Canon WP-DC51 Bedienungsanleitung

Canon Kamera WP-DC51

Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Canon WP-DC51 (2 Seiten) in der Kategorie Kamera. Dieser Bedienungsanleitung war für 9 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/2
CDP-M562-020 © CANON INC. 2013
WP-DC51
CANON INC.
30-2, Shimomaruko 3-chome, Ohta-ku, Tokyo 146-8501, Japan
CANON EUROPA N.V.
Bovenkerkerweg 59, 1185 XB Amstelveen, The Netherlands
日本語 キヤノンデジタルカメラウォータープルーフケース
カメラ本体の使用方法については、カメラに付属の使用説明書をお読みください。
ご使用前に必ず本紙をお読みください。
本紙は、将来いつでも使用できるように大切に保管してください。
はじめにお読みください
正常する水漏ない認しださ水漏認すは、ラをに、スを
じ、中に約 15cm ので沈3 分ほど置しくだい。漏れ起きは、理受窓口お持くだ
安全上のご注意
ご使用の前に「安全上のご注意」をよくお読みの上、製品を正しくお使いください。
ここに示した注意事項は、あなたや他の人々への危害や損害を未然に防止するためのものです。
警告 死亡または重傷を負う可能性がある内容で
ケースを使ったあとは、必ずカメラを取り出す。
カメラを入れたまま、直射日光のあたる場所や高温になるところに放置しておくと、発火や破裂などの原因になること
あります
ネックストラップは水中で使用しない。
ネックスラップが首に巻きつくと、息することがあります
注意 傷害を負う可能性がある内容です
水漏れが確認されたときは、ただちに電源を切る。
火災や感電の原因となります。ケース内部とカメラの水分を十分に拭き取り、至急、お近くの修理受付窓口にご相談
ください。
注意 物的損害を負う可能性がある内容です
結露に注意する。
短い時間で寒暖の差が大きい場所へ移動すると、ケース内部に水滴がつき ( 結露 )、故障の原因となります。結露した
ときは、ケースからカメラを取り出し、ケースとカメラについた水滴を乾いたやわらかい布で拭き取り、十分乾燥
させてください。
以下の行為は、水漏れの原因となります。
カメラにストラップを付けたままケースに入れない。
防水パッキン(黄色のゴム部分)に水道水を勢いよく当てない。
防水パッキンに傷を付けたり、ゴミなどを挟み込まない。
分解や改造をしない。
以下の場所で使用・保管しない。
水深 40m を超える水中
40ºC を超える気温または水温になるところ
以下の場所で保管しない。
直射日光のあたるところ
湿気やホコリの多いところ
ナフタリンなど防虫剤のあるところ
以下の行為は、変形するなど、故障の原因になります。
ケースを投げたり、落としたりしない。
防水性能
IEC/JIS保護等級「IPX8」相当
水深:40m 以
English CANON DIGITAL CAMERA WATERPROOF CASE
Refer to the Camera User Guide for details on how to use the camera.
Make sure you read this guide before using the Waterproof Case.
Store this guide safely so that you can use it in the future.
Read This First
Before you use the Waterproof Case, make sure it is functioning correctly and does not leak. To check for leaks, close
the camera case before putting the camera in, and hold it under water at an approximate depth of 15 cm (5.9 in.) for
about three minutes. If it leaks, contact a Canon Customer Support Help Desk.
Safety Precautions
Before using the Waterproof Case, ensure that you read the safety precautions below. Always ensure that the
Waterproof Case is operated correctly.
The safety precautions noted on the following pages are intended to prevent injuries to yourself and other persons,
or damage to the equipment.
Warning Denotes the possibility of serious injury or death.
Be sure to remove the camera after using the Waterproof Case.
Leaving the camera in the Waterproof Case and placing it in direct sunlight or other places subject to high temperatures
may result in re, or cause the case to burst.
Do not use the neck strap underwater.
Strangulation may result if the neck strap becomes wound around the neck.
Caution Denotes the possibility of injury.
Immediately turn off the camera if the Waterproof Case leaks.
Leaks could result in re or electrical shock. Thoroughly wipe the Waterproof Case interior and the camera dry and
contact a Canon Customer Support Help Desk.
Caution Denotes the possibility of damage to the Waterproof Case and camera.
Be careful of condensation.
Moving the Waterproof Case rapidly between hot and cold temperatures may cause condensation (water droplets)
to form on its internal surfaces. If this occurs, stop using the camera as the condensation may cause a malfunction.
Remove the camera, and wipe off the condensation from the case and camera with a soft, dry cloth so that it is
completely dry.
The following actions could cause leaks:
Do not insert the camera with the strap attached.
Do not spray the waterproof seal (yellow) with tap-water.
Do not damage the waterproof seal, or allow dirt to accumulate between the waterproof seal and the case.
Do not disassemble or modify the Waterproof Case.
Avoid using or storing the Waterproof Case in the following places:
Depths exceeding 40 meters (130 ft.).
Places subject to temperatures above 40 °C (104 °F).
Avoid placing, or storing the Waterproof Case in the following places:
Places subject to strong sunlight.
Humid or dusty areas.
Near substances such as napthalene or insecticides.
The following actions may warp the case and cause malfunctions.
Do not drop or throw the Waterproof Case.
Waterproof Capability
Meets IEC/JIS protection rating “IPX8” equivalent
For use within a depth of 40 m (130 ft.)
Deutsch
UNTERWASSERGEHÄUSE FÜR CANON DIGITALKAMERA
Anleitungen zur Verwendung der Kamera nden Sie im Kamera-Benutzerhandbuch.
Lesen Sie sich dieses Handbuch gut durch, bevor Sie das Unterwassergehäuse verwenden.
Bewahren Sie dieses Handbuch zur späteren Verwendung sicher auf.
Bitte zuerst lesen
Stellen Sie vor dem Gebrauch des Unterwassergehäuses sicher, dass es ordnungsgemäß funktioniert und kein Leck hat. Zur
Prüfung auf Lecks schließen Sie das Kameragehäuse, bevor Sie die Kamera einsetzen, und halten es etwa drei Minuten lang in
einer Tiefe von ca. 15 cm unter Wasser. Falls es eine undichte Stelle aufweist, wenden Sie sich an den Canon-Kundendienst.
Sicherheitsvorkehrungen
Lesen Sie die im Folgenden beschriebenen Sicherheitsvorkehrungen vor der Verwendung des Unterwassergehäuses gut
durch. Achten Sie stets darauf, dass das Unterwassergehäuse ordnungsgemäß verwendet wird.
Die auf den folgenden Seiten erläuterten Sicherheitsvorkehrungen sollen verhindern, dass Sie selbst oder andere Personen
zu Schaden kommen oder Schäden am Gerät entstehen.
Warnhinweis Weist auf die Möglichkeit von schweren Verletzungen oder Tod hin.
Denken Sie daran, die Kamera nach dem Gebrauch des Unterwassergehäuses aus dem Gehäuse herauszunehmen.
Wenn die Kamera im Unterwassergehäuse verbleibt und direkter Sonneneinstrahlung oder hohen Temperaturen ausgesetzt
wird, kann sich ein Brand entwickeln oder das Gehäuse bersten.
Der Trageriemen darf nicht unter Wasser verwendet werden.
Sonst besteht die Gefahr, dass sich der Riemen um den Hals schlingt und zu Strangulation führt.
Vorsicht Weist auf die Möglichkeit von Verletzungen hin.
Schalten Sie die Kamera sofort aus, falls das Unterwassergehäuse Lecks aufweist.
Lecks könnten Feuer oder einen elektrischen Schlag zur Folge haben. Wischen Sie das Innere des Unterwassergehäuses und
die Kamera gründlich trocken, und wenden Sie sich an den Canon-Kundendienst.
Vorsicht Weist auf die Möglichkeit von Schäden an Unterwassergehäuse und Kamera hin.
Achten Sie auf die Bildung von Kondenswasser.
Schneller Wechsel des Unterwassergehäuses zwischen hohen und niedrigen Temperaturen kann Kondensation (Wassertropfen)
auf seinen Innen ächen verursachen. Falls dies geschieht, stellen Sie die Verwendung der Kamera ein, da Kondensation zu
Fehlfunktionen führen kann. Entnehmen Sie die Kamera, und wischen Sie die Kondensationsfeuchtigkeit mit einem weichen,
trockenen Tuch von Gehäuse und Kamera ab, bis diese vollständig trocken sind.
Durch Nichtbeachtung der folgenden Anweisungen könnten Lecks verursacht werden:
Vergewissern Sie sich, dass die Schlaufe von der Kamera entfernt ist, bevor Sie sie in das Gehäuse einsetzen.
Spritzen Sie den Dichtungsring (gelb) nicht mit Leitungswasser ab.
Bescdigen Sie den Dichtungsring nicht, und sorgen Sie dafür, dass sich kein Schmutz zwischen Dichtungsring und
Gehäuse ansammeln kann.
Zerlegen oder verändern Sie das Unterwassergehäuse nicht.
Verwenden oder lagern Sie das Unterwassergehäuse nach Möglichkeit nicht in folgenden Umgebungen:
Wassertiefen von mehr als 40 Meter.
Umgebungen mit Temperaturen über 40 °C.
Bewahren Sie das Unterwassergehäuse nach Möglichkeit nicht in folgenden Umgebungen auf:
Umgebungen mit starker Sonneneinstrahlung.
Feuchte oder staubige Umgebungen.
In der Nähe von chemischen Substanzen wie Naphthalin oder Insektiziden.
Die Nichtbeachtung der folgenden Anweisungen könnte ein Verbiegen des Gehäuses und Fehlfunktionen zur Folge haben.
Werfen Sie das Unterwassergehäuse nicht, und lassen Sie es nicht fallen.
Wasserdichtfähigkeit
Entspricht dem IEC/JIS-Schutzgrad „IPX8“
Für den Einsatz bis zu einer Tiefe von 40 m
Français
BOÎTIER ÉTANCHE POUR APPAREIL PHOTO NUMÉRIQUE CANON
Pour en savoir plus sur l’utilisation de l’appareil photo, consultez le Guide d’utilisation de l’appareil photo.
Prenez soin de lire ce guide avant d’utiliser le boîtier étanche.
Rangez-le dans un endroit sûr pour toute référence ultérieure.
À lire en priorité
Avant d’utiliser ce boîtier étanche, assurez-vous qu’il fonctionne correctement et qu’il n’y a pas d’in ltration d’eau. Pour cette
véri cation, fermez le boîtier avant d’y installer l’appareil photo et tenez-le sous l’eau à une profondeur de 15 cm (5,9 pouces)
pendant environ trois minutes. En cas de fuite, contactez le service clientèle Canon.
Précautions de sécurité
Avant d’utiliser le boîtier étanche, veuillez lire attentivement les précautions de sécuriexposées ci-après. Veillez à toujours
utiliser le boîtier étanche de manière appropriée.
Les précautions de sécuri reprises aux pages suivantes ont pour but d’éviter tout risque de dommages corporels et
matériels.
Avertissement Indique un risque de blessure grave ou de mort.
Assurez-vous de bien retirer l’appareil photo après avoir utilisé le boîtier étanche.
Le fait de laisser le boîtier étanche contenant l’appareil photo sous la lumière directe du soleil ou dans un endroit la
température est élevée peut entraîner un incendie ou l’explosion du boîtier.
N’utilisez pas la courroie sous l’eau.
L’enroulement de la courroie autour du cou pourrait présenter un risque d’étranglement.
Attention Indique un risque de blessure.
Si le boîtier étanche présente une in ltration d’eau, éteignez immédiatement l’appareil photo.
Une in ltration risque d’occasionner un incendie ou une décharge électrique. Essuyez l’intérieur du boîtier étanche et l’appareil
photo jusqu’à ce qu’ils soient secs et contactez le service clientèle Canon.
Attention Indique un risque de dommages au niveau du boîtier étanche et l’appareil photo.
Soyez attentif à la présence de condensation.
Déplacer trop rapidement le boîtier étanche d’un endroit chaud vers un endroit froid peut entraîner la formation de condensation
(gouttelettes d’eau) sur les surfaces intérieures, susceptible de nuire au fonctionnement. Cessez d’utiliser l’appareil photo si
vous décelez de la condensation. Retirez l’appareil photo et essuyez la condensation du boîtier et de l’appareil avec un chiffon
doux et sec jusqu’à ce qu’ils soient complètement secs.
Les actions suivantes peuvent provoquer des in ltrations :
Ne placez pas l’appareil photo dans le boîtier avec la dragonne.
Ne vaporisez pas deau du robinet sur le joint d’étanchéité (jaune).
Prenez soin de ne pas abîmer le joint d’étanchéité et veillez à ne pas laisser de saletés se déposer entre le joint et le boîtier.
Ne démontez pas et ne modi ez pas le boîtier étanche.
Évitez d’utiliser ou de ranger le boîtier étanche dans les lieux suivants :
Profondeur supérieure à 40 mètres (130 pieds).
Endroits susceptibles d’atteindre des températures supérieures à 40 °C (104 °F).
Évitez de déposer ou de ranger le boîtier étanche dans les lieux suivants :
Endroits directement exposés aux rayons du soleil.
Endroits humides ou poussiéreux.
À proximité de substances comme de la naphtaline ou des insecticides.
Les actions suivantes pourraient déformer le boîtier et provoquer un dysfonctionnement.
Ne faites pas tomber et ne jetez pas le boîtier étanche.
Capacité d’étanchéité à l’eau
Conforme à la protection IEC/JIS de classe équivalente à “IPX8”
Pour utiliser à une profondeur de 40 mètres (130 pieds) maximum
Italiano
CUSTODIA SUBACQUEA PER FOTOCAMERA DIGITALE CANON
Per informazioni dettagliate sull’utilizzo della fotocamera, consultare la Guida dell’utente della fotocamera.
Leggere con attenzione la presente guida prima di utilizzare la custodia subacquea.
Conservare la guida in un luogo sicuro per riferimento futuro.
Informazioni preliminari
Prima di utilizzare la custodia subacquea, assicurarsi che funzioni correttamente e che non vi siano in ltrazioni d’acqua. A tale
scopo, chiudere la custodia prima di inserirvi la fotocamera e tenerla sott’acqua a una profondità di circa 15 centimetri per circa
tre minuti. In caso di in ltrazioni di acqua, contattare l’Help Desk del Supporto Clienti Canon.
Precauzioni per la sicurezza
Prima di utilizzare la custodia subacquea, leggere attentamente le precauzioni per la sicurezza riportate di seguito. Accertarsi
sempre che la custodia subacquea sia utilizzata in modo corretto.
Le precauzioni per la sicurezza contenute nelle seguenti pagine vengono fornite per evitare incidenti alle persone o danni
all’apparecchiatura.
Avvertenza Indica la possibilità di lesioni gravi o di morte.
Dopo avere utilizzato la custodia subacquea, assicurarsi di rimuovere la fotocamera.
Se la fotocamera viene lasciata all’interno della custodia subacquea e viene posizionata in un luogo esposto alla luce solare o
in altri luoghi soggetti ad alte temperature, si potrebbero veri care incendi o esplosioni della custodia.
Non utilizzare la cinghia tracolla sott’acqua.
Avvolgendosi al collo, la cinghia tracolla potrebbe causare soffocamento.
Attenzione Indica la possibilità di lesioni.
In caso di in ltrazioni della custodia subacquea, spegnere immediatamente la fotocamera.
Le fuoriuscite potrebbero provocare incendi o scosse elettriche. Asciugare accuratamente l’interno della custodia subacquea e
la fotocamera, quindi contattare l’Help Desk del Supporto Clienti Canon.
Attenzione Indica la possibilità di danni alla custodia subacquea e alla fotocamera.
Prestare attenzione alla formazione di condensa.
Il repentino spostamento della custodia subacquea da un luogo caldo a uno freddo può causare la formazione di condensa (gocce
d’acqua) sulle super ci interne. In questo caso, interrompere l’utilizzo della fotocamera poiché la condensa potrebbe causare
malfunzionamenti. Rimuovere la fotocamera, quindi asciugare completamente la condensa dalla custodia e dalla fotocamera
con un panno morbido e asciutto.
Le azioni riportate di seguito potrebbero causare in ltrazioni:
Non inserire la fotocamera quando è collegata la cinghietta.
Non spruzzare acqua di rubinetto sulla guarnizione impermeabile (giallo).
Non danneggiare la guarnizione impermeabile e accertarsi che non si accumuli sporcizia fra la guarnizione e la custodia.
Non smontare né modi care la custodia subacquea.
Evitare di utilizzare e di conservare la custodia subacquea nei seguenti luoghi:
Profondità superiori a 40 metri.
Luoghi esposti a temperature superiori a 40 °C.
Evitare di posizionare e di conservare la custodia subacquea nei seguenti luoghi:
Luoghi esposti a luce del sole intensa.
Ambienti umidi o polverosi.
In prossimità di sostanze quali naftalina o insetticidi.
Le azioni riportate di seguito possono deformare la custodia e causare malfunzionamenti.
Non lasciare cadere né lanciare la custodia subacquea.
Proprietà di resistenza all’acqua
Conforme alla classe di protezione IEC/JIS “IPX8” equivalente
Da utilizzarsi entro il limite di profondità di 40 m
Русский ВОДОНЕПРОНИЦАЕМЫЙ ФУТЛЯР ДЛЯ ЦИФРОВОГО
ФОТОАППАРАТА CANON
Подробные сведения по работе с камерой см в Руководстве пользователя камеры . .
Перед использованием водонепроницаемого футляра обязательно ознакомьтесь с данным Руководством .
Уберите это Руководство в надежное место для последующего использования .
Прочитайте это в первую очередь
Перед использованием водонепроницаемого футляра убедитесь что он правильно работает и не течет Для проверки , .
на течь закройте футляр не устанавливая в него камеру и подержите его под водой на глубине приблизительно см , , 15
около мин В случае протечки обратитесь в службу поддержки клиентов компании 3 . Canon.
Меры предосторожности
Перед использованием водонепроницаемого футляра обязательно приведенные ниже правила техники прочтите
безопасности Строго следите за соблюдением правил надлежащего обращения с водонепроницаемым футляром. .
Рассматриваемые на последующих страницах меры предосторожности позволят исключить нанесение травм Вам и
другим людям а также избежать повреждение оборудования , .
Предостережение Указывает на возможность серьезной травмы вплоть до смертельного ,
исхода.
После использования водонепроницаемого футляра обязательно извлекайте из него камеру .
Если оставить камеру в водонепроницаемом футляре под прямыми солнечными лучами или в других местах с высокой
температурой это может привести к возгоранию или взрыву футляра, .
Не используйте шейный ремень под водой .
Обматывание шейного ремня вокруг шеи может привести к удушению .
Предупреждение Указывает на возможность травмы .
Если водонепроницаемый футляр начал протекать немедленно выключите камеру , .
Протечки могут привести возгоранию или поражению электрическим током Тщательно досуха к . протрите камеру и
внутренние поверхности водонепроницаемого футляра затем обратитесь , в службу поддержки клиентов компании Canon.
Предупреждение Указывает на возможность повреждения водонепроницаемого футляра и
камеры.
Избегайте конденсации .
Быстрое перемещение водонепроницаемого футляра из зоны высокой температуры низкой температуры в зону и
наоборот может привести образованию конденсата к (капель воды на ) внутренних поверхностях таком случае . В
прекратите пользоваться камерой так как конденсация может привести неполадкам Извлеките камеру досуха , к. и
протрите футляр и камеру мягкой сухой тканью .
Указанные ниже действия могут привести к протечкам .
Не устанавливайте камеру с закрепленным на ней ремнем .
Не брызгайте на водонепроницаемую прокладку желтую водой из под крана ( ) - .
Не допускайте повреждения водонепроницаемой прокладки накопления грязи между водонепроницаемой , а также
прокладкой и корпусом .
Не разбирайте водонепроницаемый футляр и не вносите изменения в его конструкцию .
Не используйте и не храните водонепроницаемый футляр в следующих местах :
на глубине свыше м 40 ;
в местах в которых температура превышает , 40°C.
Не оставляйте и не храните водонепроницаемый футляр в следующих местах :
под яркими солнечными лучами ;
во влажных и пыльных местах ;
рядом с такими веществами как нафталин или инсектициды , .
Указанные ниже действия могут привести к деформации футляра и неполадкам в его работе .
Не допускайте падения водонепроницаемого футляра и не бросайте его .
Степень водонепроницаемости
Удовлетворяет требованиям эквивалентным уровню защиты стандарта , «IPX8» IEC/JIS
Для использования на глубине до м 40
MEMO
Español
ESTUCHE IMPERMEABLE PARA CÁMARA DIGITAL CANON
Consulte la Guía del usuario de la cámara para obtener las instrucciones sobre cómo usar la cámara.
Asegúrese de leer esta guía antes de utilizar el estuche impermeable.
Guarde esta guía en un lugar seguro de modo que la pueda utilizar en el futuro.
Lea esta sección antes de empezar
Antes de utilizar el estuche impermeable, cerciórese de que funciona correctamente y de que no se infiltra agua. Para
comprobar que no hay in ltraciones, cierre el estuche antes de introducir la cámara y sumérjalo en agua a una profundidad de
unos 15 cm (5,9 pulgadas) durante unos tres minutos. Si se in ltra agua, póngase en contacto con el Servicio de asistencia al
cliente de Canon.
Precauciones de seguridad
Antes de comenzar a utilizar el estuche impermeable, asegúrese de leer las precauciones de seguridad que se describen a
continuación. Asegúrese siempre de que el estuche impermeable se utiliza correctamente.
Las precauciones de seguridad que se indican en las páginas siguientes tienen como misión evitar lesiones tanto al usuario
como a las demás personas y daños en el equipo.
Advertencia Indica el riesgo de lesiones graves o de muerte.
Asegúrese de extraer la cámara después de usar el estuche impermeable.
Dejar la cámara en el estuche impermeable y colocarla directamente bajo el sol o en cualquier otro lugar que pueda estar
sometida a altas temperaturas podría provocar un incendio o que estallara el estuche.
No use la correa para el cuello debajo del agua.
Si la correa para el cuello se enrolla alrededor del cuello puede provocar una estrangulación.
Precaución Indica el riesgo de lesiones.
Si el estuche impermeable tuviera in ltraciones, apague inmediatamente la cámara.
Las infiltraciones podrían provocar un incendio o descargas ectricas. Seque completamente el interior del estuche
impermeable y la cámara y póngase en contacto con el Servicio de asistencia al cliente de Canon.
Precaución Indica la posibilidad de daños al estuche impermeable o a la cámara.
Preste atención a la condensación.
El traslado rápido del estuche impermeable entre lugares con temperaturas altas y bajas puede producir condensación (gotas
de agua) en sus super cies internas. Si ocurre esto, deje de usar la cámara, p1-ya que la condensación puede provocar un mal
funcionamiento. Extraiga la cámara y limpie la condensación del estuche y de la cámara con un trapo suave y seco hasta que
estén completamente secos.
Las acciones siguientes podrían provocar in ltraciones:
No introduzca la cámara con la correa montada.
No rocíe la junta hermética (amarilla) con agua corriente.
No dañe la junta hermética ni permita que la suciedad se acumule entre la misma y el estuche.
No desarme ni modi que el estuche impermeable.
Evite utilizar, colocar o almacenar el estuche impermeable en los lugares siguientes:
Profundidades superiores a 40 metros (130 pies).
Donde esté expuesta a temperaturas superiores a 40 ºC (104 ºF).
Evite colocar o almacenar el estuche impermeable en los lugares siguientes:
Donde quede expuesta a la luz solar intensa.
En zonas húmedas o polvorientas.
Cerca de sustancias tales como naftalina o insecticidas.
Las acciones siguientes podrían deformar el estuche y provocar fallos en el funcionamiento.
No deje caer ni lance el estuche impermeable.
Capacidad de impermeabilidad
Cumple la evaluación de protección de IEC/JIS equivalente a “IPX8”
Para utilizarse a una profundidad de 40 m (130 pies)
q
r
日本語 English Deutsch Español Français Italiano Русский
ケースに付属のストラと拡板を取
付け
ケースに付のストラッ取り付いで
くだ
ップ を取り
トラップをお使いください
注意」参照)
板の面に傷付けない
ボ光がしく散できななることがあります
被写体が近すぎる散板の効果を十分に
られないことがあ
Attach the strap and diffusion plate
included with the case.
Do not attach any straps except for the ones
included with the Waterproof Case.
Remove the neck strap and attach the wrist strap
before using the Waterproof Case underwater
(please read “Safety Precautions”).
Do not scratch the surface of the diffusion plate
as this may prevent light from the ash from being
properly diffused.
The effectiveness of the diffusion plate may be
impaired if the subject is too close to the camera.
Befestigen Sie die im Lieferumfang
des Gehäuses enthaltene Schlaufe und
Streuscheibe.
Benutzen Sie n u r d ie im L i e f e r u m f a n g des
Unterwassergehäuses enthaltenen Schlaufen.
Nehmen Sie den Trageriemen ab, und bringen Sie die
Handschlaufe an, bevor Sie das Unterwassergehäuse
unter Wasser verwenden (Bitte lesen Sie die
„Sicherheitsvorkehrungen“).
Vermeiden Sie Kratzer auf der Oberfläche der
Streuscheibe, da dies die gleichmäßige Streuung des
Blitzlichts verringert.
Die Effektivität der Streuscheibe kann beeinträchtigt
werden, wenn sich das Motiv zu nah an der Kamera
be ndet.
Monte la correa y la placa de difusión
incluidas con el estuche.
No monte ninguna correa, excepto las que se incluyen
en el estuche impermeable.
Extraiga la correa para el cuello y coloque la correa
de muñeca antes de utilizar el estuche impermeable
bajo el agua (lea las “Precauciones de seguridad”).
No raye la super cie de la placa de difusión, p2-ya que
esto podría evitar que la luz del flash se difundiese
adecuadamente.
La efectividad de la placa de difusión puede reducirse
si el motivo está demasiado cerca de la cámara.
Fixez la dragonne et la plaque de
diffusion fournies avec le boîtier.
N’utilisez pas de dragonnes autres que celles fournies
avec le boîtier étanche.
Enlevez la courroie et fixez la dragonne avant
d’utiliser le boîtier étanche sous l’eau (veuillez lire les
« Précautions de sécurité »).
Veillez à ne pas rayer la surface de la plaque
de diffusio n a u risque d e m p ê cher le flash
d’être diffusé correctement.
L’ef cacité de la plaque de diffusion peut être réduite
si le sujet est trop proche de l’appareil.
Collegare la cinghietta e il diffusore in
dotazione con la fotocamera.
Non collegare cinghiette diverse da quelle fornite con
la custodia subacquea.
Prima di utilizzare la custodia subacquea sott’acqua,
rimuovere la cinghia tracolla e collegare la cinghietta
da polso (leggere le “Precauzioni per la sicurezza”).
Non graffiare la superficie del diffusore, poiché ciò
potrebbe impedire alla luce del flash di diffondersi
correttamente.
L’ef cacia del diffusore potrebbe risultare comunque
ridotta se il soggetto è troppo vicino alla fotocamera.
Закрепите ремень и установите
рассеивающую пластину входящие , в
комплект поставки футляра .
Не закрепляйте других никаких ремней, кроме
вхо дящих ко мплект водо не проницаемо го в
футляра.
Перед водонепроницаемого использованием
футляра под шейный ремень водой снимите
и закрепите ремень для запястья (см. «Меры
предосторожности»).
Оберегайте поверхность рассеивающей пластины
о т ц а р а п и н т а к о н и м о г у т п р и в е с т и , к а к к
неправильному рассеиванию света вспышки .
Если объект слишком близко расположен к
камере эффективность рассеивающей, пластины
может снизиться .
ケーを開、防ッキンにシコング
塗る
1. 図のように、水パキンを取り外
爪をたり、引っらなでく
2. 溝水 パッキンにいシリ
リースを綿拭きります
3. 指にグリーを少(米粒大度)取り、防水
ッキン全に均一にります
4. 溝にり付けます
じれないように注意しください。
るたに、1 1 度
ッキンの換をおすめします窓口
相談い。
Open the case, and apply silicon
grease to the waterproof seal.
1. Remove the waterproof seal as shown.
Do not dig your ngernails into the seal, or pull
on it forcibly.
2. Using a cotton swab, wipe away any debris
from the mounting groove and old silicon
grease adhered to the waterproof seal.
3. Apply a small amount (droplet) of grease to your
ngertip, and evenly coat the entire surface of
the waterproof seal.
4. Place the waterproof seal back in the seal
mounting groove.
Take care not to twist it.
To ensure that the case remains watertight, you
should replace the seal once a year.
Please contact a Canon Customer Support Help
Desk for replacement seals.
Öffnen Sie das Gehäuse und tragen Sie Silikon-
Paste auf den Dichtungsring auf.
1. Entfernen Sie den Dichtungsring, wie in der
Abbildung gezeigt.
Drücken Sie nicht Ihre Fingernägel in den
Dichtungsring hinein, und ziehen Sie nicht
gewaltsam am Dichtungsring.
2. E n tfernen Sie m i t e i nem W a ttestäbchen
Ablagerungen aus der Nut und alte Silikon-Paste
vom Dichtungsring.
3. Geben Sie etwas (einen Tropfen) Silikon-Paste auf
Ihre Fingerspitze, und überziehen Sie die gesamte
Ober äche des Dichtungsrings gleichmäßig mit der
Paste.
4. S e t z e n S i e d e n D i c h t u n g s r i n g w i e d e r
ordnungsgemäß in die Nut ein.
Achten Sie darauf, dass er dabei nicht verdreht
wird.
Damit das Kameragehäuse auch wasserdicht
bleibt, sollten Sie den Dichtungsring einmal pro Jahr
auswechseln.
Wenden Sie sich an Ihren Canon-Kundendienst, um
Ersatz-Dichtungsringe zu erhalten.
Abra el estuche y aplique grasa de
silicona a la junta hermética.
1. Retire la junta hermética tal como se muestra.
No clave las uñas en la junta ni tire de ella con
fuerza.
2. Use un bastoncillo de algodón para limpiar los
residuos de la ranura de montaje y la grasa de
silicona antigua adherida a la junta hermética.
3. Aplique una pequeña cantidad (una gota) de grasa
en la punta del dedo y recubra uniformemente
toda la super cie de la junta hermética.
4. Vuelva a colocar la junta hertica en la ranura
de montaje de la junta.
Tenga cuidado de no retorcerla.
Para asegurar la estanqueidad del estuche, se
recomienda reemplazar anualmente la junta
hermética.
Póngase en contacto con el Servicio de asistencia al
cliente de Canon para obtener la junta hermética.
Ouvrez le boîtier et appliquez de la
graisse au silicone sur le joint
d’étanchéité.
1. Retirez le joint d’étanchéité comme illustré.
Veillez à ne pas enfoncer vos ongles dans le joint
et à ne pas tirer trop fort dessus.
2. À laide dun coton-tige, enlevez les corps
étrangers de la rainure de montage du joint et
lancienne graisse au silicone collée au joint
d’étanchéité.
3. Déposez une goutte de graisse sur votre
doigt et enduisez toute la surface du joint
d’étanchéité de manière uniforme.
4. Réinsérez le joint détancité dans la rainure
prévue pour l’accueillir.
Prenez soin de ne pas le tordre.
Pour g arantir létanché i té du boîtier, i l est
recommandé de remplacer le joint une fois par an.
Pour le remplacement du joint, contactez le service
clientèle Canon.
Aprire la custodia e applicare grasso al
silicone alla guarnizione impermeabile.
1. Rimuovere la guarnizione impermeabile come
mostrato.
Non inserirvi le unghie né estrarla con forza.
2. Rimuovere eventuali residui presenti nella
scanalatura di avvitamento e il grasso al silicone
vecchio applicato sulla guarnizione impermeabile
con un batuffolo di cotone.
3. Applicare una goccia di grasso sulla punta
delle dita e spalmarla uniformemente su tutta la
super cie della guarnizione impermeabile.
4. Riposizionare la guarnizione impermeabile nella
relativa scanalatura di avvitamento.
Prestare attenzione a non piegarla.
Per garantire l’impermeabilità della custodia, sostituire
la guarnizione una volta all’anno.
Per informazioni sulle guarnizioni sostitutive,
contattare l’Help Desk del Supporto Clienti Canon.
Откройте футляр и нанесите
силиконовую смазку на
водонепроницаемую прокладку .
1. Снимите водонепроницаемую прокладку, как
показано на рисунке .
Не прищипывайте водонепроницаемую прокладку
ногтями и не тяните ее с силой.
2. Ватной палочкой удалите из монтажной канавки
всю грязь силиконовую смазку и старую ,
которая прилипла к водонепро ниц аемой
прокладке.
3. Нанесите небольшое количество (каплю)
смазки на кончик пальца и равномерно покройте
смазкой всю поверхность водонепроницаемой
прокладки.
4. Установите водонепроницаемую прокладку
обратно в монтажную канавку.
Следите чтобы, прокладка не перекручивалась .
Для водонепроницаемости футляра поддержания
необходимо заменять прокладку один раз в год .
За запасными прокладками службу обращайтесь в
поддержки клиентов компании Canon.
ケースにラを入れて、ケーじる
ラのプを取ーとカ
が入 るこ認し
Insert the camera into the case, then
close it.
Remove the strap from the camera, and make
sure the battery and memory card are inserted.
Setzen Sie die Kamera in das Gehäuse
ein. Schließen Sie das Gehäuse.
Entfernen Sie die Schlaufe von der Kamera, und
stellen Sie sicher, dass sich der Akku und eine
Speicherkarte in der Kamera be nden.
Inserte lamara en el estuche y ciérrelo.
Retire la correa de la mara y aserese de que
la batería y la tarjeta de memoria se encuentran
insertadas.
Insérez l’appareil photo dans le boîtier et
fermez-le.
Retirez la dragonne et vérifiez que la batterie
e t l a c a r t e m é m o i r e s o n t i n s é r é e s d a n s
l’appareil photo.
Inserire la fotocamera nella custodia e
chiuderla.
Rimuovere la cinghietta dalla fotocamera e assicurarsi
che la batteria e la scheda di memoria siano inserite.
Установите камеру в футляр затем ,
закройте его .
Снимите ремень камеры убедитесь что с и,
установлены карта памяти и аккумулятор .
ウェイ WW-DC1推 奨装 着
水時:1枚
水時:1枚
Number of Separately Sold
Waterproof Case Weights (WW-DC1)
Recommended Mounting:
When in sea water: 1 weight
When in fresh water: 1 weight
Empfohlene Anzahl der gesondert
erhältlichen Gewichte (WW-DC1) für das
Unterwassergehäuse:
Im Meerwasser: 1 Gewicht
Im Süßwasser: 1 Gewicht
Número de lastres para estuche
impermeable (WW-DC1, se venden
aparte) que se recomienda montar:
En agua del mar: 1 lastre
En agua dulce: 1 lastre
Nombre de poids vendus séparément
pour ce boîtier étanche (WW-DC1) et
recommandés pour le montage :
Dans l’eau de mer : 1 poids
Dans l’eau douce : 1 poids
Numero consigliato di pesi per
custodia subacquea (WW-DC1) venduti
separatamente:
In acqua di mare: 1 peso
In acqua dolce: 1 peso
Рекомендуемое количество грузов для
водонепрони цаемого футляра (WW-
DC1):
В морской воде груз : 1
В пресной воде груз : 1
内蔵ストロボを使
ストロボを使うときは、
hボタン(①)を押します
トローラを使う
コントローラーホイ使かたは、カラ本
の操異なりま
(②)しながら qrを押します
トローラグを使
トローリング(③)を回します
販の水中外部ボを使
クセサリーシに市販の中用部ス
トロボをり付けますブルを使うときは、
ようにカチッ
押し込んで取り付けあとケーブルを
に差しみま。外部ストロボやケーブル
り付かたは、それれの使用説書を照し
くだ
パネルについて
カメラをケーに入れた状は、ッチ操
できません。
Wi-Fi機能につい
カメラをケースに入れると、Wi-Fi の
悪くなることが。また、水
濡れている状態では、通信できないとがあ
Using the Built-in Flash
When using the ash, press the h button ( ).
Using the Control Dial
Use of the control dial with the waterproof case
differs slightly from that of the camera itself.
Press the qr buttons while pressing the ( )
button.
Using the Control Ring
Turn the control ring ( ).
Using the External Underwater Flash
(commercially available)
Attach the external underwater ash (commercially
available) to the cold shoe ( ). When using the
optical fiber cable, attach the covering attachment
() with a click sound as shown, and insert the
optical fiber cable into the hole. Please read the
corresponding manuals for details on how to attach
the external ash and optical ber cable.
Using the Touch Panel
Touch operations are not possible when the
camera is in a case.
Using the Wi-Fi Function
When using the Waterproof Case, it may be
difficult for the camera to receive Wi-Fi signals.
Additionally, the camera may not receive signals
when underwater or when the case is wet.
Verwenden des eingebauten Blitzes
Bei Verwendung des Blitzes drücken Sie die h-Taste
().
Verwenden des Einstellungs-Wahlrads
Die Verwendung des Einstellungs-Wahlrads mit dem
Unterwassergehäuse weicht leicht vom Einstellungs-
Wahlrad der Kamera ab.
Drücken Sie gleichzeitig die Tasten qr und die Taste
( ).
Verwenden des Steuer-Rings
Drehen Sie den Steuer-Ring ().
Verwenden des externen Unterwasser-
Blitzgeräts (im Handel erhältlich)
Bringen Sie das externe Unterwasser-Blitzget (im
Handel erhältlich) am Zubehörschuh an ( ). Wenn
Sie das Glasfaserkabel verwenden, bringen Sie den
Abdeckungsaufsatz ( ) wie dargestellt an, so dass
er hörbar einrastet, und führen Sie das Glasfaserkabel
in die Öffnung ein. Einzelheiten zum Anbringen des
externen Blitzgeräts und des Glasfaserkabels finden
Sie in den zugehörigen Handbüchern.
Verwenden des Touchscreens
Wenn sich die Kamera in dem Gehäuse befindet,
kann der Touchscreen nicht bedient werden.
Verwenden der Wi-Fi-Funktion
I m U n t e r w a s s e r g e h ä u s e h a t d i e K a m e r a
möglicherweise Schwierigkeiten beim Empfang von
Wi-Fi-Signalen. Wenn sich die Kamera unter Wasser
be ndet oder wenn das Gehäuse nass ist, empfängt
die Kamera möglicherweise keine Signale.
Uso del ash integrado
Cuando use el ash, pulse el botón
h ( ).
Uso del dial de control
El uso del dial de control con el estuche impermeable
es ligeramente diferente al de la propia cámara.
Pulse los botones qr a la vez que mantiene pulsado
el botón ( ).
Uso del anillo de control
Gire el anillo de control ().
Uso del ash subacuático externo
(disponible en el mercado)
Sujete el flash subacuático externo (disponible en el
mercado) a la zapata ( ). Cuando use el cable de
bra óptica, monte la cubierta de conexión () como
se muestra hasta que haga clic e introduzca el cable
de bra óptica en el ori cio. Consulte los detalles sobre
cómo sujetar el ash externo y el cable de bra óptica
en los correspondientes manuales.
Uso del panel táctil
Las operaciones ctiles no son posibles cuando la
cámara se encuentra en un estuche.
Uso de la función Wi-Fi
Cuando utilice el estuche impermeable, puede que a la
cámara le resulte difícil recibir señales Wi-Fi. Además,
es posible que la cámara no reciba señales cuando
se encuentre bajo el agua o cuando el estuche esté
húmedo.
Utilisation du ash intégré
Lorsque vous utilisez le ash, appuyez sur la touche
h
().
Utilisation de la molette de lection
L’utilisation de la molette de sélection avec le boîtier
étanche est légèrement différente de celle de
l’appareil photo.
Appuyez sur les touches qr en même temps que sur
la touche ().
Utilisation de la bague de réglage
Tournez la bague de réglage ().
Utilisation du ash externe sous-marin
(disponible dans le commerce)
Attachez le ash externe sous-marin (disponible dans
le commerce) à la griffe ( ). Lorsque vous utilisez
le câble en fibres optiques, fixez le couvercle ( )
jusqu’au déclic comme indiqué, puis insérez le câble
en fibres optiques dans l’orifice. Lisez les manuels
correspondants pour savoir comment attacher le ash
externe et le câble en bres optiques.
Utilisation de l’écran tactile
Les opérations tactiles ne sont pas disponibles
lorsque l’appareil photo est dans le boîtier.
Utilisation de la fonction Wi-Fi
Lors de l’utilisation du boîtier étanche, l’appareil photo
peut éprouver des dif cultés à capter les signaux Wi-Fi.
En outre, il se peut que l’appareil photo ne puisse pas
capter les signaux sous l’eau ou si le boîtier est mouillé.
Utilizzo del ash incorporato
Quando si utilizza il ash, premere il pulsante
h ( ).
Utilizzo della ghiera di controllo
Lutilizzo della ghiera di controllo con la custodia
subacquea differisce leggermente da quello della
fotocamera.
P r e m e r e i p u l s a n t i q r e p r e m e r e
contemporaneamente il pulsante ( ).
Utilizzo della ghiera anteriore
Ruotare la ghiera anteriore ().
Utilizzo del ash esterno subacqueo
(disponibile in commercio)
Collegare il flash esterno subacqueo (disponibile in
commercio) alla slitta ( ). Se si utilizza un cavo in
fibra ottica, collegare l’accessorio di copertura ( )
con uno scatto come illustrato, quindi inserire il cavo
in fibra ottica nel foro. Consultare i relativi manuali
per informazioni dettagliate su come collegare il flash
esterno e il cavo in bra ottica.
Utilizzo del pannello a tocco
Quando la fotocamera è inserita in una custodia, il
pannello a tocco non può essere utilizzato.
Utilizzo della funzione Wi-Fi
L’uso della custodia subacquea può ostacolare la
ricezione dei segnali Wi-Fi da parte della fotocamera.
La fotocamera potrebbe inoltre non ricevere i segnali
quando è sott’acqua o quando la custodia è bagnata.
Использование встроенной вспышки
При использовании нажмите кнопку вспышки h
().
Использование управления диска
И с п о л ь з о в а н и е д и с к а у п р а в л е н и я с
в о д о н е п р о н и ц а е м ы м ф у т л я р о м н е м н о г о
отличается самой от использования диска на этого
камере.
Нажимайте кнопки qr при нажатой кнопке
().
Использование кольца управления
Поворачивайте кольцо управления ().
Использование внешней подводной
вспышки
У с т а н о в ит е в н е ш н ю ю п од в о д н у ю в с п ыш к у
( имеется в продаже на) холодный башмак ( ).
При оптического использовании волоконно- кабеля
установите крышку ( ) , до щелчка как показано
на волоконно рисунке, а затем введите -оптический
кабель отверстие Подробные сведения об в.
установке внешней вспышки оптического кабеля и
см соответствующих. в руководствах.
Использование сенсорной панели
Работа сенсорной панелью невозможна когда с ,
камера находится в футляре .
Использование функции Wi-Fi
При использовании водонепроницаемого футляра
возможны проблемы приемом камерой сигналов с
Wi-Fi. , , , Кроме того камера возможно не будет
принимать сигналы под водой или в мокром футляре.
ケースにトラップやゴミはさみこまな
原因
使い終わを閉じて真水
く洗う
入れ分だと分な残り
なり
使用後は、ケースについているゴミや砂、
髪などを取り除いてからカメラを取り出して
ください。
When closing the case, make sure
that the strap is not caught in the
waterproof seal, and that the seal is
free of debris.
Failing to do so could cause leaks.
After using the case, close it, and
thoroughly wash it with clean water.
If the case is not sufficiently cleaned and
maintained, salt deposits may not be removed,
which could lead to malfunctions.
After using the Waterproof case, please make
sure to remove any dirt, sand, hair or other
debris from the case before removing the
camera.
Stellen Sie beim Schließen des Gehäuses
sicher, dass sich die Schlaufe nicht
im Dichtungsring verfängt und der
Dichtungsring frei von Fremdkörpern ist.
Hierdurch könnten Lecks verursacht werden.
Wird das Gehäuse nicht mehr benötigt,
schließen Sie es und spülen es gründlich mit
sauberem Wasser ab.
Wenn das Gehäuse nicht entsprechend gereinigt
und gepflegt wird, können Salzuablagerungen
unter Umständen nicht mehr beseitigt werden. Dies
beeinträchtigt die Funktionsweise der Kamera.
Säubern Sie das Unterwassergehäuse nach der
Verwendung von Schmutz, Sand, Haaren und
anderen Fremdrpern, bevor Sie die Kamera
entnehmen.
Al cerrar el estuche, asegúrese de que
la correa no queda atrapada en la junta
hermética y de que el cierre no tiene
restos de suciedad.
Si no sigue estas indicaciones, podan producirse
in ltraciones.
Después de utilizar el estuche, ciérrelo y
lávelo minuciosamente con agua limpia.
Si se descuidan la limpieza y el mantenimiento,
podrían quedar depósitos de sal y causar un mal
funcionamiento.
Después de usar el estuche impermeable,
asegúrese de eliminar todo resto de suciedad,
arena, pelo o cualquier otro resto del estuche
antes de sacar la cámara.
Lorsque vous fermez le boîtier, assurez-
vous que la dragonne n’est pas coincée
dans le joint d’étanchéité et qu’il n’y a
pas de corps étrangers sur le joint.
Le non-respect de ces instructions pourrait provoquer
des in ltrations.
Après utilisation du boîtier, fermez-le et
lavez-le soigneusement avec de l’eau
propre.
Si le boîtier nest pas correctement nettoyé et
entretenu, des dépôts de sel risquent de subsister, ce
qui pourrait provoquer des dysfonctionnements.
Après avoir utilisé le boîtier étanche, éliminez
les saletés, le sable, les cheveux ou autres
particules du boîtier avant de sortir l’appareil
photo.
Quando si chiude la custodia, assicurarsi che
la cinghietta non si incastri nella guarnizione
impermeabile e che non siano presenti particelle
estranee sulla guarnizione.
In caso contrario, si potrebbero causare in ltrazioni.
Dopo avere utilizzato la custodia,
chiuderla e lavarla accuratamente con
acqua dolce.
Se la custodia non viene pulita in modo adeguato,
potrebbe non essere possibile rimuovere i depositi di
sale, con conseguente rischio di malfunzionamento.
Dopo aver utilizzato la custodia subacquea,
assicurarsi di eliminare eventuali residui di
sporcizia, sabbia, capelli o altre particelle
estranee prima di rimuovere la fotocamera.
Закрывая футляр убедитесь , ,
что ремень не защемился в
водонепроницаемой прокладке и что
на прокладке нет посторонних частиц .
Невыполнение этого требования может привести к
протечкам.
После использования футляра
закройте его и тщательно промойте
чистой водой .
Недостаточная чистка уход за и ненадлежащий
футляром могут привести отложению остатков к
соли и в результате к неполадкам в работе , , .
После водонепроницаемого использования
футляра перед извлечением камеры обязательно
очистите футляр от грязи песка , , волос и другого
мусора.


Produktspezifikationen

Marke: Canon
Kategorie: Kamera
Modell: WP-DC51

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Canon WP-DC51 benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Kamera Canon

Bedienungsanleitung Kamera

Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-