Sony CFS-B15 Bedienungsanleitung


Lesen Sie kostenlos die đź“– deutsche Bedienungsanleitung fĂĽr Sony CFS-B15 (2 Seiten) in der Kategorie Audio in Video. Dieser Bedienungsanleitung war fĂĽr 4 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/2
3-859-932-53(1)
Radio Cassette-Corder
Keuze van de
stroomvoorziening
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Aansluiten van het netsnoer:
Open het batterijvak en haal het netsnoer
er uit. In het deurtje van het batterijvak zit
een opening waar u het netsnoer door
kunt leiden, om het apparaat op
netspanning te gebruiken met het deurtje
dicht. Steek de stekker van het netsnoer in
het stopcontact.
Gebruik van het apparaat
op batterijen:
Plaats vier stuks R20 (D-formaat) batterijen
(niet bijgeleverd) in het batterijvak.
Opmerking
•Vervang de batterijen als het OPR/BATT
spanningslampje nog maar zwak oplicht of
als het apparaat niet meer naar behoren
werkt. Vervang altijd alle batterijen tegelijk
door nieuwe.
Val av strömförsörj-
ningssätt
Nätanslutning
Öppna batterifacket och ta ur nätkabeln.
Placera kabeln i skĂĄran pĂĄ locket till
batterifacket och stäng locket. Anslut
sedan nätkabeln till ett nätuttag.
Batteridrift
Sätt i fyra st. batterier R20 (storlek D)
(tillval) i batterifacket.
OBS!
•Byt ut batterierna mot nya batterier så fort
indikatorn OPR/BATT börjar glimma svagt
eller när kassettradion plötsligt blir stilla-
stĂĄende. Samtliga fyra batterier mĂĄste bytas
ut mot nya batterier pĂĄ en och samma gĂĄng.
Scelta della fonte
di alimentazione
Collegamento del cavo di
alimentazione CA
Aprire il comparto pile ed estrarre il cavo
di alimentazione CA. L’apertura sul
coperchio del comparto pile permette il
passaggio del cavo. Quindi collegare il
cavo di alimentazione CA alla presa a
muro.
Uso con le pile
Inserire quattro pile tipo R20 (formato D)
(non in dotazione) nel comparto pile.
Nota
•Sostituire le pile quando l’indicatore OPR/
BATT si affievolisce o quando l’apparecchio
cessa di funzionare. Sostituire tutte le pile
con altre nuove.
Selecção das fontes
de alimentação
Ligação do cabo de
alimentação CA
Abra o compartimento de pilhas e retire o
cabo de alimentação CA. Uma abertura na
tampa do compartimento permite o
funcionamento com CA mesmo com a
porta na sua devida posição. A seguir,
ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
Utilização do leitor com
pilhas
Insira quatro pilhas R20 (tamanho D, nĂŁo
fornecidas) no compartimento de pilha.
Nota
•Substitua as pilhas quando o brilho do
indicador OPR/BATT diminuir ou quando
o leitor parar de funcionar. Substitua todas
as pilhas por outras novas.
Felsökning
Ljudet ĂĄterges inte alls.
•Anslut nätkabeln ordentligt på korrekt sätt.
•Sätt i batterierna med polerna vända åt korrekt
hĂĄll.
•Byt ut alla fyra batterier på en och samma
gång, så fort batterierna börjar laddas ur.
•Koppla ur hörlurarna.
•Styr volymnivån till lämplig nivå.
•Skjut FUNCTION till korrekt läge.
Störningar i ljudet.
•Någon använder en bärbar telefon eller annan
utrustning som avger radiovågor i närheten av
spelaren. Ă–ka avstĂĄndet mellan spelaren och
den misstänkta störkällan.
Kassettens isättning misslyckas.
•Sätt i kassetten på korrekt sätt.
•Tryck på p6 STOP/EJECT för att återställa
9 PLAY.
Inspelning sätts inte igång när
REC trycks in.
•Tomt kassettfack
•Kontrollera att den lilla tungan (små tungorna)
finns kvar pĂĄ kassetten.
DĂĄlig ljudkvalitet vid bandavspel-
ning eller inspelning, radering
misslyckas.
•Smutsiga bandhuvuden: rengör band-
huvudena enligt nedanstĂĄende illustration
med en bomullspinne, vars huvud fuktats i
rengöringsvätska eller rengöringssprit.
•Avmagnetisera bandhuvudena och samtliga
metalldelar pĂĄ bandbanan med en
avmagnetiserare (tillval).
Soluzione di
problemi
Audio assente.
•Collegare saldamente il cavo di alimentazione
CA.
•Inserire correttamente le pile.
•Sostituire tutte le pile se sono scariche.
•Scollegare le cuffie.
•Regolare il volume.
•Regolare FUNCTION sulla funzione che si
desidera impiegare.
Vi sono disturbi sonori.
•Si sta utilizzando il lettore vicino a un telefono
cellulare o un apparecchio che emette onde
radio. Collocare il telefono cellulare, ecc.
lontano dal lettore.
Non è possibile inserire la
cassetta.
•Inserire correttamente la cassetta.
•Premere p6 STOP/EJECT per rilasciare
9 PLAY.
Il tasto REC non funziona.
•Non c’è una cassetta nel comparto.
•Assicurarsi che sia presente la linguetta di
sicurezza sulla cassetta.
Riproduzione, registrazione o
cancellazione di qualitĂ  scadente.
•Testine sporche. Pulire l’apparecchio (come
illustrato) con un bastoncino di cotone
leggermente inumidito con fluido di pulizia o
alcool.
•Smagnetizzare le testine e tutte le parti
metalliche del percorso del nastro con uno
smagnetizzatore per testine reperibile in
commercio.
Guia para solução
de problemas
Ausência de áudio.
• Ligue o cabo de alimentação CA firmemente.
•Insira as pilhas apropriadamente.
•Substitua todas as pilhas, caso estejam fracas.
•Desligue os auscultadores.
•Ajuste o volume.
•Ajuste o selector FUNCTION à posição que
deseja operar.
Ouve-se ruĂ­do.
•Alguém está a utilizar um telefone portátil ou
um aparelho que transmite ondas de rádio,
perto do leitor. Afaste o telefone portátil, etc.,
do leitor.
NĂŁo Ă© possĂ­vel inserir a cassete.
•Insira a cassete apropriadamente.
•Pressione p6 STOP/EJECT para liberar
9 PLAY.
A tecla REC nĂŁo funciona.
•Não há cassete inserida no compartimento de
cassete.
•Certifique-se de que a lingueta de protecção
está intacta na cassete.
Reprodução, gravação ou
apagamento de qualidade
insatisfatĂłria.
•Cabeças contaminadas. Limpe o aparelho (tal
como ilustrado) com uma haste de algodĂŁo
levemente humedecida com um fluido de
limpeza ou álcool.
•Desmagnetize as cabeças e todas as partes
metálicas no trajecto da fita com um
desmagnetizador de cabeças disponível no
comércio.
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o scosse elettriche,
non esporre l’apparecchio alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche non aprire il
rivestimento. Per ripararazioni rivolgersi solo a
personale qualificato.
Non installare l’apparecchio in spazi chiusi, come
una libreria o un mobiletto.
Onde evitare incendi o scosse elettriche, non
collocare sull’apparecchio oggetti contenenti liquidi
come ad esempio vasi.
Il selettore FUNCTION si trova sul pannello
superiore.
Quando si accende l’apparecchio l’indicatore
OPR/BATT si illumina.
Precauzioni
Sicurezza/fonti di alimentazione
• Se qualche oggetto o liquido penetra
nell’apparecchio, scollegare l’apparecchio dalla
fonte di alimentazione (o estrarre le pile) e farlo
controllare da personale qualificato prima di
usarlo ulteriormente.
• L’apparecchio non è scollegato dalla rete elettrica
fintanto che è collegato ad una presa di corrente,
anche se l’apparecchio stesso è stato spento.
• Per il funzionamento a pile, usare quattro pile tipo
R20 (formato D).
• Quando non si usano le pile, estrarle per evitare
danni che possono essere causati da perdite di
fluido delle pile o corrosione.
• La piastrina indicante la tensione operativa, il
consumo, ecc. si trova sul fondo.
Collocazione/funzionamento
• Non lasciare l’apparecchio nei pressi di fonti di
calore o in luoghi esposti alla luce solare diretta,
polvere eccessiva o scosse meccaniche.
• Non collocare alcun oggetto entro 10 mm dal lato
dell’apparecchio. I fori di ventilazione non devono
essere ostruiti perché l’apparecchio possa
funzionare correttamente e per prolungare la
durata dei suoi componenti.
• Poiché per i diffusori è impiegato un forte
magnete, tenere carte di credito personali a
codificazione magnetica o orologi a molla lontani
dall’apparecchio per evitare possibili danni
causati dal magnete.
• Se l’apparecchio non è stato usato per un lungo
periodo, regolarlo in modo di riproduzione e
lasciarlo scaldare per qualche minuto prima di
inserire una cassetta.
In caso di interrogativi o problemi riguardanti
l’apparecchio, consultare il proprio rivenditore
Sony.
Caratteristiche
tecniche
•Campo di frequenza*
FM: Europa: 87,6 - 107 MHz/Italia: 87,5 - 108 MHz
AM: Europa: 531 - 1602 kHz/Italia: 526,5 - 1.606,5 kHz
•Frequenza intermedia
FM: 10,7 MHz
AM: 455 kHz
•Antenne
FM: telescopica
AM: Barra di ferrite incorporata
•Sistema di registrazione 4 piste, 2 canali stereo
•Risposta in frequenza 100 - 10.000 Hz
•Diffusori Gamma completa: 7,7 cm dia. × 2, tipo a
cono
•Uscita Presa cuffie (minipresa stereo) per cuffie da
16-68 ohm di impedenza
•Uscita di potenza massima 0,75 W + 0,75 W
•Durata delle pile
Registrazione FM: Sony R20P: circa 10 ore/Sony
alcaline LR20: circa 22 ore
Riproduzione: Sony R20P: circa 9 ore/Sony alcaline
LR20: circa 20 ore
•Alimentazione
230 V CA 50 Hz
6 V CC, quattro pile tipo R20 (formato D)
•Consumo
CA 6 W
•Dimensioni Circa 404 × 144 × 136 mm (l/a/p),
inclusi comandi e parti sporgenti
•Massa Circa 1,9 kg, incluse le pile
Disegno e caratteristiche tecniche soggetti a modifiche
senza preavviso.
* di cui al par. 3 dell’Allegato A al D.M. 25/06/85 e al
par. 3 dell’Allegato 1 al D.M. 27/08/87
ADVERTĂŠNCIA
Para evitar o risco de incĂŞndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva nem à
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho.
Solicite assistência somente a técnicos
especializados.
NĂŁo instale o aparelho em um ambiente fechado, tal
como estante de livros ou armário embutido.
Para evitar o risco de incêndio ou choque eléctrico,
nĂŁo coloque recipientes com lĂ­quidos, como jarras,
em cima do aparelho.
O selector FUNCTION está localizado no painel
superior.
Quando se activa o leitor, o indicador OPR/BATT
acende-se.
Precauções
Acerca da segurança/fontes de
alimentação
• Se algum objecto sólido ou líquido cair no interior
do leitor, este deve ser desligado da tomada (ou
ter suas pilhas removidas) e submetido a uma
revisão técnica por pessoal qualificado antes de
voltar a ser utilizado.
• O leitor não estará desligado da rede CA enquanto
permanecer ligado a uma tomada da rede, mesmo
que o interruptor de alimentação do leitor tenha
sido desactivado.
• Para o funcionamento com pilhas, utilize quatro
pilhas R20 (tamanho D).
• Quando as pilhas não forem ser utilizadas,
remova-as para evitar possĂ­veis avarias
decorrentes de vazamento ou corrosĂŁo das pilhas.
• A placa indicativa da voltagem de funcionamento,
consumo, etc. está localizada na base do aparelho.
Acerca da localização/operação
• Não deixe o leitor nas cercanias de fontes de calor,
nem em locais sujeitos Ă  luz solar directa, poeira
excessiva ou choques mecânicos.
• Não coloque nada dentro da área de 10 mm das
laterais do aparelho. Os orifícios de ventilação
devem ser mantidos desobstruĂ­dos para que o
leitor opere apropriadamente e para prolongar a
vida Ăştil dos seus componentes.
• Visto que um forte íman é utilizado para os
altifalantes, mantenha cartões de crédito pessoal
com codificação magnética ou relógios a corda
distantes do leitor, a fim de evitar possĂ­veis
avarias causadas pelo Ă­man.
• Caso o leitor não tenha sido utilizado por um
longo intervalo, ajuste-o ao modo de reprodução
para aquecĂŞ-lo por alguns minutos antes de inserir
uma cassete.
Caso surjam dĂşvidas ou problemas concernentes a
este leitor, consulte o seu agente Sony mais
prĂłximo.
Especificações
•Gama de frequências
FM: Europa: 87,6 - 107 MHz/Italia: 87,5 - 108 MHz
AM: Europa: 531 - 1.602 kHz/Italia: 526,5 - 1.606,5
kHz
•Frequência intermediária
FM: 10,7 MHz
AM: 455 kHz
•Antenas
FM: TelescĂłpica
AM: Barra de ferrite incorporada
•Sistema de gravação 4 pistas, estéreo de 2 canais
•Resposta de frequência 100 - 10.000 Hz
•Altifalantes Gama completa: 7,7 cm de diâm. × 2,
tipo cĂłnico
•Saída Tomada para auscultadores (minitomada
estéreo), para auscultadores de impedância de
16 - 68 ohms
•Potência máxima de saída 0,75 W + 0,75 W
•Duração das pilhas
Gravação FM: Pilhas Sony R20P: Aprox. 10 horas/
pilhas alcalinas Sony LR20: Aprox. 22 horas
Reprodução: Sony R20P: Aprox. 9 horas/Sony LR20
alcalina: Aprox. 20 horas
•Alimentação requerida
230 V CA 50 Hz
6 V CC, quatro pilhas R20 (tamanho D)
•Consumo
6 W CA
•Dimensões Aprox. 404 × 144 × 136 mm (l/a/p),
incluindo controlos e partes salientes
•Peso Aprox. 1,9 kg, incluindo pilhas
Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso
prévio.
CFS-B15
Sony Corporation ©1997
Verhelpen van
storingen
Er klinkt geen geluid.
•Zorg dat het netsnoer goed is aangesloten.
•Kontroleer of de batterijen alle in de juiste
richting liggen in het batterijvak.
•Als de batterijen leeg zijn, dient u ze alle door
nieuwe te vervangen.
•Trek de stekker van de hoofdtelefoon uit de
aansluiting.
•Stel de geluidssterkte hoger in.
•Stel de FUNCTION keuzeschakelaar in op de
geluidsbron die u wilt horen.
Er is ruis te horen.
•Iemand gebruikt een GSM of een ander
apparaat dat radiogolven produceert in de
buurt van de speler. Verwijder de GSM, enz
uit de buurt van de speler.
Insteken van een cassette lukt
niet.
•Let op dat u de cassette op de juiste wijze
insteekt.
•Druk op de p6 STOP/EJECT toets om de
ingedrukte 9 PLAY toets te laten
uitspringen.
De REC opnametoets kan niet
ingedrukt worden.
•Er is geen cassette in deck B geplaatst.
•Zorg dat het wispreventienokje van de
geplaatste cassette intact is of bedek de
opening met een stukje plakband.
Tegenvallende geluidskwaliteit bij
opnemen of afspelen, of
onvoldoende wissen van oude
opnamen.
•De bandkoppen zijn vuil. Reinig de in de
afbeelding aangegeven onderdelen met een
wattenstaafje, licht bevochtigd met wat
reinigingsvloeistof of zuivere spiritus.
•Demagnetiseer de koppen en alle metalen
delen van het bandloopwerk, met een in de
audiohandel verkrijgbaar
demagnetiseerapparaatje. Testina di
registrazione/
riproduzione
Bastoncino di cotone
Motrulle Raderhuvud
Drivrulle
Bomullspinne
In/avspelningshuvud
WAARSCHUWING
Stel het apparaat in geen geval bloot aan regen of
vocht, om brand of een gevaarlijke elektrische schok
te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook niet de ombouw van het
apparaat. Laat technisch onderhoud over aan bevoegd
vakpersoneel.
Plaats het apparaat niet in een krappe, omsloten
ruimte, zoals een boekenrek of inbouwkast.
Plaats geen met vloeistof gevulde voorwerpen zoals
bijvoorbeeld een vaas op het toestel om elektrocutie of
brand te voorkomen.
De FUNCTION keuzeschakelaar bevindt zich aan de
bovenzijde van het apparaat.
Bij het inschakelen van het apparaat licht de
OPR/BATT indicator op.
Voorzorgsmaatregelen
Veiligheid/stroomvoorziening
• Mocht er vloeistof of een voorwerp in het apparaat
terechtkomen, trek dan onmiddellijk de stekker uit
het stopcontact, verwijder de batterijen en laat het
apparaat door bevoegd vakpersoneel nakijken,
alvorens het weer in gebruik te nemen.
• Zolang de stekker van het netsnoer in het
stopcontact steekt, blijft er een geringe hoeveelheid
stroom naar het apparaat lopen, ook al is het
apparaat zelf uitgeschakeld.
• Voor batterijvoeding gebruikt u vier stuks R20
(D-formaat) batterijen.
• Wanneer u het apparaat voorlopig niet meer op
batterijvoeding gebruikt, kunt u beter de batterijen
er uit verwijderen, om schade door eventuele
batterijlekkage en corrosie te voorkomen.
• Een naamplaatje met daarop de bedrijfsspanning,
het stroomverbruik e.d. bevindt zich aan de
onderzijde van het apparaat.
Opstelling/bediening
• Plaats het apparaat niet in de buurt van een
warmtebron of in direkt zonlicht. Vermijd tevens
plaatsen met veel stof, vocht en mechanische
trillingen of schokken.
• Houd een speling van tenminste 10 mm rond het
apparaat open. Zorg dat de ventilatie-openingen
niet geblokkeerd worden, in het belang van het juist
functioneren van het apparaat en een langere
levensduur van de onderdelen.
• Aangezien in de luidsprekers krachtige magneten
zijn toegepast, mag u kredietkaarten met een
magnetische pincode en horloges met een
mechanisch uurwerk niet te dicht in de buurt van
het apparaat leggen, om schadelijke effecten van het
magnetisch veld te voorkomen.
• Is het apparaat een tijdlang niet gebruikt, zet het
dan in de weergavestand en laat het bandloop-
mechanisme zonder cassette enkele minuten warm
draaien, voordat u een cassette plaatst voor afspelen
of opnemen.
Mocht u verder nog vragen of problemen met de
bediening van het apparaat hebben, aarzel dan niet
kontakt op te nemen met de dichtstbijzijnde Sony
handelaar.
Technische gegevens
• Afstembereik
FM:Europa: 87,6 - 107 MHz/Italië: 87,5 - 108 MHz
AM:Europa: 531 - 1602 kHz/Italië: 526,5 - 1606,5 kHz
•Tussenfrequenties
FM: 10,7 MHz
AM: 455 kHz
•Antennes
FM: teleskoopantenne
AM: ingebouwde ferrietstaafantenne
•Opnamesysteem 4 sporen, 2 kanalen stereo
•Frekwentiebereik 100 - 10.000 Hz
•Luidsprekers Breedband-luidspreker: 7,7 cm
diameter Ă— 2, conus-type
•Uitgangsaansluitingen:Hoofdtelefoon-aansluiting
(stereo ministekkerbus), voor hoofdtelefoons met
impedantie van 16 - 68 ohm
•Maximaal uitgangsvermogen 0,75 watt + 0,75 watt
•Gebruiksduur batterijen
Opname van de FM radio:
Sony R20P batterijen: Ca. 10 uur
Sony LR20 alkali-batterijen: Ca. 22 uur
Cassette-weergave:
Sony R20P batterijen: Ca. 9 uur
Sony LR20 alkali-batterijen: Ca. 20 uur
• Stroomvereisten
230 V wisselstroom, 50 Hz
6 V gelijkstroom, van vier stuks R20 (D-formaat)
batterijen
•Stroomverbruik
6 watt wisselstroom
•Afmetingen (b/h/d) ca. 404 x 144 x 136 mm (b/h/
d), incl. uitstekende delen en knoppen
•Gewicht Ca. 1,9 kg, incl. batterijen
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens
voorbehouden, zonder kennisgeving.
VARNING
Utsätt inte kassettradion för regn och fukt för att
undvika riskerna för brand och/eller elektriska
stötar.
Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för
elektriska stötar. Överlåt allt reparations- och
underhĂĄllsarbete till fackkunniga tekniker.
Placera inte kassettradion i ett trĂĄngt utrymme, som
t.ex. i en bokhylla eller i ett skĂĄp.
För att undvika brand och elskador bör du inte
placera vätskefyllda föremål, t.ex. vaser, på enheten.
Funktionsväljaren FUNCTION finns på
kassettradions ovansida.
Indikatorn OPR/BATT tänds när kassettradion slås
pĂĄ.
Att observera
Angående säkerhet/nät- och batteridrift
• Dra ut stickkontakten ur nätuttaget (eller ta ur
batterierna), om du skulle råka spilla vätska eller
tappa nĂĄgonting i kassettradion. LĂĄt en
fackkunnig reparatör besiktiga kassettradion
innan den tas i bruk igen.
• Strömtillförseln till kassettradion kopplas inte ur
så länge stickkontakten är ansluten till ett
nätuttag, inte ens när strömbrytaren på
kassettradion ställs i frånslaget läge.
• Vid batteridrift: driv kassettradion på fyra st.
batterier R20 (storlek D).
• Ta ur batterierna för att undvika skador på grund
av batteriläckage och korrosion, när kassettradion
under en längre tidsperiod inte skall drivas med
batterier.
• Namnplåten, som anger märkspänningen,
strömförbrukningen och liknande märkuppgifter,
finns pĂĄ undersidan.
AngĂĄende placering/hantering
• Placera inte kassettradion på en plats, där den
utsätts för värme, solsken, damm och/eller
mekaniska stötar.
• Avståndet från kassettradion till närmaste föremål
måste vara minst 10 mm. Ventilationsöppningarna
måste vara öppna, dels för att garantera felfri
funktion och dels för att förlänga livslängden på
de inbyggda delarna i kassettradion.
• Låt inte kreditkort med magnetkodning eller
fjäderuppdragna klockor ligga nära kassettradion,
pĂĄ grund av att de kraftiga magneter, som
används i högtalarna, kan bli orsak till skador.
• Slå på kassettradion och gör den klar för band-
avspelning, när kassettradion inte har använts
under en längre tidsperiod, för att värma upp den
i några minuters tid före kassettens isättning.
Rådfråga affären där kassettradion köptes, eller
Sonys representant, när du råkar ut för svårigheter
eller vill ställa frågor som inte besvaras i denna
bruksanvisning.
Rolete pressor
Haste de algodĂŁo
Cabeça de
apagamento
Veio de
arrasto
Cabeça de gravação/
reprodução
Capstan-as
Wattenstaafje
Testina di
cancellazione
Rullino preminastro
Aandrukrol Weergavekop
Opname/
weergavekop
Achterpaneel
Baksida
Painel posterior
Pannello posteriore
naar een stopcontact
till ett nätuttag
a uma tomada da rede
ad una presa a muro
For kunderne i Danmark
ADVARSEL!
Netspændingen till dette apparat er IKKE afbrudt,
sålænge netledningen sidder i en stikkontakt, som
er tændt – også selv om der er slukket på
apparatets netafbryder.
Si dichiara che l’apparecchio è stato fabbricato in
conformità all’art. 2 , Comma 1 del D.M. 28.08.1995
n. 548.
Rullo di
trascinamento
Tekniska data
• Mottagningsområde
FM, modellen till europeiska länder: 87,6 - 107
MHz/Italien: 87,5 - 108 MHz
AM, modellen till europeiska länder: 531 - 1.602
kHz/Italien: 526,5 - 1.606,5 kHz
•Mellanfrekvens
FM: 10,7 MHz
AM: 455 kHz
• Antenner
FM: teleskopantenn
AM: inbyggd ferritstavantenn
• Inspelningsmekanism 4-spårs, 2-kanals stereo
• Frekvensomfång 100 - 10.000 Hz
• Högtalare Fullbandshögtalare, 7,7 cm i diam. × 2,
koniska
• Utgång Hörlursuttag (stereominijack) för hörlurar
med 16 - 68 ohms impedans
• Maximal uteffekt 0,75 watt + 0,75 watt
• Batterilivslängd
Vid inspelning av FM-program, med Sonys batterier
R20P: ca. 10 t./med Sonys alkaliska batterier LR20:
ca. 22 t.
Vid bandavspelning, med Sonys batterier R20P: ca.
9 t./med Sonys alkaliska batterier LR20: ca. 20 t.
• Strömförsörjning
230 V/50 Hz nätspänning
6 volts likströmsspänning med fyra st. batterier R20
(storlek D)
• Strömförbrukning
6 watt vid nätdrift
• Dimensioner Ca. 404 × 144 × 136 mm (b/h/d) inkl.
utskjutande delar och reglage
• Vikt Ca. 1,9 kg inkl. batterierna
Rätt till ändringar förbehålles.
Per Premere
Interrompere la p6 STOP/EJECT
riproduzione Quando finisce il
nastro la riproduzione
si interrompe.
Avanzare 0 FF o ) REW
rapidamente o
riavvolgere il nastro
Fare una pausa P PAUSE
nella riproduzione
Premere di nuovo questo
tasto per riprendere la
riproduzione.
Estrarre la cassetta p6 STOP/EJECT
Att tryck pĂĄ
avbryta p6 STOP/EJECT.
bandavspelning: Bandavpelningen
avbryts vid bandslutet.
snabbspola bandet 0 FF eller ) REW.
framĂĄt eller bakĂĄt:
koppla in pausen: P PAUSE.
Tryck en gĂĄng till pĂĄ
PAUSE för att fortsätta
med bandavspelning.
ta ur kassetten: p6 STOP/EJECT.
Reglage, och deras
placering BandavspelningPosizione dei
comandi Riproduzione di
nastri
Usare solo nastri TIPO I (normali).
123
1Skjut FUNCTION till läget TAPE
(RADIO OFF).
2Sätt i önskad musikkassett.
Vänd kassettsidan för bandavspelning
utĂĄt, mot rummet.
3Tryck på 9 PLAY för att spela
av bandet.
1Regolare FUNCTION su TAPE
(RADIO OFF).
2Inserire un nastro registrato.
Con la facciata da riprodurre rivolta
in avanti.
3Premere 9 PLAY.
Localização dos
controlos
1Ajuste FUNCTION a TAPE
(RADIO OFF).
2Insira uma cassete gravada.
Com o lado que deseja reproduzir
voltado para frente.
3Carregue em 9 PLAY.
Reprodução de
cassetes
Utilize somente fitas TYPE I (normal).
Para Pressione
cessar a p6 STOP/EJECT.
reprodução Quando a fita chegar
ao fim, a reprodução
cessará.
avançar 0 FF ou ) REW.
rapidamente ou
rebobinar a fita
pausar a P PAUSE.
reprodução Pressione esta tecla
novamente para
retomar a reprodução.
ejectar a cassete p6 STOP/EJECT.
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
Afspelen van een
cassette
1Zet de FUNCTION
keuzeschakelaar op "TAPE
(RADIO OFF)”.
2Plaats de af te spelen cassette in
het deck.
Met de kant die u wilt afspelen naar
voren toe gericht
3Druk op de 9 PLAY
weergavetoets.
Gebruik alleen
TYPE I (normaalband) cassettes. Använd endast kassetter typ 1
(med normalband) vid bandavspelning.
Wispreventienokje
voor kant A
Tunga för sida A
Lingueta para o
lado A
Linguetta per la
facciata A
Wispreventienokje
voor kant B
Tunga för sida B
Lingueta para o
lado B
Linguetta per la
facciata B
Kant A/Sida A
lado A/Facciata A
Radiomottagning
12
Ascolto della radioAudição do rádioLuisteren naar de
radio
Att observera angĂĄende kassetter
•Bryt av den lilla tungan för sida A eller B
enligt illustrationen för att skydda bandet
mot radering av misstag. Vidhäfta en bit
tejp över hålet (hålen) för att spela in nytt
material pĂĄ bandet i en kassett som inte
längre har tungan (tungorna) kvar på
kassetten.
•Vi rekommenderar inte användandet av
kassetter, vilkas bandlängder överstiger 90
minuter, utom i undantagsfall för
inspelningar och bandavspelning som tar
längre tid i anspråk.
Rådfråga affären där kassettradion köptes,
eller Sonys representant, när du råkar ut för
svårigheter eller vill ställa frågor som inte
besvaras i denna bruksanvisning.
Note sulle cassette
•Staccare la linguetta di sicurezza della
cassetta per la facciata A o B per evitare
registrazioni accidentali. Se si desidera
riutilizzare una cassetta per la registrazione,
coprire il foro lasciato dalla linguetta con
del nastro adesivo.
•L’uso di cassette di durata superiore a 90
minuti di tempo di riproduzione non è
consigliato se non per lunghe registrazioni
o riproduzioni ininterrotte.
In caso di interrogativi o problemi
riguardanti l’apparecchio, consultare il
proprio rivenditore Sony.
Notas sobre cassetes
•Quebre a lingueta de protecção do lado A
ou B da cassete para prevenir gravações
acidentais. Caso deseje reutilizar a fita para
regravações, cubra o local da lingueta
removida com fita adesiva.
•O uso de cassetes com mais de 90 minutos
de tempo de reprodução não é
recomendado, excepto para gravações ou
reproduções longas e contínuas.
Caso surjam dĂşvidas ou problemas
concernentes a este leitor, consulte o seu
agente Sony mais prĂłximo.
Beveiligen van uw bandopnamen
•Om geen opnamen te verliezen door per
ongeluk wissen of er overheen opnemen, kunt
u voor cassettekant A of B het
wispreventienokje uitbreken. Om een aldus
beveiligde cassettekant weer voor opnemen
geschikt te maken, dekt u de ontstane opening
af met een stukje plakband.
•Het gebruik van cassettes met een speelduur
van meer dan 90 minuten is niet aanbevolen,
tenzij de extra lange ononderbroken opname- of
weergaveduur van groot belang is.
Mocht u vragen hebben of problemem met
het apparaat, neem dan a.u.b. contact op met
uw dichtstbijzijnde Sony handelaar.
1Regolare FUNCTION su FM
STEREO o AM.
2Sintonizzare la stazione
desiderata.
Per spegnere la radio
Regolare FUNCTION su TAPE (RADIO
OFF).
Per migliorare la ricezione delle
trasmissioni
Riorientare l’antenna per FM. Riorientare
l’apparecchio per AM.
Informazioni
•Se una trasmissione FM è disturbata,
regolare FUNCTION su FM MONO per
passare alla ricezione monoaurale.
•Per ascoltare con le cuffie collegare le cuffie
a 2 (cuffie).
•Per ottenere risultati migliori, allontanare
l’apparecchio dal televisore.
1Ajuste FUNCTION a FM STEREO
ou AM.
2Sintonize a estação desejada.
Para desligar o rádio
Ajuste FUNCTION a TAPE (RADIO OFF).
Para melhorar a recepção de
transmissões
Reoriente a antena para FM. Reoriente o
prĂłprio leitor para AM.
Conselhos
•Caso a transmissão de FM seja ruidosa,
ajuste FUNCTION a FM MONO, e o rádio
tornar-se-á monofónico.
•Para a audição com auscultadores, ligue-os
a 2 (auscultadores).
•Para obter os melhores resultados, afaste o
leitor do televisor.
1Skjut FUNCTION till läget FM
STEREO eller AM.
2Ställ in önskad station.
Hur radion slĂĄs av
Skjut FUNCTION till läget TAPE (RADIO
OFF).
Tydligare radiomottagning
Vid FM-mottagning: vinkla och rikta
teleskopantennen tills ljudkvaliteten blir
bästa möjliga. Vid AM-mottagning: vrid
pĂĄ kassettradion.
Praktiska rĂĄd
•Om det uppstår störningar vid FM-
mottagning: skjut omkopplaren
FUNCTION till läget FM MONO för att
koppla om radion till enkanalig
mottagning.
•Ljudåtergivning via hörlurar: anslut
hörlurarna till hörlursuttaget 2.
•Störningsfri mottagning: flytta kassett-
radion på längre avstånd från tv:n.
1Zet de FUNCTION
keuzeschakelaar op FM STEREO
of AM.
2Stem af op de gewenste
radiozender.
Uitschakelen van de radio
Zet de FUNCTION keuzeschakelaar op
“TAPE (RADIO OFF)”.
Verbeteren van de radio-ontvangst
Voor de FM ontvangst zet u de telescoop-
antenne in de stand die de beste weergave
oplevert. Voor de AM draait u het gehele
apparaat in de richting die het best klinkt.
Tips
•Als een FM uitzending met veel storing
doorkomt, zet u de FUNCTION
keuzeschakelaar in de “FM MONO” stand
voor mono radio-ontvangst met een betere
geluidskwaliteit.
•Voor luisteren via een hoofdtelefoon sluit u
deze aan op de 2 hoofdtelefoon-
aansluiting.
•Voor de beste geluidskwaliteit kunt u het
apparaat beter niet te dicht bij een TV-
toestel zetten.
AM
FM
Usare solo nastri TIPO I (normali).
Utilize somente fitas TYPE I (normal).
1Ställ in önskad station.
2Sätt i kassetten för inspelning i
kassettfacket.
Vänd sidan för inspelningsstart utåt,
mot rummet.
3Tryck pĂĄ REC.
1Sintonizzare la stazione
desiderata.
2Inserire un nastro vuoto.
Con la facciata da registrare rivolta in
avanti.
3Premere REC.
1Sintonize a estação desejada.
2Insira uma cassete em branco.
Com o lado onde deseja gravar
voltado para frente.
3Carregue em REC.
Conselhos
•Para obter os melhores resultados, utilize o
cabo de alimentação CA.
•Ajustes no volume não irão afectar o nível
de gravação.
Informazioni
•Per risultati migliori usare l’alimentazione
CA.
•La regolazione del volume non influenza il
livello di registrazione.
Praktiska rĂĄd
•Driv kassettradion nätansluten vid
inspelning. Det sörjer för bästa möjliga
ljudkvalitet.
•Styrning av volymnivå påverkar inte
inspelningsnivĂĄn.
Gravações do
rádio
23
1
Opnemen van de
radio Inspelning av
radioprogram Registrazione
dalla radio
Gebruik alleen
TYPE I (normaalband) cassettes. Använd endast kassetter typ 1
(med normalband) vid inspelning.
Tips
•Voor de beste opnameresultaten kunt u het
apparaat beter op stroom van het lichtnet
gebruiken.
•De stand van de volumeregelaar is niet van
invloed op de opname.
1Stem af op de radiozender
waarvan u wilt opnemen.
2Plaats een voor opnemen
geschikte cassette in het deck.
Met de kant waarop u wilt opnemen
naar voren toe gericht.
3Druk op de REC opnametoets.
PAUSE
STOP/EJECT
FF REW PLAY REC
TUNING
OPR/BATT FUNCTION
VOLUME
2 (hoofdtelefoon-aansluiting, hörlursuttag,
auscultadores, cuffie)
Voor het
Stoppen met
afspelen
Snel vooruit- of
terugspoelen van
de band
Pauzeren van de
weergave
Uitnemen van de
cassette
Drukt u op de
p6 STOP/EJECT toets.
Aan het eind van de
band zal de weergave
vanzelf stoppen.
0 FF of ) REW
snelspoeltoets.
P PAUSE toets.
Nogmaals drukken
wanneer u de weergave
witt hervatten.
p6 STOP/EJECT toets.
TUNING
STOP/EJECT
PLAY
STOP/EJECT
PLAY REC
Voor het
Stoppen met
opnemen
Pauzeren van de
opname
Drukt u op de
p6 STOP/EJECT toets.
Aan het eind van de
band zal het opnemen
vanzelf stoppen.
P PAUSE toets.
Druk nogmaals op deze
toets wanneer u het
opnemen wilt hervatten
Att
avbryta en
pĂĄgĂĄende
inspelning:
koppla in
pausen:
tryck pĂĄ
p6 STOP/EJECT.
Inspelningen avbryts vid
bandslutet.
P PAUSE.
Tryck en gĂĄng till pĂĄ
PAUSE för att fortsätta
med inspelning.
Para
cessar a
gravação
pausar a
gravação
Pressione
p6 STOP/EJECT.
Q
uando chega o fim da
fita, a gravação pára.
P PAUSE.
Pressione esta tecla
novamente para retomar
a gravação.
Per
Interrompere
la registrazione
Fare una pausa
nella
registrazione
Premere
p6 STOP/EJECT
Quando finisce il nastro, la
registrazione si interrompe.
P PAUSE
Premere di nuovo questo
tasto per riprendere la
registrazione.
FUNCTION
MONO STEREO
FM AM
TAPE(RADIO OFF)
FUNCTION


Produktspezifikationen

Marke: Sony
Kategorie: Audio in Video
Modell: CFS-B15

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Sony CFS-B15 benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten