas mm 25–40 25–45 28–48
Posiciones del cincel 24 24 24
Portaherramientas SDS Max® SDS Max® SDS Max®
Peso kg 7,8 8,3 9,5
L
PA
(presión acústica)
dB(A)
84 84 84
K
PA
(incertidumbre de
presión acústica)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
L WA
(potencia acústica)
dB(A) 105 105 105
KWA
(incertidumbre de la
potencia acústica)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
Valores totales de vibración (suma de vectores teniendo en
cuenta los tres ejes) determinados de acuerdo con las normas
EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Valor de la emisión de vibración a
h
Perforación en hormigón
a
h,HD
=
m/s²
15,0 10,0 11,5
Incertidumbre
K =
m/s²
1,8 1,6 2,4
Valor de la emisión de vibración a
h
Cincelado
a
h,Cheq
=
m/s²
12,0 9,5 10,5
Incertidumbre
K =
m/s²
1,5 1,6 1,6
ESPAÑOL
33
ATENCIÓN: Indica una situación
potencialmente peligrosa que, de no
evitarse, puede ocasionar una lesión
de poca o modera gravedad.
AVISO: Indica una práctica no
relacionada con las lesiones
personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
D25700, D25701, D25730
DEWALT declara que los productos descritos bajo
“datos técnicos” son conformes a las normas:
98/37/EC (hasta el 28 de diciembre de 2009);
2004/108/EC, 2006/42/EC (desde el 29 de
diciembre de 2009); 2006/95/EC, EN 60745-1,
EN 60745-2-6.
Estos productos son conformes también a la
Directriz 2004/108/EC. Si desea más información,
póngase en contacto con DEWALT en la dirección
indicada a continuación o bien consulte la parte
posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación
del archivo técnico y realiza esta declaración en
representación de DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de
Productos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemania
24.07.2009
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de
instrucciones.
Advertencias de seguridad generales
para herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las
advertencias de seguridad y todas
las instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias e instrucciones
podría provocar una descarga eléctrica,
un incendio y/o lesiones graves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” que aparece en
las advertencias se refiere a la herramienta eléctrica
que funciona a través de la red eléctrica (con cable)
o a la herramienta eléctrica que funciona con batería
(sin cable).
1) SEGURIDAD EN EL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas en desorden u oscuras
pueden provocar accidentes.
b) No utilice herramientas eléctricas en
atmósferas explosivas, como ambientes
donde haya polvo, gases o líquidos
inflamables. Las herramientas eléctricas
originan chispas que pueden inflamar el
polvo o los gases.
c) Mantenga alejados a los niños y a las
personas que estén cerca mientras
utiliza una herramienta eléctrica. Las
distracciones pueden ocasionar que pierda el
control.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de las herramientas
eléctricas deben corresponderse con
la toma de corriente. No modifique
nunca el enchufe de ninguna forma. No
utilice ningún enchufe adaptador con
herramientas eléctricas conectadas
a tierra. Los enchufes no modificados y
las tomas de corriente correspondientes
reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
b) Evite el contacto del cuerpo con
superficies conectadas a tierra como
tuberías, radiadores, cocinas económicas
y frigoríficos. Existe un mayor riesgo
de descarga eléctrica si tiene el cuerpo
conectado a tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas
a la lluvia ni a condiciones húmedas.
Si entra agua a una herramienta eléctrica
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No someta el cable de alimentación
a presión innecesaria. No use nunca
el cable para transportar, tirar de la
ESPAÑOL
34
herramienta eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor,
aceite, bordes afilados y piezas en
movimiento. Los cables dañados o
enredados aumentan el riesgo de descarga
eléctrica.
e) Cuando esté utilizando una herramienta
eléctrica al aire libre, use un cable
alargador adecuado para uso en
exteriores. La utilización de un cable
adecuado para el uso en exteriores reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no puede evitar utilizar una herramienta
eléctrica en un lugar húmedo, use un
suministro protegido con un dispositivo
de corriente residual. El uso de un
dispositivo de corriente residual reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Manténgase alerta, esté atento a lo que
hace y use el sentido común cuando
utilice una herramienta eléctrica. No
maneje una herramienta eléctrica cuando
esté cansado o bajo los efectos de
drogas, medicamentos o alcohol. Un
momento de falta de atención cuando se
manejan las herramientas eléctricas puede
ocasionar lesiones personales graves.
b) Use un equipo protector personal. Utilice
siempre protección ocular. El uso del
equipo protector como mascarillas antipolvo,
calzado antideslizante, casco o protección
auditiva para condiciones apropiadas
reducirá las lesiones personales.
c) Evite la puesta en funcionamiento
involuntaria. Asegúrese de que el
interruptor esté en posición de apagado
antes de conectar con la fuente de
alimentación y/o la batería, de levantar o
transportar la herramienta. El transportar
herramientas eléctricas con el dedo puesto
en el interruptor o herramientas eléctricas
activadoras que tengan el interruptor
encendido puede provocar accidentes.
d) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa
antes de encender la herramienta
eléctrica. Una llave inglesa u otra llave que
se deje puesta en una pieza en movimiento
de la herramienta eléctrica pueden ocasionar
lesiones personales.
e) No intente extender las manos
demasiado. Mantenga un apoyo firme
sobre el suelo y conserve el equilibrio
en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en
situaciones inesperadas.
f) Vístase debidamente. No se ponga ropa
suelta o joyas. Mantenga el pelo, la ropa
y los guantes alejados de las piezas
móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo
largo pueden quedar atrapados en las piezas
en movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la
conexión del equipo de extracción y
recogida de polvo, asegúrese de que
estén conectados y de que se usen
adecuadamente. El uso de equipo de
recogida de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
4) USO Y CUIDADO DE LAS HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Use
la herramienta eléctrica correcta para su
trabajo. La herramienta eléctrica correcta
funcionará mejor y con mayor seguridad si
se utiliza de acuerdo con sus características
técnicas.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderse y apagarse con el
interruptor. Toda herramienta eléctrica que
no pueda controlarse con el interruptor es
peligrosa y debe ser reparada.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación y/o la batería de la
herramienta eléctrica antes de realizar
ajustes, cambiar accesorios o guardar las
herramientas eléctricas. Dichas medidas
de seguridad preventivas reducen el riesgo
de poner en marcha la herramienta eléctrica
accidentalmente.
d) Guarde las herramientas eléctricas que
no esté utilizando fuera del alcance de
los niños y no permita que utilicen la
herramienta eléctrica las personas que no
estén familiarizadas con ella o con estas
instrucciones. Las herramientas eléctricas
son peligrosas en manos de personas no
capacitadas.
e) Ocúpese del mantenimiento de las
herramientas eléctricas. Compruebe
si hay desalineación o bloqueo de las
piezas en movimiento, rotura de piezas
y otras condiciones que puedan afectar
el funcionamiento de la herramienta
eléctrica. Si la herramienta eléctrica está
dañada, llévela para que sea reparada
antes de utilizarla. Se ocasionan muchos
accidentes por el mal mantenimiento de las
herramientas eléctricas.
f) Mantenga las herramientas para cortar
afiladas y limpias. Hay menos probabilidad
de que las herramientas para cortar con
bordes afilados se bloqueen y son más
fáciles de controlar.
ESPAÑOL
35
g) Use la herramienta eléctrica, los
accesorios y las brocas de la herramienta
etc., conforme a estas instrucciones
teniendo en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que vaya a realizarse.
El uso de la herramienta eléctrica para
operaciones que no sean las previstas puede
ocasionar una situación peligrosa.
5) SERVICIO
a) Lleve su herramienta eléctrica para que
sea reparada por una persona cualificada
para realizar las reparaciones que use
sólo piezas de recambio idénticas. Así se
asegurará que se mantenga la seguridad de
la herramienta eléctrica.
Instrucciones de seguridad
adicionales para martillos rotativos
Póngase protectores para el oído. La
exposición al ruido puede causar pérdida
auditiva.
Use las empuñaduras auxiliares
suministradas con la herramienta. La
pérdida de control puede ocasionar lesión
personal.
Sostenga la herramienta eléctrica sólo
en superficies de agarre aisladas cuando
realice una operación en la cual el
accesorio para cortar pudiera entrar en
contacto con instalaciones eléctricas
ocultas o su propio cable. El contacto de
los accesorios de corte con un cable cargado,
puede cargar las partes metálicas expuestas de
la herramienta eléctrica y producir una descarga
eléctrica al operador.
Riesgos residuales
A continuación se citan los riesgos inherentes al uso
de los martillos rotativos:
Lesiones ocasionadas por tocar las piezas
en movimiento o las piezas calientes de la
herramienta
A pesar del cumplimiento de las normas de
seguridad pertinentes y del uso de dispositivos de
seguridad, existen determinados riesgos residuales
que no pueden evitarse. Los riesgos son los
siguientes:
Deterioro auditivo.
Riesgo de pillarse los dedos al cambiar el
accesorio.
Riesgos para la salud ocasionados al respirar
el polvillo que se desprende al trabajar con
hormigón o mampostería.
Markings on Tool
En la herramienta se muestran los siguientes
pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de
instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. 1)
El Código de fecha (r), que contiene también el año
de fabricación, viene impreso en la caja protectora.
Ejemplo:
2009 XX XX
Año de fabricación
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Martillo rotativo
1 Empuñadura lateral
1 Paño
1 Maletín (sólo modelos K)
1 Manual de instrucciones
1 Dibujo despiezado
Compruebe si la herramienta, piezas o
accesorios han sufrido algún desperfecto
durante el transporte.
Tómese el tiempo necesario para leer
detenidamente y comprender este manual
antes de utilizar la herramienta.
Descripción (fi g. 1)
ADVERTENCIA: Jamás altere la
herramienta eléctrica ni ninguna de sus
piezas. Podrían producirse lesiones
personales o daños.
a. Interruptor de encendido/apagado
b. Botón de bloqueo
c. Regulador de velocidad y botón de control de
impacto electrónico
d. Indicador de servicio LED
e. Indicador LED de desgaste de las escobillas
f. Interruptor de control del par motor (D25701/
D25730)
ESPAÑOL
38
1. Para seleccionar par motor alto, deslice el
interruptor de control del par motor (f) a la
derecha hasta que se bloquee en posición.
2. Para seleccionar par motor bajo, deslice el
interruptor de control del par motor (f) a la
izquierda hasta que se bloquee en posición.
3. Puede que sea necesario girar el
portaherramientas ligeramente para permitir
que el mecanismo se engrane.
Ensamblaje y colocación de la
empuñadura lateral (fi gs. 5A–5C)
La empuñadura lateral (j) puede colocarse en
posición delantera o trasera en ambos lados de la
máquina de forma que se adapte a los usuarios
diestros y zurdos.
ADVERTENCIA: Utilice siempre la
herramienta con la empuñadura lateral
montada adecuadamente.
MONTAJE EN POSICIÓN DELANTERA (FIG. 5A, 5B)
1. Ponga el anillo de acero (q) por encima del
collar (i) por detrás del portaherramientas (h).
Apriete ambos extremos hasta juntarlos, monte
el casquillo (o) e introduzca el perno (p).
2. Coloque la abrazadera de la empuñadura
lateral (n) y atornille la rueda de sujeción (k). No
apriete.
ADVERTENCIA: Una vez ensamblada,
la abrazadera de la empuñadura lateral
no debe sacarse nunca.
3. Atornille la empuñadura lateral (j) en la rueda de
sujeción y apriétela.
4. Gire el ensamblaje de la empuñadura lateral
hasta la posición deseada. Para taladrar
horizontalmente con una broca pesada,
recomendamos colocar la empuñadura lateral
en un ángulo de aprox. 20° para un control
óptimo (fig. 5B).
5. Bloquee el ensamblaje de la empuñadura lateral
en su sitio apretando la rueda de sujeción (k).
MONTAJE EN POSICIÓN TRASERA (FIG. 5C)
La posición trasera es particularmente útil cuando se
taladra en el suelo.
1. Desatornille la empuñadura lateral (j) y sáquela
de la posición delantera. Deje el ensamblaje de
la empuñadura lateral en posición delantera.
2. Atornille la empuñadura lateral directamente
en una de las posiciones traseras de la
empuñadura lateral (l) en cualquier lado de la
herramienta.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA:
Respete siempre las instrucciones de
seguridad y las normas aplicables.
Sepa dónde están situados las
tuberías y los cables.
Aplique sólo una presión suave a la
herramienta (aprox. 20 kg). La fuerza
excesiva no acelera el taladrado
pero disminuye el rendimiento de la
herramienta y puede acortar la vida útil
de la misma.
Sujete siempre la herramienta
firmemente con ambas manos para
asegurar la postura. Utilice siempre la
herramienta con la empuñadura lateral
montada adecuadamente.
Posición adecuada de las manos
( gs. 1, 6)
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, tenga
SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, sujete
SIEMPRE bien en caso de que haya
una reacción repentina.
Para tener una posición adecuada de las manos,
ponga una mano en la empuñadura lateral (j) y la
otra en la empuñadura principal (m).
Encendido y apagado (fi g. 1)
El botón de activación de bloqueo (b) permite
al interruptor de encendido/apagado (a) estar
bloqueado sólo en modo de cincelado. Si el botón
de activación de bloqueo está activado en modo de
perforación, como característica de seguridad, la
herramienta se apagará automáticamente.
Para poner en marcha la herramienta, presione el
interruptor de encendido/apagado (a).
Para un funcionamiento continuo, apriete y
mantenga apretado el interruptor (a), deslice el botón
de activación de bloqueo (b) hacia arriba y suelte el
interruptor.
Para parar la herramienta, suelte el interruptor.
Para parar la herramienta en funcionamiento
continuo, apriete el interruptor brevemente y
suéltelo. Apague siempre la herramienta cuando
haya terminado el trabajo y antes de desenchufarla.
ESPAÑOL
39
Perforación con martillo
1. Para poner en marcha la herramienta, presione
el interruptor de encendido/apagado (a).
2. Para parar la herramienta, suelte el interruptor.
Perforación con una broca sólida
(fi g. 1)
1. Introduzca la broca adecuada.
2. Fije el botón selector de modo (g) en la posición
de perforación con martillo.
3. Fije el regulador de velocidad y botón de
control de impacto electrónico (c).
4. Fije y ajuste la empuñadura lateral (j).
5. Marque el lugar donde debe taladrarse el
agujero.
6. Coloque la broca en el lugar y encienda la
herramienta.
7. Apague siempre la herramienta cuando haya
terminado el trabajo y antes de desenchufarla.
Perforación con una corona
perforadora (fi g. 1)
1. Introduzca la corona adecuada.
2. Monte la broca centradora en la corona.
3. Fije el botón selector de modo (g) en la posición
de perforación con martillo.
4. Ponga el regulador de velocidad y botón de
control de impacto (c) en una posición de
velocidad media o alta.
5. Fije y ajuste la empuñadura lateral (j).
6. Coloque la broca centradora en su lugar y
encienda la herramienta. Perfore hasta que la
corona penetre en el hormigón aprox. 1 cm.
7. Pare la herramienta y saque la broca
centradora. Vuelva a colocar la corona en el
orificio y continúe taladrando.
8. Cuando perfore una estructura más gruesa
que la profundidad de la corona, desprenda el
cilindro redondo de hormigón o vacíe el interior
de la broca a intervalos regulares.
Para evitar el desprendimiento no deseado del
hormigón alrededor del orificio, taladre primero
un agujero del diámetro de la broca centradora
completamente a través de la estructura. Luego
perfore el agujero moldeado hasta la mitad por
cada lado.
9. Apague siempre la herramienta cuando haya
terminado el trabajo y antes de desenchufarla.
Desbastado y cincelado (fi g. 1)
1. Introduzca el cincel apropiado y gírelo a mano
para bloquearlo en una de las 24 posiciones.
2. Fije el botón selector de modo (g) en la posición
de “sólo martillar”.
3. Fije el regulador de velocidad y botón de
control de impacto electrónico (c).
4. Fije y ajuste la empuñadura lateral (j).
5. Encienda la herramienta y empiece a trabajar.
6. Apague siempre la herramienta cuando haya
terminado el trabajo y antes de desenchufarla.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica DEWALT ha sido
diseñada para funcionar mucho tiempo con un
mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando
satisfactoriamente depende del buen cuidado de la
herramienta y de su limpieza periódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones, apague
la máquina y desconéctala del
suministro eléctrico antes de
instalar y quitar accesorios y
antes de hacer ajustes, cambios
de configuración o reparaciones.
Compruebe que el interruptor de puesta
en marcha esté en la posición OFF. La
puesta en marcha accidental puede
causar lesiones.
Esta máquina no puede ser reparada por el
usuario. Lleve la herramienta a un agente de
reparaciones autorizado de DEWALT después de
aproximadamente 150 horas de uso. Si surgen
problemas antes de este momento contacte con un
agente de reparaciones autorizado de DEWALT.
Escobillas (fi g. 2)
El indicador amarillo de desgaste de escobillas LED
(e) se enciende cuando las escobillas de carbón
están casi desgastadas. Después de 8 horas de
uso, las escobillas se desgastan por completo y el
motor se apaga automáticamente.
Las escobillas de carbón no pueden ser reparadas
por el usuario. Lleve la herramienta a un agente de
reparaciones autorizado de DEWALT.
El mantenimiento de la herramienta tiene que
realizarse en cuanto el indicador de servicio (d) se
encienda.
ESPAÑOL
40
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación
adicional.
Los accesorios utilizados deben lubricarse
periódicamente alrededor del accesorio SDS Max®.
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco
la suciedad y el polvo de la carcasa
principal tan pronto como se advierta su
acumulación en las rejillas de ventilación
o en sus proximidades. Cuando lleve
a cabo este procedimiento póngase
una protección ocular aprobada y una
mascarilla antipolvo aprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes
u otros productos químicos fuertes para
limpiar las piezas no metálicas de la
herramienta. Dichos productos químicos
pueden debilitar los materiales con los
que están construidas estas piezas. Use
un paño humedecido únicamente con
agua y jabón suave. Jamás permita que
le entre líquido alguno a la herramienta
ni sumerja ninguna parte de la misma
en líquido.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que
los accesorios que no sean los
suministrados por DEWALT no han
sido sometidos a pruebas con este
producto, el uso de tales accesorios
con esta herramienta podría ser
peligroso. Para reducir el riesgo de
lesión, sólo deben utilizarse con este
producto los accesorios recomendados
por DEWALT
Se ofrecen como opción varios tipos de brocas y
cinceles SDS Max®.
Consulte a su proveedor si desea información más
detallada sobre los accesorios apropiados.
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
debe desecharse con los residuos
domésticos normales.
Si un día descubre que tiene que cambiar su
producto DEWALT, o ya no le sirve, no lo deseche
con los desechos domésticos. Saque el producto
para la recogida selectiva.
La recogida selectiva de productos
usados y embalaje permite que los
materiales sean reciclados y utilizados
de nuevo. La reutilización de los
materiales reciclados ayuda a prevenir la
contaminación ambiental y reduce la
demanda de las materias primas.
Los reglamentos locales pueden proporcionar la
recogida selectiva de productos eléctricos del hogar
en sitios de desechos municipales o por el minorista
cuando usted compre un producto nuevo.
DEWALT proporciona una instalación para la
recogida y reciclaje de los productos DEWALT una
vez que hayan llegado al final de su vida útil. Para
aprovechar este servicio devuelva su producto a un
agente de reparaciones autorizado, que lo recogerá
en nuestro nombre.
Puede comprobar dónde se encuentra su agente
de reparaciones más cercano contactando con la
oficina DEWALT de su zona en la dirección indicada
en este manual. También puede obtener una lista de
agentes de reparaciones autorizados de DEWALT y
todos los detalles de nuestro servicio después de la
venta en Internet en www.2helpU.com.
ESPAÑOL
41
GARANTÍA
DEWALT tiene plena confianza en la calidad de
sus productos y ofrece una excepcional garantía
para los usuarios profesionales del producto.
Esta declaración de garantía es adicional a sus
derechos contractuales como usuario profesional
y a sus derechos legales como usuario particular
no profesional y no perjudica de ningún modo
dichos derechos. La garantía es válida dentro
de los territorios de los Estados Miembros de
la Unión Europea y del Área de Libre Comercio
Europea.
GARANTÍA DE SATISFACCIÓN
DE 30 DÍAS SIN RIESGO
Si no está totalmente satisfecho con el
rendimiento de su herramienta DEWALT, sólo
tiene que devolverla al punto de compra en
un plazo de 30 días, completa con todos los
componentes originales, tal y como la compró,
para un reembolso completo o cambio. El
producto debe haber estado sujeto a un
desgaste lógico y normal y debe presentarse
prueba de compra.
CONTRATO DE MANTENIMIENTO
GRATIS POR UN AÑO
Si necesita mantenimiento o revisión de su
herramienta DEWALT en los 12 meses siguientes
a la compra, se realizará gratuitamente por un
agente de reparaciones autorizado de DEWALT.
Debe presentarse prueba de compra. Incluye
mano de obra. Excluye los accesorios y las
piezas de repuesto a menos que hayan fallado
bajo garantía.
GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO
Si su producto DEWALT está defectuoso
debido a fallos de material o fabricación, en
un plazo de 12 meses a partir de la fecha de
compra, garantizamos reemplazar todas las
piezas defectuosas gratuitamente o, a nuestra
discreción, cambiar el aparato gratis siempre
que:
El producto no se haya utilizado mal;
El producto se haya sometido a un desgaste
lógico y normal;
No se hayan intentado hacer reparaciones
por personas no autorizadas;
Se presente prueba de compra.
El producto se devuelva completo con
todos los componentes originales.
Si desea hacer una reclamación, contacte con su
vendedor o compruebe dónde se encuentra su
agente de reparaciones autorizado de DEWALT
más cercano en el catálogo de DEWALT o
póngase en contacto con su oficina de DEWALT
en la dirección indicada en este manual. Puede
obtener una lista de agentes de reparaciones
autorizados de DEWALT y todos los detalles de
nuestro servicio después de la venta en Internet
en: www.2helpU.com.
FRANÇAIS
42
MARTEAU ROTATIF
D25700, D25701, D25730
Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce
feuillet informatif a été mesuré conformément à une
méthode d’essai normalisé établie par EN 60745, et
peut être utilisé pour comparer un outil à un autre.
Il peut également être utilisé pour effectuer une
évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : le taux d’émission
de vibrations déclaré correspond
aux applications principales de l’outil.
Néanmoins, si l’outil est utilisé pour
différentes applications ou est mal
entretenu, ce taux d’émission de
vibrations pourra varier. Ces éléments
peuvent augmenter considérablement
le niveau d’exposition sur la durée totale
de travail.
Toute estimation du degré d’exposition
à des vibrations doit aussi prendre en
compte les heures où l’outil est mis
hors tension ou lorsqu’il tourne sans
effectuer aucune tâche. Ces éléments
peuvent réduire sensiblement le degré
d’exposition sur la durée totale de
travail.
Identifier des mesures de sécurité
supplémentaires pour protéger
l’opérateur contre les effets nocifs des
vibrations telles que : maintenance de
l’outil et des accessoires, maintenir
la température des mains élevée,
organisation du travail.
Fusibles :
Europe Outils 230 V 10 ampères, secteur
Défi nitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-après décrivent le degré de risques
associé à chaque balise. Lire soigneusement la
notice d’instructions et respecter ces symboles.
DANGER : indique une situation
de danger imminent qui, si rien
n’est fait pour l’éviter, aura comme
conséquences la mort ou des
dommages corporels graves.
AVERTISSEMENT : indique une
situation de danger potentiel qui, si
rien n’est fait pour l’éviter, pourra avoir
comme conséquences la mort ou des
dommages corporels graves.
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années
d’expertise dans le développement et l’innovation
de ses produits ont fait de DEWALT, le partenaire
privilégié des utilisateurs professionnels d’outils
électriques.
Fiche technique
D25700 D25701 D25730
Tension V 230 230 230
Type 1 2 2
Puissance absorbée W 1250 1300 1500
Énergie d’impact J 1,5–13 2–14 3–14
Éventail complet de perçage dans le béton :
trépan plein mm 12–48 12–48 18–52
trépan carottier mm 40–115 40–125 40–150
Éventail optimal de perçage dans le béton :
trépan plein mm 25–40 25–45 28–48
Positions de burin 24 24 24
Porte-outil SDS Max® SDS Max® SDS Max®
Poids kg 7,8 8,3 9,5
L
PA
(pression
acoustique)
dB(A)
84 84 84
K
P
(incertitude de pression
acoustique)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
L WA
(puissance
acoustique)
dB(A) 105 105 105
KWA
(incertitude de puissance
acoustique)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
Valeurs du taux de vibrations (somme vectorielle de triaxialité)
déterminées conformément aux normes EN 60745-1,
EN 60745-2-6 :
Valeur d’émission de vibration ah
Perçage du béton
a
h,HD
=
m/s²
15,0 10,0 11,5
Incertitude
K = m/s²
1,8 1,6 2,4
Valeur d’émission de vibration a
h
Ciselage
a
h,Cheq
=
m/s²
12,0 9,5 10,5
Incertitude
K = m/s²
1,5 1,6 1,6
FRANÇAIS
43
ATTENTION : indique une situation
de danger potentiel qui, si rien n’est
fait pour l’éviter, pourrait avoir comme
conséquences des dommages
corporels mineurs ou moindres.
AVIS : indique une pratique ne posant
aucun risque de dommages
corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser
des risques de dommages matériels.
Indique des risques de décharges
électriques.
Indique des risques d’incendie.
Certifi cat de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
D25700, D25701, D25730
DEWALT certifie que les produits décrits dans le
paragraphe « Fiche technique » sont conformes aux
normes :
98/37/EC (jusqu’au 28 déc. 2009), 2004/108/EC,
2006/42/EC (à partir du 29 déc. 2009),
2006/95/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Ces produits sont également conformes aux
normes 2004/108/EC. Pour plus d’informations,
veuillez contacter DEWALT à l’adresse suivante ou
vous reporter au dos de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du
fichier technique et fait cette déclaration au nom de
DEWALT.
Horst Grossmann
Vice Président de l’Ingénierie et du
développement produit
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
24.07.2009
AVERTISSEMENT : pour réduire tout
risque de dommages corporels, lire la
notice d’instructions
Consignes de sécurité générales
propres aux outils électriques
AVERTISSEMENT ! lire toutes les
directives et consignes de sécurité.
Tout manquement aux directives et
consignes ci-incluses comporte des
risques de décharges électriques,
d’incendie et/ou de dommages
corporels graves.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
Le terme « outil électrique » mentionné dans les
avertissements ci-après se rapporte aux outils
alimentés sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil).
1) SÉCURITÉ - AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenir l’aire de travail propre et bien
éclairée. Les lieux sombres ou encombrés
sont propices aux accidents.
b) Ne pas utiliser un outil électrique dans un
milieu déflagrant, comme en présence de
liquides, gaz ou poussières inflammables.
Les outils électriques peuvent produire des
étincelles qui pourraient enflammer toute
émanation ou poussière ambiante.
c) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute
autre personne, lors de l’utilisation d’un
outil électrique. Toute distraction pourrait
faire perdre la maîtrise de l’appareil.
2) SÉCURITÉ – ÉLECTRICITÉ
a) La fiche électrique de l’outil doit
correspondre à la prise murale. Ne
modifier la fiche en aucune façon. Ne
pas utiliser de fiche d’adaptation avec
un outil électrique mis à la terre (masse).
L’utilisation de fiches d’origine et de prises
appropriées réduira tout risque de décharges
électriques.
b) Éviter tout contact corporel avec des
éléments mis à la terre comme : tuyaux,
radiateurs, cuisinières ou réfrigérateurs.
Les risques de décharges électriques
augmentent lorsque le corps est mis à la
terre.
c) Ne pas exposer les outils électriques à
la pluie ou à l’humidité. Tout contact d’un
outil électrique avec un liquide augmente les
risques de décharges électriques.
d) Ne pas utiliser le cordon de façon
abusive. Ne jamais utiliser le cordon
pour transporter, tirer ou débrancher un
FRANÇAIS
45
Consignes de sécurité additionnelles
propres aux marteaux rotatifs
Porter un dispositif de protection auditive.
Le bruit en résultant pourrait occasionner une
perte de l’acuité auditive.
Utiliser la poignée auxiliaire fournie avec
l’outil. Une perte de contrôle de l’outil pourrait
occasionner des dommages corporels.
Tenir l’outil par les surfaces isolées prévues
à cet effet pendant toute utilisation où
l’organe de coupe pourrait entrer en contact
avec des fils électriques cachés ou son
propre cordon. Tout contact de l’organe de
coupe avec un fil sous tension met les parties
métalliques exposées de l’outil sous tension et
électrocute l’utilisateur.
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation des
marteaux rotatifs :
dommages corporels par contact avec les
pièces rotatives ou des parties brûlantes de
l’outil.
En dépit de l’application des normes de sécurité en
vigueur et de l’installation de dispositifs de sécurité,
certains risques résiduels sont inévitables. Il s’agit
de :
Diminution de l’acuité auditive ;
Risques de se pincer les doigts lors du
changement d’accessoires ;
Risques pour la santé causés par l’inhalation de
poussières dégagées lors du travail du béton et/
ou de la maçonnerie.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil :
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation.
Porter un dispositif de protection auditive.
Porter un dispositif de protection oculaire.
EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION
(FIG. 1)
La date codée de fabrication (r), qui comprend aussi
l’année de fabrication, est imprimée sur le boîtier.
Exemple : 2009 XX XX
Année de fabrication
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend :
1 Marteau rotatif
1 Poignée latérale
1 Chiffon
1 Coffret (modèles K seulement)
1 Notice d’instructions
1 Dessin éclaté
Vérifier que l’appareil et ses pièces ou
accessoires n’ont pas été endommagés lors du
transport.
Prendre le temps de lire attentivement et
comprendre cette notice d’instructions avant
toute utilisation de l’appareil.
Description (fi g. 1)
AVERTISSEMENT : Ne jamais modifier
l’outil ni aucun de ses composants, car
cela pose des risques de dommages
corporels ou matériels.
a. Interrupteur marche/arrêt
b. Bouton de verrouillage en position de marche
c. Régulateur électronique de vitesse et d’impact
d. Voyant DEL de maintenance
e. Voyant DEL des balais
f. Correcteur de couple (D25701/D25730)
g. Sélecteur de mode
h. Porte-outil
i. Bague
j. Poignée latérale
k. Molette de verrouillage de la poignée latérale
l. Position arrière de la poignée latérale
m. Poignée principale
FRANÇAIS
47
CH En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les
outils portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité
absolue. Utiliser une rallonge homologuée
compatible avec la tension nominale de l’outil
consulter la fiche technique). La section minimale
du conducteur est de 1 mm2 pour une longueur
maximale de 30 m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler
systématiquement le câble sur toute sa longueur.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : pour réduire
tout risque de dommages
corporels, arrêter l’outil et
débrancher l’appareil du secteur
avant d’installer ou de retirer tout
accessoire, avant tout réglage ou
changement de configuration ou
lors de réparations. S’assurer que la
gâchette est bien en position d’ARRÊT.
Tout démarrage accidentel pourrait
causer des dommages corporels.
Insertion et retrait d’accessoires
SDS-Max® (Fig. 3A, 3B)
Cet outil utilise des mèches, forets et burins
SDS-Max® (se rapporter à l’encadré en figure 3B
pour observer la coupe transversale d’une tige
d’accessoire SDS-Max®).
1. Nettoyez et graissez la tige de l’accessoire.
AVERTISSEMENT : appliquer une
couche légère de lubrifiant seulement
sur la tige de l’accessoire. Ne pas
appliquer de lubrifiant sur l’appareil.
2. Insérez la tige de l’accessoire dans le porte-
outil (h) puis appuyez et tournez l’accessoire
légèrement jusqu’à ce que le manchon
s’enclenche en place.
3. Tirez sur l’accessoire pour vérifier qu’il est
bien verrouillé. Les opérations de martelage
requièrent que l’accessoire puisse remuer sur
son axe de quelques centimètres une fois
verrouillé dans le porte-outil.
4. Pour retirer l’accessoire, tirez sur le manchon
de verrouillage (h) du porte-outil et tirez-le hors
de ce dernier.
Sélection du mode d’utilisation
(Fig. 4A, 4B)
Cet outil peut être utilisé dans les deux modes
suivants (fig. 4A) :
Martelage-perforage : pour le perçage
du béton, de la brique, la pierre et la
maçonnerie.
Martelage seulement : pour le ciselage
et la démolition. Dans ce mode l’outil peut
également être utilisé comme levier pour
libérer une mèche/un foret coincé.
1. Pour sélectionner le mode d’utilisation, tournez
le sélecteur de mode (g) jusqu’à ce qu’il pointe
sur le symbole du mode requis.
Il pourra s’avérer nécessaire de faire pivoter
légèrement le porte-outil (h) pour permettre de
mettre le sélecteur de mode (g) sur la position
« 0 ».
2. Vérifiez que le sélecteur de mode (g) est bien
verrouillé en place.
Indexage de la position de burin
(fi g. 4A, 4B)
Le burin peut être indexé et verrouillé sur 24
positions différentes (fig. 4B).
1. Tournez le sélecteur de mode (g) jusqu’à ce
qu’il pointe sur la position « 0 ».
2. Tournez le burin sur la position désirée.
3. Réglez le sélecteur de mode (g) sur la position
martelage seulement.
4. Tournez le burin pour le verrouiller en place.
Réglage du Régulateur électronique
de vitesse et d’impact (Fig. 2)
Ajustez le bouton (c) sur le niveau désiré. Tournez
le bouton vers le haut pour accélérer la vitesse ou
vers le bas pour la réduire. Le réglage requis est une
question d’expérience, ex. :
Pour ciseler ou percer des matériaux tendres
et friables, ou pour minimiser tout fendillement,
réglez le bouton sur un paramètre réduit ;
Pour casser ou percer des matériaux plus durs,
réglez le bouton sur un paramètre élevé.
Réglage du correcteur de couple
(Fig. 2)
D25701/D25730
L’outil retourne automatiquement à un faible couple
chaque fois que l’outil est branché.
FRANÇAIS
48
1. Pour sélectionner un couple élevé, poussez le
correcteur de couple (f) sur la droite jusqu’à ce
qu’il se verrouille en place.
2. Pour sélectionner un faible couple, poussez le
correcteur de couple (f) sur la gauche jusqu’à
ce qu’il se verrouille en place.
3. Il pourra s’avérer nécessaire de faire pivoter
légèrement le porte-outil pour permettre
l’activation du mécanisme.
Installation et ajustage de la poignée
latérale (Fig. 5A–5C)
La poignée latérale (j) peut être montée en position
avant ou arrière, sur l’un ou l’autre côté de l’outil,
pour accommoder un droitier ou un gaucher.
AVERTISSEMENT : utiliser
systématiquement l’outil avec sa
poignée latérale installée correctement.
INSTALLATION AVANT (FIG. 5A, 5B)
1. Enclenchez la bague d’acier (q) sur la bague (i)
derrière le porte-outil (h). Appuyez sur les deux
bouts en même temps, montez la douille (o) et
insérez la goupille (p).
2. Installez le dispositif de fixation de la poignée
latérale (n) et la vis de la molette de verrouillage
(k). Ne resserrez pas tout de suite.
AVERTISSEMENT : une fois installé,
le dispositif de fixation de la poignée
latérale ne devrait jamais être retiré.
3. Vissez la poignée latérale (j) dans la molette de
verrouillage et serrez à fond.
4. Faites tourner le dispositif d’installation de la
poignée latérale sur la position désirée. Pour
percer horizontalement avec un gros foret, il est
recommandé de placer la poignée latérale à
un angle approximatif de 20° pour optimiser le
contrôle de l’outil (fig. 5B).
5. Verrouillez en place le dispositif d’installation de
la poignée latérale en resserrant la molette de
verrouillage (k).
INSTALLATION ARRIÈRE (FIG. 5C)
La position arrière est particulièrement pratique pour
percer les sols.
1. Dévissez la poignée latérale (j) et retirez-la de la
position avant. Laissez le dispositif d’installation
de la poignée latérale sur la position avant.
2. Vissez la poignée latérale directement dans
l’une des positions arrière de poignée latérale (l)
sur l’un ou l’autre côté de l’outil.
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT :
Respecter systématiquement les
consignes de sécurité et les normes
en vigueur.
Attention aux tuyaux et aux fils
électriques.
Appliquer seulement une pression
légère sur l’outil (20 kg environ).
Toute force excessive n’accélèrera
pas le perçage, mais diminuera les
performances de l’outil et sa durée
de vie.
Maintenir systématiquement
l’outil fermement à deux mains
et les pieds bien ancrés au sol.
Utiliser systématiquement l’outil
avec sa poignée latérale installée
correctement.
Position correcte des mains
(Fig. 1, 6)
AVERTISSEMENT : pour réduire tout
risque de dommages corporels graves,
adopter SYSTÉMATIQUEMENT la
position des mains illustrée.
AVERTISSEMENT : pour réduire
tout risque de dommages corporels
graves, maintenir fermement et
SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour
anticiper toute réaction soudaine de sa
part.
La position correcte des mains requiert une main
sur la poignée latérale (j), et l’autre sur la poignée
principale (m).
Mise en marche et arrêt de l’appareil
(Fig. 1)
Le bouton de verrouillage en position de marche
(b) permet de verrouiller l’interrupteur marche/arrêt
en marche dans le mode ciselage seulement. Si le
bouton de verrouillage en position de marche est
activé en mode de perçage, par mesure de sécurité,
l’outil s’arrêtera automatiquement.
Appuyez sur l’interrupteur marche/arrêt (a) pour
démarrer l’outil.
Pour un travail continu, maintenez la gâchette (a)
appuyée, poussez le bouton de verrouillage en
position de marche (b) vers le haut puis relâchez
l’interrupteur.
FRANÇAIS
49
Pour arrêter l’outil, relâchez l’interrupteur.
Pour arrêter l’outil en mode continu, appuyez
rapidement sur l’interrupteur puis relâchez-le.
Arrêtez systématiquement l’outil après utilisation et
avant de le débrancher.
Marteau-perforateur
1. Appuyez sur l’interrupteur marche/arrêt (a) pour
démarrer l’outil.
2. Pour arrêter l’outil, relâchez l’interrupteur.
Perçage avec un trépan plein (Fig. 1)
1. Insérez le trépan approprié.
2. Réglez le sélecteur de mode (g) sur la position
martelage-perforage.
3. Ajustez le régulateur électronique de vitesse et
d’impact (c).
4. Installez et ajustez la poignée latérale (j).
5. Marquez le point où le trou doit être percé.
6. Placez le trépan sur le repère et démarrez l’outil.
7. Arrêtez systématiquement l’outil après utilisation
et avant de le débrancher.
Perçage avec un trépan carottier
(Fig. 1)
1. Insérez le trépan carottier approprié.
2. Insérez le foret à centrer dans le trépan carottier.
3. Réglez le sélecteur de mode (g) sur la position
martelage-perforage.
4. Tournez le régulateur électronique de vitesse et
d’impact (c) sur un paramètre moyen ou élevé.
5. Installez et ajustez la poignée latérale (j).
6. Placez le foret à centrer sur le repère et
démarrez l’outil. Percez jusqu’à ce que le foret
pénètre dans le béton d’environ 1 cm.
7. Arrêtez de percer et retirez le foret à centrer.
Placez le trépan carottier sur le trou et continuez
à percer.
8. Lorsqu’on perce au travers d’une structure plus
épaisse que la profondeur du trépan carottier,
cassez régulièrement le cylindre de béton ou
carotte à l’intérieur du trépan.
Pour éviter que le béton ne se fendille autour
du trou, percez d’abord complètement un trou
du diamètre du foret à centrer dans la structure.
Puis percez le trou en moitié de chaque côté du
panneau.
9. Arrêtez systématiquement l’outil après utilisation
et avant de le débrancher.
Burinage et ciselage (Fig. 1)
1. Insérez le ciseau/burin approprié et tournez-le
à la main pour le verrouiller sur l’une des 24
positions.
2. Réglez le sélecteur de mode (g) sur la position
martelage seulement.
3. Ajustez le régulateur électronique de vitesse et
d’impact (c).
4. Installez et ajustez la poignée latérale (j).
5. Démarrez l’outil et commencez à travailler.
6. Arrêtez systématiquement l’outil après utilisation
et avant de le débrancher.
MAINTENANCE
Cet outil DEWALT a été conçu pour fonctionner
longtemps avec un minimum de maintenance. Le
fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil
dépend d’un entretien adéquat et d’un nettoyage
régulier.
AVERTISSEMENT : pour réduire
tout risque de dommages
corporels, arrêter l’outil et
débrancher l’appareil du secteur
avant d’installer ou de retirer tout
accessoire, avant tout réglage ou
changement de configuration ou
lors de réparations. S’assurer que la
gâchette est bien en position d’ARRÊT.
Tout démarrage accidentel pourrait
causer des dommages corporels.
Cet appareil ne peut être réparé par l’utilisateur.
Rapportez l’outil chez un réparateur agréé DEWALT
après environ 150 heures d’utilisation. Pour tout
problème entre temps, veuillez contacter un
réparateur agréé DEWALT.
Balais (Fig. 2)
Le voyant DEL jaune de balais (e) s’allume
lorsque les balais de charbon sont presque
usés. Au-delà de 8 heures d’utilisation, les balais
seront complètement usés et le moteur s’arrêtera
automatiquement.
Les balais de charbon ne peuvent être remplacés
par l’utilisateur. Rapporter l’outil chez un réparateur
agréé DEWALT.
La maintenance de l’outil doit être effectuée dès que
le voyant de maintenance (d) s’allume.
ITALIANO
52
TASSELLATORE
D25700, D25701, D25730
AVVERTENZA: Il livello di emissioni
delle vibrazioni riportato è relativo alle
applicazioni principali dell’apparato.
Tuttavia, se l’apparato viene utilizzato
per applicazioni diverse, con diversi
accessori, o non riceve adeguata
manutenzione, il valore delle emissioni
di vibrazioni può essere differente. Ciò
potrebbe aumentare sensibilmente il
livello di esposizione durante il periodo di
utilizzo complessivo.
Una stima del livello di esposizione
alle vibrazioni deve anche considerare
i momenti in cui l’apparato è spento
o quando è acceso ma non viene
utilizzato. Ciò potrebbe ridurre
sensibilmente il livello di esposizione
durante il periodo di utilizzo complessivo.
È necessario identificare ulteriori misure
di sicurezza per proteggere l’operatore
dagli effetti delle vibrazioni. Per esempio:
eseguire una manutenzione adeguata
dell’apparato e degli accessori, evitare
di avere le mani intorpidite dal freddo,
organizzare il lavoro.
Fusibili:
Europa per apparati da 230 V 10 Ampere, di rete
Defi nizioni: istruzioni di sicurezza
Le definizioni sottostanti descrivono il livello di allerta
rappresentato da ogni parola di segnalazione. Si
invita a leggere attentamente il manuale, prestando
attenzione a questi simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
pericolo imminente che, se non evitata,
provoca lesioni gravi o addirittura
mortali.
AVVERTENZA: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
evitata, può causare morte o gravi
lesioni.
ATTENZIONE: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
evitata, potrebbe provocare lesioni di
gravità lieve o media.
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DEWALT. Gli anni di
esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi
del prodotto fanno di DEWALT uno dei partner
più affi dabili per gli utilizzatori di apparati elettrici
professionali.
Specifi che tecniche
D25700 D25701 D25730
Tensione V 230 230 230
Tipo 1 2 2
Potenza assorbita W 1250 1300 1500
Energia di percussione J 1,5–13 2–14 3–14
Capacità di foratura nel calcestruzzo
punte piene mm 12–48 12–48 18–52
punte a corona mm 40–115 40–125 40–150
Profondità ottimale di foratura nel calcestruzzo
punte piene mm 25–40 25–45 28–48
Posizioni scalpello 24 24 24
Portautensile SDS Max® SDS Max® SDS Max®
Peso kg 7,8 8,3 9,5
L
PA
(pressione sonora)
dB(A)
84 84 84
K
PA
(incertezza pressione
sonora
) dB(A) 2,8 2,8 2,8
L WA
(potenza sonora)
dB(A) 105 105 105
KWA
(incertezza potenza
sonora)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
Valori totali vibrazione (somma tre valori assiali) calcolati
secondo le norme EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Valore di emissione delle vibrazioni a
h
Foratura nel calcestruzzo
a
h,HD
=
m/s²
15,0 10,0 11,5
Incertezza
K = m/s²
1,8 1,6 2,4
Valore di emissione delle vibrazioni a
h
Scalpellatura
a
h,Cheq
=
m/s²
12,0 9,5 10,5
Incertezza
K = m/s²
1,5 1,6 1,6
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo
foglio informativo è stato misurato in base al test
standard indicato nella normativa EN 60745 e può
essere utilizzato per confrontare vari apparati fra
di loro. Può essere utilizzato per una valutazione
preliminare dell’esposizione.
ITALIANO
53
AVVISO: indica una situazione non in
grado di causare lesioni personali
ma che, se non evitata, potrebbe
provocare danni materiali.
Evidenzia il rischio di scossa elettrica.
Evidenzia il rischio d’incendio.
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
D25700, D25701, D25730
DEWALT dichiara che i prodotti qui descritti nelle
“Specifiche tecniche” sono conformi alle normative:
98/37/CE (fino al 28 dicembre 2009); 2004/108/CE,
2006/42/CE (dal 29 dicembre 2009),
2006/95/CE, EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Questi prodotti sono anche conformi alla normativa
2004/108/CE. Per ulteriori informazioni, contattare
DEWALT all’indirizzo seguente o vedere al retro del
manuale
Il firmatario è responsabile della compilazione del
documento tecnico e rende questa dichiarazione
per conto di DEWALT.
Horst Grossmann
Vice Presidente Progettazione e Sviluppo Prodotti
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germania
24.07.2009
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni, leggere il manuale di istruzioni
Avvertenze generali di sicurezza per
apparati elettrici
AVVERTENZA! leggere
attentamente tutte le avvertenze e
le istruzioni. La mancata osservanza
delle istruzioni seguenti può causare
scossa elettrica, incendio e/o gravi
lesioni personali.
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI
PER RIFERIMENTI FUTURI
Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle
avvertenze fa riferimento sia agli apparati alimentati
a corrente (con cavo elettrico), sia a quelli a batteria
(senza cavo).
1) SICUREZZA DELL’AREA DI LAVORO
a) Mantenere l’area di lavoro pulita e
ben illuminata. Gli ambienti disordinati o
scarsamente illuminati favoriscono gli incidenti
b) Non azionare gli apparati in ambienti
con atmosfera esplosiva, come quelli
in presenza di liquidi, gas o polveri
infiammabili. Gli apparati elettrici creano
scintille che possono incendiare le polveri o i
fumi.
c) Durante l’uso di un apparato elettrico,
tenere lontani i bambini e chiunque si
trovi nelle vicinanze. Le distrazioni possono
provocare la perdita di controllo.
2) SICUREZZA ELETTRICA
a) Le spine dell’apparato elettrico devono
essere adatte alla presa di alimentazione.
Non modificare la spina in alcun modo.
Non collegare un adattatore alla spina di
un apparato elettrico dotato di scarico a
terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica
evitare di modificare le spine e utilizzare
sempre le prese appropriate.
b) Evitare il contatto con superfici collegate
con la terra, quali tubature, termosifoni,
fornelli e frigoriferi. Se il proprio corpo è
collegato con la terra, il rischio di scossa
elettrica aumenta.
c) Non esporre gli apparati elettrici alla
pioggia o all’umidità. Se l’acqua entra
nell’apparato elettrico aumenta il rischio di
scossa elettrica.
d) Non utilizzare il cavo elettrico in modo
improprio. Non utilizzare mai il cavo per
spostare, tirare o scollegare l’apparato
elettrico. Tenere il cavo elettrico lontano
da fonti di calore, olio, bordi taglienti
o parti in movimento. Se il cavo è
danneggiato o impigliato, il rischio di scossa
elettrica aumenta.
e) Quando l’apparato elettrico viene
impiegato all’aperto, utilizzare unicamente
cavi di prolunga previsti per esterni. L’uso
di un cavo elettrico adatto ad ambienti esterni
riduce il rischio di scossa elettrica.
f) Se è non è possibile evitare l’uso di un
apparato elettrico in ambienti umidi,
usare una fonte di corrente protetta da un
ITALIANO
55
Istruzioni di sicurezza aggiuntive per
i tassellatori
Utilizzare protezioni acustiche. L’esposizione
al rumore può causare danni all’udito.
Utilizzare le impugnature ausiliarie fornite
con l’apparato. La perdita di controllo può
causare lesioni personali.
Sostenere l’utensile unicamente con
supporti aventi superfici isolanti quando si
eseguono operazioni in cui la parte tagliente
potrebbe toccare cavi elettrici nascosti o il
cavo di alimentazione dell’apparato stesso.
Gli accessori da taglio che vengono a contatto
con un cavo “sotto tensione” trasmettono la
corrente elettrica anche alle parti metalliche
esposte dell’apparato e possono provocare la
folgorazione dell’operatore.
Rischi residui
I seguenti rischi sono intriseci all’utilizzo dei
tassellatori:
lesioni causate dal contatto con le parti rotanti o
le superfici roventi dell’apparato.
Malgrado l’applicazione delle principali regole
di sicurezza e l’implementazione dei dispositivi
di sicurezza, alcuni rischi residui non possono
comunque essere evitati. Questi sono:
Menomazioni uditive.
Rischio di schiacciamento delle dita durante il
cambio degli accessori.
Rischi per la salute dovuti all’inalazione delle
polveri che si sviluppano durante i lavori su
calcestruzzo e/o muratura.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima
dell’uso.
Utilizzare protezioni acustiche.
Utilizzare protezioni oculari.
POSIZIONE DEL CODICE DATA (FIG. 1)
Il codice data (r), che comprende anche l’anno
di fabbricazione, è stampato sulla superficie
dell’alloggiamento.
Esempio: 2009 XX XX
Anno di fabbricazione
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Tassellatore
1 Impugnatura laterale
1 Panno
1 Valigetta (solo modelli K)
1 Manuale d’istruzioni
1 Disegno con viste esplose
Verificare eventuali danni all’apparato, ai
componenti o agli accessori che possano
essere avvenuti durante il trasporto.
Prima di utilizzare il prodotto, leggere e
comprendere interamente questo manuale.
Descrizione (fi g. 1)
AVVERTENZA: non modificare
l’apparato o alcuna parte di esso.
Si possono causare danni o lesioni
personali.
a. Interruttore ON/OFF (acceso/spento)
b. Pulsante di fermo
c. Selettore di comando elettronico della velocità e
della percussione
d. Spia LED di manutenzione
e. Spia LED delle spazzole
f. Interruttore per il controllo della reazione di
coppia (D25701/D25730)
g. Selettore di modalità
h. Portautensili
i. Collare
j. Impugnatura laterale
k. Manopola di fermo dell’impugnatura laterale
l. Attacco dell’impugnatura laterale in posizione
arretrata
m. Impugnatura principale
UTILIZZO PREVISTO
Il tassellatore è stato progettato per applicazioni
professionali di foratura a percussione, scheggiatura
leggera, scalpellatura e demolizione.
NON utilizzare in luoghi bagnati o in presenza di
liquidi o gas infiammabili.
Questi tassellatori sono apparati elettrici professionali.
NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi
all’apparato. Le persone inesperte devono utilizzare
questo apparato solo sotto sorveglianza.
ITALIANO
59
Foratura con una punta piena (fi g. 1)
1. Inserire la punta appropriata.
2. Porre il selettore di modalità (g) sulla posizione
di trapano a percussione.
3. Impostare il comando elettronico della velocità e
della percussione (c).
4. Adattare e regolare l’impugnatura laterale (j).
5. Fare un segno dove va praticato il foro.
6. Posizionare la punta sul segno e accendere
l’apparato.
7. Ricordarsi sempre di spegnere l’apparato al
termine del lavoro e prima di estrarre la spina
dalla presa di corrente.
Foratura con una punta a corona
(fi g. 1)
1. Inserire la punta a corona appropriata.
2. Montare la punta di centraggio nella punta a
corona.
3. Porre il selettore di modalità (g) sulla posizione di
trapano a percussione.
4. Impostare il comando elettronico della velocità e
della percussione (c) a velocità media o alta.
5. Adattare e regolare l’impugnatura laterale (j).
6. Posizionare la punta di centraggio sul punto
di foratura e avviare l’apparato. Forare fino a
quando la corona sia penetrata nel calcestruzzo
per circa 1 cm.
7. Interrompere la foratura e rimuovere la punta
di centraggio. Posizionare la punta a corona di
nuovo nel foro e procedere con la foratura.
8. Quando si deve forare una struttura di
spessore maggiore dell’altezza della punta a
corona, frantumare a intervalli regolari il cilindro
di calcestruzzo che si forma all’interno del
materiale da forare.
Per evitare rotture indesiderate del calcestruzzo
circostante il foro, per prima cosa praticare un
foro avente il diametro della punta di centraggio
che trapassi tutta la struttura. Poi eseguire
il foro circolare per metà della profondità da
ciascun lato.
9. Ricordarsi sempre di spegnere l’apparato al
termine del lavoro e prima di estrarre la spina
dalla presa di corrente.
Scheggiatura e scalpellatura (fi g. 1)
1. Inserire lo scalpello appropriato e ruotarlo a
mano per fissarlo in una delle 24 posizioni.
2. Porre il selettore di modalità (g) sulla posizione
“solo percussione”.
3. Impostare il comando elettronico della velocità e
della percussione (c).
4. Adattare e regolare l’impugnatura laterale (j).
5. Avviare l’apparato e iniziare il lavoro.
6. Ricordarsi sempre di spegnere l’apparato al
termine del lavoro e prima di estrarre la spina
dalla presa di corrente.
MANUTENZIONE
L’apparato elettrico DEWALT à stato progettato per
lavorare a lungo con una minima manutenzione.
Per avere prestazioni sempre soddisfacenti occorre
avere cura dell’apparato e sottoporlo a pulizia
periodica.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni, spegnere l’unità e
staccarla dall’alimentazione prima di
installare e rimuovere gli accessori,
di regolare o cambiare impostazioni
o di fare riparazioni. Assicurarsi che
l’interruttore a grilletto sia in posizione
OFF. Un avvio accidentale può causare
lesioni.
Questo apparato non è riparabile dall’utilizzatore.
Portare l’apparato presso un centro di riparazione
autorizzato DEWALTdopo circa 150 ore di utilizzo. In
presenza di inconvenienti prima di questo periodo,
contattare un centro di riparazione autorizzato
DEWALT
Spazzole (Fig. 2)
La spia LED delle spazzole (e) a luce gialla, si
accende quando le spazzole di carbone sono quasi
completamente consumate. Dopo circa altre 8
ore di esercizio le spazzole sono completamente
consumate e il motore si arresta automaticamente.
Le spazzole di carbone non sono sostituibili
dall’utilizzatore. Portare l’utensile presso un centro di
riparazione autorizzato DEWALT.
Si deve eseguire la manutenzione non appena si
accende la spia di assistenza (d).
Lubrifi cazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriore
lubrificazione.
Gli accessori e gli attacchi utilizzati devono essere
lubrificati periodicamente attorno al codolo
dell’attacco SDS Max®.
ITALIANO
61
GARANZIA
DEWALT realizza prodotti di qualità e offre una
garanzia eccezionale per i professionisti che
utilizzano i suoi apparati. Questa dichiarazione
di garanzia è aggiuntiva e non pregiudica
in alcun modo la copertura assicurativa
dell’utilizzatore professionista o quella della
previdenza sociale per l’utente privato non
professionista. La garanzia è valida sui territori
degli stati membri dell’Unione Europea o
dell’EFTA ( Associazione europea di libero
scambio).
30 GIORNI SENZA RISCHI SODDISFAZIONE
GARANTITA
Se non è completamente soddisfatto delle
prestazioni del suo utensile DEWALT, può
semplicemente restituircelo entro 30 giorni,
completo come era al momento dell’acquisto,
per ottenere il rimborso totale o la sostituzione
del prodotto. Il prodotto deve aver subito
un’usura normale in rapporto al numero di
giorni in cui è stato utilizzato va restituito
accompagnato dallo scontrino originale di
acquisto.
UN ANNO DI ASSISTENZA GRATUITA
Se ha bisogno di manutenzione o di
assistenza tecnica per il suo utensile DEWALT,
nei 12 mesi successivi all’acquisto, le saranno
fornite gratuitamente da un riparatore
autorizzato DEWALT. Deve presentare uno
scontrino che provi l’acquisto. Sono compresi
i costi di manodopera, mentre sono esclusi
quelli per gli accessori e i ricambi, a meno
che non si tratti di pezzi difettosi coperti dalla
garanzia.
UN ANNO DI GARANZIA COMPLETA
Se entro 12 mesi dalla data di acquisto il
suo prodotto DEWALT si rivelasse difettoso
a causa di imperfezioni nei materiali o nella
costruzione, le garantiamo la sostituzione
gratuita di tutte le parti difettose oppure, a
nostra discrezione, la sostituzione gratuita
dell’intero apparato a condizione che:
il prodotto non sia stato utilizzato in
modo improprio;
il prodotto abbia subito una normale
usura;
non siano avvenuti tentativi di riparazione
da parte di persone non autorizzate a
farli;
sia presentato uno scontrino che provi
l’acquisto del prodotto.
Il prodotto va restituito come era al
momento dell’acquisto con tutti i
componenti originali.
Se si desidera presentare un reclamo, si
prega di contattare il venditore o individuare
il riparatore autorizzato più vicino rivolgendosi
all’ufficio DEWALT di zona all’indirizzo indicato
nel presente manuale. È possibile consultare
un elenco dei riparatori autorizzati DEWALT
e tutti i dettagli relativi alla nostra assistenza
post-vendita, nel sito Internet: www.2helpU.
com.
NEDERLANDS
62
ROTERENDE HAMER
D25700, D25701, D25730
Het vibratie-emissieniveau dat in dit informatieblad
wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming met
een gestandaardiseerde test volgens EN 60745 en
kan worden gebruikt om het ene gereedschap met
het andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt
voor een eerste inschatting van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde
vibratie-emissieniveau geldt voor
de hoofdtoepassingen van het
gereedschap. Als het gereedschap
echter voor andere toepassingen
wordt gebruikt, dan wel met
andere accessoires of slecht wordt
onderhouden, kan de vibratie-
emissie verschillen. Dit kan het
blootstellingniveau aanzienlijk verhogen
gedurende de totale arbeidsduur.
Een inschatting van het
blootstellingniveau aan vibratie dient
ook te worden overwogen wanneer het
gereedschap wordt uitgeschakeld of als
het aan staat maar geen daadwerkelijke
werkzaamheden uitvoert. Dit kan
het blootstellingniveau aanzienlijk
verminderen gedurende de totale
arbeidsduur.
Stel aanvullende veiligheidsmaatregelen
op om de operator te beschermen
tegen de effecten van vibratie, zoals:
onderhoud het gereedschap en de
accessoires, houd de handen warmen,
organisatie van werkpatronen.
Zekeringen:
Europa 230 V gereedschappen 10 Ampère, hoofdstroom
Defi nities: Veiligheidsrichtlijnen
De onderstaande definities beschrijven het
veiligheidsniveau voor ieder signaleringswoord. Lees
de gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig door en let
op deze symbolen.
GEVAAR: Geeft een dreigend
gevaar aan dat, indien dit niet wordt
voorkomen, leidt tot de dood of
ernstig letsel.
WAARSCHUWING: Geeft een mogelijk
gevaar aan dat, indien dit niet wordt
voorkomen, kan leiden tot de dood of
ernstig letsel.
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap.
Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling
en innovatie maken DEWALT tot een van de
betrouwbaarste partners voor gebruikers van
professioneel gereedschap.
Technische gegevens
D25700 D25701 D25730
Voltage V 230 230 230
Type 1 2 2
Vermogen W 1250 1300 1500
Slagarbeid J 1,5–13 2–14 3–14
Totaal boorbereik in beton:
vaste boorstukken mm 12–48 12–48 18–52
kernboren mm 40–115 40–125 40–150
Optimaal boorbereik in beton:
vaste boorstukken mm 25–40 25–45 28–48
Beitelposities 24 24 24
Gereedschapshouder SDS Max® SDS Max® SDS Max®
Gewicht kg 7,8 8,3 9,5
L
PA
(geluidsdruk)
dB(A)
84 84 84
K
PA
(onzekerheidsfactor
geluidsdruk)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
L WA
(akoestisch
vermogen)
dB(A) 105 105 105
KWA
(onzekerheid akoestisch
vermogen)
dB(A) 2,8 2,8 2,8
Vibratie totaalwaarden (triax vectorsom) vastgesteld in
overeenstemming met EN60745-1, EN 60745-2-6:
Vibratie-emissiewaarde a
h
Boren in beton
a
h,HD
=
m/s²
15,0 10,0 11,5
Onzekerheid
K = m/s²
1,8 1,6 2,4
Vibratie-emissiewaarde a
h
Beitelen
a
h,Cheq
=
m/s²
12,0 9,5 10,5
Onzekerheid
K = m/s²
1,5 1,6 1,6
NEDERLANDS
63
VOORZICHTIG: Geeft een mogelijk
gevaarlijke situatie aan die, indien dit niet
wordt voorkomen, zou kunnen leiden
tot gering of matig letsel.
OPMERKING: Geeft een handeling
aan waarbij geen persoonlijk letsel
optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kan
veroorzaken.
Wijst op het gevaar voor elektrische
schok.
Wijst op brandgevaar.
EG verklaring van overeenstemming
RICHTLIJN VOOR MACHINES
D25700, D25701, D25730
DEWALT verklaart dat deze producten zoals
beschreven onder “technische gegevens” in
overeenstemming zijn met:
98/37/EG (tot en met 28 december 2009);
2004/108/EG, 2006/42/EG (vanaf 29 december
2009); 2006/95/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Deze producten voldoen ook aan Richtlijn
2004/108/EG. Neem voor meer informatie contact
op met DEWALT via het volgende adres of kijk op
de achterzijde van de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de
samenstelling van het technische bestand en legt
deze verklaring af namens DEWALT .
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT , Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
24.07.2009
WAARSCHUWING: Lees de
instructiehandleiding om het risico op
letsel te verminderen.
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle
instructies. Het niet opvolgen van de
waarschuwingen en instructies kan
leiden tot een elektrische schok, brand
en/of ernstig persoonlijk letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES
ALS TOEKOMSTIG REFERENTIEMATERIAAL
De term „elektrisch gereedschap“ in de
waarschuwingen verwijst naar uw (met een
snoer) op de netspanning aangesloten elektrische
gereedschap of naar (draadloos) elektrisch
gereedschap met een accu.
1) VEILIGHEID WERKPLAATS
a) Houd het werkgebied schoon en goed
verlicht. Rommelige of donkere gebieden
zorgen voor ongelukken.
b) Bedien elektrische gereedschappen niet
in een explosieve omgeving, zoals in de
nabijheid van ontvlambare vloeistoffen,
gassen of stof. Elektrische gereedschappen
veroorzaken vonken die het stof of de
dampen kunnen doen ontbranden.
c) Houd kinderen en omstanders op
een afstand terwijl u een elektrisch
gereedschap bedient. Als u wordt afgeleid
kunt u de controle over het gereedschap
verliezen.
2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a) Stekkers van elektrisch gereedschap
moeten in het stopcontact passen. Pas
de stekker nooit op enige manier aan.
Gebruik geen adapterstekkers samen
met geaard elektrisch gereedschap.
Niet aangepaste stekkers en passende
contactdozen verminderen het risico op een
elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlaktes zoals buizen, radiatoren,
fornuizen en ijskasten. Er bestaat een
verhoogd risico op een elektrische schok als
uw lichaam geaard is.
c) Stel elektrisch gereedschap niet bloot
aan regen of natte omstandigheden.
Als er water in een elektrisch gereedschap
terecht komt, verhoogt dit het risico op een
elektrische schok.
d) Behandel het stroomsnoer voorzichtig.
Gebruik het stroomsnoer nooit om het
elektrische gereedschap te dragen of te
trekken, of de stekker uit het stopcontact
NEDERLANDS
64
te halen. Houd het snoer uit de buurt
van warmte, olie, scherpe randen, of
bewegende onderdelen. Beschadigde
snoeren of snoeren die in de war zijn
verhogen het risico op een elektrische schok.
e) Als u een elektrisch gereedschap
buitenshuis gebruikt, gebruikt u een
verlengsnoer dat geschikt is voor
gebruik buitenshuis. Het gebruik van een
verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis,
vermindert het risico op een elektrische
schok.
f) Als het gebruik van een elektrisch
gereedschap op een vochtige locatie
onvermijdelijk is, gebruikt u een
stroomvoorziening die beveiligd is met
een aardlekschakelaar. Het gebruik van een
aardlekschakelaar vermindert het risico op
een elektrische schok.
3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID
a) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw
gezonde verstand als u een elektrisch
gereedschap bedient. Gebruik het
gereedschap niet als u vermoeid bent
of onder de invloed van drugs, alcohol
of medicatie bent. Een moment van
onoplettendheid tijdens het bedienen van
elektrische gereedschappen kan leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
b) Gebruik een beschermende uitrusting.
Draag altijd oogbescherming.
Beschermende uitrusting zoals een
stofmasker, antislip veiligheidsschoenen,
een helm, of gehoorbescherming gebruikt in
de juiste omstandigheden zal het risico op
persoonlijk letsel verminderen.
c) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor
dat de schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand
staat voordat u het gereedschap aansluit
op de stroombron en/of accu, het
oppakt of ronddraagt. Het ronddragen
van elektrische gereedschappen met uw
vinger op de schakelaar of het aanzetten
van elektrische gereedschappen waarvan de
schakelaar aan staat, zorgt voor ongelukken.
d) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels
voordat u het elektrische gereedschap
aan zet. Een moersleutel of stelsleutel die
in een ronddraaiend onderdeel van het
elektrische gereedschap is achtergelaten kan
leiden tot persoonlijk letsel.
e) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en
in balans op de grond staan. Dit zorgt
voor betere controle van het elektrische
gereedschap in onverwachte situaties.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen
loszittende kleding of sieraden. Houd
uw haar, kleding en handschoenen uit
de buurt van bewegende onderdelen.
Loszittende kleding, sieraden of lang haar
kunnen door bewegende delen worden
gegrepen.
g) Als er in apparaten wordt voorzien voor
het aansluiten van stofverwijdering- of
verzamelapparatuur, zorg er dan voor
dat deze correct worden aangesloten
en gebruikt. Het gebruik van een
stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde
gevaren verminderen.
4) GEBRUIK EN VERZORGING VAN ELEKTRISCH
GEREEDSCHAP
a) Forceer het gereedschap niet. Gebruik
het juiste elektrische gereedschap voor
uw toepassing. Het juiste elektrische
gereedschap voert de werkzaamheden beter
en veiliger uit waarvoor het is ontworpen.
b) Gebruik het gereedschap niet als de
schakelaar het niet aan en uit kan
zetten. Ieder gereedschap dat niet met de
schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk
en moet worden gerepareerd.
c) Haal de stekker uit het stopcontact en/
of neem de accu uit het gereedschap
voordat u aanpassingen uitvoert,
accessoires verwisselt, of het elektrische
gereedschap opbergt. Dergelijke
preventieve veiligheidsmaatregelen
verminderen het risico dat het elektrische
gereedschap per ongeluk opstart.
d) Bewaar gereedschap dat niet wordt
gebruikt buiten het bereik van kinderen en
laat niet toe dat personen die onbekend
zijn met het elektrische gereedschap
of deze instructies het gereedschap
bedienen. Elektrische gereedschappen
zijn gevaarlijk in handen van ongetrainde
gebruikers.
e) Onderhoud elektrische gereedschappen.
Controleer op verkeerde uitlijning en
het grijpen van bewegende onderdelen,
breuk van onderdelen en andere
omstandigheden die de werking van het
gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden.
Zorg dat het gereedschap voor gebruik
wordt gerepareerd als het beschadigd is.
Veel ongelukken worden veroorzaakt door
slecht onderhouden gereedschap.
f) Houd snijdgereedschap scherp
en schoon. Correct onderhouden
snijdgereedschappen met scherpe
snijdranden lopen minder snel vast en zijn
gemakkelijker te beheersen.
g) Gebruik het elektrische gereedschap, de
accessoires en gereedschapsonderdelen
NEDERLANDS
65
enz. in overeenstemming met deze
instructies, waarbij u rekening houdt
met de werkomstandigheden en de
werkzaamheden die dienen te worden
uitgevoerd. Gebruik van het elektrische
gereedschap voor werkzaamheden die
anders zijn dan het bedoelde gebruik, kunnen
leiden tot een gevaarlijke situatie.
5) SERVICE
a) Zorg dat u gereedschap wordt
onderhouden door een erkende
reparateur die uitsluitend identieke
vervangende onderdelen gebruikt. Dit
zorgt ervoor dat de veiligheid van het
gereedschap blijft gegarandeerd.
Aanvullende veiligheidsinstructies
voor roterende klopboren
Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan
geluid kan leiden tot gehoorverlies.
Gebruik aanvullende handgrepen die bij
het gereedschap zijn meegeleverd. Als u de
controle over het apparaat verliest, kan dit tot
persoonlijk letsel leiden.
Houd het gereedschap alleen vast
aan geïsoleerde oppervlakten als u
een handeling uitvoert waarbij het
snijdgereedschap in contact kan komen
met verborgen bedrading of het eigen
stroomsnoer. Snijdaccessoires die in contact
komen met bedrading die onder stroom staat
kunnen ijzeren onderdelen van het gereedschap
onder stroom zetten en de operator een
elektrische schok geven.
Overige risico’s
De volgende risico’s zijn inherent aan het gebruik van
roterende hamers:
Letsel als gevolg van het aanraken van
ronddraaiende onderdelen of hete onderdelen
van het gereedschap
Ondanks het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en het toepassen van
veiligheidsapparaten, kunnen sommige overige
risico’s niet worden vermeden. Dit zijn:
Gehoorbeschadiging.
Het risico om uw vingers te beknellen als u
accessoires verwisselt.
Gezondheidsrisico’s veroorzaakt door het
inademen van stof die ontstaat als u in beton
en/of metselwerk werkt.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het
gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Draag gehoorbescherming.
Draag oogbescherming.
POSITIE DATUMCODE (FIG. 1)
De datumcode (r), die ook het jaar van fabricage
bevat, is binnen in de behuizing geprint.
Voorbeeld:
2009 XX XX
Jaar van fabricage
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Roterende hamer
1 Zijhandgreep
1 Doek
1 Gereedschapskit (uitsluitend K-modellen)
1 Gebruiksaanwijzing
1 Uitvergrote tekening
Controleer of het gereedschap, de onderdelen
of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens
het transport.
Neem de tijd om deze handleiding grondig door
te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur
gebruikt.
Beschrijving (fi g. 1)
WAARSCHUWING: Pas het
gereedschap of een onderdeel ervan
nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk
letsel tot gevolg hebben.
a. Aan/uit schakelaar
b. Knop automatisch volgen
c. Controlewieltje elektronische snelheid en impact
d. Service-indicator LED
e. LED indicatorlampje borstelslijtage
f. Torsie besturingschakelaar (D25701/D25730)
g. Moduskeuzeschakelaar
NEDERLANDS
68
2. Om een lage torsie te kiezen, schuift u de torsie
besturingschakelaar (f) naar links totdat deze op
zijn plaats is.
3. Het kan nodig zijn om de gereedschapshouder
licht te draaien om ervoor te zorgen dat het
gereedschap inschakelt.
De zijhandgreep monteren en
aanpassen (fi g. 5A–5C)
De zijhandgreep (j) kan worden aangebracht
aan beide zijdes om de machine zowel voor
rechtshandige als linkshandige gebruikers geschikt
te maken.
WAARSCHUWING: Bedien het
gereedschap altijd terwijl de zijhendel
correct is gemonteerd.
BEVESTIGING AAN DE VOORZIJDE (FIG. 5A, 5B)
1. Klik de stalen ring (q) over de kraag (i) achter de
gereedschapshouder (h). Knijp beide uiteinden
samen, prepareer de huls (o) en steek de pen
(p) erin.
2. Plaats de zijhandgreep (n) en schroef de
klemknop (k) erop. Niet vastdraaien.
WAARSCHUWING: Als de
zijhandgreep klem eenmaal is bevestigd,
mag deze nooit worden verwijderd.
3. Schroef de zijhandgreep (j) in het klemknop en
draai deze vast.
4. Draai de bevestigingsassemblage van de
zijhendel in de gewenste positie. Voor het
horizontaal boren met een zwaar boorstuk,
raden wij aan om de zijhandgreep te plaatsen
op een hoek van ong. 20º voor optimale
besturing (fig. 5B).
5. Vergrendel de bevestigingsassemblage van de
zijhendel op zijn plaats door de klemknop (k)
vast te draaien.
BEVESTIGING AAN DE ACHTERZIJDE (FIG. 5C)
De positie aan de achterzijde is vooral handig als u
in een vloer boort.
1. Schroef de zijhandgreep (j) los en verwijder
deze van de positie aan de voorkant. Laat de
bevestigingsassemblage van de zijhendel aan
de voorzijde.
2. Schroef de zijhandgreep direct in één van de
hendelposities aan de achterzijde (l) aan een van
beide kanten van het gereedschap.
BEDIENING
Instructies voor gebruik
Waarschuwing:
Houd u altijd aan de
veiligheidsinstructies en
toepassingregels.
Let op de locatie van pijpleidingen en
bedrading.
Oefen uitsluitend zachte druk op
het gereedschap uit (ong. 20 kg).
Overmatige druk maakt het boren niet
sneller maar vermindert de prestaties
van het gereedschap en kan de
levensduur van het gereedschap
bekorten.
Houd het gereedschap altijd stevig
met beide handen vast om voor een
veilige houding te zorgen. Bedien het
gereedschap altijd terwijl de zijhendel
correct is gemonteerd.
Juiste positie van de handen
(fi g. 1, 6)
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
dient u ALTIJD de handen in de juiste
positie te hebben, zoals afgebeeld.
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
houdt u het ALTIJD stevig vast,
anticiperend op een plotseling reactie.
De juiste positie van de handen betekent één hand
aan de zijhandgreep (j), terwijl u met de andere hand
de hoofdgreep (m) vasthoudt.
Aan en uitschakelen (fi g. 1)
De knop automatisch volgen (b) maakt het mogelijk
dat de aan/uit schakelaar (a) wordt vergrendeld in de
modus uitsluitend beitelen. Als de knop automatisch
volgen wordt geactiveerd in de boormodus, schakelt
het gereedschap om veiligheidsredenen automatisch
uit.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u de
aan/uit schakelaar (a) in.
Voor doorlopende bediening drukt u de schakelaar
voor variabele snelheid (a) in en houdt u deze
ingedrukt, beweegt u de knop automatisch volgen
(b) omhoog, en laat u de schakelaar vervolgens los.
Om het gereedschap te stoppen, laat u de
schakelaar los.


Produktspezifikationen

Marke: DeWalt
Kategorie: Bohrhämmer
Modell: D25730

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit DeWalt D25730 benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Bohrhämmer DeWalt

Bedienungsanleitung Bohrhämmer

Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-