Beurer BM 28 HSD Bedienungsanleitung


Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Beurer BM 28 HSD (214 Seiten) in der Kategorie Blutdruckmessgerät. Dieser Bedienungsanleitung war für 27 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/214
BM 28
DE Oberarm-Blutdruckmessgerät
Gebrauchsanweisung 4 ............
EN Upper arm blood pressure
monitor
Instructions for use 21 ..............
FR Tensiomètre au bras
Mode d‘emploi 37 ....................
ES Tensiómetro de brazo
Manual de instrucciones 54 ......
IT Misuratore di pressione da
braccio
Istruzioni per l‘uso................71
TR Üst koldan tansiyon ölçme
cihazı
Kullanım kılavuzu 88 .................
RU Прибор для измерения
кровяного давления в
плечевой артерии
Инструкция по
применению 103 .....................
PL Ciśnieniomierz naramienny
Instrukcja obsługi 121 ...............
NL Bloeddrukmeter voor de bove-
narm
Gebruiksaanwijzing 138 ............
DA Overarm-blodtryksmåler
Betjeningsvejledning 155 ..........
SV Blodtrycksmätare för överarm
Bruksanvisning 170 ..................
NO Blodtrykkmåler for overarm
Bruksanvisning 185 ..................
FI Verenpainemittari olkavarteen
Käyttöohje 200 .........................
2
DE Klappen Sie vor dem Lesen der Gebrauchsanweisung die Seite 3 aus.
EN Unfold page 3 before reading the instructions for use.
FR Dépliez la page 3 avant de lire le mode d’emploi.
ES Despliegue la página 3 antes de leer las instrucciones de uso.
IT Prima di leggere le istruzioni per l’uso aprire la pagina3.
TR Kullanım kılavuzunu okumadan önce 3. sayfayı açın.
RU Перед чтением инструкции поприменению разложите страницу3.
PL Przed przeczytaniem instrukcji obsługi otworzyć stronę 3.
NL Vouw pagina 3 uit om de gebruiksaanwijzing te kunnen lezen.
DA Fold side 3 ud, før du læser betjeningsvejledningen.
SV Vik ut sid. 3 innan du läser bruksanvisningen.
NO Åpne side 3 før du leser bruksanvisningen.
FI Käännä sivu 3 auki ennen käyttöohjeen lukemista.
3
1
2
16171819
20
21
22
23
24 12
13
14
15
A B
C
D
1
2
91011
3
7
8
5 6 4
44
1. ZEICHENERKLÄRUNG
Auf dem Gerät, in der Gebrauchsanweisung, auf der Verpa-
ckung und auf dem Typschild des Geräts werden folgende
Symbole verwendet:
WARNUNG
Bezeichnet eine möglicherweise drohende Gefahr. Wenn
sie nicht gemieden wird, können Tod oder schwerste Ver-
letzungen die Folge sein.
VORSICHT
Bezeichnet eine möglicherweise drohende Gefahr. Wenn
sie nicht gemieden wird, können leichte oder geringfügi-
ge Verletzungen die Folge sein.
Produktinformation
Hinweis auf wichtige Informationen
DEUTSCH
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch. Befolgen Sie die Warn- und Si-
cherheitshinweise. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für den späteren Gebrauch
auf. Machen Sie die Gebrauchsanweisung anderen Benutzern zugänglich. Geben Sie bei
Weitergabe des Geräts auch die Gebrauchsanweisung mit.
1. Zeichenerklärung 4 ...........................................................
2. Bestimmungsgemäßer Gebrauch ................................. 6
3. Warn- und Sicherheitshinweise .................................... 7
4. Lieferumfang 10 ...............................................................
5. Gerätebeschreibung 10 ....................................................
6. Anwendung ................................................................. 11
6.1 Inbetriebnahme 11 .....................................................
6.2 Vor der Blutdruckmessung beachten 12 ....................
6.3 Blutdruckmessung durchführen 13 ............................
6.4 Ergebnisse beurteilen 14 ............................................
6.5 Messwerte speichern, abrufen und löschen ......... 16
7. Reinigung und Pflege 17 ..................................................
8. Zubehör- und Ersatzteile 17 .............................................
9. Problembehebung 17 .......................................................
10. Entsorgung .................................................................. 18
11. Technische Angaben 19 ...................................................
12. Garantie / Service ......................................................... 20
Inhalt
5
Anleitung beachten
Vor Beginn der Arbeit und /oder dem Be-
dienen von Geräten oder Maschinen die
Anleitung lesen
Entsorgung gemäß Elektro- und Elektronik-
Altgeräte EG-Richtlinie WEEE (Waste Electri-
cal and Electronic Equipment)
Schadstohaltige Batterien nicht im Hausmüll
entsorgen
Hersteller
CE-Kennzeichnung
Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen
der geltenden europäischen und nationalen
Richtlinien.
Verpackung umweltgerecht entsorgen
B
A
Kennzeichnung zur Identifikation des Ver-
packungsmaterials.
A = Materialabkürzung,
B = Materialnummer:
1-7 = Kunststoe,
20-22 = Papier und Pappe
Produkt und Verpackungskomponenten
trennen und entsprechend der kommunalen
Vorschriften entsorgen.
IP21
Geschützt gegen feste Fremdkörper, 12,5 mm
Durchmesser und größer und gegen senk-
rechtes Tropfwasser
Gleichstrom
Gerät ist nur für Gleichstrom geeignet
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Kennung zur eindeutigen Produktidentifikation
Chargenbezeichnung
Artikelnummer
S
N
Seriennummer
6
Medizinprodukt
Isolierung der Anwendungsteile Typ BF
Galvanisch isoliertes Anwendungsteil (F steht
für floating), erfüllt die Anforderungen an Ab-
leitströme für den Typ B
Temperaturbereich
Feuchtigkeitsbereich
Luftdruckbegrenzung
Typ
Herstellungsdatum
2. BESTIMMUNGSGEMÄSSER
GEBRAUCH
Zweckbestimmung
Das Blutdruckmessgerät (folgend Gerät) ist für die vollauto-
matische, nichtinvasive Messung arterieller Blutdruck- und
Pulswerte am Oberarm bestimmt.
Es ist für die Selbstmessung durch Erwachsene im häusli-
chen Umfeld konzipiert.
Zielgruppe
Die Blutdruckmessung eignet sich für erwachsene Benut-
zer,deren Oberarmumfang innerhalb des auf der Manschette
aufgedruckten Bereichs liegt.
Klinischer Nutzen
Der Nutzer kann mit dem Gerät schnell und einfach seine
Blutdruck- und Pulswerte erfassen. Die ermittelten Mess-
werte werden nach international gültigen Richtlinien einge-
stuft und grafisch beurteilt. Das Gerät kann darüber hinaus
eventuell auftretende, unregelmäßige Herzschläge während
der Messung erkennen und den Nutzer durch ein Symbol im
Display daraufhinweisen. Das Gerät speichert die erfassten
Messwerte und kann darüber hinaus Durchschnittswerte ver-
gangener Messungen ausgeben.Die aufgezeichneten Daten
können Gesundheitsdienstleister bei der Diagnose und The-
rapie von Blutdruckproblemen unterstützen und tragen da-
durch zu einer langfristigen Gesundheitskontrolle des Nutzers
bei.
7
Indikationen
Der Benutzer kann bei Hypertonie und Hypotonie seinen
Blutdruck und Pulswerte in der häuslichen Umgebung selbst-
ständig überwachen. Der Benutzer muss jedoch nicht an
Hypertonie oder an Arrhythmien erkrankt sein, um das Gerät
zu nutzen.
Kontraindikationen
WARNUNG
Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neu-
geborenen, Kindern und Haustieren.
Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten sollten von einer für ihre Si-
cherheit verantwortlichen Person beaufsichtigt werden
und Anweisungen von dieser Person zur Benutzung des
Geräts erhalten.
Vor Anwendung des Gerätes unter Vorliegen eines der
folgenden Zustände ist eine Abstimmung mit dem Arzt
zwingend erforderlich: Herzrhythmusstörungen, Durch-
blutungsstörungen, Diabetes, Schwangerschaft, Präek-
lampsie, Hypotonie, Schüttelfrost, Zittern
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie elektrische Im-
plantate (z.B. Herzschrittmacher) haben.
Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine
Brustamputation hatten.
Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies
zu weiteren Verletzungen führen kann.
Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem
Arm angelegt wird, dessen Arterien oder Venen in medi-
zinischer Behandlung sind, z.B. intravaskulärer Zugang
bzw. eine intravaskuläre Therapie oder ein arteriovenöser
(A-V-) Nebenschluss.
3. WARN- UND
SICHERHEITSHINWEISE
Allgemeine Warnhinweise
WARNUNG
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur
zu Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche
Untersuchung! Besprechen Sie Ihre gemessenen Werte
mit dem Arzt und begründen Sie daraus auf keinen Fall
eigene medizinische Entscheidungen (z.B. hinsichtlich
der Dosierung von Medikation)!
Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller haftet
nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder fal-
schen Gebrauch verursacht wurden.
Eine Verwendung des Blutdruckmessgeräts außerhalb
des häuslichen Umfelds oder unter dem Einfluss von
Bewegung (z.B. während der Fahrt in einem Auto, Kran-
kenwagen oder Helikopter sowie während der Ausübung
von körperlichen Aktivitäten wie Sport) kann die Messge-
nauigkeit beeinflussen und zu Messfehlern führen.
9
Falls das Gerät über einen ngeren Zeitraum nicht be-
nutzt wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Vermeiden Sie das mechanische Einengen, Zusammen-
drücken oder Abknicken des Manschettenschlauches.
Verwenden Sie das Gerät nicht bei Personen mit Aller-
gien oder empfindlicher Haut.
Hinweise zum Umgang mit Batterien
WARNUNG
Wenn Flüssigkeit aus einer Batteriezelle mit Haut oder
Augen in Kontakt kommt, die betroene Stelle mit Was-
ser auswaschen und ärztliche Hilfe aufsuchen.
Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten Batterien
verschlucken und daran ersticken. Daher Batterien für
Kleinkinder unerreichbar aufbewahren!
Bei Verschlucken sofort ärztliche Hilfe aufsuchen.
Explosionsgefahr! Keine Batterien ins Feuer werfen.
Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, Schutzhandschuhe
anziehen und das Batteriefach mit einem trockenen Tuch
reinigen.
Keine Batterien zerlegen, önen oder zerkleinern.
Auf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (-) achten.
VORSICHT
Schützen Sie Batterien vor übermäßiger Wärme.
Batterien dürfen nicht geladen oder kurzgeschlossen
werden.
Bei längerer Nichtbenutzung des Geräts die Batterien
aus dem Batteriefach nehmen.
Verwenden Sie nur denselben oder einen gleichwertigen
Batterietyp.
Immer alle Batterien gleichzeitig auswechseln.
Keine Akkus verwenden!
Hinweise zu Elektromagnetischer Verträglich-
keit
VORSICHT
-Das Gerät ist für den Betrieb in allen Umgebungen geeig
net, die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführt sind,
einschließlich der häuslichen Umgebung.
Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagneti-
schen Störgrößen unter Umständen nur in eingeschränk-
tem Maße nutzbar sein. Infolgedessen können z.B.
Fehlermeldungen oder ein Ausfall des Displays/Gerätes
auftreten.
Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben an-
deren Geräten oder mit anderen Geräten in gestapelter
Form sollte vermieden werden, da dies eine fehlerhafte
Betriebsweise zur Folge haben könnte. Wenn eine Ver-
wendung in der vorgeschriebenen Art dennoch notwen-
dig ist, sollten dieses Gerät und die anderen Geräte be-
obachtet werden, um sich davon zu überzeugen, dass
sie ordnungsgemäß arbeiten.
Die Verwendung von anderen Zubehör- oder Ersatz-
teilen, als jene, welche der Hersteller dieses Gerätes
festgelegt oder bereitgestellt hat, kann erhöhte elektro-
magnetische Störaussendungen oder eine geminderte
10
elektromagnetische Störfestigkeit des Gerätes zur Folge
haben und zu einer fehlerhaften Betriebsweise führen.
Halten Sie tragbare RF-Kommunikationsgeräte (ein-
schließlich Peripherie wie Antennenkabel oder externe
Antennen) mindestens 30 cm fern von allen Gerteteilen,
inklusive allen im Lieferumfang enthaltenen Kabeln.
-Eine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung der Leis
tungsmerkmale des Gerätes führen.
4. LIEFERUMFANG
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf äußere Unversehrtheit
der Kartonverpackung und auf die Vollständigkeit des Inhalts.
Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und
Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen und jegliches
Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im Zwei-
felsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an
die angegebene Kundendienstadresse.
1x Blutdruckmessgerät
1x Oberarmmanschette (22-42 cm)
1x Gebrauchsanweisung
4x 1,5V AA Batterien LR6
1x Aufbewahrungstasche
5. GERÄTEBESCHREIBUNG
Die dazugehörigen Zeichnungen sind auf Seite 3 abgebildet.
1
Manschette
2
Manschettenschlauch
3
Manschettenstecker
4
Display
5
Anschluss für
Manschettenstecker
6
Risiko-Indikator
7
Anschluss für Netzteil
8
Funktionstasten -/+
9
START/STOPP-Taste
10
Speichertaste M
11
Einstellungstaste SET
Anzeigen auf dem Display
12
Uhrzeit und Datum
13
Systolischer Druck
14
Diastolischer Druck
15
Ermittelter Pulswert
16
Symbol Herzrhythmus-
störung
Symbol Puls
17
Luft ablassen
18
Speicheranzeige:
Durchschnittswert ( ),
morgens ( ),
abends ( ), Nummer
des Speicherplatzes
19
Symbol Batterie wechsel
20
Alarmfunktion
21
Risiko-Indikator
22
Benutzerspeicher
23
Manschettensitzkontrolle
24
Ruheindikator-Anzeige
11
6. ANWENDUNG
6.1 Inbetriebnahme
Batterien einlegen
Entfernen Sie den Deckel des Batteriefaches auf der
Rück seite des Geräts
A
.
Legen Sie vier Batterien vom Typ 1,5V AA (Alkaline Type
LR6) ein. Legen Sie die Batterien entsprechend der
Kennzeichnung mit korrekter Polung ein
A
.
Schließen Sie den Batteriefachdeckel.
Wenn das Symbol dauerhaft erscheint, ist kei-
ne Messung mehr möglich. Erneuern Sie alle Batte-
rien. Sobald die Batterien aus dem Gerät entfernt wer-
den, müssen Sie Datum und Uhrzeit neu einstellen.
Die gespeicherten Messwerte gehen nicht verloren.
Betrieb mit dem Netzteil
Sie können dieses Gerät auch mit einem Netzteil betreiben
(nicht im Lieferumfang enthalten). Bevor Sie das Netzteil
allerdings mit dem Gerät verbinden, stellen Sie bitte sicher,
dass Sie die Batterien aus dem Gerät entnehmen. Während
des Netzbetriebs dürfen keine Batterien mehr im Batteriefach
sein, da das Gerät dadurch Schaden nehmen kann.
Um möglichen Beschädigungen vorzubeugen, darf das
Gerät ausschließlich mit einem Netzteil betrieben wer-
den, das die in Kapitel Technische Angaben“ beschrie-
benen Spezifikationen erfüllt.
Darüber hinaus darf das Netzteil lediglich an die auf dem
Typschild angegebene Netzspannung angeschlossen
werden.
Stecken Sie das Netzteil in den dafür vorgesehenen An-
schluss auf der rechten Seite des Blutdruckmessgeräts.
Schließen Sie danach den Netzstecker des Netzteils an
die Steckdose an.
Nach dem Gebrauch des Blutdruckmessgerätes trennen
Sie das Netzteil zuerst von der Steckdose und anschlie-
ßend vom Blutdruckmessgerät. Sobald Sie das Netzteil
ausstecken, verliert das Blutdruckmessgerät Datum und
Uhrzeit. Die gespeicherten Messwerte bleiben jedoch er-
halten.
Einstellungen vornehmen
Stellen Sie das Gerät vor der Nutzung korrekt ein, um alle
Funktionen zu nutzen. Nur so können Ihre Messwerte mit Da-
tum und Uhrzeit gespeichert und später abgerufen werden.
Das Menü für die Einstellungen können Sie auf zwei verschie-
dene Wege aufrufen:
Vor der ersten Nutzung und nach jedem Batteriewechsel:
Wenn Sie Batterien in das Gerät einlegen, gelangen Sie
automatisch in das entsprechende Menü.
Bei bereits eingelegten Batterien:
Halten Sie am Gerät die Einstellungsausgeschalteten -
taste für ca. 5 Sekunden gedrückt.SET
Zur Einstellung von Datum und Uhrzeit gehen Sie wie folgt
vor:
12
Stellen Sie mit den Funktionstasten -/+ 24h oder 12h Mo-
dus ein. Bestätigen Sie mit
SET
. Das Jahr beginnt zu blin-
ken. Stellen Sie mit den Funktionstasten -/+ das Jahr ein
und bestätigen Sie mit
SET.
Stellen Sie Monat, Tag, Stunde und Minute ein und be-
stätigen Sie jeweils mit der
Einstellungstaste
.SET
Das Blutdruckmessgerät schaltet sich automatisch ab.
Alarm
Alarm einstellen:
Sie können 2 verschiedene Alarmzeiten einstellen, um sich an
die Messung erinnern zu lassen. Zur Einstellung des Alarms
gehen Sie wie folgt vor:
Drücken Sie 5 Sekunden lang, gleichzeitig die Funktions-
tasten und .- +
Im Display wird Alarm 1 angezeigt, gleichzeitig blinkt
„on“ bzw „o“. Wählen Sie mit den Funktionstasten -/+
ob Alarm 1 aktiviert („on“ blinkt) oder deaktiviert („o
blinkt) sein soll und bestätigen Sie mit der Einstellungstaste
SET.
Wird Alarm 1 deaktiviert („o“) so gelangen Sie zur Ein-
stellung des Alarm 2 .
Wird Alarm 1 aktiviert, blinkt die Stundenzahl im
Display. Wählen Sie mit den Funktionstasten -/+ die ge-
wünschte Stundenzahl und bestätigen Sie mit . Am SET
Display blinkt die Minutenzahl, wählen Sie mit den Funk-
tionstasten -/+ die gewünschte Minutenzahl und bestätigen
Sie mit .SET
Im Display wird Alarm 2 angezeigt, gleichzeitig blinkt
„on“ bzw. „o“. Gehen Sie zum Einstellen analog wie bei
Alarm 1 vor. Das Blutdruckmessgerät schaltet sich
automatisch aus.
6.2 Vor der Blutdruckmessung beachten
Allgemeine Regeln bei der Selbstmessung des
Blutdrucks
Um ein vergleichbares und aussagekräftiges Profil über
die Entwicklung Ihres Blutdrucks zu generieren, messen
Sie Ihren Blutdruck regelmäßig immer zu selben Tages-
zeiten.
Blutdruck zweimal täglich messen: einmal am Morgen
nach dem Aufstehen und einmal am Abend.
Messen Sie immer in einem ausreichenden körperlichen
Ruhezustand. Vermeiden Sie Messungen zu stressrei-
chen Zeiten.
Mindestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie nicht
essen, trinken, rauchen oder sich körperlich betätigen.
Ruhen Sie sich vor der ersten Blutdruckmessung immer
5Minuten aus!
Wenn Sie mehrere Messungen nacheinander durchfüh-
ren möchten, warten Sie zwischen den einzelnen Mes-
sungen jeweils mindestens 1 Minute.
-Wiederholen Sie die Messung bei zweifelhaft gemesse
nen Werten.
Manschette anlegen
Sie können den Blutdruck an beiden Armen messen. Gewisse
Abweichungen zwischen den Werten am rechten und linken
13
Arm sind vollkommen normal. Führen Sie die Messung immer
am Arm mit den höheren Blutdruckwerten durch. Stimmen
Sie sich dazu vor Start der Selbstmessung mit Ihrem Arzt ab.
Messen Sie Ihren Blutdruck immer am selben Arm.
Verwenden Sie das Gerät nur mit der mitgelieferten Man-
schette, passend zu Ihrem Oberarm-Umfang.
Prüfen Sie vor der Messung die Passgenauigkeit mit Hilfe
der unten beschriebenen Index-Markierung.
1.
Entblößen Sie Ihren Oberarm. Die Durchblutung des Arms
darf nicht durch zu enge Kleidungsstücke oder Ähnliches
eingeengt sein.
2.
Die Manschette ist am Oberarm so zu platzieren, dass
der untere Rand 2–3cm über der Ellenbeuge und über
der Arterie liegt. Der Schlauch weist dabei zur Handflä-
chenmitte
B
.
Die Manschette sollte so eng angelegt sein, dass noch
zwei Finger unter die verschlossene Manschette passen
C
.
S -tecken Sie nun den Manschettenschlauch in den An
schluss für den Manschettenstecker.
D -iese Manschette ist für Sie geeignet, wenn nach Anle
gen der Manschette die Index-Markierung innerhalb
des OK-Bereichs liegt.
Richtige Körperhaltung einnehmen
Sitzen Sie zur Blutdruckmessung aufrecht und bequem.
Lehnen Sie sich mit Ihrem Rücken an.
Legen Sie Ihren Arm auf eine Unterlage
D
.
Stellen Sie die Füße nebeneinander flach auf den Boden.
Die Manschette muss sich in Herzhöhe befinden.
Verhalten Sie sich während der Messung möglichst ruhig
und sprechen Sie nicht.
6.3 Blutdruckmessung durchführen
Legen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an
und nehmen Sie die Haltung ein, in der Sie die Messung
durchführen wollen.
Starten Sie das Blutdruckmessgerät mit der START/
STOPP-Taste . Nach der Vollbildanzeige werden die
jeweiligen Alarmsymbole angezeigt, falls Alarm 1 /
2 aktiviert ist.
Die Manschette wird automatisch aufgepumpt. Der Man-
schetten-Luftdruck wird langsam abgelassen. Bei einer
bereits zu erkennenden Tendenz zu hohem Blutdruck
wird nochmals nachgepumpt und der Manschetten druck
nochmals erhöht. Sobald ein Puls zu erkennen ist, wird
das Symbol Puls angezeigt.
Während der gesamten Messung wird das Symbol für
die Manschettensitzkontrolle angezeigt. Wenn die
Manschette zu stra oder zu locker angebracht ist, wird
und angezeigt. In diesem Fall wird die Mes-
sung nach ca. 5 Sekunden abgebrochen und das Gerät
schaltet sich aus. Bringen Sie die Manschette korrekt an
und führen Sie eine neue Messung durch.
Die Messergebnisse Systolischer Druck, Diastolischer
Druck und Puls werden angezeigt. Zusätzlich erscheint
im Display ein Symbol, das Ihnen anzeigt, ob während
der Blutdruckmessung eine ausreichende Kreislaufruhe
14
vorlag oder nicht (Symbol = ausreichende Kreislauf-
ruhe; Symbol = mangelnde Kreislaufruhe). Beachten
Sie das Kapitel „Ergebnisse beurteilen / Messung des
Ruheindikators“ in dieser Gebrauchsanweisung.
Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken der
START/STOPP-Taste abbrechen.
_ erscheint wenn die Messung nicht ordnungsgemäß
durchgeführt werden konnte. Beachten Sie das Kapitel
Fehlermeldung/Fehlerbehebung in dieser Gebrauchsan-
weisung und wiederholen Sie die Messung.
Wählen Sie nun durch drücken der Speichertaste den M
gewünschten Benutzerspeicher aus. Wenn Sie keine
Auswahl des Benutzerspeichers vornehmen, wird das
Messergebnis dem zuletzt verwendeten Benutzerspei-
cher zur Speicherung zugewiesen. Das entsprechende
Symbol , , oder erscheint im Display.
Zum Abschalten drücken Sie die
START/STOPP
-Taste
.
Wenn Sie vergessen das Gerät auszuschalten, schaltet
sich das Gerät nach ca. 3 Minute automatisch ab.
Warten Sie vor einer erneuten Messung mindestens 1Minute!
6.4 Ergebnisse beurteilen
Allgemeine Informationen über den Blutdruck
Die Angabe des Blutdrucks erfolgt stets in Form von zwei
Werten:
Der höchste Druck ist der . Er systolische Blutdruck
entsteht, wenn der Herzmuskel sich zusammenzieht und
dadurch das Blut in die Gefäße gedrückt wird.
- Der niedrigste Druck ist der diastolische Blutdruck.
Er entsteht, wenn sich der Herzmuskel wieder voll-
ständig ausgedehnt hat und das Herz mit Blut füllt.
Blutdruckschwankungen sind normal. Selbst bei einer
Wiederholungsmessung können beachtliche Unterschie-
de zwischen den gemessenen Werten auftreten. Einma-
lige oder unregelmäßige Messungen liefern daher keine
zuverlässige Aussage über den tatsächlichen Blutdruck.
Eine zuverlässige Beurteilung ist nur möglich, wenn Sie
regelmäßig unter vergleichbaren Bedingungen messen.
Herzrhythmusstörungen
Das Gerät kann während der Blutdruckmessung eventuelle
Störungen des Herzrhythmus identifizieren. Nach der Mes-
sung weist auf etwaige Unregelmäßigkeiten in Ihrem Puls
hin.
Wiederholen Sie die Messung, wenn angezeigt wird.
Verwenden Sie zur Beurteilung Ihres Blutdrucks nur die Er-
gebnisse, die ohne Unregelmäßigkeiten in Ihrem Puls aufge-
zeichnet worden sind.
15
Konsultieren Sie Ihren Arzt, wenn oft erscheint. Nur er
kann das Vorliegen einer Störung im Rahmen einer Untersu-
chung feststellen.
Risikoindikator
Bereich der ge-
messenen Blutdruck-
werte Klassifizierung
Farbe des
Risiko-
indikators
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
≥ 180 ≥ 110 Bluthochdruck Grad 3
(schwer) Rot
160 – 179 100 – 109 Bluthochdruck Grad 2
(mäßig) Orange
140 – 159 90 – 99 Bluthochdruck Grad1
(mild) Gelb
130 – 139 85 – 89 Hoch normal Grün
120 – 129 80 – 84 Normal Grün
< 120 < 80 Optimal Grün
Quelle:
Der Risikoindikator
6
/
21
gibt an, in welchem Bereich sich
der ermittelte Blutdruck befindet. Sollten sich die gemesse-
nen Werte in zwei unterschiedlichen Klassifizierungen be-
finden (z.B. Systole im Bereich „Hoch normal“ und Diastole
im Bereich „Normal“), dann zeigt Ihnen der Risiko-Indikator
immer den höheren Bereich an, im beschriebenen Beispiel
„Hoch normal“.
Beachten Sie, dass diese Standardwerte lediglich als
allgemeine Richtlinie dienen, da der individuelle Blut-
druck abweichen kann.
Beachten Sie, dass bei der Selbstmessung zu Hause in der
Regel niedrigere Messwerte auftreten als beim Arzt. Ziehen
Sie in regelmäßigen Abständen Ihren Arzt zu Rate. Nur er
kann Ihnen individuelle Zielwerte für einen kontrollierten Blut-
druck mitteilen, insbesondere dann, wenn Sie eine medika-
mentöse Therapie erhalten.
Ruheindikator (durch die HSD Diagnostik)
Einer der häufigsten Fehler bei der Blutdruckmessung ist,
dass zum Zeitpunkt der Messung keine ausreichende Kreis-
laufruhe beim Nutzer vorliegt. In diesem Fall bilden der ge-
messene systolische und diastolische Blutdruckwert nicht
den Ruheblutdruck ab, der jedoch zur Beurteilung der ge-
messenen Werte herangezogen werden sollte.
Dieses Blutdruckmessgerät nutzt die integrierte Hämodyna-
mische Stabilitätsdiagnostik (HSD), um während der Blut-
druckmessung die hämodynamische Stabilität des Nutzers
zu messen und kann dadurch eine Aussage darüber liefern,
ob der Blutdruck unter hinreichender Kreislaufruhe erhoben
wurde.
Der gemessene Blutdruckwert wurde unter
ausreichender Kreislaufruhe erhoben und bildet
mit guter Sicherheit den Ruheblutdruck des
Nutzers ab.
16
Es liegt ein Hinweis auf mangelnde Kreis-
laufruhe vor. Die in diesem Fall gemessenen
Blutdruckwerte spiegeln in der Regel nicht
den Ruheblutdruck wider. Aus diesem Grund
sollte die Messung nach einer körperlichen und
mentalen Ruhezeit von mindestens 5Minuten
wiederholt werden.
Kein
Ruhe-
indikator
Symbol
wird an-
gezeigt
Während der Messung konnte nicht bestimmt
werden, ob eine ausreichende Kreislaufruhe
vorlag. Auch in diesem Fall sollte die Messung
nach einer Ruhepause von mindestens 5
Minuten wiederholt werden.
Eine mangelnde Kreislaufruhe kann unterschiedliche Ursa-
chen wie z.B.rperliche Belastungen, mentale Anspan-
nung/Ablenkung, Sprechen oder während der Messung auf-
getretene Herzrhythmusstörungen haben.
In der überwiegenden Anzahl der Anwendungsfälle liefert die
HSD eine sehr gute Orientierung, ob bei einer Blutdruckmes-
sung eine Kreislaufruhe vorliegt.
Bestimmte Patienten mit Herzrhythmusstörungen oder
dauerhaften mentalen Belastungen nnen allerdings auch
längerfristig hämodynamisch instabil bleiben dies gilt auch
nach wiederholten Ruhephasen. Die Genauigkeit der Bestim-
mung des Ruheblutdrucks ist bei diesen Anwendern einge-
schränkt.
Die HSD hat wie jede medizinische Messmethodik eine be-
grenzte Bestimmungsgenauigkeit und kann in einzelnen Fäl-
len zu Fehlanzeigen führen. Die Blutdruckmessergebnisse,
bei denen eine ausreichende Kreislaufruhe bestimmt wurde,
stellen jedoch besonders verlässliche Ergebnisse dar.
6.5 Messwerte speichern, abrufen und
löschen
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden zusam-
men mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Bei mehr als 30
Messdaten gehen die jeweils ältesten Messdaten verloren.
-Drücken Sie die Speichertaste M. Wählen Sie den ge
wünschten Benutzerspeicher ( ... ) durch erneutes
Drücken der Speichertaste . M
Durch Drücken der Funktionstaste wird der Durch+-
schnittswert - aller gespeicherten Messwerte des Be
nutzerspeichers angezeigt. Durch weiteres Drücken der
Funktionstaste + wird der Durchschnittswert der letz-
ten 7 Tage der Morgen-Messung angezeigt. (Morgen:
5.00 Uhr 9.00 Uhr, Anzeige ). Durch weiteres Drü-
cken der Funktionstaste wird der Durchschnittswert der +
letzten 7 Tage der Abend-Messung angezeigt. (Abend:
18.00 Uhr – 20.00 Uhr, Anzeige ). Durch weiteres Drü-
cken der Funktionstaste werden die jeweils letzten Ein+-
zelmesswerte mit Datum und Uhrzeit angezeigt.
Zum Abschalten drücken Sie die START/STOPP-Taste
Sollten Sie vergessen das Gerät abzuschalten, schaltet
sich dieses automatisch nach 30 Sekunden ab.
Wenn Sie den den kompletten Speicher des jeweiligen
Nutzers löschen wollen, drücken Sie die Speicher taste
17
M M . Halten Sie nun für 5 Sekunden die Speichertaste
und die Einstellungstaste gleichzeitg gedrückt.SET
7. REINIGUNG UND PFLEGE
Reinigen Sie das Gerät und die Manschette vorsichtig
nur mit einem leicht angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Halten Sie das Gerät und Manschette nie unter Wasser,
da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das Gerät und
die Manschette beschädigt.
Wenn Sie Gerät und Manschette aufbewahren, dürfen
keine schweren Gegenstände auf dem Gerät und der
Manschette stehen. Der Manschettenschlauch darf nicht
scharf abgeknickt werden.
Entfernen Sie die Batterien, falls das Gerät über einen
längeren Zeitraum nicht benutzt wird.
8. ZUBEHÖR- UND ERSATZTEILE
Zubehör- und Ersatzteile erhalten Sie auf der Homepage
www.beurer.de, Rubrik „Service“. Geben Sie die entspre-
chende Bestellnummer an.
Bezeichnung Artikel- bzw. Bestellnummer
Universal-Manschette
(22-42 cm)
163.911
Netzteil (EU) 071.95
Netzteil (UK) 072.05
9. PROBLEMBEHEBUNG
Fehler-
mel-
dung
Mögliche
Ursache
Behebung
Es konnte
kein Puls
aufgezeichnet
werden.
Bitte wiederholen Sie die
Messung nach einer Pause
von einer Minute.
Achten Sie darauf, dass
Sie während der Messung
nicht sprechen oder sich
bewegen.
Sie haben
sich während
der Messung
bewegt oder
gesprochen.
Die Manschette
ist nicht korrekt
angelegt.
Bitte beachten Sie die Hin-
weise im Kapitel „Manschet-
te anlegen“.
Es ist ein Fehler
während der
Messung auf-
getreten.
Bitte wiederholen Sie die
Messung nach einer Pause
von einer Minute. Achten Sie
darauf, dass Sie während
der Messung nicht sprechen
oder sich bewegen.
18
Fehler-
mel-
dung
Mögliche
Ursache
Behebung
Der Aufpump-
druck ist höher
als 300mmHg.
Bitte prüfen Sie im Rahmen
einer erneuten Messung, ob
die Manschette ordnungs-
gemäß aufgepumpt werden
kann.
Achten Sie darauf, dass
weder Ihr Arm, noch schwe-
re Gegenstände auf dem
Schlauch liegen und dass
der Schlauch nicht geknickt
ist.
Ein Systemfeh-
ler liegt vor
Wenden Sie sich bei dieser
Fehlermeldung bitte an den
Kundenservice.
Die Batterien
sind fast ver-
braucht.
Legen Sie neue Batterien in
das Gerät ein.
10. ENTSORGUNG
Reparatur und Entsorgung des Geräts
Reparieren oder justieren Sie das Gerät nicht selbst. Eine
einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr ge-
währleistet.
Önen Sie das Gerät nicht außerhalb des Batteriefachs.
Bei Nichtbeachtung erlischt die Garantie.
Reparaturen dürfen nur vom Kundenservice oder autori-
sierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie vor
jeder Reklamation zuerst die Batterien und tauschen Sie
diese ggf. aus.
Das Gerät darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Die Entsorgung kann über entsprechende Sam-
melstellen in Ihrem Land erfolgen. Entsorgen
Sie das Gerät gemäß der Elektro- und Elektro-
nik-Altgeräte EG-Richtlinie WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment). Bei Fragen wenden
Sie sich an die für die Entsorgung zuständige kommuna-
le Behörde.
Entsorgung der Batterien
Die verbrauchten, vollkommen entladenen Batterien
dürfen nicht im Hausmüll entsorgt werden. Entsorgen
Sie die Batterien über speziell gekennzeichnete Sam-
melbehälter, Sondermüllannahmestellen oder über den
Elektrohändler entsorgen. Sie sind gesetzlich dazu ver-
pflichtet, die Batterien korrekt zu entsorgen.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstohaltigen
Batterien:
- Pb = Batterie enthält Blei,
- Cd = Batterie enthält Cadmium,
- Hg = Batterie enthält Quecksilber.
19
11. TECHNISCHE ANGABEN
Typ BM 28
Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive Blut-
druckmessung am Oberarm
Messbereich Manschettendruck 0-300 mmHg,
systolisch 50-280 mmHg,
diastolisch 30-200 mmHg,
Puls 40-199 Schläge /Minute
Genauigkeit der
Anzeige
systolisch ± 3 mmHg,
diastolisch ± 3 mmHg,
Puls ± 5 % des angezeigten Wertes
Messunsicherheit max. zulässige Standardabweichung
gemäß klinischer Prüfung:
systolisch 8 mmHg /
diastolisch 8 mmHg
Speicher 4 x 30 Speicherplätze
Abmessungen L 134 mm x B 103 mm x H 60 mm
Gewicht Ungefähr 367 g (ohne Batterien, mit
Manschette)
Manschettengröße 22 bis 42 cm
Zul. Betriebs-
bedingungen
+10 °C bis +40 °C, <90% relative Luft-
feuchte, 800-1050 hPa Umgebungs-
druck
Zul. Aufbewah-
rungsbedingungen
-20 °C bis +55 °C, <90% relative Luft-
feuchte (nicht kondensierend)
Stromversorgung 4 x 1,5 V AA Batterien
Batterie-Lebens-
dauer
Für ca. 300 Messungen, je nach Höhe
des Blutdrucks bzw. Aufpumpdrucks
Klassifikation Interne Versorgung, IP21, kein AP oder
APG, Dauerbetrieb, Anwendungsteil
Typ BF
Zu erwartende
Lebensdauer
mind. 20.000 Messungen
Die Chargennummer befindet sich auf dem Gerät oder im
Batteriefach.
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichti-
gung sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten.
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN 60601-1-2 (Übereinstimmung mit CISPR-11,
IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3,IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5,
IEC 61000-4-6,IEC 61000-4-7, IEC 61000-4-8,
IEC 61000-4-11) und unterliegt besonderen Vorsichts-
maßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Ver-
träglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und
mobile HF-Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät
beeinflussen können.
Das Gerät entspricht der Verordnung (EU) 2017/745
des Europäischen Parlaments und des Rates über Me-
dizinprodukte sowie den jeweiligen nationalen Bestim-
mungen und der Norm IEC 80601-2-30 (Medizinische
elektrische Geräte Teil 230: Besondere Festlegungen für
die Sicherheit einschließlich der wesentlichen Leistungs-
20
merkmale von automatisierten nicht invasiven Blutdruck-
messgeräten).
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde
sorgfältig geprüft und wurde im Hinblick auf eine lange
nutzbare Lebensdauer entwickelt. Bei Verwendung des
Gerätes in der Heilkunde sind messtechnische Kontrol-
len mit geeigneten Mitteln durchzuführen. Genaue Anga-
ben zur Überprüfung der Genauigkeit können unter der
Service-Adresse angefragt werden.
Netzteil
Modell Nr. LXCP12-006060BEH
Eingang 100 240 V, 50 60 Hz, 0.5 A max
Ausgang 6 V DC, 600 mA, nur in Verbindung mit
Beurer Blutdruckmessgeräten
Hersteller Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Schutz Das Gerät ist doppelt schutzisoliert und ver-
fügt über eine primärseitige Sicherung, die
das Gerät im Fehlerfall vom Netz trennt.
Stellen Sie sicher, dass Sie die Batterien aus
dem Batteriefach entnommen haben, bevor
Sie das Netzteil benutzen.
Polarität des Gleichspannungs anschlusses
Schutzisoliert / Schutzklasse 2
Gehäuse und
Schutz-
abdeckungen
Das Netzteilgehäuse schützt vor Berührung
von Teilen, die unter Strom stehen bzw.
stehen können (Finger, Nadel, Prüfhaken).
Der Anwender darf nicht gleichzeitig den
Patienten und den Ausgangsstecker des
AC/DC-Netzteils berühren.
12. GARANTIE / SERVICE
Nähere Informationen zur Garantie und den Garantiebedin-
gungen finden Sie im mitgelieferten Garantie-Faltblatt.
Hinweis zur Meldung von Vorfällen
Für Anwender / Patienten in der Europäischen Union und
identischen Regulierungssystemen (Verordnung für Medizin-
produkte MDR (EU) 2017/745) gilt: Sollte sich während oder
aufgrund der Anwendung des Produktes ein schwerer Zwi-
schenfall ereignen, melden Sie dies dem Hersteller und/oder
seinem Bevollmächtigten sowie der jeweiligen nationalen
Behörde des Mitgliedsstaates, in welchem sich der An-
wender/Patient befindet.
Irrtum und Änderungen vorbehalten
21
1. SIGNS AND SYMBOLS
The following symbols are used on the device, in these in-
structions for use, on the packaging and on the type plate
for the device:
WARNING
Indicates a potentially impending danger. If it is not
avoided, death or serious injury will occur.
CAUTION
Indicates a potentially impending danger. If it is not avoi-
ded, slight or minor injuries may occur.
Product information
Note on important information
Observe the instructions
Read the instructions before starting work
and/or operating devices or machines
ENGLISH
Read these instructions for use carefully. Observe the warnings and safety notes. Keep
these instructions for use for future reference. Make the instructions for use accessible
to other users. If the device is passed on, provide the instructions for use to the next user
as well.
1. Signs and symbols 21 ......................................................
2. Intended use ............................................................... 23
3. Warnings and safety notes .......................................... 24
4. Included in delivery 26 .....................................................
5. Device description 26 .......................................................
6. Usage .......................................................................... 27
6.1 Initial use 27 ...............................................................
6.2 Before the blood pressure measurement 29 ..............
6.3 Taking a blood pressure measurement 30 .................
6.4 Evaluating the results 30 ............................................
6.5 Displaying and deleting measured values 32 .............
7. Cleaning and maintenance 33 ..........................................
8. Accessories and replacement parts 33 ............................
9. Troubleshooting 33 ...........................................................
10. Disposal ...................................................................... 34
11. Technical specifications 34 ..............................................
12. Guarantee/service 36 .......................................................
Contents
22
Disposal in accordance with the Waste Elec-
trical and Electronic Equipment EC Directive
– WEEE
Do not dispose of batteries containing harmful
substances with household waste
Manufacturer
CE labelling
This product satisfies the requirements of the
applicable European and national directives.
Dispose of packaging in an environmentally
friendly manner
B
A
Marking to identify the packaging material.
A = material abbreviation,
B = material number:
1–7 = plastics,
20–22 = paper and cardboard
Separate the product and packaging elements
and dispose of them in accordance with local
regulations.
IP21
Protected against solid foreign objects 12.5
mm in diameter and larger, and against verti-
cally falling drops of water
Direct current
The device is suitable for use with direct
current only
UDI
Unique device identifier (UDI)
Identifier for unique product identification
Batch designation
Item number
S
N
Serial number
Medical device
Type BF applied part
Galvanically isolated applied part (F stands
for “floating”); meets the requirements for
leakage currents for type B
23
Temperature range
Humidity range
Atmospheric pressure limitation
Type
Date of manufacture
2. INTENDED USE
Purpose
The blood pressure monitor (hereinafter, device) is intended
for the fully automatic, non-invasive measurement of arterial
blood pressure and pulse values on the upper arm.
It is designed for self-measurement by adults in a domestic
environment.
Target group
The blood pressure measurement is suitable for adult users
whose upper arm circumference is within the range printed
on the cu.
Clinical benefits
The user can record their blood pressure and pulse values
quickly and easily using the device. The recorded values are
classified according to internationally applicable guidelines
and evaluated graphically. Furthermore, the device can de-
tect any irregular heart beats that occur during measurement
and inform the user via a symbol in the display. The device
saves the recorded measurements and can also output av-
erage values of previous measurements. The recorded data
can provide healthcare service providers with support during
the diagnosis and treatment of blood pressure problems, and
therefore it plays a part in the long-term monitoring of the
user’s health.
Indications
In the event of hypertension or hypotension, the user can in-
dependently monitor their blood pressure and pulse values at
home. However, the user does not need to be suering from
hypertension or arrhythmia in order to use the device.
Contraindications
WARNING
Do not use the blood pressure monitor on newborns,
children or pets.
26
Do not charge or short-circuit the batteries.
If the device is not going to be used for a long period
of time, remove the batteries from the battery compart-
ment.
Use identical or equivalent battery types only.
Always replace all batteries at the same time.
Do not use rechargeable batteries.
Notes on electromagnetic compatibility
CAUTION
The device is suitable for use in all environments listed
in these instructions for use, including domestic environ-
ments.
The device may not be fully usable in the presence of
electromagnetic disturbances. This could result in issues
such as error messages or the failure of the display/de-
vice.
Avoid using this device directly next to other devices or
stacked on top of other devices, as this could lead to
faulty operation. If, however, it is necessary to use the
device in the manner stated, this device as well as the
other devices must be monitored to ensure they are
working properly.
The use of accessories or replacement parts other than
those specified or provided by the manufacturer of this
device can lead to an increase in electromagnetic emis-
sions or a decrease in the devices electromagnetic im-
munity; this can result in faulty operation.
K -eep portable RF communication devices (including pe
ripheral equipment, such as antenna cables or external
antennas) at least 30 cm away from all device parts, in-
cluding all cables included in delivery.
Failure to comply with the above can impair the perfor-
mance of the device.
4. INCLUDED IN DELIVERY
Check that the exterior of the cardboard delivery packaging
is intact and make sure that all contents are present. Before
use, ensure that there is no visible damage to the device or
accessories and that all packaging material has been re-
moved.
If you have any doubts, do not use the device and contact
your retailer or the specified Customer Services address.
1x blood pressure monitor
1x upper arm cu (22-42 cm)
1x instructions for use
4x 1.5V AA LR6 batteries
1x storage bag
5. DEVICE DESCRIPTION
The associated drawings are shown on page 3.
1
Cu
2
Cu line
3
Cu connector
4
Display
27
5
Connection for cu
connector
6
Risk indicator
7
Connection for mains part
8
Function buttons -/+
9
START/STOP button
10
M memory button
11
SET button
Information on the display
12
Time and date
13
Systolic pressure
14
Diastolic pressure
15
Calculated pulse rate
16
Cardiac arrhythmia
symbol
Pulse symbol
17
Release air
18
Memory display:
average value( ),
morning( ), evening
( ), memory space
number
19
Battery replacement
symbol
20
Alarm function
21
Risk indicator
22
User memory
23
Cu position control
24
Resting indicator
display
6. USAGE
6.1 Initial use
Inserting the batteries
Remove the battery compartment cover on the back of
the device
A
.
Insert four 1.5-V AA (alkaline type LR6) batteries. Insert
the batteries, making sure the polarity is correct accord-
ing to the label
A
.
Close the battery compartment cover.
If the symbol is displayed and does not disappear,
measurement is no longer possible. Replace all the batteries.
Once the batteries have been removed from the device, the
date and time must be set again. Any saved measured values
are retained.
Operation with the mains part
You can also operate this device with a mains part (not in-
cluded in delivery). However, before connecting the device
with the mains part, please ensure that you have removed
the batteries from the device. During mains operation, there
must not be any batteries in the battery compartment, as this
could damage the device.
To avoid any potential damage, the device may only be
operated with a mains part that meets the specifications
described in the chapter “Technical specifications”.
Furthermore, the mains part must only be connected to
the mains voltage that is specified on the type plate.
28
Insert the mains part into the connection provided for
this purpose on the right-hand side of the blood pres-
sure monitor.
Then insert the mains plug of the mains part into the
mains socket.
After using the blood pressure monitor, unplug the mains
part from the mains socket rst and then disconnect it
from the blood pressure monitor. As soon as you unplug
the mains part, the blood pressure monitor loses the date
and time setting but the saved measured values are re-
tained.
Adjusting the settings
Make sure that the device’s settings have been set correctly
so you can make full use of all its functions. Otherwise you
will not be able to save your measured values with the date
and time and access them later.
There are two dierent ways to access the settings menu:
Before initial use and after each time you replace the
battery:
When inserting batteries into the device, you will be tak-
en to the relevant menu automatically.
If the batteries have already been inserted:
With the device , press and hold the switched o SET
button for approx. 5 seconds.
To set the date and time, proceed as follows:
Select 12h or 24h mode using the function buttons -/+.
Press SET to confirm. The year display will start to flash.
Set the year with the function buttons -/+ and confirm
with .SET
Set the month, day, hour and minute and confirm each
with the button. SET
The blood pressure monitor switches itself o automat-
ically.
Alarm
Set alarm:
You can set 2 dierent alarm times to remind yourself to take
the measurement. To set the alarm, proceed as follows:
Press and hold the function buttons - and + simultane-
ously for 5 seconds.
Alarm 1 is shown in the display; “on” or “o flashes
at the same time. With the function buttons -/+, choose
whether alarm 1 should be activated (“on” flashes)
or deactivated (“o flashes) and confirm with the SET
button.
If alarm 1 is deactivated (“o) you automatically
switch to setting alarm 2 .
If alarm 1 is activated, the hours flash on the display.
Select the desired hour using the function buttons -/+
and confirm with SET. The minutes flash on the display.
Select the desired minute using the function buttons -/+
and confirm with SET.
Alarm 2 is shown in the display, “on” or “o flashes
at the same time. To set, proceed as for alarm 1 . The
blood pressure monitor switches itself o automatically.
30
6.3 Taking a blood pressure measurement
-As described above, attach the cu and adopt the pos
ture in which you want to perform the measurement.
Start the blood pressure monitor with the START/STOP
button . After the full-screen display, the respective
alarm symbols are displayed if alarm 1 / 2 is ac-
tivated.
The cu automatically inflates. The cu’s air pressure is
slowly released. If a tendency for high blood pressure is
detected, the cu re-inflates and the cu’s pressure is
increased again. As soon as a pulse is found, the pulse
symbol will be displayed.
The cu position control symbol is displayed
throughout the entire measurement. If the cu is applied
too tightly or too loosely, then and are dis-
played. In such cases, the measurement is cancelled af-
ter approx. 5 seconds and the device switches itself o.
Apply the cu correctly and take a new measurement.
The systolic pressure, diastolic pressure and pulse rate
measurements are displayed. A symbol in the display
also appears which shows you whether you were su-
ciently relaxed during the blood pressure measurement
or not ( symbol = suciently at rest; symbol = not
at rest). Observe the chapter “evaluating the results/rest-
ing indicator measurement” in these instructions for use.
You can cancel the measurement at any time by pressing
the START/STOP button .
_ appears if the measurement has not been performed
properly. Observe the chapter on error messages/
trouble shooting in these instructions for use and repeat
the measurement.
Now select the desired user memory by pressing the
memory button M. If you do not select a user memo-
ry, the measurement is stored in the most recently used
user memory. The relevant , , or symbol appears
on the display.
To switch o, press the START/STOP button . If you
forget to turn o the device, it will switch itself o auto-
matically after approx. 3 minutes.
Wait for at least 1minute before taking another measurement.
6.4 Evaluating the results
General information about blood pressure
Blood pressure is always stated in the form of two val-
ues:
The highest pressure is the systolic blood pressure.
This occurs when the heart muscle contracts and blood
is pumped into the blood vessels.
- The lowest pressure is the diastolic blood pressure.
This occurs when the heart muscle has completely re-
laxed again and the heart is filling with blood.
Fluctuations in blood pressure are normal. Even during
repeat measurements, there may be considerable dier-
ences between the measured values. One-o or irregular
measurements therefore do not provide reliable informa-
tion about the actual blood pressure. Reliable assess-
ment is only possible when you perform the measure-
ment regularly under comparable conditions.
31
Cardiac arrhythmia
The device can identify heart rhythm abnormalities during
the blood pressure measurement. If is displayed after
the measurement, this indicates that an irregularity has been
detected in your pulse.
Repeat the measurement if is displayed.
When assessing your blood pressure, only use the results
that have been recorded without any irregularities in your
pulse.
Consult your doctor if is displayed frequently. Only they
can determine, through an examination, whether there is an
abnormality.
Risk indicator
Measured blood
pressure value range Classification
Risk
indicator
colour
Systolic
(in mmHg)
Diastolic
(in mmHg)
≥ 180 ≥ 110 Stage 3 high blood
pressure (severe) Red
160 – 179 100 – 109 Stage 2 high blood
pressure (moderate) Orange
140 – 159 90 – 99 Stage 1 high blood
pressure (mild) Yellow
130 – 139 85 – 89 High normal Green
120 – 129 80 – 84 Normal Green
< 120 < 80 Optimal Green
Source:
The risk indicator
6
/
21
indicates which category the re-
corded blood pressure values fall into. If the measured values
are in two dierent categories (e.g. systolic pressure in the
“high normal” range and diastolic pressure in the normal”
range), the risk indicator always indicates the higher range
“high normal” in the example described.
Note that these default values are for general guidance
only, as individual blood pressures may vary.
Please note that self-measurement at home usually results
in values lower than those recorded at a doctor’s surgery.
Consult your doctor at regular intervals. Only they are able to
give you personal target values for controlled blood pressure,
particularly if you are receiving medical therapy.
Resting indicator (using HSD diagnostics)
One of the most common errors made when taking a blood
pressure measurement is not ensuring that the user’s circu-
latory system is suciently at rest when taking the measure-
ment. In this case, the measured systolic and diastolic blood
pressure values do not represent the blood pressure at rest.
However, it is this blood pressure at rest that should be used
to assess the measured values.
This blood pressure monitor uses integrated haemodynamic
stability diagnostics (HSD) to measure the user’s haemody-
namic stability when taking the blood pressure measurement.
This enables it to indicate whether the blood pressure was
taken when the user’s circulatory system was suciently at
rest.
32
The measured blood pressure value was
obtained when the user’s circulatory system
was suciently at rest and reliably represents
the blood pressure at rest.
Indicates that the value was obtained when the
user’s circulatory system was not suciently
at rest. The blood pressure values measured in
this case generally do not represent the blood
pressure at rest. The measurement should
therefore be repeated after a period of physical
and mental rest lasting at least 5minutes.
No
resting
indicator
symbol is
displayed
During the measurement it was not possible
to determine whether the user’s circulatory
system was suciently at rest. In this case too,
the measurement should be repeated after a
period of rest lasting at least 5 minutes.
The user’s circulatory system not being suciently at rest
can be the result of various factors, such as physical stress,
mental strain/distraction, speaking or experiencing cardiac
arrhythmia during the measurement.
In an overwhelming number of cases, HSD will give a very
good guide as to whether the user’s circulatory system is
rested when a blood pressure measurement is taken.
However, certain patients suering from cardiac arrhythmia
or chronic mental conditions may remain haemodynamical-
ly unstable even in the long-term, something which persists
even after repeated periods of rest. The accuracy of the re-
sults for the blood pressure at rest is reduced in these users.
Like any medical measurement method, the precision of HSD
is limited and it can lead to incorrect results in some cases.
Nevertheless, the blood pressure measurements taken when
the user’s circulatory system is suciently at rest represent
particularly reliable results.
6.5 Displaying and deleting measured
values
The results of every successful measurement are stored to-
gether with the date and time. If there are more than 30meas-
urements, the oldest measurements are lost.
Press the memory button . Select the desired user M
memory ( ... ) by pressing the memory button M
again.
If you press the function button , the average value of +
all the stored measured values in the user memory will be
displayed. If you press the function button again, the +
average value of the morning measurements for the last
7 days will be displayed (morning: 5 am 9 am, display
). If you press the function button again, the average +
value of the evening measurements for the last 7 days
will be displayed (evening: 6 pm 8 pm, display ). If
you continue to press the function button , the most +
recent individual measured values are displayed in turn
with the date and time.
To switch o, press the START/STOP button .
If you forget to switch o the device, it will switch itself o
automatically after 30 seconds.
33
If you want to delete the whole memory for a specific
user, press the memory button . Press and hold the M
memory button and the button simultaneously M SET
for 5 seconds.
7. CLEANING AND MAINTENANCE
Clean the device and cu carefully using only a slightly
damp cloth.
Do not use any cleaning solutions or solvents.
Under no circumstances hold the device or cu under
water, as this can cause liquid to enter and damage the
device and cu.
If you store the device and cu, do not place heavy ob-
jects on the device and cu. The cu line should not be
bent sharply.
Remove the batteries if the device is not going to be
used for a long period of time.
8. ACCESSORIES AND
REPLACEMENT PARTS
Accessories and replacement parts are available on the
homepage www.beurer.de, under “Service”. Please state the
corresponding order number.
Designation Item number and/
or order number
Universal cu (22-42 cm) 163.911
Designation Item number and/
or order number
Mains part (EU) 071.95
Mains part (UK) 072.05
9. TROUBLESHOOTING
Error
mes-
sage
Possible
cause
Solution
Unable to re-
cord a pulse.
Please wait one minute and
repeat the measurement.
Ensure that you do not
speak or move during the
measurement.
You moved or
spoke during
the measure-
ment.
The cu was
not attached
correctly.
Please observe the informa-
tion in chapter “Attaching
the cu”.
An error occur-
red during the
measurement.
Please wait one minute and
repeat the measurement.
Ensure that you do not
speak or move during the
measurement.
34
Error
mes-
sage
Possible
cause
Solution
The infla-
tion pressure
is higher than
300mmHg.
Please take another measu-
rement to check whether the
cu can be correctly inflated.
Make sure that neither your
arm nor other heavy objects
are pressing on the line, and
that the line is not bent.
There is a
system error.
If this error message
appears, please contact
Customer Services.
The batteries
are almost
empty.
Insert new batteries into the
device.
10. DISPOSAL
Repairing and disposing of the device
Do not repair or modify the device yourself. Proper oper-
ation can no longer be guaranteed in this case.
Do not open the device except for the battery compart-
ment. Failure to comply will invalidate the warranty.
Repairs must only be carried out by Customer Services
or authorised retailers. Before making a complaint, first
check the batteries and replace them if necessary.
The device must not be disposed of with household
waste. Dispose of the device at a suitable local
collection or recycling point in your country.
Dispose of the device in accordance with EC
Directive WEEE (Waste Electrical and Elec-
tronic Equipment). Please contact the local authorities
responsible for waste disposal if you have any questions
regarding disposal.
Disposal of the batteries
Used, completely discharged batteries must not be dis-
posed of with household waste. Dispose of the batter-
ies in specially designated collection boxes, at recycling
points or at electronics retailers. You are legally required
to dispose of the batteries correctly.
The codes below are printed on batteries containing
harmful substances:
- Pb = battery contains lead
- Cd = battery contains cadmium
- Hg = battery contains mercury
11. TECHNICAL SPECIFICATIONS
Type BM 28
Measurement
method
Oscillometric, non-invasive blood pres-
sure measurement on the upper arm
35
Measurement
range
Cu pressure 0-300 mmHg,
systolic 50-280 mmHg,
diastolic 30-200 mmHg,
pulse 40-199 beats/minute
Display accuracy Systolic ± 3 mmHg,
diastolic ± 3 mmHg,
pulse ± 5% of the value shown
Measurement
uncertainty
Max. permissible standard deviation
according to clinical testing:
systolic 8 mmHg /
diastolic 8 mmHg
Memory 4 x 30 memory spaces
Dimensions L 134 mm x W 103 mm x H 60 mm
Weight Approximately 367 g (without batteries,
with cu)
Cu size 22 to 42 cm
Permissible opera-
ting conditions
+10 °C to +40 °C, <90% relative humidi-
ty, 800-1050 hPa ambient pressure
Permissible sto-
rage conditions
-20 °C to +55 °C, <90% relative humidi-
ty (non-condensing)
Power supply 4 x 1.5 V AA batteries
Battery life For approx. 300measurements, depen-
ding on levels of blood pressure and
pump pressure
Classification Internal supply, IP21, no AP or APG,
continuous operation, application part
type BF
Expected service
life
At least 20.000 measurements
The batch number is located on the device or in the battery
compartment.
Technical information is subject to change without notifica-
tion to allow for updates.
T -his device conforms with the European stand
ard EN 60601-1-2 (in accordance with CISPR-11,
IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5,
IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-7, IEC 61000-4-8,
IEC61000-4-11) and is subject to particular precautions
with regard to electromagnetic compatibility. Please
note that portable and mobile HF communication sys-
tems may interfere with this device.
The device complies with Regulation (EU) 2017/745 of
the European Parliament and of the Council for medi-
cal devices as well as the respective national regulations
and the standard IEC 80601-2-30 (Medical electrical
equipment Part 2-30 Particular requirements for basic
safety and essential performance of automated non-in-
vasive sphygmomanometers).
The accuracy of this blood pressure monitor has been
carefully checked and developed with regard to a long
useful life. If the device is used for commercial medical
purposes, it must be regularly tested for accuracy by ap-
propriate means. Precise instructions for checking accu-
racy may be requested from the service address.
36
Mains part
Model no. LXCP12-006060BEH
Input 100 240 V, 50 60 Hz, 0.5 A max
Output 6 V DC, 600 mA, in conjunction with Beurer
blood pressure monitors only
Manufacturer Shenzhen Iongxc power supply co., ltd.
Protection This device is double protected and has a
primary-side cutout switch which discon-
nects the device from the mains in case of
malfunction.
Ensure that you have removed the batteries
from the battery compartment before you
use the mains part.
Polarity of the DC voltage connection
Insulated/protection class 2
Housing and
protective
covers
The housing of the mains part protects
users from touching live parts or parts that
could be live (for example with their fingers,
or with a needle or checking hook).
The user must not touch the patient and the
output connector of the AC/DC mains part
at the same time.
12. GUARANTEE/SERVICE
Further information on the guarantee and guarantee condi-
tions can be found in the guarantee leaflet supplied.
Notification of incidents
For users/patients in the European Union and identical
regulation systems (EU Medical Device Regulation (MDR)
2017/745), the following applies: If during or through use of
the product a major incident occurs, notify the manufacturer
and/or their representative of this as well as the respective
national authority of the member state in which the user/pa-
tient is located.
Subject to errors and changes
37
1. SYMBOLES UTILISÉS
Les symboles suivants sont utilisés sur le mode d’emploi, sur
l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil:
AVERTISSEMENT
Désigne un danger potentiel. S’il n’est pas évité, il peut
entraîner la mort ou des blessures graves.
ATTENTION
Désigne un danger potentiel. S’il n’est pas évité, il peut
entraîner des blessures légères ou mineures.
Informations sur le produit
Indication d’informations importantes
Respecter les instructions
Lire le mode d’emploi avant de commencer le
travail et/ou de faire fonctionner les appareils
ou les machines
FRANÇAIS
Lisez attentivement l’intégralité de ce mode d’emploi. Veuillez prendre connaissance des
consignes d’avertissement et de mise en garde. Conservez le mode d’emploi pour un
usage ultérieur. Mettez le mode d’emploi à la disposition des autres utilisateurs. En cas de
transmission de l’appareil à un tiers, remettez-lui également le mode d’emploi.
1. Symboles utilisés 37 .........................................................
2. Utilisation prévue ........................................................ 39
3. Consignes d’avertissement et de mise en garde ........ 40
4. Inclus 43 ...........................................................................
5. Description de l’appareil 43 ..............................................
6. Utilisation .................................................................... 44
6.1 Mise en service...................................................... 44
6.2 Avant la mesure de la tension artérielle 45 .................
6.3 Mesurer la tension artérielle 46 ..................................
6.4 Évaluer les résultats............................................... 47
6.5 Achage et suppression des valeurs mesurées 49 ...
7. Nettoyage et entretien 50 .................................................
8. Accessoires et pièces de rechange............................. 50
9. Résolution des problèmes 50 ...........................................
10. Mise au rebut 51 ...............................................................
11. Caractéristiques techniques 51 ........................................
12. Garantie/maintenance 53 .................................................
Table des matières
38
Élimination conformément à la directive
européenne WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment) relative aux déchets
d’équipements électriques et électroniques
Ne pas jeter les piles à substances nocives
avec les déchets ménagers
Fabricant
Sigle CE
Ce produit répond aux exigences des direc-
tives européennes et nationales en vigueur.
Éliminer l’emballage dans le respect de
l’environnement.
B
A
Marquage d’identification du matériau d’em-
ballage.
A = abréviation du matériau,
B = numéro de matériau:
1-7 = plastique,
20-22 = papier et carton
Séparer le produit et les composants d’em-
ballage et les éliminer conformément aux
réglementations communales.
IP21
Protection contre les corps solides, diamètre
12,5mm ou plus, et contre les chutes de
gouttes d’eau
Courant continu
L’appareil n’est adapté qu’au courant continu
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Identifiant unique du produit
Désignation du lot
Référence de l’article
S
N
Numéro de série
Dispositif médical
Isolation de l’appareil de type BF
Isolation galvanique (F signifie floating),
répond aux exigences de type B en matière
de courant de fuite
39
Plage de température
Plage d’humidité
Limitation de la pression atmosphérique
Type
Date de fabrication
2. UTILISATION PRÉVUE
Utilisation
Le tensiomètre (appareil suivant) est destiné à la mesure non
invasive entièrement automatique des valeurs de pression
artérielle et de pouls sur le bras.
Il est conçu pour l’auto-mesure par des adultes dans un en-
vironnement domestique.
Groupe cible
La mesure de la tension artérielle s’adresse aux utilisateurs
adultes dont le tour de bras se trouve dans la zone indiquée
sur la manchette.
Utilité clinique
Avec cet appareil, l’utilisateur peut enregistrer rapidement et
facilement ses valeurs de pression artérielle et de pouls. Les
valeurs mesurées calculées sont classées selon les directives
internationales et évaluées sous forme graphique. De plus,
l’appareil peut reconnaître les éventuels battements car-
diaques irréguliers pendant la mesure et en avertir l’utilisateur
par un symbole à l’écran. L’appareil enregistre les valeurs de
mesure enregistrées et peut générer des valeurs moyennes
des mesures passées. Les données enregistrées peuvent
aider les prestataires de santé pour le diagnostic et le trai-
tement des problèmes de pression artérielle et contribuent
ainsi au contrôle de la santé à long terme de l’utilisateur.
Indications
En cas d’hypertension et d’hypotension, l’utilisateur peut
surveiller sa tension artérielle et son pouls dans un environ-
nement domestique. Il n’est cependant pas nécessaire que
l’utilisateur soure d’hypertension ou d’arythmie pour utiliser
l’appareil.
40
Contre-indications
AVERTISSEMENT
N’utilisez pas le tensiomètre sur des nouveau-nés, des
enfants et des animaux domestiques.
-Les personnes ayant des capacités physiques, senso
rielles ou mentales limitées doivent être surveillées par
une personne responsable de leur sécurité et recevoir
des instructions de cette personne concernant l’utilisa-
tion de l’appareil.
Si l’une des conditions suivantes est présente, il est im-
pératif de consulter le médecin à propos de l’utilisation
avant d’utiliser l’appareil: Troubles du rythme cardiaque,
troubles de la circulation sanguine, diabète, grossesse,
pré-éclampsie, hypotonie, frissons de fièvre, tremble-
ments
-N’utilisez pas l’appareil si vous utilisez des implants élec
triques (p. ex. stimulateur cardiaque).
N’utilisez pas la manchette sur des personnes qui ont
subi une mastectomie.
Ne placez pas la manchette sur des plaies, son utilisation
peut les aggraver.
Veillez à ne pas placer la manchette sur un bras dont les
artères ou les veines sont soumises à un traitement mé-
dical, par exemple, en présence d’un dispositif d’accès
intravasculaire destiné à un traitement intravasculaire ou
en cas de shunt artério-veineux.
3. CONSIGNES D’AVERTISSEMENT
ET DE MISE EN GARDE
Avertissements généraux
AVERTISSEMENT
Les mesures que vous avez établies servent juste à vous
tenir informé de votre état, elles ne remplacent pas un
examen médical ! Communiquez vos résultats à votre
médecin, vous ne devez prendre en aucun cas des déci-
sions d’ordre médical sur la base de ces seules valeurs
(par exemple, le choix du dosage des médicaments)!
L’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce
mode d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour
responsable des dommages causés par une utilisation
inappropriée ou non conforme.
L’utilisation du tensiomètre en dehors de l’environne-
ment domestique ou sous l’influence de mouvements
(par ex. pendant la conduite en voiture, en ambulance ou
en hélicoptère ainsi que pendant une activiphysique
telle que le sport) peut aecter la précision de la mesure
et entraîner des erreurs de mesure.
Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des
erreurs de mesure ou des mesures imprécises.
N’utilisez pas l’appareil simultanément avec d’autres
appareils électriques médicaux (appareils EM). Cela
pourrait causer un dysfonctionnement de l’appareil de
mesure et/ou causer une mesure inexacte.
41
N’utilisez pas l’appareil en dehors des conditions de
stockage et d’utilisation indiquées. Cela pourrait donner
des résultats de mesure erronés.
Utilisez uniquement les manchettes fournies ou décrites
dans le présent mode d’emploi pour cet appareil. L’utili-
sation d’une autre manchette peut causer des mesures
inexactes.
Veuillez noter que la fonction du membre concerné peut
être entravée lors du gonflage de la manchette.
-N’eectuez pas les mesures plus souvent que néces
saire. Des hématomes peuvent apparaître en raison de
la restriction du flux sanguin.
-Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus long
temps que nécessaire au cours de la prise de tension.
Si l’appareil ne fonctionne pas bien, retirez le brassard
du bras.
Placez la manchette uniquement au niveau du bras. Ne
placez pas la manchette sur d’autres parties du corps.
Le tuyau d’air comporte un risque de strangulation de
jeunes enfants.
En cas d’ingestion, les petites pièces contenues dans le
produit peuvent présenter un risque d’étouement pour
les jeunes enfants. Elles doivent donc être surveillées en
permanence.
Ne laissez pas tomber l’appareil et ne marchez pas des-
sus et ne le secouez pas.
Ne démontez pas l’appareil, car cela pourrait l’endom-
mager, provoquer des dysfonctionnements et perturber
son fonctionnement.
-N’utilisez pas l’appareil si vous avez des implants
talliques.
Précautions générales
ATTENTION
Le tensiomètre est constitué de composants électro-
niques et de précision. La précision des valeurs mesu-
rées et la durée de vie de l’appareil pendent de sa
manipulation.
Protégez l’appareil et l’adaptateur secteur contre les
chocs, l’humidité, les saletés, les fortes variations de
température et l’ensoleillement direct.
Avant la mesure, placez l’appareil à température am-
biante. Si l’appareil de mesure a été stocké proche de
la température de stockage et de transport maximale ou
minimale et qu’il est placé dans un environnement à une
température de 20°C, il est recommandé d’attendre en-
viron 2heures avant de l’utiliser.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de champs électro-
magnétiques puissants, tenez-le éloigné des installa-
tions de radio et des téléphones mobiles.
Si l’appareil n’est pas utilisé pendant une riode prolon-
gée, il est recommandé de retirer les piles.
Évitez de presser, d’aplatir ou de plier le tuyau du bras-
sard en le manipulant.
N’utilisez pas l’appareil sur des personnes allergiques ou
sensibles.
43
tance inférieure à 30cm des appareils, y compris de tous
les câbles fournis.
Le non-respect de cette consigne peut entraîner une
baisse des performances de l’appareil.
4. INCLUS
Vérifiez si l’emballage carton extérieur est intact et si tous
les éléments sont inclus. Avant l’utilisation, assurez-vous que
l’appareil et les accessoires ne présentent aucun dommage
visible et que la totalité de l’emballage a bien été retirée.
En cas de doute, ne les utilisez pas et adressez-vous à votre
revendeur ou au service client indiqué.
1 tensiomètre
1manchette (22- 42 cm)
1mode d’emploi
4piles AA LR6 de 1,5V
1pochette de rangement
5. DESCRIPTION DE LAPPAREIL
Les schémas correspondants sont illustrés en page3.
1
Manchette
2
Tuyau de manchette
3
Connecteur de la
manchette
4
Écran
5
Prise pour la connexion
à la manchette
6
Indicateur de risque
7
Prise pour l’adaptateur
secteur
8
Touches de fonction -/+
9
Touche
MARCHE/ARRÊT
10
Touche mémoire M
11
Touche de réglage SET
Données achées à l’écran
12
Heure et date
13
Pression systolique
14
Pression diastolique
15
Valeur du pouls mesurée
16
Symbole du trouble du
rythme cardiaque
Symbole du pouls
17
Dégonflage
18
Achage de la mémoi-
re: Valeur moyenne
( ), matin ( ), soir ( ),
numéro de l’emplace-
ment de sauvegarde
19
Symbole de change-
ment des piles
20
Fonction d’alarme
21
Indicateur de risque
22
Mémoire utilisateur
23
Contrôle du positionne-
ment de la manchette
24
Achage du voyant de
repos
44
6. UTILISATION
6.1 Mise en service
Insérer la pile
Retirez le couvercle du compartiment à piles se trouvant
sur la face arrière de l’appareil
A
.
Insérez quatre piles de type 1,5 V AA (type alcaline LR6).
Insérez les piles en respectant la polarité indiquée sur
l’étiquette
A
.
Fermez le compartiment à piles.
Si le symbole s’ache en permanence, la mesure n’est
plus possible. Changez toutes les piles. Une fois les piles reti-
rées de l’appareil, vous devez régler à nouveau la date et l’heure.
Les valeurs mesurées enregistrées sont conservées.
Fonctionnement avec l’adaptateur secteur
Vous pouvez également utiliser cet appareil avec un adapta-
teur secteur (non inclus dans la livraison). Avant de connecter
l’adaptateur secteur à l’appareil, assurez-vous de retirer les
piles de ce dernier. Si vous utilisez l’appareil sur secteur, vous
devez retirer les piles du compartiment à piles, car cela pour-
rait endommager l’appareil.
Afin d’éviter d’endommager l’appareil, il ne doit être uti-
lisé qu’avec un adaptateur secteur conforme aux spé-
cifications du chapitre «Caractéristiques techniques».
De plus, l’adaptateur secteur ne doit être raccordé qu’à
la tension indiquée sur la plaque signalétique.
Branchez l’adaptateur secteur à la prise prévue à cet ef-
fet sur le côté droit du tensiomètre.
Branchez ensuite la fiche de l’adaptateur secteur à la
prise.
Après chaque utilisation du tensiomètre, débranchez
d’abord l’adaptateur secteur de la prise, puis déconnec-
tez-le du tensiomètre. Dès que vous débranchez l’adap-
tateur secteur, le tensiomètre perd la date et l’heure. Les
valeurs mesurées enregistrées sont néanmoins conser-
vées.
Configurer les paramètres
Réglez l’appareil correctement avant de l’utiliser pour utili-
ser toutes les fonctions. Ce n’est qu’ainsi que vos valeurs de
mesure peuvent être enregistrées avec la date et l’heure et
consultées ultérieurement.
Vous pouvez accéder au menu des réglages de deux ma-
nières diérentes:
Avant la première utilisation et après chaque change-
ment de pile:
Lorsque vous insérez les piles dans l’appareil, vous ac-
cédez automatiquement au menu correspondant.
Lorsque les piles sont insérées:
Sur l’appareil maintenez la touche de réglage éteint, SET
pendant environ 5secondes.
Procédez comme suit pour régler la date et l’heure:
Réglez en mode 12h ou le mode 24h à l’aide des touches
de fonction -/+. Confirmez en appuyant sur . L’anSET -
née commence à clignoter. Réglez l’année à l’aide des
45
touches de fonction -/+ et confirmez votre choix avec la
touche SET.
Réglez le mois, le jour, l’heure et la minute en confirmant
à chaque fois avec la touche de réglage . SET
Le tensiomètre s’éteint automatiquement.
Alarme
Réglage de l’alarme:
Vous pouvez régler 2alarmes diérentes pour vous rappe-
ler d’eectuer les mesures. Pour régler les alarmes, veuillez
suivre les instructions suivantes:
-Appuyez pendant 5secondes sur les touches de fonc
tion et simultanément.- +
L’alarme 1 s’ache à l’écran et « On» ou « O »
clignote simultanément. À l’aide des touches de fonction
-/+, déterminez si l’alarme 1 doit être activée («On»
clignote) ou désactivée (« O » clignote) et confirmez
votre choix avec la touche de réglage .SET
Si l’alarme 1 est désactivée («O»), vous passez au
réglage de l’alarme 2 .
Si l’alarme 1 est activée, le nombre des heures
s’ache à l’écran. Sélectionnez l’heure que vous sou-
haitez à l’aide des touches de fonction -/+ et confirmez
votre choix avec la touche . Les minutes clignotent SET
à l’écran. Sélectionnez les minutes que vous souhaitez
à l’aide des touches de fonction -/+ et confirmez votre
choix avec la touche .SET
L’alarme 2 s’ache à l’écran et « On» ou « O »
clignote simultanément. Pour la régler, eectuez les
mêmes étapes que pour l’alarme 1. Le tensiomètre
s’éteint automatiquement.
6.2 Avant la mesure de la tension artérielle
Règles générales pour la mesure autonome de
la pression artérielle
Afin de générer un profil comparable et pertinent sur
l’évolution de votre tension artérielle, mesurez réguliè-
rement votre tension artérielle aux mêmes heures de la
journée.
Mesurez la pression artérielle deux fois par jour: une fois
le matin au lever et une fois le soir.
La mesure devrait toujours être eectuée dans un état de
repos physique susant. Évitez les mesures en période
de stress.
Évitez de manger, boire, fumer ou de pratiquer des ac-
tivités physiques pendant au moins 30minutes avant la
mesure.
Avant toute mesure de la pression artérielle, repo-
sez-vous pendant environ 5minutes!
Lorsque vous souhaitez eectuer plusieurs mesures
successives, patientez toujours au moins 1minute entre
chaque mesure.
Eectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute sur
les valeurs mesurées.
46
Placer la manchette
Vous pouvez mesurer la tension artérielle aux deux bras.
Certains écarts entre les valeurs des bras droit et gauche
sont tout à fait normaux. Eectuez toujours la mesure sur le
bras avec les valeurs de tension artérielle les plus élevées.
Consultez votre médecin à ce sujet avant le début des me-
sures autonomes.
Mesurez toujours votre pression artérielle au même bras.
Utilisez l’appareil uniquement avec le brassard fourni,
adapté à votre tour de bras.
Avant la mesure, contrôlez l’ajustement à l’aide du mar-
quage de l’index décrit ci-dessous.
1. Mettez votre bras à nu. La circulation du bras ne doit pas
être gênée par des vêtements trop serrés ou autre.
2. Positionnez la manchette sur le bras de façon que le
bord inférieur se trouve 2 à 3 cm au-dessus du pli du
coude et au-dessus de l’artère. Le tuyau est dirigé vers
le milieu de la paume de la main
B
.
Le serrage du brassard doit permettre de passer deux
doigts sous celui-ci
B
.
3. Insérez maintenant le tuyau du brassard dans le connec-
teur du brassard.
4. Ce brassard vous convient si le marquage de l’index
se trouve dans la zone OK après avoir positionné le
brassard sur le bras.
Adopter une posture adéquate pour la mesure
Installez-vous confortablement et verticalement avant de
prendre votre tension. Appuyez-vous sur le dos.
Posez votre bras sur un support
D
.
Posez les pieds l’un à côté de l’autre, bien à plat sur le
sol.
La manchette doit se trouver au niveau du cœur.
Restez aussi calme que possible pendant la mesure et
ne parlez pas.
6.3 Mesurer la tension artérielle
Positionnez la manchette tel que décrit plus haut et ins-
tallez-vous dans la position de votre choix pour eectuer
la mesure.
Démarrez le tensiomètre en appuyant sur la touche
MARCHE/ARRÊT . Après l’achage en plein écran,
les symboles correspondants s’achent si l’alarme 1
ou 2 est activée.
-La manchette se gonfle automatiquement. Relâchez len
tement la pression d’air contenu dans la manchette. En
cas de tendance connue à une tension élevée, gonflez
de nouveau la manchette pour augmenter la pression.
Dès qu’un pouls est reconnaissable, le symbole Pouls
s’ache.
Pendant toute la mesure, le symbole du contrôle du po-
sitionnement de la manchette clignote. Si la man-
chette est trop serrée ou trop lâche, et « » s’af-
fichent. Dans ce cas, la mesure sera interrompue après
environ 5secondes et l’appareil s’éteindra. Reposition-
nez la manchette et eectuez une nouvelle mesure.
Les résultats de mesure de la pression systolique, de la
pression diastolique et du pouls s’achent. De plus, un
47
symbole s’allume à l’écran pour vous indiquer si le repos
circulatoire était susant durant la mesure de la tension
(symbole = repos circulatoire susant, symbole
= repos circulatoire insusant). Lisez le chapitre
«Évaluer les résultats/Mesure du voyant de repos» de
ce mode d’emploi.
Vous pouvez interrompre la mesure à tout moment en
appuyant sur la touche .MARCHE/ARRÊT
_ s’ache lorsque la mesure n’a pas pu être eectuée
correctement. Lisez le chapitre Message d’erreur/résolu-
tion des erreurs de ce mode d’emploi et recommencez
la mesure.
En appuyant sur la touche mémoire M, sélectionnez
maintenant la mémoire utilisateur de votre choix. Si vous
ne choisissez pas de mémoire utilisateur, le résultat de la
mesure est attribau dernier utilisateur enregistré. Le
symbole correspondant ou s’ache à l’écran., ,
Appuyez sur la touche pour MARCHE/ARRÊT
éteindre l’appareil. Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, il
s’éteindra automatiquement après environ 3minutes.
Patientez au moins 1minute avant d’eectuer une nouvelle
mesure!
6.4 Évaluer les résultats
Informations générales sur la pression arté-
rielle
L’indication de la pression artérielle se fait toujours avec
deux valeurs:
La pression la plus élevée est la pression systolique.
Elle se produit quand le muscle cardiaque se contracte,
comprimant le sang dans les vaisseaux.
- La pression la plus basse est la pression diastolique.
Elle se produit lorsque le muscle cardiaque s’est à
nouveau totalement étiré et que le cœur se remplit de
sang.
Les variations de la pression artérielle sont normales.
Même en cas de mesure répétée, des diérences nettes
sont possibles entre les valeurs mesurées. C’est pour-
quoi les mesures uniques ou irrégulières ne donnent
pas d’indication fiable à propos de la pression artérielle
réelle. Une évaluation fiable est possible uniquement si
vous mesurez régulièrement dans des conditions com-
parables.
Troubles du rythme cardiaque
L’appareil peut identifier d’éventuels troubles du rythme car-
diaque pendant la mesure de la tension artérielle. Après la
mesure, indique d’éventuelles irrégularités dans votre
pouls.
Répétez la mesure lorsque s’ache.
Pour évaluer votre fréquence cardiaque, utilisez uniquement
les résultats qui ont éenregistrés sans aucune irrégularité
dans votre pouls.
Consultez votre médecin si s’ache souvent. Lui seul
peut diagnostiquer la présence d’un problème à l’issue d’un
examen.
48
Indicateur de risque
Plage des valeurs de
tension mesurées Classement
Couleur
de l’indi-
cateur de
risque
Systole
(en mmHg)
Diastole
(en mmHg)
180 110 Hypertension de
niveau3 (sévère) Rouge
160 179 100 109 Hypertension de
niveau2 (moyenne) Orange
140 159 90 99 Hypertension de
niveau1 (légère) Jaune
130 139 85 89 normale haute Vert
120 129 80 84 Normale Vert
< 120 < 80 Optimale Vert
Source:
L’indicateur de risque
6
/
21
qui s’ache permet d’établir
la plage dans laquelle se trouve la tension mesurée. Si les
valeurs mesurées se trouvent dans deux classifications dif-
férentes (par exemple, systole en plage «normale haute» et
diastole en plage «normale»), l’indicateur de risque indique
toujours la plage la plus haute sur l’appareil, à savoir « nor-
male haute» dans le présent exemple.
Notez que ces valeurs par défaut ne sont données qu’à
titre indicatif, car la tension artérielle peut varier d’un
individu à l’autre.
Notez que les mesures eectuées à domicile sont générale-
ment plus faibles que chez le médecin. Consultez régulière-
ment votre médecin. Seul votre médecin est en mesure de
vous fournir les valeurs cibles individuelles pour le contrôle
de votre pression artérielle, en particulier si vous suivez un
traitement médicamenteux.
Mesure de l’indicateur de repos (grâce au
diagnostic de l’HSD)
L’une des erreurs les plus fréquentes lors de la mesure de
la tension artérielle réside dans le fait qu’au moment de la
mesure, le repos circulatoire n’est pas atteint.
Dans ce cas, les valeurs de la tension artérielle systolique
et diastolique mesurées ne reflètent pas la tension artérielle
au repos, mais doivent être utilisées pour évaluer les valeurs
mesurées.
Ce tensiomètre utilise le diagnostic de stabilité hémodyna-
mique intégré (HSD) pour mesurer la stabilité hémodyna-
mique de l’utilisateur pendant la mesure de la tension ar-
rielle, ce qui permet de déterminer si la mesure a eu lieu dans
un état de repos circulatoire susant.
La valeur de la tension artérielle mesurée a eu
lieu dans un état de repos circulatoire susant
et reflète la tension artérielle au repos de
manière fiable.
50
moire M. Maintenez la touche de mémoire et la touche M
de réglage enfoncées simultanément pendant 5seSET -
condes.
7. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Nettoyez soigneusement l’appareil et le brassard à l’aide
d’un chion légèrement humide uniquement.
N’utilisez pas de détergent ni de solvant.
Ne placez jamais l’appareil et le brassard sous l’eau, car
du liquide pourrait s’infiltrer et endommager l’appareil et
la manchette.
Ne posez pas d’objets lourds sur l’appareil ni sur le
brassard lorsqu’ils sont rangés. Ne pliez pas le tuyau du
brassard.
Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant une période pro-
longée, retirez les piles.
8. ACCESSOIRES ET PIÈCES DE
RECHANGE
Vous trouverez des accessoires et des pièces de rechange
sur la page d’accueil www.beurer.de, à la rubrique « Ser-
vice». Précisez la référence appropriée.
Désignation Numéro d’article
et référence
Manchette universelle (22- 42 cm) 163.911
Adaptateur secteur (UE) 071.95
Adaptateur secteur (UK) 072.05
9. RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
Mes-
sage
d’erreur
Cause pos-
sible
Solution
Aucun pouls
n’a été trouvé.
Répétez la mesure après une
pause d’une minute.
Veillez à ne pas parler ni
bouger pendant la mesure.
Vous avez
bougé ou parlé
pendant la
mesure.
La manchet-
te n’est pas
positionnée
correctement.
Respectez les consignes
indiquées au chapitre «Posi-
tionner la manchette».
Une erreur
s’est produite
au cours de la
mesure.
Répétez la mesure après une
pause d’une minute.
Veillez à ne pas parler ni
bouger pendant la mesure.
La pression de
gonflage est
supérieure à
300mmHg.
Vérifiez avec une nouvelle
mesure que la manchette
peut être gonflée correcte-
ment.
Assurez-vous que votre bras
ou un objet lourd n’est pas
posé sur le tuyau et que le
tuyau n’est pas plié.
51
Mes-
sage
d’erreur
Cause pos-
sible
Solution
Erreur du
système
En cas de message d'erreur,
veuillez contacter le service
client.
Les piles sont
presque vides.
Insérez de nouvelles piles
dans l’appareil.
10. MISE AU REBUT
Réparation et mise au rebut de l’appareil
Ne réparez pas ou ne réglez pas l’appareil vous-même.
Le bon fonctionnement de l’appareil n’est plus garanti si
tel était le cas.
N’ouvrez pas l’appareil en dehors du compartiment à
piles. Le non-respect de cette consigne annulerait la
garantie.
Seuls le service client ou les opérateurs autorisés
peuvent procéder à une réparation. Avant toute cla-
mation, vérifiez d’abord l’état des piles et changez-les
le cas échéant.
L’appareil ne doit pas être jeté avec les chets ména-
gers. Son élimination doit se faire par le biais
des points de collecte compétents dans votre
pays. Éliminez l’appareil conformément à la di-
rective européenne – WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment) relative aux appareils élec-
triques et électroniques usagés. Pour toute question,
adressez-vous aux collectivités locales responsables de
l’élimination et du recyclage de ces produits.
Élimination des piles
Les piles usagées et complètement déchargées ne
doivent pas être jetées avec les ordures ménagères. Les
piles doivent être mises au rebut dans des conteneurs
spéciaux ou aux points de collecte réservés à cet usage
ou bien déposées chez un revendeur d’appareils élec-
triques. L’élimination correcte des piles est une obliga-
tion légale qui vous incombe.
Ces pictogrammes se trouvent sur les piles à substances
nocives:
- Pb = pile contenant du plomb,
- Cd = pile contenant du cadmium,
- Hg = pile contenant du mercure.
11. CARACTÉRISTIQUES TECH-
NIQUES
Type BM28
Méthode de
mesure
Mesure de la tension artérielle au bras,
oscillométrique et non invasive
Plage de mesure Pression dans la manchette
0-300 mmHg,
pression systolique 50-280 mmHg,
pression diastolique 30-200 mmHg,
pouls 40-199 pulsations/minute
52
Précision de
l’indicateur
pression systolique ±3mmHg,
pression diastolique ±3mmHg,
pouls ±5% de la valeur achée
Incertitude de
mesure
écart type max. admissible selon des
essais cliniques:
pression systolique 8mmHg/
pression diastolique 8mmHg
Mémoire 4x30emplacements de mémoire
Dimensions L 134 mm x l 103 mm x H 60 mm
Poids Environ 367 g (sans les piles, avec la
manchette)
Taille de la manch-
ette
de 22 à 42 cm
Conditions de sto-
ckage admissibles
+10 °C à +40°C, <90% d‘humidité
de l‘air relative, 800- 1050hPa de
pression ambiante
Conditions de sto-
ckage admissibles
-20°C à +55°C, <90% d‘humidité
relative de l‘air (sans condensation)
Alimentation
électrique
4piles 1,5V AA
Durée de vie de
la pile
Environ 300mesures, selon l'élévation
de la tension artérielle ainsi que la
pression de gonflage
Classement Alimentation interne, IP21, pas d’AP ni
d’APG, utilisation continue, appareil de
type BF
Durée de vie
prévue
min. 20.000 mesures
Le numéro de charge se trouve sur l’appareil ou dans le com-
partiment à piles.
Sous réserve de modifications des caractéristiques tech-
niques sans avis préalable à des fins d’actualisation.
Cet appareil est conforme à la norme européenne
EN 60601-1-2 (en conformité avec CISPR-11,
IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5,
IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-7, IEC 61000-4-8,
IEC 61000-4-11) et pond aux exigences de sécurité
spéciales relatives à la compatibilité électromagnétique.
Veuillez noter que les dispositifs de communication HF
portables et mobiles sont susceptibles d’influer sur cet
appareil.
Cet appareil est conforme au règlement (UE) 2017/745
du Parlement européen et du Conseil relatif aux disposi-
tifs médicaux, aux dispositions nationales en vigueur
ainsi qu’à la norme IEC 80601-2-30 (Appareils élec-
tromédicaux Partie 2-30: Exigences particulières de
sécurité de base et de performances essentielles des
sphygmomanomètres non invasifs automatiques).
La précision de ce tensiomètre a été correctement testée
et sa durabilité a été conçue en vue d’une utilisation à
long terme. Dans le cadre d’une utilisation médicale de
l’appareil, des contrôles techniques de mesure doivent
être menés avec les moyens appropriés. Pour obtenir
des informations précises sur la vérification de la pré-
53
cision de l’appareil, vous pouvez faire une demande par
courrier au service après-vente.
Adaptateur secteur
N° du modèle LXCP12-006060BEH
Entrée 100 – 240V, 50 – 60Hz, 0,5A max.
Sortie 6V DC, 600mA, uniquement en combinai-
son avec les tensiomètres Beurer
Fabricant Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Protection L’appareil bénéficie d’une double isolation
de protection et dispose d’un dispositif de
sécurité du côté primaire qui déconnecte
l’appareil du réseau en cas de dysfonction-
nement.
Assurez-vous d’avoir bien retiré les piles du
compartiment à batteries avant d’utiliser
l’adaptateur secteur.
Polarité du connecteur CC
Isolation de protection/classe de sécurité 2
Boîtier et
couvercle de
protection
Le boîtier de l’adaptateur secteur est une
protection contre les composants sous ten-
sion ou pouvant être sous tension (doigts,
aiguille, testeur).
L’utilisateur ne doit pas toucher en même
temps le patient et la prise de sortie de
l’adaptateur secteur.
12. GARANTIE/MAINTENANCE
Pour de plus amples informations sur la garantie et les condi-
tions de garantie, consultez la fiche de garantie fournie.
Remarque sur le signalement d’incidents
Pour les utilisateurs/patients au sein de l’Union européenne
et les systèmes réglementaires identiques (Règlement relatif
aux dispositifs médicaux MDR (EU) 2017/745) : En cas d’in-
cident grave survenant pendant ou en raison de l’utilisation
du produit, avertir le fabricant et/ou son représentant autorisé
ainsi que l’autorité nationale compétente de l’État membre
dans lequel se trouve l’utilisateur/le patient.
Sous réserve d’erreurs et de modifications
54
1. EXPLICACN DE LOS SÍMBOLOS
En el aparato, en las instrucciones de uso, en el embalaje y
en la placa de características del aparato se utilizan los si-
guientes símbolos:
ADVERTENCIA
Indica un posible peligro inminente. Si no se evita, puede
causar la muerte o lesiones muy graves.
ATENCIÓN
Indica un posible peligro inminente. Si no se evita, pue-
den producirse lesiones menores o leves.
Información sobre el producto
Indicación de información importante.
Deben seguirse las instrucciones
Leer las instrucciones antes de empezar a
trabajar o a manejar aparatos o máquinas.
ESPAÑOL
Lea detenidamente estas instrucciones de uso. Siga las indicaciones de advertencia y
de seguridad. Conserve estas instrucciones de uso para futuras consultas. Ponga estas
instrucciones de uso a disposición de otros usuarios. Si entrega el aparato a un tercero,
incluya también las instrucciones de uso.
1. Explicación de los símbolos 54 ........................................
2. Uso previsto ................................................................ 56
3. Indicaciones de advertencia y de seguridad .............. 57
4. Artículos suministrados 60 ...............................................
5. Descripción del aparato 60 ..............................................
6. Utilización .................................................................... 61
6.1 Puesta en funcionamiento 61 .....................................
6.2 Antes de la medición de la presión arterial 62 ...........
6.3 Realización de la medición de la presión arterial 63 ..
6.4 Evaluación de los resultados 63 .................................
6.5 Visualización y borrado de los valores de
medición 66 ..............................................................
7. Limpieza y cuidado 66 .....................................................
8. Accesorios y piezas de repuesto 66 ................................
9. Resolución de problemas 67 ............................................
10. Eliminación .................................................................. 67
11. Datos técnicos 68 .............................................................
12. Garantía/asistencia 70 ......................................................
Contenido
55
Eliminación según la Directiva europea sobre
residuos de aparatos eléctricos y electrónicos
(RAEE).
No desechar con la basura doméstica pilas
que contengan sustancias tóxicas.
Fabricante
Marcado CE
Este producto cumple los requisitos de las
directrices europeas y nacionales vigentes.
Eliminar el embalaje respetando el medioam-
biente.
B
A
Etiquetado para identificar el material de
embalaje.
A = abreviatura del material,
B = número de material:
1-7 = plásticos,
20-22 = papel y cartón.
Separe el producto y los componentes del
envase y elimínelos conforme a las disposi-
ciones municipales.
IP21
Protección contra cuerpos extraños sólidos
con un diámetro de 12,5 mm y superior y
contra goteo vertical de agua
Corriente continua
El aparato solo es apto para corriente con-
tinua.
UDI
Identificador único de dispositivo (UDI).
Para una identificación inequívoca del
producto.
Denominación del lote.
Número de artículo.
S
N
Número de serie.
Dispositivo médico.
56
Aislamiento de las piezas de aplicación
tipo BF
Pieza de aplicación aislada galvánicamente
(F significa flotante), cumple los requisitos de
corrientes de fuga para el tipo B.
Rango de temperatura.
Rango de humedad.
Limitación de presión atmosférica.
Tipo
Fecha de fabricación
2. USO PREVISTO
Finalidad
El tensiómetro (en adelante dispositivo) se ha diseñado para
la medición automática no invasiva de valores de presión ar-
terial y pulso en el brazo.
Está concebido para la medición automática por parte de
adultos en el entorno doméstico.
Grupo objetivo
La medición de la presión arterial es adecuada para usuarios
adultos cuyo perímetro de brazo se encuentre dentro del in-
tervalo impreso en el brazalete.
Beneficios clínicos
El usuario puede registrar sus valores de presión arterial y
pulso de forma rápida y sencilla con el aparato. Los valores
medidos se clasifican según directrices internacionales en
vigor y se evalúan gráficamente. El aparato también puede
detectar cualquier latido irregular que pueda producirse du-
rante la medición y avisar al usuario mediante un símbolo en
la pantalla. El aparato guarda los valores de medición regis-
trados y además puede emitir valores medios de medicio-
nes anteriores. Los datos registrados pueden ayudar a los
profesionales sanitarios en el diagnóstico y el tratamiento de
problemas relacionados con la presión arterial y contribuir así
al control de la salud del usuario a largo plazo.
57
Indicaciones
El usuario puede monitorizar de forma autónoma la presión
arterial y los valores del pulso en entornos domésticos en
caso de hipertensión e hipotensión. No obstante, el usuario
no precisa padecer hipertensión ni arritmias para utilizar el
aparato.
Contraindicaciones
ADVERTENCIA
No utilice el tensiómetro en recién nacidos, niños ni ani-
males domésticos.
-Las personas con facultades físicas, sensoriales o men
tales limitadas deberán ser supervisadas por una perso-
na responsable de su seguridad y deberán recibir ins-
trucciones de dicha persona sobre cómo se debe utilizar
el aparato.
-Es imprescindible consultar a un médico antes de uti
lizar el aparato en cualquiera de los siguientes casos:
alteraciones del ritmo cardiaco, problemas circulatorios,
diabetes, embarazo, preeclampsia, hipotensión, escalo-
fríos, temblores.
No utilice el aparato si lleva implantes eléctricos (p.ej.,
marcapasos).
No coloque el brazalete a personas a las que se les haya
practicado una mastectomía.
No coloque el brazalete sobre heridas, p57-ya que pueden
producirse más lesiones.
Asegúrese de no colocar el brazalete en un brazo cuyas
arterias o venas estén sometidas a algún tipo de trata-
miento médico; p.ej., acceso por vía intravascular, admi-
nistración de tratamiento por vía intravascular o un shunt
arteriovenoso (A-V).
3. INDICACIONES DE ADVERTEN-
CIA Y DE SEGURIDAD
Indicaciones generales
ADVERTENCIA
Los valores obtenidos solo tienen carácter informativo,
en ningún caso pueden reemplazar un examen médico.
Comente con su médico los valores que obtenga. Bajo
ningún concepto deberá basarse en ellos para tomar
decisiones médicas (p.ej., en relación con la dosis de
medicamentos).
Este aparato solo se ha diseñado para el fin descrito en
estas instrucciones de uso. El fabricante declina toda
responsabilidad por daños y perjuicios debidos a un uso
inadecuado o incorrecto.
Si el tensiómetro se utiliza fuera del entorno doméstico
o en movimiento (p. ej., durante un trayecto en coche,
en una ambulancia o en helicóptero, así como mientras
se practica alguna actividad física como deporte) puede
verse afectada la precisión de la medición y pueden pro-
ducirse errores de medición.
58
Las enfermedades cardiovasculares pueden producir
errores de medición o afectar a la precisión de la me-
dición.
No utilice el aparato al mismo tiempo que otros aparatos
eléctricos médicos (aparatos ME). Esto podría hacer que
el tensiómetro funcionara mal o provocar una medición
inexacta.
No utilice el aparato fuera de las condiciones de almace-
namiento y funcionamiento especificadas. Hacerlo po-
dría provocar resultados de medición incorrectos.
Utilice para este aparato únicamente los brazaletes su-
ministrados o los descritos en estas instrucciones de
uso. El uso de otro brazalete puede dar lugar a inexacti-
tudes en la medición.
Tenga en cuenta que durante el inflado del brazalete la
extremidad en la que lo coloque puede sufrir limitaciones
funcionales.
No realice mediciones con más frecuencia de la necesa-
ria. Pueden formarse hematomas debido a la restricción
del flujo sanguíneo.
La medición de la presión arterial no debe interrumpir
la circulación sanguínea más tiempo del necesario. En
caso de que el aparato no funcione correctamente, retire
el brazalete del brazo.
Coloque el brazalete exclusivamente en el brazo. No lo
coloque en otras partes del cuerpo.
El tubo flexible de aire entraña riesgo de estrangulación
para los niños pequeños.
Las piezas pequeñas contenidas pueden suponer un
peligro de asfixia para los niños pequeños en caso de
ingestión. Por eso deben estar siempre vigilados.
No deje caer el aparato, no lo pise y no lo agite.
No desmonte el aparato, p58-ya que puede provocar daños,
averías y un funcionamiento incorrecto.
No utilice el aparato si tiene implantes metálicos.
Precauciones generales
ATENCIÓN
El tensiómetro está compuesto por elementos electróni-
cos y de precisión. La precisión de los valores de medi-
ción y la vida útil del aparato dependen de su correcta
utilización.
Proteja el aparato y la fuente de alimentación de impac-
tos, humedad, suciedad, grandes oscilaciones térmicas
y de la luz solar directa.
Asegúrese de que el aparato esté a temperatura am-
biente antes de realizar la medición. Si el tensiómetro se
ha guardado en un lugar a una temperatura cercana a
la temperatura máxima o mínima de almacenamiento y
transporte y se traslada a un entorno con una tempera-
tura de 20°C, se recomienda esperar unas 2horas antes
de usarlo.
No utilice el aparato cerca de campos electromagnéticos
de gran intensidad y manténgalo alejado de equipos ra-
dioeléctricos y de teléfonos móviles.
Si no se va a utilizar el aparato durante un periodo de
tiempo prolongado, se recomienda retirar las pilas.
59
Evite estrechar, apretar o doblar el tubo exible del bra-
zalete mediante medios mecánicos.
No utilice el aparato en personas con alergias o piel sen-
sible.
Indicaciones para la manipulación de pilas
ADVERTENCIA
En caso de que el quido de una pila entre en contacto
con la piel o los ojos, lave la zona afectada con agua y
busque asistencia médica.
¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían tragarse
las pilas y asfixiarse. ¡Guarde las pilas fuera del alcance
de los niños pequeños!
E -n caso de ingestión, acuda inmediatamente a un
dico.
¡Peligro de explosión! No arroje las pilas al fuego.
Si se derrama el líquido de una pila, póngase guantes
protectores y limpie el compartimento de las pilas con
un paño seco.
No despiece, abra ni triture las pilas.
Respete los símbolos más (+) y menos (-) que indican
la polaridad.
ATENCIÓN
Proteja las pilas de un calor excesivo.
Las pilas no se pueden cargar ni cortocircuitar.
Si no va a utilizar el aparato durante un periodo de tiem-
po prolongado, retire las pilas de su compartimento.
-Utilice únicamente el mismo tipo de pila o un tipo equi
valente.
Cambie siempre todas las pilas a la vez.
No utilice pilas recargables.
Indicaciones relativas a la compatibilidad
electromagnética
ATENCIÓN
El aparato está diseñado para usarse en todos los entor-
nos que se especifican en estas instrucciones de uso,
incluido el ámbito doméstico.
En presencia de interferencias electromagnéticas, la
utilización del aparato puede verse limitada en determi-
nados casos. Como consecuencia, podrían mostrarse
mensajes de error o podría apagarse la pantalla o el
aparato.
Se debe evitar el uso de este aparato junto a otros apa-
ratos o apilado con ellos, p59-ya que esto podría provoca
un funcionamiento incorrecto. Pero si resulta inevitable
hacerlo, deberá vigilar este y los demás aparatos para
asegurarse de que funcionan correctamente.
El uso de accesorios o piezas de repuesto distintos
de los indicados o facilitados por el fabricante de este
aparato puede tener como consecuencia mayores in-
terferencias electromagnéticas o una menor resistencia
contra interferencias electromagnéticas del aparato y
provocar un funcionamiento incorrecto.
Mantenga los dispositivos de comunicación de radiofre-
cuencia portátiles (incluidos periféricos como cables de
60
antena o antenas externas) a una distancia mínima de
30cm de todas las piezas del aparato, incluidos todos
los cables suministrados.
Si no se tienen en cuenta estas indicaciones, podrían
verse afectadas las características de funcionamiento
del aparato.
4. ARTÍCULOS SUMINISTRADOS
Compruebe que el embalaje de los artículos suministrados
esté intacto y que su contenido esté completo. Antes de uti-
lizar el aparato deberá asegurarse de que ni este ni los acce-
sorios presentan daños visibles y de que se retira el material
de embalaje correspondiente.
En caso de duda, no lo use y póngase en contacto con su
distribuidor o con la dirección de atención al cliente indicada.
1 tensiómetro
1 brazalete de brazo (22-42 cm)
1 instrucciones de uso
4 pilas de 1,5V AA LR6
1 bolsa para guardar
5. DESCRIPCIÓN DEL APARATO
Los esquemas correspondientes se muestran en la página 3.
1
Brazalete
2
Tubo flexible del
brazalete
3
Conector del brazalete
4
Pantalla
5
Toma para el conector
del brazalete
6
Indicador de riesgo
7
Toma para la fuente de
alimentación
8
Teclas de función -/+
9
Tecla de
INICIO/PARADA
10
Tecla de
memorización M
11
Tecla de ajuste SET
Indicaciones en la pantalla
12
Hora y fecha
13
Presión sistólica
14
Presión diastólica
15
Valor de pulso medido
16
Símbolo de alteración
del ritmo cardiaco
símbolo de pulso
17
Desinflado
18
Indicación de memoria:
valor medio ( ), por
la mañana ( ), por la
tarde ( ), número de
posición de memoria
19
Símbolo de cambio de
pilas
20
Función de alarma
21
Indicador de riesgo
22
Registro de usuario
23
Control de posición del
brazalete
24
ndicación del indicador
de calma
61
6. UTILIZACIÓN
6.1 Puesta en funcionamiento
Colocación de las pilas
Retire la tapa del compartimento de las pilas situado en
la parte posterior del aparato
?
.
I nserte cuatro pilas de tipo 1,5 V AA (alcalinas tipo LR6).
Coloque las pilas con la polaridad correcta según la
identificación
A
.
Cierre la tapa del compartimento de las pilas.
Si el símbolo aparece de forma permanente, p61-ya no es
posible realizar ninguna medición. Sustituya todas las pilas.
En cuanto se retiren las pilas del aparato, deberá volver a
ajustar la fecha y la hora. Los valores de medición guardados
no se pierden.
Realizar ajustes
Antes de utilizar el aparato, ajústelo correctamente para
utilizar todas las funciones. Solo ase pueden guardar los
valores medidos con fecha y hora y recuperarlos más tarde.
Puede acceder al menú de ajustes de dos maneras distintas:
Antes del primer uso y tras cada cambio de pilas:
Una vez insertadas las pilas en el aparato, accederá au-
tomáticamente al menú correspondiente.
Con las pilas p61-ya insertadas:
Con el aparato , mantenga pulsada la tecla de apagado
ajuste durante aprox. 5 segundos.SET
Siga estas indicaciones para ajustar la fecha y la hora:
Ajuste con las teclas de función -/+ el modo 24h o 12h.
Confirme con . El año comienza a parpadear. Ajuste SET
con las teclas de función -/+ el año y confirme con SET.
Ajuste el mes, el día, la hora y los minutos y confirme
cada uno de ellos con la tecla de ajuste .SET
El tensiómetro se apaga automáticamente.
Alarma
Ajuste de la alarma:
Puede ajustar 2 horas de alarma distintas a las que se le re-
cordará que realice la medición. Para ajustar la alarma proce-
da del siguiente modo:
Pulse simultáneamente durante 5 segundos las teclas de
función y .- +
En la pantalla se visualiza la alarma 1 y al mismo
tiempo parpadea “on” u “o”. Seleccione con las teclas
de función -/+ si la alarma 1 debe activarse (“on”
parpadea) o desactivarse (“o” parpadea) y confirme
con la tecla de ajuste .SET
Si la alarma 1 se desactiva (“o”), accederá al ajuste
de la alarma 2 .
Si la alarma 1 se activa, la hora parpadeará en la
pantalla. Seleccione con las teclas de función -/+ la hora
deseada y confirme con . En la pantalla parpadean SET
los minutos, seleccione con las teclas de función -/+ los
minutos deseados y confirme con .SET
En la pantalla se visualiza la alarma 2 y al mismo
tiempo parpadea “on” u “o”. Proceda para el ajuste del
62
mismo modo que en el caso de la alarma 1 . El ten-
siómetro se apaga automáticamente.
6.2 Antes de la medición de la presión
arterial
Reglas generales para la automedición de la
presión arterial
Para generar un perfil comparable y significativo sobre la
evolución de su presión arterial, mídase la presión regu-
larmente y siempre a las mismas horas del día.
Medir la presión arterial dos veces al día: una por la ma-
ñana después de levantarse y otra por la tarde.
La medición deberá realizarse siempre en un estado de
suficiente reposo físico. Evite realizar mediciones en mo-
mentos de estrés.
No coma, beba, fume ni realice esfuerzos físicos durante
un mínimo de 30 minutos antes de realizar la medición.
Repose siempre 5minutos antes de realizar la primera
medición de la presión arterial.
Si desea realizar varias mediciones consecutivas, espere
como mínimo 1 minuto entre cada medición.
Repita la medición en caso de duda sobre los valores
medidos.
Colocar el brazalete
Puede medir la presión arterial en ambos brazos. Ciertas va-
riaciones entre los valores del brazo derecho e izquierdo son
completamente normales. Realice siempre la medición en el
brazo con los valores de presión arterial más altos. Consulte
al respecto a su médico antes de iniciar la automedición.
Realice la medición siempre en el mismo brazo.
Utilice el aparato únicamente con el brazalete suminis-
trado, adaptado a la circunferencia de su brazo.
Antes de realizar la medición, compruebe la precisión
de ajuste utilizando la marca de índice descrita a con-
tinuación.
1. Descúbrase el brazo. La circulación sanguínea del brazo
no debe verse dificultada por ropa demasiado apretada
u objetos similares.
2. El brazalete debe colocarse en la parte superior del bra-
zo de forma que el borde inferior quede entre 2–3 cm
por encima de la articulación del codo y sobre la arteria.
El tubo flexible debe señalar hacia la mitad de la palma
de la mano
B
.
El brazalete debe quedar lo suficientemente ajustado
como para que quepan dos dedos debajo del brazalete
cerrado
B
.
3. Introduzca el tubo flexible del brazalete en la toma para
el conector del mismo.
4. Este brazalete será apropiado para usted si, tras colocar-
lo, la marca de índice se encuentra en el área OK.
Adoptar una postura correcta
Siéntese erguido cómodamente para medir la presión
arterial. Apoye la espalda.
Coloque el brazo sobre una superficie
D
.
Apoye bien los pies juntos sobre el suelo.
63
El brazalete deberá estar a la altura del corazón.
Procure no moverse durante la medición y no hable.
6.3 Realización de la medición de la pre-
sión arterial
Póngase el brazalete como se ha descrito anteriormente
y adopte la postura en la que desea realizar la medición.
Encienda el tensiómetro con la tecla de INICIO/PARA-
DA . Tras mostrarse la pantalla completa se muestran
los símbolos de alarma respectivos, si se ha activado la
alarma 1 /la alarma 2 .
El brazalete se infla automáticamente. La presión de aire
del brazalete disminuye lentamente. Si p63-ya se puede de-
tectar una tendencia a la presión arterial alta, se vuelve
a inflar el brazalete y aumenta de nuevo la presión del
mismo. En cuanto se detecta el pulso, se muestra el sím-
bolo de pulso .
Durante toda la medición se visualiza el símbolo del con-
trol de posición del brazalete . Si el brazalete está
demasiado apretado o demasiado flojo, se visualizan
y . En este caso la medición se interrumpe
después de aprox. 5 segundos y el aparato se apaga.
Coloque el brazalete correctamente y realice una nueva
medición.
Se muestran los resultados de las mediciones de presión
sistólica, presión diastólica y pulso. Además, en la pan-
talla aparece un símbolo que le indicará si durante la me-
dición de la presión arterial hubo o no suficiente calma
en la circulación (símbolo = calma suficiente; símbolo
= calma insuficiente). Consulte el capítulo Evaluar
los resultados/Medición del indicador de calma” de es-
tas instrucciones de uso.
La medición puede interrumpirse en cualquier momento
pulsando la tecla de INICIO/PARADA .
_ aparece cuando la medición no se ha podido realizar
correctamente. Consulte el apartado Mensajes de error/
Resolución de problemas de estas instrucciones de uso
y repita la medición.
Seleccione el registro de usuario deseado pulsando la
tecla de memorización . Si no selecciona ningún regisM-
tro de usuario, el resultado de la medición se asignará
para guardarlo al último registro de usuario utilizado. En
la pantalla aparece el símbolo correspondiente , ,
o .
Para apagar pulse la tecla de INICIO/PARADA -. Si ol
vida apagar el aparato, este se apaga de forma automá-
tica después de aproximadamente 3 minutos.
¡Espere al menos 1 minuto para realizar una nueva medición!
6.4 Evaluación de los resultados
Información general sobre la presión arterial
La presión arterial se indica siempre en forma de dos
valores:
La presión más alta es la . Se presión arterial sistólica
produce cuando el músculo cardiaco se contrae, con lo
que la sangre se presiona contra los vasos sanguíneos.
64
- La presión más baja es la presión arterial diastólica.
Se produce cuando el músculo cardiaco se vuelve a
expandir completamente y el corazón se llena de san-
gre.
Las fluctuaciones de la presión arterial son normales.
Incluso en una medición repetida pueden producirse di-
ferencias considerables entre los valores medidos. Por lo
tanto, las mediciones únicas o irregulares no proporcio-
nan información fiable sobre la presión arterial real. Una
evaluación fiable solo es posible si se realizan medicio-
nes regulares en condiciones comparables.
Alteraciones del ritmo cardiaco
Durante la medición de la presión arterial, el aparato pue-
de identificar posibles alteraciones del ritmo cardíaco. Tras
realizar la medición, cualquier irregularidad en su pulso se
muestra con en la pantalla.
Repita la medición si se muestra . Para evaluar su presión
sanguínea, utilice únicamente los resultados registrados en
su pulso sin las irregularidades.
Consulte a su médico si aparece con frecuencia. Úni-
camente él poddeterminar la presencia de una alteración
realizando un examen.
Indicador de riesgo
Rango de los valores
de presión arterial
medidos Clasificacion
Color del
indicador
de riesgo
Sístole (en
mmHg)
Diástole
(en mmHg)
≥180 ≥110 Presión arterial alta
Nivel 3 (grave) Rojo
160–179 100–109 Presión arterial alta
Nivel 2 (media) Naranja
140–159 90–99 Presión arterial alta
Nivel1 (leve) Amarillo
130–139 85–89 Normal alta Verde
120–129 80–84 Normal Verde
<120 <80 Óptima Verde
Fuente:
El indicador de riesgo
6
/
21
indica en qué rango se en-
cuentra la presión arterial medida. Si los valores medidos es-
tán en dos clasificaciones distintas (p.ej., sístole en el rango
de presión «normal alta» y diástole en el rango «normal»), en-
tonces el indicador de riesgo siempre muestra el rango más
alto, en el ejemplo descrito «Normal alta».
Tenga en cuenta que estos valores estándar solo sirven
como pauta general, p64-ya que la presión arterial individual
puede variar.
65
Tenga en cuenta que, por lo general, la automedición en casa
produce valores de medición inferiores a los del médico.
Consulte a su médico con regularidad. Solo él puede co-
municarle los valores objetivo individuales para una presión
arterial controlada, especialmente si recibe tratamiento con
medicamentos.
Indicador de calma (por medio del diagnóstico
HSD)
Uno de los errores más frecuentes que se cometen al medir
la presión arterial es que la circulación del usuario no está en
suficiente calma en el momento de la medición. En este caso,
el valor medido de la presión arterial sistólica y diastólica no
representa la presión arterial en reposo, pero deberá utilizar-
se para evaluar los valores medidos.
Este tensiómetro utiliza el diagnóstico de estabilidad hemo-
dinámica (HSD) integrado para medir la estabilidad hemodi-
námica del usuario durante la medición de la presión arterial
y, de este modo, puede proporcionar información sobre si
la presión arterial se registró con calma suficiente en la cir-
culación.
El valor de presión arterial medido se regist
con una calma suficiente en la circulación y
refleja con mucha seguridad la presión arterial
en reposo del usuario.
Hay una indicación de falta de calma en la
circulación. Normalmente, los valores de pre-
sión arterial medidos en este caso no reflejan
la presión arterial en reposo. Por esta razón la
medición se deberá repetir tras un tiempo de
descanso físico y mental de 5minutos como
mínimo.
No se
muestra
el sím-
bolo del
indicador
de calma
Durante la medición no se pudo determinar si
hubo una calma suficiente en la circulación.
También en este caso la medición se deberá
repetir tras un descanso de 5 minutos como
mínimo.
La falta de calma en la circulación puede tener distintas cau-
sas, entre otras el estrés físico, estrés mental o distracción,
haber hablado o alteraciones del ritmo cardiaco durante la
medición.
En la mayoría de casos en que se utiliza, HSD proporciona
una muy buena orientación de si durante una medición de la
presión arterial existe calma en la circulación.
Sin embargo, determinados pacientes con alteraciones del
ritmo cardiaco o estrés mental prolongado pueden sufrir
inestabilidad hemodinámica también a largo plazo, incuso
después de repetidos periodos de descanso. Para estos
usuarios, la exactitud en la determinación de la presión arte-
rial en reposo se ve reducida.
HSD tiene, como cualquier otro método médico de medición,
una exactitud limitada y en algunos casos puede proporcio-
66
nar resultados erróneos. Los resultados de las mediciones en
las que se determinó la suficiente calma en la circulación son
especialmente fiables.
6.5 Visualización y borrado de los valores
de medición
Los resultados de todas las mediciones correctamente rea-
lizadas se guardan junto con la fecha y la hora. Cuando hay
más de 30 valores, los más antiguos se pierden.
Pulse la tecla de memorización M. Elija el registro de
usuario que desee ( ... ) volviendo a pulsar la tecla
de memorización . M
Pulsando la tecla de función + se muestra el promedio
de todos los valores de medición del registro de usuario
guardados. Pulsando de nuevo la tecla de función se +
muestra el promedio de las mediciones de la mañana
realizadas en los últimos 7 as. (Mañana: 5:00 9:00
horas, indicación ). Pulsando de nuevo la tecla de
función + se muestra el promedio de las mediciones de
la tarde realizadas en los últimos 7 días. (Tarde: 18:00 –
20:00 horas, indicación ). Pulsando una vez más la te-
cla de función se muestran los últimos valores de me+-
dición individuales con su correspondiente fecha y hora.
Para apagar pulse la tecla de INICIO/PARADA .
Si se olvida de apagar el aparato, este se apagará auto-
máticamente tras 30 segundos.
Si desea borrar la memoria completa del usuario corres-
pondiente, pulse la tecla de memorización . Mantenga M
pulsadas a continuación simultáneamente durante 5se-
gundos la tecla de memorización y la tecla de ajuste M
SET.
7. LIMPIEZA Y CUIDADO
Limpie con cuidado el aparato y el brazalete solo con un
paño ligeramente humedecido.
No use productos de limpieza ni disolventes.
No sumerja nunca el aparato ni el brazalete en agua, p66-ya
que podría penetrar líquido en él y dañarlo.
Cuando guarde el aparato y el brazalete, no debe colocar
objetos pesados sobre ellos. El tubo flexible del brazale-
te no debe doblarse mucho.
Si no utiliza el aparato durante un tiempo prolongado,
extraiga las pilas.
8. ACCESORIOS Y PIEZAS DE
REPUESTO
En la página web www.beurer.de, en la sección «Manteni-
miento», encontrará accesorios y piezas de repuesto. Indique
el número de pedido correspondiente.
Nombre Número de artícu-
lo o de pedido
Brazalete universal (22-42 cm) 163.911
Fuente de alimentación (UE) 071.95
Fuente de alimentación (RU) 072.05
67
9. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Men-
saje de
error
Posible causa Solución
No se ha
podido registrar
ningún pulso.
Repita la medición tras una
pausa de un minuto.
Asegúrese de no hablar
ni moverse durante la
medición.
Se ha movido
o ha hablado
durante la
medición.
No se ha
colocado
correctamente
el brazalete.
Siga las indicaciones del ca-
pítulo “Colocar el brazalete”.
Se ha pro-
ducido un
error durante la
medición.
Repita la medición tras una
pausa de un minuto.
Asegúrese de no hablar
ni moverse durante la
medición.
Men-
saje de
error
Posible causa Solución
La presión
de inflado es
superior a 300
mmHg.
Compruebe en el marco
de una nueva medición si
el brazalete puede inflarse
correctamente.
Asegúrese de que ni el brazo
ni ningún objeto pesado
estén encima del tubo fle-
xible y de que este no esté
doblado.
Se ha produci-
do un error del
sistema
Si aparece este mensaje de
error, diríjase al servicio de
atención al cliente.
Las pilas están
casi gastadas.
Inserte pilas nuevas en el
aparato.
10. ELIMINACIÓN
Reparación y eliminación del dispositivo
No repare ni ajuste el equipo usted mismo. Si lo hace,
no se garantizará un funcionamiento correcto del mismo.
No abra el aparato más allá del compartimento de las
pilas. El incumplimiento de esta disposición anula la ga-
rantía.
Las reparaciones solo deberán realizarlas el servicio de
atención al cliente o distribuidores autorizados. Antes de
68
hacer una reclamación, compruebe el estado de las pilas
y cámbielas en caso necesario.
No deseche el aparato junto con los residuos domésti-
cos. Lo puede desechar en los puntos de reco-
gida adecuados disponibles en su zona. Des-
eche el aparato según la Directiva europea
sobre residuos de aparatos eléctricos y electró-
nicos (RAEE). En caso de duda, diríjase a la autoridad
municipal competente en materia de desechos.
Eliminación de las pilas
-Las pilas usadas, completamente descargadas, no de
berán desecharse con la basura doméstica. Deseche las
pilas en contenedores de recogida señalados de forma
especial, los puntos de recogida de residuos especiales
o a través de un distribuidor de equipos electrónicos.
Los usuarios están obligados por ley a desechar las pi-
las correctamente.
Estos símbolos se encuentran en pilas que contienen
sustancias tóxicas:
- Pb = la pila contiene plomo,
- Cd = la pila contiene cadmio,
- Hg = la pila contiene mercurio.
11. DATOS TÉCNICOS
Tipo BM 28
Método de
medición
Oscilométrico, medición no invasiva de
la presión arterial en el brazo
Rango de
medición
Presión del brazalete 0-300mmHg,
sistólica 50-280 mmHg,
diastólica 30-200 mmHg,
pulso 40-199 latidos/minuto
Precisión de la
indicación
Sistólica ± 3 mmHg,
diastólica ± 3 mmHg,
pulso ± 5 % del valor indicado
Inexactitud de la
medición
Desviación estándar máxima admisible
según ensayo clínico:
sistólica 8mmHg/
diastólica 8mmHg
Memoria 4 x 30 posiciones de memoria
Dimensiones Largo 134 mm x ancho 103 mm x alto
60 mm
Peso Aprox. 367 g (sin pilas, con brazalete)
Tamaño del
brazalete
De 22 a 42 cm
Condiciones de
funcionamiento
admisibles
De +10 °C a +40 °C, <90% de humedad
relativa del aire, 800-1050 hPa de
presión ambiente
Condiciones de
almacenamiento
admisibles
De -20 °C a +55 °C, <90% de humedad
relativa del aire (sin condensación)
Alimentación 4 pilas de 1,5 V AA
69
Vida útil de las
pilas
Para unas 300 mediciones, dependien-
do de la presión arterial o la presión
de inflado
Clasificación Alimentación interna, IP21, sin AP/APG,
funcionamiento continuo, pieza de
aplicación tipo BF
Vida útil prevista Mín. 20.000 mediciones.
El número de lote se encuentra en el aparato o en el compar-
timento de las pilas.
Reservado el derecho a realizar modificaciones de los datos
técnicos sin previo aviso por razones de actualización.
Este aparato cumple la norma europea EN 60601-1-2
(conformidad con ISPR-11, IEC 61000-3-2, C
IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3,
IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6,
IEC 61000-4-7, IEC 61000-4-8, IEC61000-4-11) y está
sujeto a las medidas especiales de precaución relativas
a la compatibilidad electromagnética. Tenga en cuenta
que los dispositivos de comunicación de alta frecuencia
portátiles y móviles pueden interferir en el funcionamien-
to de este aparato.
Este aparato cumple el Reglamento (EU) 2017/745 del
Parlamento y del Consejo Europeos relativa a disposi-
tivos médicos, a como las respectivas disposiciones
nacionales y la norma IEC 80601-2-30 (Equipos elec-
tromédicos, Parte 2-30: Requisitos particulares para la
seguridad básica y funcionamiento esencial de los esfig-
momanómetros automáticos no invasivos).
La precisión de este tensiómetro ha sido comprobada
exhaustivamente y se ha diseñado para lograr una lar-
ga vida útil. Si el aparato se utiliza en el ejercicio de la
medicina deberán realizarse controles metrológicos con
los medios adecuados. Puede solicitar más información
sobre la comprobación de la precisión al servicio de
asistencia técnica en la dirección indicada.
Fuente de alimentación
N.º de
modelo
LXCP12-006060BEH
Entrada 100 240 V, 50 60 Hz, 0,5 A máx.
Salida 6 V CC, 600 mA, solo en combinación con
tensiómetros de Beurer
Fabricante Shenzhen Iongxc power supply co., ltd
Protección El aparato tiene una protección de ais-
lamiento doble y dispone de un fusible
primario que lo desconecta de la red en
caso de fallo.
Asegúrese de haber extraído las pilas de su
compartimento antes de utilizar la fuente de
alimentación.
Polaridad de la conexión de tensión con-
tinua
Con protección de aislamiento/clase de
protección 2
71
1. SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l'uso,
sull'imballo e sulla targhetta dell'apparecchio:
AVVERTENZA
Identifica un possibile pericolo. Se non evitato, può
provocare lesioni gravi o mortali.
ATTENZIONE
Identifica un possibile pericolo. Se non evitato, può
provocare lesioni leggere o di lieve entità.
Informazioni sul prodotto
Indicazione di informazioni importanti
Seguire le istruzioni
Prima dell'inizio dei lavori e/o dell'utilizzo di
apparecchi o macchine, leggere le istruzioni
ITALIANO
Leggere le presenti istruzioni per l'uso con attenzione. Attenersi alle avvertenze e alle
indicazioni di sicurezza. Conservare le istruzioni per l'uso per riferimento futuro. Rendere
accessibili le istruzioni per l'uso ad altri utenti. In caso di cessione dell'apparecchio con-
segnare anche le istruzioni per l'uso.
1. Spiegazione dei simboli............................................... 71
2. Uso conforme ............................................................. 73
3. Avvertenze e indicazioni di sicurezza .......................... 74
4. Fornitura 77 ......................................................................
5. Descrizione dell'apparecchio 77 ......................................
6. Utilizzo ......................................................................... 78
6.1 Messa in funzione.................................................. 78
6.2 Prima di misurare la pressione 79 ..............................
6.3 Esecuzione della misurazione della pressione 80 ......
6.4 Interpretazione dei risultati 81 ....................................
6.5 Visualizzazione e cancellazione dei valori misurati 83
7. Pulizia e cura 83 ...............................................................
8. Accessori e ricambi 83 .....................................................
9. Risoluzione dei problemi 84 .............................................
10. Smaltimento ................................................................ 84
11. Dati tecnici 85 ...................................................................
12. Garanzia / Assistenza ................................................... 87
Indice
78
6. UTILIZZO
6.1 Messa in funzione
Inserimento delle batterie
Rimuovere il coperchio del vano batterie sul retro dell'ap-
parecchio
A
.
Inserire quattro batterie AA da 1,5 V (tipo alcalino LR6).
Inserire le batterie rispettando la polarità corretta come
indicato
A
.
Chiudere il coperchio del vano batterie.
Quando il simbolo è sso, non è più possibile eettua-
re alcuna misurazione. Cambiare tutte le batterie. Quando
le batterie vengono rimosse dall'apparecchio, è necessario
reimpostare la data e l'ora. Le misurazioni memorizzate non
vanno perse.
Esecuzione delle impostazioni
Prima dell'uso, impostare correttamente l'apparecchio per
utilizzare tutte le funzioni. Solo in questo modo è possibile
salvare i valori misurati con data e ora e richiamarli succes-
sivamente.
È possibile richiamare il menu da cui eseguire le impostazioni
in due modi diversi:
Prima del primo utilizzo e dopo ogni sostituzione delle
batterie:
Quando si inseriscono le batterie nell'apparecchio si ac-
cede automaticamente al menu corrispondente.
Con le batterie già inserite:
Sull’apparecchio spento tenere premuto il pulsante
d’impostazione per circa 5 secondi.SET
Per impostare data e ora, procedere come segue:
Impostare con i pulsanti funzione -/+ la modalità 12h o
24h. Confermare con il pulsante . Inizia a lampeggiaSET -
re l’indicazione dell’anno. Impostare l’anno con i pulsanti
funzione -/+ e confermare con il pulsante SET.
Impostare mese, giorno, ora e minuti e confermare con il
pulsante d’impostazione .SET
Il misuratore di pressione si spegne automaticamente.
Sveglia
Impostare la sveglia:
È possibile impostare 2 diversi orari sveglia come promemo-
ria per la misurazione. Per impostare la sveglia, procedere
come segue:
Premere contemporaneamente per 5 secondi i pulsanti
funzione e .- +
Sul display viene visualizzata l’icona Sveglia 1 , con-
temporaneamente lampeggia “on” o “o”. Con i pulsanti
funzione -/+ scegliere se attivare (lampeggia on”) o di-
sattivare (lampeggia “o”) la Sveglia 1 e confermare
con il pulsante d’impostazione .SET
Se la Sveglia 1 viene disattivata (“o”), si accede
all’impostazione della Sveglia 2 .
Se viene attivata la Sveglia 1 , sul display lampeggia
l’ora. Con i pulsanti funzione -/+ scegliere l’ora deside-
rata e confermare con il pulsante . Sul display lamSET -
peggia il numero dei minuti, con i pulsanti funzione -/+
89
Elektrikli ve elektronik atık cihazlarla ilgili
AB direktifine (WEEE - Waste Electrical and
Electronic Equipment) uygun şekilde bertaraf
edilmelidir
Zararlı madde içeren pilleri evsel atıklarla
birlikte bertaraf etmeyin
Üretici
CE işareti
Bu ürün, yürürlükteki Avrupa Birliği yönerge-
lerinin ve ulusal yönergelerin gerekliliklerini
karşılamaktadır.
Ambalaj çevreye zarar vermeyecek şekilde
bertaraf edilmelidir
B
A
Ambalaj malzemesinin tanımlanması için
kullanılan işaret.
A = Malzeme kısaltması,
B = Malzeme numarası:
1-7 = Plastikler,
20-22 = Kağıt ve karton
Ürünü ve ambalaj bileşenlerini ayırın ve bele-
diyenin kurallarına uygun olarak bertaraf edin.
IP21
12,5 mm ve daha büyük çapta yabancı cisim-
lere ve dikey bir şekilde damlayan suya karşı
korumalıdır
Doğru akım
Cihaz yalnızca doğru akımla çalışır
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Benzersiz ürün tanımlama kodu
Lot tanımı
Ürün numarası
S
N
Seri numarası
Tıbbi ürün
Uygulama parçalarının izolasyon tipi: BF
Galvanik izolasyonlu uygulama parçası (F,
floating anlamındadır), B tipi kaçak akımlara
yönelik gereklilikleri karşılar
92
Kan dolaşımı, tansiyon ölçümü nedeniyle gereğinden
uzun bir süre kısıtlanmamalıdır. Cihazın hatalı çalışması
durumunda manşeti koldan çıkarın.
Manşeti sadece üst kola takın. Manşeti vücudun başka
bir kısmına takmayın.
Hava hortumu, küçük çocuklar için boğulma tehlikesi
oluşturur.
Teslimat kapsamındaki küçük parçalar, küçük çocukların
nefes borularına kaçarsa boğulma tehlikesi oluşturabilir.
Çocuklar bu nedenle her zaman gözetim altında olmalıdır
Cihazı düşürmeyin, cihazın üzerine basmayın veya cihazı
sallamayın.
Cihazı parçalarına ayırmayın, aksi halde cihazda hasar,
arıza veya hatalı çalışma meydana gelebilir.
Metal implantlarınız varsa bu cihazı kullanmayın.
Genel güvenlik önlemleri
DİKKAT
Tansiyon ölçme aleti hassas ve elektronik parçalardan
meydana gelir. Ölçüm değerlerinin doğruluğu ve cihazın
kullanım ömrü, özenli kullanıma bağlıdır.
Cihazı ve aksesuarlarını darbelerden, nemden, kirden,
aşırı sıcaklık dalgalanmalarından ve doğrudan güneş ışı-
ğından koruyun.
Ölçüm yapmadan önce cihazı oda sıcaklığına getirin.
Ölçme cihazını, azami veya asgari depolama ve taşıma
sıcaklığına yakın bir sıcaklıkta depoladıktan sonra 20°C
sıcaklıktaki bir ortama getirmeniz halinde, ölçme cihazını
kullanmadan önce yakl. 2 saat beklemeniz önerilir.
-Cihazı güçlü elektromanyetik alanların yakınında kullan
mayın, telsiz cihazlarından veya cep telefonlarından uzak
tutun.
Cihazı uzun süre kullanmayacaksanız pilleri çıkarmanız
önerilir.
-Manşet hortumunun mekanik olarak sıkışmasını, ezilme
sini veya bükülmesini önleyin.
-Cihazı alerjisi veya hassas cildi olan kişilerde kullanma
yın.
Pillerin kullanımıyla ilgili bilgiler
UYARI
Pilden sızan sıvı cilt veya gözlerle temas ettiğinde, ilgili
yeri suyla yıkayın ve bir hekime başvurun.
Nefes borusuna kaçma tehlikesi! Piller küçük çocukların
nefes borusuna kaçabilir ve boğulmalarına neden olabi-
lir. Bu nedenle pilleri küçük çocukların erişmeyeceği bir
yerde saklayın!
Yutulması durumunda derhal tıbbi yardım alın.
Patlama tehlikesi! Pilleri ateşe atmayın.
-Bir pilin akması halinde koruyucu eldiven giyin ve pil böl
mesini kuru bir bezle temizleyin.
Pilleri parçalarına ayırmayın, açmayın veya parçalamayın.
Artı (+) ve eksi (-) kutup işaretlerine dikkat edin.
DİKKAT
Pilleri aşırı ısıya karşı koruyun.
Piller şarj edilmemeli veya kısa devre yaptırılmamalıdır.
93
Cihazı uzun süre kullanmayacağınız durumlarda pilleri pil
bölmesinden çıkarın.
Sadece aynı tip veya eş değer tip piller kullanın.
Her zaman tüm pilleri aynı anda değiştirin.
Şarj edilebilir pil kullanmayın!
Elektromanyetik uyumluluk ile ilgili bilgiler
DİKKAT
Cihaz, konutlar da dahil olmak üzere bu kullanım kılavu-
zunda belirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir.
Elektromanyetik parazit olan ortamlarda cihazın fonksi-
yonları duruma bağlı olarak kısıtlanabilir. Bunun sonu-
cunda örneğin hata mesajları görülebilir veya ekran/cihaz
devre dışı kalabilir.
-Bu cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka ci
hazlarla üst üste koyularak kullanılmamalıdır, aksi halde
cihazın hatalı çalışması söz konusu olabilir. Bahsedilen
şekilde kullanım kesinlikle kaçınılmazsa, gerektiği gibi ça-
lıştıklarından emin olmak için bu cihaz ve diğer cihazlar
gözlemlenmelidir.
Bu cihazın üreticisinin belirttiği veya sağladığı aksesuar-
lar haricindeki aksesuarların kullanılması, elektromanye-
tik parazit emisyonlarının artmasına veya cihazın elekt-
romanyetik uyumluluğunun azalmasına neden olabilir ve
cihazın hatalı çalışmasına yol açabilir.
Tınabilir RF iletişim cihazlarını (anten kabloları veya ha-
rici antenler gibi çevresel olanlar da dahil), teslimat kap-
samında yer alan kablolardan ve tüm cihaz parçalarından
en az 30 cm uzakta tutun.
Bunun dikkate alınmaması cihaz performansının olumsuz
etkilenmesine neden olabilir.
4. TESLİMAT KAPSAMI
Teslimat kapsamını kontrol ederek karton ambalajın dıştan
hasar görmemiş ve içeriğin eksiksiz olduğundan emin olun.
Cihazı kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında gö-
rünür hasarlar olmadığından ve tüm ambalaj malzemelerinin
çıkarıldığından emin olun.
Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya belirtilen
müşteri hizmetleri adresine başvurun.
1 adet tansiyon ölçme cihazı
1 adet üst kol manşeti (22-42 cm)
1 adet kullanım kılavuzu
4 adet 1,5 V AA LR6 pil
1 adet saklama çantası
5. CİHAZ AÇIKLAMASI
İlgili çizimler 3. sayfadadır.
1
Manşet
2
Manşet hortumu
3
Manşet konektörü
4
Ekran
5
Manşet konektörü girişi
6
Risk göstergesi
7
Elektrik adaptörü girişi
8
Fonksiyon tuşla-/+
9
BAŞLAT/DURDUR tuşu
10
Bellek tuşu M
11
Ayar tuşu SET
100
9. SORUN GİDERME
Hata
mesajı
Olası neden Çözüm
Nabız kaydedi-
lemedi.
Lütfen bir dakika bekledikten
sonra ölçümü tekrarlayın.
Ölçüm sırasında konuşma-
maya ve hareket etmemeye
dikkat edin.
Ölçüm sırasında
hareket ettiniz
veya konuştu-
nuz.
Manşet doğru
takılmamıştır.
Lütfen “Manşetin takılması”
bölümündeki bilgileri dikkate
alın.
Ölçüm sırasında
bir hata oluştu.
Lütfen bir dakika bekledikten
sonra ölçümü tekrarlayın.
Ölçüm sırasında konuşma-
maya ve hareket etmemeye
dikkat edin.
Şişirme basıncı
300 mmHg'nin
üzerindedir.
Lütfen ölçümü tekrar ederken
manşetin doğru şekilde şişip
şişmediğini kontrol edin.
Kolunuzun veya başka
bir ağır eşyanın hortumun
üzerinde olmadığından ve
hortumun bükülmediğinden
emin olun.
Hata
mesajı
Olası neden Çözüm
Bir sistem hata-
sı mevcut.
Bu hata mesajı göründüğün-
de lütfen müşteri hizmetlerine
başvurun.
Piller tükenmek
üzere.
Cihaza yeni piller yerleştirin.
10. BERTARAF ETME
Cihazın onarılması ve bertaraf edilmesi
Cihazı kendiniz onarmaya veya ayarlamaya çalışmayın.
Aksi halde cihazın sorunsuz şekilde çalışması garanti
edilemez.
Pil bölmesi dışında cihazın hiçbir bölümünü açmayın.
Bu uyarı dikkate alınmadığı takdirde garanti geçerliliğini
yitirir.
-Onarım işlemleri yalnızca müşteri servisi veya yetkili sa
tıcılar tarafından yapılabilir. Şikayette bulunmadan önce
pilleri mutlaka kontrol edin ve gerekiyorsa değiştirin.
Cihaz evsel atıklarla birlikte bertaraf edilmemelidir. Berta-
raf etme işlemi, ülkenizdeki uygun atık toplama
merkezleri aracılığıyla yapılabilir. Cihazı, elektrik-
li ve elektronik atık cihazlarla ilgili AT direktifine
(WEEE - Waste Electrical and Electronic Equip-
ment) uygun şekilde bertaraf edin. Bertaraf etme süreciy-
le ilgili sorularınız için bölgenizdeki yetkili makamlarla
iletişime geçin.
103
1. ПОЯСНЕНИЯ КСИМВОЛАМ
На приборе, в инструкции по применению, на упаковке
и фирменной табличке прибора используются следую-
щие символы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Указывает напотенциальную опасность. Если ее
непредотвратить, возможны тяжелейшие травмы или
даже смерть.
ВНИМАНИЕ
Указывает напотенциальную опасность. Если
ее непредотвратить, возможны легкие или
незначительные травмы.
Информация опродукте
Указывает наважную информацию
РУССКИЙ
Внимательно прочтите эту инструкцию по применению. Обращайте внимание
на предостережения и соблюдайте указания по технике безопасности. Сохраните
инструкцию по применению для последующего использования. Обеспечьте другим
пользователям доступ к инструкции по применению. Передавайте прибор другим
пользователям вместе синструкцией поприменению.
1. Пояснения ксимволам 103 ............................................
2. Использование поназначению .............................. 105
3. Предостережения иуказания потехнике
безопасности .......................................................... 106
4. Комплект поставки 109 ..................................................
5. Описание прибора 109 ...................................................
6. Применение ............................................................. 110
6.1 Подготовка кработе.......................................... 110
6.2 Учитывайте перед измерением кровяного
давления 111 ...........................................................
6.3 Измерение кровяного давления 112 .......................
6.4 Оценка результатов измерения........................ 113
6.5 Просмотр иудаление результатов измерения 115
7. Очистка иуход 116 .........................................................
8. Аксессуары изапасные части 116 ................................
9. Устранение проблемы 117 .............................................
10. Утилизация ............................................................... 117
11. Технические данные 118 ................................................
12. Гарантия/сервисное обслуживание 120 .......................
Содержание
104
См. инструкцию поприменению
Перед началом работы и/или использо-
ванием прибора или устройства изучите
инструкцию
Утилизация прибора должна произво-
диться всоответствии сдирективой ЕС
поотходам электрического иэлектронного
оборудования— WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment)
Утилизация батареек вместе сбытовым
мусором запрещена из-за содержащихся
вних токсичных веществ
Производитель
Маркировка CE
Данное изделие соответствует требовани-
ям действующих европейских инациональ-
ных директив
Утилизируйте упаковку всоответствии
спредписаниями поохране окружающей
среды
B
A
Маркировка для идентификации
упаковочного материала.
A= сокращение материала,
B= номер материала:
1–7 = пластмассы,
20–22 = бумага икартон
Снимите упаковку сизделия иутили-
зируйте ее всоответствии сместными
предписаниями
IP21
Защита от проникновения твердых тел диа-
метром 12,5мм и больше и от вертикально
падающих капель воды
Постоянный ток
Прибор предназначен только для работы
отисточника постоянного тока
UDI
Уникальный идентификатор устройства
(UDI)
Код для однозначной идентификации
изделия
Обозначение партии
Артикул
105
S
N
Серийный номер
Медицинское изделие
Изоляция рабочих частей, тип BF
Гальванически изолированная рабочая
часть (Fозначает floating— «плавающий»),
соответствует требованиям ктокам утечки
для типаB
Температурный диапазон
Диапазон влажности
Ограничение давления воздуха
Тип
Дата изготовления
2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
ПОНАЗНАЧЕНИЮ
Целевое назначение
Прибор для измерения кровяного давления (далее: при-
бор) предназначен для автоматического неинвазивного
измерения артериального давления ипульса вплечевой
части руки.
Он предназначен для самостоятельного измерения
взрослыми вдомашних условиях.
Целевая группа
Измерять кровяное давление могут взрослые пользова-
тели, обхват плеча которых находится вдиапазоне раз-
меров, указанном наманжете.
Клиническая польза
Прибор позволяет пользователю быстро и легко изме-
рить кровяное давление ипульс. Полученные результаты
измерений классифицируются в соответствии с между-
народными директивами иотображаются вграфическом
формате. Прибор может также распознать нарушение
сердечного ритма во время измерения и предупредить
пользователя с помощью символа на дисплее. Прибор
106
сохраняет в памяти полученные результаты измерений,
а также может выводить средние показатели прошлых
измерений. Записанные данные могут помочь медицин-
ским работникам вдиагностике проблем сартериальным
давлением иих устранении и обеспечивают долгосроч-
ный контроль засостоянием здоровья пациента.
Показания кприменению
При гипертонии и гипотонии пользователь может само-
стоятельно вдомашних условиях контролировать кровя-
ное давление ипульс. Однако применять прибор могут
и пользователи, не страдающие гипертонией или арит-
мией.
Противопоказания
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Не используйте прибор для измерения кровяного
давления умладенцев, детей идомашних животных.
Лица с ограниченными физическими, сенсорными
или умственными способностями должны находить-
ся под присмотром лица, ответственного заих безо-
пасность, иполучать инструкции отэтого лица поис-
пользованию прибора.
Перед использованием прибора в одном из следу-
ющих состояний необходимо проконсультировать-
ся с врачом: аритмия, нарушения кровообращения,
диабет, беременность, преэклампсия, гипотензия,
озноб, тремор.
Не используйте прибор при наличии электрических
имплантатов (например, кардиостимулятора).
Манжету нельзя использовать лицам, перенесшим
ампутацию груди.
Воизбежание дальнейших повреждений ненаклады-
вайте манжету нараны.
Убедитесь, что ккровеносным сосудам руки, накото-
рую накладывается манжета, неподсоединено меди-
цинское оборудование (например, оборудование для
внутрисосудистого доступа или внутрисосудистой
терапии, атакже артериовенозный шунт).
3. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ
ИУКАЗАНИЯ ПОТЕХНИКЕ
БЕЗОПАСНОСТИ
Общие предупреждения
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Результаты измерений, полученные Вами самостоя-
тельно, служат исключительно для информирования
инемогут заменить медицинское обследование! Ре-
зультаты измерений следует обсуждать сврачом. Их
категорически запрещается использовать для приня-
тия самостоятельных решений относительно лечения
(например, оприеме лекарств иих дозировке)!
Допускается использование прибора только вцелях,
описанных в данной инструкции по применению.


Produktspezifikationen

Marke: Beurer
Kategorie: Blutdruckmessgerät
Modell: BM 28 HSD

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Beurer BM 28 HSD benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Blutdruckmessgerät Beurer

Bedienungsanleitung Blutdruckmessgerät

Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-