La Pavoni Diamante Lever 2 Groups Bedienungsanleitung

La Pavoni Kaffeemaschine Diamante Lever 2 Groups

Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für La Pavoni Diamante Lever 2 Groups (124 Seiten) in der Kategorie Kaffeemaschine. Dieser Bedienungsanleitung war für 4 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/124
®
Modello
DIAMANTE
AVVERTENZE DI SICUREZZA
È consentito l’utilizzo solo a persone adulte che abbiano attenta-
mente letto e ben compreso questo manuale ed ogni indicazione di
sicurezza in esso contenuta.
L’utilizzatore è responsabile verso terzi della zona di lavoro.
L’installatore, l’utilizzatore ed il manutentore hanno l’obbligo di
segnalare al costruttore eventuali difetti o deterioramenti che posso-
no compromettere l’originale sicurezza dell’impianto.
L’installatore ha l’obbligo di verificare le corrette condizioni ambien-
tali (la temperatura ambiente deve essere compresa fra 5° e 35°C),
evitando l’installazione in luoghi dove vengono usati getti d’acqua,
in modo da garantire la sicurezza dell’utilizzatore e l’igiene degli
utenti.
L’installazione deve essere effettuata esclusivamente da personale
autorizzato dotato di specifiche cognizioni tecniche osservando le
istruzioni del costruttore e secondo le norme vigenti, in un locale
dove l’uso e la manutenzione sono consentite a persone qualificate.
Per ragioni di sicurezza bisogna sostituire tempestivamente e con
ricambi originali le parti usurate o danneggiate.
Controllare con regolarità che il cavo di alimentazione sia in per-
fetto stato. In nessun caso si deve riparare il cavo eventualmente
danneggiato con nastro isolante o con morsetti.
Il cavo d'alimentazione non può essere sostituito dall'utente ma solo
dal costruttore o da un centro assistenza autorizzato.
Non esporre la macchina ad agenti atmosferici (sole, pioggia,
ecc.).
La sosta prolungata (fermo macchina) a temperatura inferiore a 5°C
(cinque gradi centigradi), può provocare gravi danneggia-menti o
rotture delle tubazioni e della caldaia; prima di ogni sosta prolun-
gata svuotare completamente il circuito idrico.
È vietato rimuovere le protezioni e/o i dispositivi di sicurezza pre-
visti sulla macchina.
I componenti dell’imballaggio devono essere consegnati negli appo-
siti centri di smaltimento e in nessun caso lasciati incustoditi o alla
portata di bambini, animali o di persone non autorizzate.
La ditta costruttrice declina ogni responsabilità per danni a cose,
persone od animali causati da eventuali interventi sulla macchina di
persone non qualificate o non autorizzate a queste mansioni.
Qualora vengano effettuati interventi di riparazioni non autoriz-zate
sulla macchina o vengano utilizzati ricambi non originali, vengono
a decadere le condizioni di garanzia e pertanto la ditta costruttrice
si riserva il diritto di non riconoscerne più la validità.
L’utilizzatore deve attenersi alle norme di sicurezza vigenti nel Paese
d’installazione, oltre alle regole dettate dal comune buon senso ed
assicurarsi che siano effettuate correttamente le periodi-che opera-
zioni di manutenzione.
L’utilizzatore non deve toccare la macchina a piedi umidi o bagna-
ti, nonché utilizzarla a piedi nudi. Nonostante l’utilizzo di una
messa a terra della macchina, si consiglia l’uso di una pedana di
legno e di un impianto salvavita conforme alle disposizioni delle
leggi locali, per evitare al massimo il rischio di shock elettrici.
Non toccare con le mani o altre parti del corpo la caldaia, i gruppi,
i beccucci del portafiltro e le lance acqua calda e vapore, poiché
i liquidi o il vapore erogati sono surriscaldati e possono provocare
ustioni.
Fare attenzione a non fare funzionare la macchina senz’acqua.
Eventuali occlusioni possono provocare getti imprevisti di liquido o
vapore con gravi conseguenze. Mantenere il più possibile l’acqua
pulita usando filtri ed addolcitori.
Nel caso di guasti o imperfetto funzionamento della macchina
spegnere la macchina stessa, evitando qualsiasi manipolazione e
rivolgersi al centro di assistenza autorizzato.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia e manutenzione, disinserire
la macchina dalla rete agendo sul commutatore generale, staccare
l’interruttore generale della rete e togliere la spina dalla presa di
corrente (senza tirare il cavo di alimentazione), non utilizzare getti
d’acqua o detergenti.
Le tazze devono essere accuratamente asciugate prima di essere
appoggiate sull’apposito piano.
Questo apparecchio non deve essere utilizzato da persone (inclusi
i bambini) con capacità fisiche, sensorie o mentali ridotte, o con
mancanza di esperienza e conoscenza, a meno che sono stati
istruiti o supervisionati al riguardo da una persona responsabile per
la loro sicurezza.
I bambini devono essere supervisionati per assicurarsi che non
giocano con l'apparecchio.
SAFETY DIRECTIONS
Use of the machine is only allowed to adults who have carefully
read and properly understood this guide and any safety directions
herein contained.
The user is liable towards any third party within the operating area.
The installer, user and maintenance man are to notify the builder as
to any defects or deterioration that may affect the original safety
features of the plant.
The installer is to ensure that environmental conditions are accepta-
ble (temperature has to be included between the and the 35°C),
avoiding to install the machine in locations where the water jets
are commonly used, so as to guarantee user safety and consumer
hygiene.
Installation must be effected only by an authorized staff, with the due
technical knowledge, following the builder instructions according to
the rules in force.
The machine has to be installed in premises where the use and the
maintenance are entrusted to qualified people.
For safety reasons, worn or damaged parts are to be promptly
replaced with original spare parts.
Check regularly that the power cord is in perfect condition. Don’t
repair the damaged cable with tape or terminal blocks.
The power cord can be replaced by the manufacturer or an autho-
rized service center only.
Do not expose to atmospheric agents (sun, rain, etc.).
Prolonged machine standstill at temperatures of under 5°C (five
degrees centigrade), may cause serious damage or breakage to the
boiler piping: it is therefore necessary to completely empty the water
circuit before every prolonged standstill.
It is forbidden to remove the protections and/or safety devices exi-
sting on the machine.
Packaging components are to be delivered to the specially designed
disposal centres and under no circumstances are they to be left unat-
tended or within children’s, animals’ or unauthorised people’s reach.
The builder declines all responsibility for damages to things, people
or animals, caused by any intervention on the machine by people
who are not qualified or authorised to carry out such functions.
Should any unauthorised repairs be performed on the machine or
should non-original spare parts be used, all the guarantee condi-
tions will lapse, in which case the builder reserves the right to no
longer acknowledge their validity.
The user is to comply with the safety standards in force in the country
in which the equipment is installed, in addition to the rules dictated
by common sense, as well as ensuring that regular main-tenance
operations are properly carried out.
The user is not to touch the machine with damp or wet feet, nor is he
to use it barefooted. Besides earthing the machine, it is advisable to
use a wooden footboard and cut-out box, in compliance with local
regulations, to maximise the prevention of electric shocks.
Do not touch with your hands, or other parts of your body, the boi-
ler, the brewing units, the filter-holder spouts and the hot water and
steam nozzles, since the liquids or steam supplied are overheated
and may cause scalds.
Ensure you do not operate the machine without water.
Any occlusions may cause sudden liquid or steam jets, with serious
consequences. Keep the water as clean as possible, by employing
filters and softeners.
In the event of equipment failure or of defective operation, switch off
the machine without attempting any action, and refer to the authori-
sed Assistance Centre.
Prior to any cleaning or maintenance operation, disconnect the
machine from the mains by operating the main switch, turn off the
general mains switch and remove the plug from the socket (without
pulling the supply cable); do not use water jets or detergents.
Cups need to be accurately dried prior to being placed on the
surface provided.
This appliance is not intended for use by young children or infirm
persons unless they have been adequately supervised by a responsi-
ble person to ensure that they can use the appliance safely.
Young children shold be supervised to ensure that they do not play
with the appliance.
NSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
L'emploi n'est permis qu'à des adultes ayant bien lu et compris ce
manuel et toutes ses instructions de sécurité.
L'utilisateur est responsable envers des tiers pour la zone de travail.
L'installateur, l'utilisateur et le technicien sont obligés de signaler au
fabricant des possibles défauts ou des détériorations qui puissent
compromettre la sécurité originale de l'installation.
L'installateur est obligé de vérifier les correctes conditions de l'am-
biance (température parmi les et 35°C), évitant d'installer la
machine dans des locaux l'on emploie régulièrement des jets
d'eau, de façon à assurer la sécurité de l'utilisateur et l'hygiène
aux clients.
L'installation ne doit être effectuée que par un personnel autorisé,
avec des notions techniques spécifiques, en observance des instruc-
tions du fabricant selon les lois locales.
La machine doit être installée dans un local ou l'emploi et l'entre-tien
sont effectués par des personnes qualifiées.
Pour des raisons de curité, il est nécessaire de remplacer
immédiatement et avec des pièces originales les parties usagées ou
dédommagées.
Vérifier avec régularité que le câble électrique d’alimentation soit en
parfait état. En aucun cas on doit réparer le câble endommagé avec
de ruban adhésif ou des pinces.
Le câble d’alimentation ne peut pas être remplacé par le client mais
seulement par le constructeur ou par un service aprèsvente autorisé.
Ne pas exposer la machine aux agents atmosphériques (soleil,
pluie etc.)
L'arrêt prolongé de la machine à une température inférieure à 5° C
(cinq degré centigrade) peur causer de considérables dommages ou
ruptures des tuyaux ou de la chaudière. Avant des périodes d'arrêt
prolongés, vider complètement le système hydraulique.
Il est défendu d'enlever les protections et/ou les nouveaux dispositifs
de sécurité prévus pour la machine.
Les composants pour l'emballage doivent être livrés aux centres
d'écoulement appropriés et en tout cas ils ne doivent pas rester
sans surveillance ni laissés à la portée des enfants, animaux ou
personnes non autorisées.
Le fabricant décline toute responsabilité pour des dommages aux
objets, personnes ou animaux causés par d'éventuelles interventions
sur la machine effectuées par des personnes non qualifiées ou non
autorisées.
Dans le cas des interventions de réparation non autorisée sur la
machine, ou de l'emploi de pièces de rechange non originales, les
termes de garantie vont déchoir et le fabricant se réserve le droit de
n'en plus reconnaître la validité.
L'utilisateur doit se conformer aux normes de sécurité en vigueur au
Pays la machine est installée, en plus qu'aux normes imposées
par le bon sens commun, et s'assurer que les opérations d'entretien
périodiques soient régulièrement effectuées.
L'utilisateur de doit pas toucher la machine les pieds nus ou
mouillés. Malgré le branchement de la machine à la terre, on con-
seille l'emploi d'une estrade en bois, et une installation sauve-vie
conforme aux lois locales pour réduire au maximum le risque des
éléctro-shocks.
Ne pas toucher par les mains ou d'autres parties du corps la chau-
dière, les groupes, les becs distributeurs du porte filtre, les lances de
l'eau chaude et de la vapeur, car les liquides ou la vapeur distribués
sont surchauffés et peuvent provoquer des brûlures.
ATTENTION: ne jamais faire fonctionner la machine sans eau.
Des possibles occlusions peuvent provoquer des éclaboussures
imprévues de liquide ou de vapeur, avec des graves conséquences.
Garder l'eau le plus propre possible, en employant des filtres et des
adoucisseurs.
En cas de pannes ou mauvais fonctionnement de la machine,
débrancher cette dernière, évitant toute manipulation, et s'adresser
à un service après vente autorisé.
Avant d'effectuer toute opération de nettoyage et d'entretien,
débrancher la machine du seau électrique agissant sur le com-
mutateur général, disinsérer l'interrupteur général, enlever la fiche
de la prise de courant (sans tirer le câble d'alimentation), ne pas
employer de jets d'eau ni de détergents.
Il faut essuyer les tasses soigneusement avant de les appuyer sur le
plateau approprié.
Cet appareil ne doit pas être utilisé par individus ( inclus les enfants)
avec capacité physique, sensoriels ou mentales réduites, ou avec la
faute d’expérience et connaissance, à moins que soient été instruits
ou supervisés par une individu responsable pour leur curité. Les
enfants doivent être supervisés par s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
SICHERHEITSANWEISUNGEN
Der Gebrauch ist nur erwachsenen Personen gestattet, die dieses
Handbuch und alle darin enthaltenen Sicherheitshinweise aufmer-
ksam gelesen und gut verstanden haben.
Der Benutzer ist gegenüber Dritten im Arbeitsbereich verantwortlich.
Der Installateur, der Benutzer und der Wartungsmechaniker
sind verpflichtet, dem Konstrukteur eventuelle Defekte und
Beschädigungen, welche die originale Sicherheit der Anlage gefähr-
den können, anzuzeigen.
Der installateur ist verpflichtet die genauen Umweltbedigungen zu
überprüfen (die Temperatur sollte zwischen und 35°C liegen).
Orte, ad denen mit Wasser gearbeitet wird, sind zu meiden, sodaß
die Sicherheit und Hygiene des Anwenders garantiert ist.
Die Installation darf nur von autoriesiertem Personal mit technischen
Kenntnissen durchgeführt werden. Die Anleitungen des Herstellers
und die gültigen Vorschriften sind dabei zu beachten.
Kontrollieren sie das Stromkabel regalmassig auf seinen ordnungs
gemaessen Zustand.
Ein eventuell beschädigtes Kabel darf niemals mit Isoliert und
Klemmen repariert werden. Tauschen Sie das Stromkabel.
Das defekte Stromkabel muss nur vom autorisierten Kundendienst
oder direkt bei dem Hersteller ausgetauscht wirt.
Setzen Sie die Maschine nie Witterungseinflüssen (Sonne, Regen
usw.) aus.
Ein stark verlängertes Anhalten (Maschinenstillstand) bei Temperatu-
ren unter 5°C (fünf Grad Celsius) kann schwere Schäden oder Risse
in den Rohrleit ungen und des Heizkessels hervorrufen. Vor jedem
verlängerten Anhalten muss der Wasserkreislauf vollständig entleert
werden.
Es ist verboten, die an der Maschine angebrachten Schutz- und/
oder Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen.
Die Verpackungskomponenten müssen in entsprechenden Entsor-
gungszentren abgegeben werden und dürfen auf keinen Fall unbe-
wacht bleiben oder in die Reichweite von Kindern, Tieren oder nicht
autorisierten Personen gelangen.
Die Baufirma lehnt jegliche Verantwortung für Personen-, Tier- und
Sachschäden ab, die durch eventuelle Eingriffe durch für diese
Aufgaben nicht qualifizierte oder nicht autorisierte Personen verur-
sacht wurden.
Werden nicht autorisierte Reparaturen durchgeführt oder keine ori-
ginalen Ersatzteile verwendet, verfallen die Garantiebedingungen,
und die Baufirma behält sich das Recht vor, deren Gültigkeit nicht
mehr anzuerkennen.
Der Benutzer muss sich außer an die vom gesunden Menschenver-
stand diktierten Regeln an die im Land der Installation in Kraft
befindlichen Sicherheitsvorschriften halten, und er muss absichern,
dass die periodischen Wartungsarbeiten korrekt durchgeführt wer-
den.
Der Benutzer darf die Maschine nicht anfassen, wenn er feuchte,
nasse oder nackte Füße hat. Trotz Erdung der Maschine wird die
Verwendung eines Holzpodestes und einer Lebensrettungs-Anlage
entsprechend den örtlichen gesetzlichen Bestimmungen empfohlen,
um das Risiko eines elektrischen Schocks bestmöglich zu vermei-
den. Berühren Sie das Heizkessel-Gehäuse, die Brühgruppen, das
Mundstück des Filterhalters und das Heißwasser- und Dampfrohr
nicht mit den Händen oder mit anderen Körperteilen, da die
austretenden Flüssigkeiten oder der Dampf stark erhitzt sind und
Verbrennungen hervorrufen können.
Achten Sie darauf, die Maschine nicht ohne Wasser laufen zu
lassen. Eventuelle Verstopfungen können einen unvorhergesehenen
Flüssigkeits- oder Dampfaustritt mit schweren Konsequenzen her-
vorrufen. Halten Sie das Wasser durch Benutzung von Filtern und
Enthärtern so sauber wie möglich.
Im Fall von Schäden oder fehlerhaftem Arbeiten der Maschine
schalten Sie diese aus. Vermeiden Sie sämtliche Manipulationen.
Wenden Sie sich an ein autorisiertes Kundendienst-Zentrum.
Vor sämtlichen Reinigungs- oder Wartungsarbeiten trennen Sie die
Maschine durch Betätigung des Generalumschalters vom Netz und
ziehen den Stecker aus der Steckdose (ohne am Stromkabel zu zie-
hen). Verwenden Sie keine Wasser- oder Reinigungsmittel-Güsse.
Bevor die Tassen auf die entsprechende Fläche gestellt werden,
müssen sie sorgfältig abgetrocknet werden.
Die Personen (inklusiv Kinder), die verringerte physische, senso-rielle
und geistige Kapazitäten haben, oder keine Erfahrung mit solchen
Geräten haben, dürfen diese Maschine nicht benutzen. Sie können
die Maschine nur unter Oberaufsicht einer Person, die für die
Sicherheit dieser Personen verantwortlich ist.
Die Kinder dürfen mit dieser Maschine nicht spielen.
Dal 1905 macchine per caffè
www. .comlapavoni La Pavoni S.p.A.
Via Privata Gorizia 7
20098 San Giuliano Milanese (MI) – Italy
Cod.fiscale e P.IVA 00790800155
e-mail: espresso@lapavoni.it
Tel.+39 02 98217.1
Fax +39 02 9821787
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE CE - EG – KONFORMITÄTSERKLÄRUNG –
DECLARACIÓ DE CONFORMIDAD CE
La Pavoni S.p.A.
Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso professionale
Declare that the following product: Espresso coffee machines for professional use
Déclare que les produits suivants: Machines à café expresso pour usage professionnel
Erklärt, dass die folgenden Produkte: Gewerbe Espresso Kaffeemaschinen
Declara bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso profesional
Modello – Model – Modale – Modell – Modelo: DIA2S – DIA2SV – DIA2L – DIA3S – DIA3SV - DIA3L
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives::
à laquelle se réfère cette dèclaration, selon les prescriptions des directives specifiques:
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las especificas directivas:
2006/95/CE; 89/336/CE ; 93/68/CE ; 92/31/CE ; 97/23/CE
è conforme alle seguenti norme:
It complies with the following norms:
conforme aux normes suivantes:
in Übereinstimmung mit den folgenden Normen:
es conforme a las sigientes normas:
EN 292-1 ; EN 292-2 ; EN 60335-1 ; IEC 335-2-75 + A1 : 98
EN 55014-1 : 1993 + A1 : 1997 ; EN 55014-2 : 1997
EN 61000-3-2 : 1995 + A13 : 1997 EN 61000-3-3 : 1995
Raccolta M ed. 78; Raccolta S Ed. 78; Raccolta E; Art. 15 D.M. 21.5.74; Raccolta VRS Ed. 72
Descrizione attrezzatura a pressione – Pressure device description - Decription de l’appareillage sous
pression Beschreibung der unter Druckstehenden Geräte - Descripciòn de los equipos de presión
Pressione Max
pa/bar –
Pressure
Pression -
Druck
Presión
Temp. Max °C
Temperature
Température
Temperatur
Temperatura
Fluido
Fluid – Fluide
Flüssig - Fluido
Capacità lt. – Capacity lt.
– Capacité lt. – Fähigkeit
lt.
Potencia lt
Modello – Model
Modèle – Modell
Modelo
2 gr 3 gr
Caldaia
Boiler
Chaudière
Kessel
Caldera
0,18 / 1,8 131
Acqua/Vapore
Water/Steam
Eau/Vapeur
Wasser/Dampf
Agua/Vapor
14 22,5 DIA S-SV
13 21 DIA L
Pressione Max
pa/bar
Pressure - Pression
Druck – Presión
Temp. Max ° C
Temperature
Température
Temperatur
Temperatura
Fluido
Fluid
Fluide
Flüssig
Fluido
Capacità lt.
Capacity lt.
Capacité lt.
Fähigkeit lt.
Potencia lt.
Numero scambiatore Exchanger number
Numéro de l’échangeur
Nummer des Austauschers
Número intercambiador
2 gr 3 gr
Scambiatore –
Exchanger -
Echangeur –
Austauscher
Intercambiador
0,11 / 11 131
Acqua
Water
Eau
Wasser
Agua
0,390 2 3
S.Giuliano Milanese, 02/05/2016
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization
La Présente déclaration perd sa validité dés lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation
Die vorliegende Erklärung verliert Ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung werändert wird
La presente declaraciòn pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
Prima della messa in funzione, leggere attentamente il
manuale di istruzioni.
Before starting the machine, please read carefully the instruction
manual.
Avant la mise en service, lire attentivement le manuel
d’instructions.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam die
Bedienungsanleitung.
Attenzione! Togliere l’alimentazione elettrica prima di
asportare le protezioni.
Attention! Disconnect the machine from main power before taking
off the protections.
Attention! Débrancher l’alimentation électrique, avant
d’enlever les protections.
Achtung! Schalten Sie vor dem Entfernen der Schutzabdeckungen
die Stromzufuhr ab.
Attenzione! Superfici calde
Attention! Hot surfaces.
Attention! Surfaces chaudes.
Achtung! Heiße Oberflächen.
Attenzione! Operazioni particolarmente importanti e/o
pericolose.
Attention! Particularly important and/or dangerous operations.
Attention! Opérations particulièrement importantes et/
ou dangereuses.
Achtung! Besonders wichtige und/oder gefährliche Handlungen.
Importante! Interventi necessari al buon funzionamento.
Important! Interventions required for proper operation.
Important! Interventions nécessaires au bon fonctionnement.
Wichtig! Für den einwandfreien Betrieb notwendige
Wartungseingriffe.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Operations that may be carried out by the user.
Interventions qui peuvent être effectuées par
l’utilisateur.
Wartungseingriffe, die der Benutzer vornehmen kann.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente da
un tecnico qualificato.
Operations that can only be carried out by a qualified technician.
Interventions qui doivent être effectuées exclusivement
par un technicien qualifié.
Wartungseingriffe, die ausschließlich von einem qualifizierten
Techniker durchgefürt werden dürfen.
Italiano
Gentile cliente,
La ringraziamo per aver acquistato un nostro prodotto, costruito
secondo le ultime innovazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosa-
mente le semplici operazioni riguardanti l’uso corretto del nostro
prodotto in conformità alle prescrizioni essenziali di sicurezza
indicate nel presente manuale, potrà ottenere il massimo delle pre-
stazioni e verificare la notevole affidabilità di questo prodotto nel
corso degli anni. Qualora dovesse riscontrare anomalie nel funzio-
namento potrà sempre contare sulla rete dei Centri di Assistenza
che fin d’ora sono a Sua disposizione.
English
Dear Customer,
We thank you for buying one of our products, made in accordan-
ce with the most up-to date technological innovations. Following
carefully the simple operations of use contained in this manual,
which comply with essential safety regulations, you will get the best
performances and notice the remarkable reliability of this product
along the years. In case of running troubles, our network of Service
Centres is at your complete disposal from now on.
Français
Cher client,
nous Vous remercions pour l’achat d’un de nos produits, construit
sélon les dernières innovations technologiques. En suivant ettenti-
vement les indicatoins contenues dans le manuel sur l’utilisation
correcte de notre produit, en conformité avec les prescriptions
essentielles de securité, Vous pourrez attendre le grandes perfor-
mances et verifier la remarquable fiabilité de ce produit au cours
des ans. En case d’anomalies de fontionnement, vous pourrez
toujours vous addresser à nos Services Après-Ventes qui sont dès
maintenant à votre disposition.
Deutsch
Sehr geehrte Kundin, Sehr geehrter Kunde,
Wir danken Ihnen, da Sie eine useren produkt gekauft haben
nach den letzten tecnologischer Neuerungen geplant und herge-
stellt. Wir bitten Sie, aufmerksam die im Handbuch enthaltenen
Hinweise bezüglich der richtigen Verwendung unseres Produktes
in Übereinstimmung mit den wesentlichen Sicherheitsvorschriften
zu lesen. Wenn Sie diese Bedienungsanleitung sorgfälti durchle-
sen und beachten, dann werden Sie und Ihre Gäste mit diesem
Gerät viel Freude haben Noch etwas ist wichtig zu wissen: Sollten
einmal, entgegen allen Erwartungen, irgendwelche Störungen
auftreten, dann ist unser Kundendienst für Sie da, auch lange nach
dem Kauf Ihrer Maschinen.
Egregio Cliente, La informiamo che tutte le nostre macchine prodotte sono commercializzate in conformità alla direttiva 97/23/CE, recepita
con Decreto Legislativo n° 93 del 25 febbraio 2000.
Tali normative si applicano alla progettazione, alla fabbricazione e alla valutazione di conformità delle attrezzature a pressione e degli
insiemi sottoposti ad una pressione massima ammissibile PS superiore a 0,5 bar.
Come specificato nell’articolo 19, comma 3 del suddetto Decreto Legislativo, è previsto che l’utilizzatore deve comunicare la messa in
servizio delle attrezzature a pressione e degli insiemi all’ISPESL e all’azienda unità sanitaria locale competenti per territorio.
La invitiamo di conseguenza a compilare il modello allegato in doppia copia e a spedirlo alle sedi di competenza
territoriale ASL e ISPESL.
N.B. La mancata comunicazione può comportare l’applicazione dell’Art. 650 del Codice Penale.
Per l’indirizzo dei Dipartimenti e competenze territoriali ISPESL, putilizzare l’allegato 3.
Per quanto riguarda il tipo, ed il numero di fabbrica della macchina per caffè da installare li può rilevare nelle caselle indicate dalle frecce
(nell’esempio sotto riportato) della scheda tecnica presente nella macchina stessa:
IMPORTANTE
ALL 1
la Pavoni SCHEDA TECNICA
BC O.P. Data
BC Fabbrica numero ISPESL
CF Rtipo DE
CARATTERISTICHE TECNICHE
ALL 2
MODELLO DI “COMUNICAZIONE” A ISPESL ED ASL
Ai sensi dell’ex articolo 19, comma 3 del D.Lgs. 93/20
(luogo e data)
Oggetto: comunicazione ex articolo 19, comma 3 del D. Lgs. 93/2000
Spettabile:
Con la presente, il sottoscritto
Legale rappresentante della società:
(Nome e ragione sociale della ditta)
situata:
(Indirizzo, città e CAP)
comunica la messa in servizio della seguente macchina per caffè espresso:
la Pavoni S.p.A.
(marca)
(tipo)
(N° fabbrica)
In fede
(firma del legale rappresentante)
11
INDICE
1 – UTILIZZO E CONSERVAZIONE DEL MANUALE D’ISTRUZIONI 13
2 – FUNZIONE DELLA MACCHINA 13
3 – ISTRUZIONI PER IL TRATTAMENTO A FINE VITA 13
4 – SCHEMA E CARATTERISTICHE TECNICHE 14
5 – INSTALLAZIONE 15
5.1 – ALLACCIAMENTO IDRICO 15
5.2 – ALLACCIAMENTO ELETTRICO 15
5.3 – ALLACCIAMENTO GAS 15
5.4 – REGOLAZIONE GAS 16
6 – MESSA IN SERVIZIO 16
6.1 – REGOLAZIONE DEL PRESSOSTATO 16
6.2 – TARATURA PRESSIONE POMPA 16
7 – PREPARAZIONE DEL CAFFÈ 17
8 – COMANDO GRUPPI 18
8.1 – MODELLO DIAMANTE L 18
8.2 – MODELLO DIAMANTE S 18
8.3 – MODELLO DIAMANTE SV 18
9 – ISTRUZIONI PER LA PROGRAMMAZIONE DOSE CAFFÈ MODELLO DIAMANTE SV 18
10 – EROGAZIONE DEL CAF 19
10.1 – PRE-INFUSIONE 19
11 – PRELIEVO ACQUA CALDA 19
12 – PREPARAZIONE DI ALTRE BEVANDE 19
12.1 – LATTE, CAPPUCCINO ED ALTRE BEVANDE CALDE 19
12.2 – THE, CAMOMILLA 19
13 – OPERAZIONI DI MANUTENZIONE E PULIZIA 19
13.1 – PULIZIA LANCE EROGAZIONE VAPORE 19
13.2 – PULIZIA GIORNALIERA 19
14 – OPERAZIONI DI PULIZIA SETTIMANALE 19
14.1 – PULIZIA CORPO GRUPPO E DOCCETTE 20
14.2 – PULIZIA FILTRI E PORTAFILTRI 20
14.3 – PULIZIA BACINELLA INFERIORE SCARICO 20
14.4 – PULIZIA CARROZZERIA 20
15 – SOSTITUZIONE GUARNIZIONE SOTTOCOPPA 20
15.1 – MODELLO DIAMANTE S - SV 20
15.2 – MODELLO CREMA L 20
16 – SOSTITUZIONE ACQUA NELLA CALDAIA 20
17 – USO DEL DEPURATORE 20
18 SMANTELLAMENTO DELLA MACCHINA 21
19 CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO OD ANOMALIE 22
ITALIANO 11 - 22
ENGLISH 23 - 34
FRANÇAIS 35 - 46
DEUTSCH 47 - 58
12
13
1 – UTILIZZO E CONSERVAZIONE DEL MANUALE
D’ISTRUZIONI
Il presente manuale di istruzioni è indirizzato all’utente della
macchina, al proprietario ed al tecnico installatore e deve essere
sempre a disposizione per qualsiasi eventuale consultazione.
Il manuale di istruzioni serve per indicare l’utilizzo della macchina
previsto nelle ipotesi di progetto, le sue caratteristiche tecniche e
per fornire indicazioni per l’uso corretto, la pulizia, la regolazione;
fornisce inoltre importanti indicazioni per la manutenzione, per
eventuali rischi residui e comunque per lo svolgimento di operazio-
ni da svolgere con particolare attenzione.
Il presente manuale è da considerare parte della macchina e deve
essere CONSERVATO PER FUTURI RIFERIMENTI fino allo smantel-
lamento finale della macchina.
In caso di smarrimento o danneggiamento, l’utente può richiedere
un nuovo manuale al costruttore o al proprio rivenditore, indicando
il modello della macchina ed il numero di matricola della stessa,
visibile sulla targhetta di identificazione.
Il presente manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento
della sua redazione; il costruttore si riserva il diritto di aggiornare
la produzione ed i manuali successivi senza l’obbligo di aggior-
narne anche le versioni precedenti.
LA PAVONI S.p.A. declina ogni responsabilità per eventuali danni
che possano direttamente od indirettamente derivare a persone o
cose in conseguenza:
- della mancata osservanza di tutte le prescrizioni delle vigenti
norme di sicurezza;
- una installazione non corretta;
- difetti di alimentazione;
- uso improprio o non corretto della macchina per caffè;
- -uso non conforme a quanto espressamente specificato nella pre
sente pubblicazione;
- gravi carenze nella manutenzione prevista e consigliata;
- modifiche sulla macchina o qualsiasi intervento non autorizzato;
- utilizzo di ricambi non originali o specifici per il modello;
- inosservanza totale o anche parziale delle istruzioni;
- eventi eccezionali.
2 – FUNZIONE DELLA MACCHINA
Questa macchina è un apparecchio adatto alla preparazione
professionale di caffè espresso con miscela di caffè, al prelievo ed
all’erogazione di acqua e/o di vapore, di latte caldo.
I suoi componenti sono costruiti in materiali atossici e duraturi e sono
facilmente accessibili ad interventi di pulizia e di manutenzione.
L’operatore addetto deve aver letto e ben compreso le istruzioni
contenute in questo fascicolo, in modo da fare funzionare corret-
tamente la macchina.
3 – ISTRUZIONI PER IL TRATTAMENTO A FINE VITA
Questo prodotto è conforme alla Direttiva EU 2002/96/EC.
Il simbolo apposto sull’ apparecchiatura o sulla confezione indi-
ca che l’apparecchiatura, alla fine della propria vita utile, non
deve essere trattata come un rifiuto domestico generico ma deve
essere portata in uno dei centri di raccolta differenziata per appa-
recchiature elettriche ed elettroniche approntati dalla Pubblica
Amministrazione. Oppure puo’ essere consegnata al rivenditore al
momento dell’acquisto di un’ apparecchiatura nuova equivalente.
L’utente è responsabile del conferimento dell’apparecchio a fine
vita alle appropriate strutture di raccolta, pena le sanzioni previste
dalla vigente legislazione sui rifiuti.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’appa-
recchio dismesso al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento
ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti
negativi sull’ambiente e sulla salute umana e favorisce il riciclo dei
materiali di cui è composto il prodotto.
Per informazioni più dettagliate inerenti i sistemi di raccolta
disponibili, rivolgersi al servizio locale di smaltimento rifiuti, o
al rivenditore in cui è stato effettuato l’acquisto. Il produttore e/o
l’importatore ottemperano alle proprie responsabilità per il riciclag-
gio, il trattamento e lo smaltimento ambientalmente compatibile sia
individualmente sia partecipando a sistemi collettivi.
Italiano
14
4 – SCHEMA E CARATTERISTICHE TECNICHE
MODELLO 2 GR 2 GR 3 GR 3 GR
S-SV L S-SV L
Lunghezza mm 890 890 1110 1110
Capacità Caldaia lt 14 13 22,5 21
Peso kg 83 90 98 105
1. Interruttore generale
2. Spia luminosa macchina in tensione
3. Commutatore generale 4 posizioni
4. Pannello frontale
5. Pulsante intercettazione gas
6. Accenditore piezoelettrico
7. Manometro controllo pressione caldaia
8. Targa dati
9. Pulsante carico manuale acqua caldaia
10. Leva azionamento gruppo
11. Lancia vapore
12. Manometro controllo pressione pompa
13. Lancia / Rubinetto erogazione acqua calda
14. Manopola rubinetto vapore
16. Levetta snodata erogazione acqua calda
17. Comando gruppo
19. Griglia portatazze
20. Manopola rubinetto vapore
21. Corpo gruppo
22. Portafiltro
23. Indicatore livello acqua
24. Bacinella inferiore di scarico
25. Griglia bacinella di scarico
Attivazione circuito elettrico esclusa resistenza
Inserimento potenza normale resistenza
Inserimento massima potenza resistenza
Motore a pompa 100 W 165 W
Riscaldamento a gas 1700
kcal/h
2500
kcal/h
Riscaldamento elettrico nominale 2 GR 3 GR
DIAMANTE S
DIAMANTE SV
220-240V~ 50-60Hz 4670W
380-415V 3N~ 50-60Hz 4670W 5650W
DIAMANTE L 220-240V~ 50-60HZ 4500W
380-415V 3N~ 50-60HZ 4500W 5400W
Riscaldamento elettrico ECO max 2 GR 3 GR
DIAMANTE S
DIAMANTE SV
220-240V~ 50-60Hz 3150W
380-415V 3N~ 50-60Hz 3150W 3980W
DIAMANTE L 220-240V~ 50-60HZ 3000W
380-415V 3N~ 50-60HZ 3000W 3600W
Italiano
15
5 – INSTALLAZIONE
A. Rete idrica.
B. Condotta di scarico.
C. Conduttura gas.
D. Interruttore di protezione.
E. Depuratore.
F. Rubinetto alimentazione caldaia.
G. Scodellino di scarico.
H. Valvola gas.
I. Cavo di alimentazione.
Prima di procedere all’installazione, è necessario verificare che:
1. non si presentino ammaccature, segni di urti o deformazioni;
2. non si presentino zone bagnate o segni che possano portare
a supporre che l’imballaggio sia stato esposto ad intemperie;
3. non si presentino segni di manomissioni.
Dopo la verifica che il trasporto sia avvenuto in modo corretto, pro-
cedere all’installazione.
Verificare che l’apparecchio sia installato su una superficie piana di
altezza minima di 90 cm, adatta a sostenerne il peso, avendo cura
di rispettare una zona libera di almeno 30 cm intorno alla macchina.
Procedere quindi alle operazioni di installazione rispettando la suc-
cessione delle operazioni come di seguito descritto.
5.1 – ALLACCIAMENTO IDRICO
Attenzione! La macchina deve essere alimentata con
acqua avente durezza superiore a 8°F.
Attenzione! Non è possibile l'utilizzo di tubi e guarnizioni
già utilizzati.
É - consigliabile l’installazione di un addolcitore dell’acqua per l’ali
mentazione idrica della macchina.
Accertarsi che la rete idrica a cui allacciarsi sia di acqua potabile.
Il collegamento alla rete idrica di questo apparecchio deve essere in
accordo alla legislazione nazionale del Paese di utilizzo.
La pressione di rete massima della rete idrica in ingresso alla mac-
china non deve essere superiore a 0,65MPa.
- Collegare alla rete idrica ( ) il depuratore (A E).
N.B. Prima di allacciare il depuratore alla macchina, effettuare un
lavaggio finché l’acqua non si presenti limpida, procedere quindi
al collegamento del depuratore alla macchina.
-Collegare lo scodellino di scarico (G B) alla condotta di scarico ( ).
- Per quanto riguarda la pressione di rete, se essa è al di sopra di
0,5Mpa (5bar), si consiglia di installare un riduttore di pressione
bilanciato per alta pressione (dispositivo in cui un eventuale aumen-
to di pressione di rete non si ripercuote sulla pressione in uscita).
5.2 – ALLACCIAMENTO ELETTRICA
Attenzione! Prima di procedere all’allacciamento
elettrico, bisogna accertarsi che la tensione corrisponda
alle caratteristiche indicate sulla targhetta CE.
Verificare che la linea di alimentazione elettrica sia in grado di
sopportare il carico della macchina (vedere al cap.4 - tabella
caratteristiche tecniche).
Collegare ad una presa di terra che ottemperi alle vigenti norme.
Verificare in tal senso che il cavo di alimentazione sia efficiente e
risponda alle normative nazionali ed europee di sicurezza.
L’utente deve provvedere ad alimentare la macchina proteggendo
la linea con un interruttore di sicurezza (salvavita) adeguato secon-
do le normative vigenti nel paese stesso.
Allacciare il cavo di alimentazione ( ) alla linea elettrica mediante I
un interruttore multipolare ( ) per la separazione della rete, con D
una distanza dei contatti di almeno 3 mm.
Per il cambio di tensione riferirsi allo schema riportato sulla scatola
interruttore generale.
È OBBLIGATORIO collegare il cavo di colore giallo/
verde all’impianto di messa a terra del locale.
N.B. Il collegamento monofase della macchina da caffè, è permes-
so solo per i locali che hanno un impianto elettrico che garantisce
un'impedenza di riferimento adeguata all'assorbimento di corrente
dell'apparecchio.
La macchina è provvista di un morsetto equipotenziale posto sotto
la bacinella di scarico affiancato dal seguente simbolo .
Il morsetto è in grado di alloggiare cavi di sezione da 2,5 mm a
6 mm, con capicorda ad occhiello per viti M6.
>
100A
IMPORTANTE
Il collegamento monofase della macchina
da caffè, è permesso solo per i locali che
hanno un impianto elettrico che garantisce
un'impedenza di riferimento adeguata all'as-
sorbimento di corrente dell'apparecchio.
5.3 – ALLACCIAMENTO GAS
Allacciare la valvola gas ( ) alla conduttura (H C) mediante tubo di
gomma (conforme alle norme vigenti) ed adeguate fascette stringitubo
o usare l’apposito raccordo fornito a corredo nel caso di tubo flessible
inox (come indicato nella figura al cap. 5.4 “Regolazione gas”).
D
E
B C A
I
G
H
F
ATTACCO
RETE IDRICA
VALVOLA
DI NON
RITORNO
ATTACCO
MACCHINA
DA CAFFÉ
Italiano
16
5.4 – REGOLAZIONE GAS
5. Valvola intercettazione gas.
6. Accensione piezoelettrica.
N. Regolatore gas.
O. Iniettore gas.
P. Ghiera.
Q. Vite di regolazione minimo.
R. Vite di regolazione pressione.
Categoria III
1a 2H3+
G20
(metano)
G30
(gas liquido)
G110
(gas città)
macchina 2 GR macchina 3 GR macchina 4 GR
B
03
1
C
04
2
D
05
3
La macchina è predisposta per l’alimentazione con gas metano
(G20), cioè l’iniettore gas ( ) ed il regolatore gas ( ) sono tarati O N
per gas metano.
Per il funzionamento a gas GPL (gas liquido G30) o a gas città si
deve sostituire l’iniettore gas ( ) con il corrispondente allegato alla O
macchina (vedi tabella iniettori gas).
L’accensione del bruciatore gas deve essere effettuato tenendo
premuto il tasto della valvola intercettazione gas ( ) per consentire 5
l’afflusso del gas al bruciatore, quindi azionare il pulsante dell’ac-
censione piezoelettria (6).
N.B. Il tasto della valvola di intercettazione deve rimanere pre-
muto per alcuni secondi affinché la termocoppia entri in funzione.
Regolare il flusso dell’aria mediante l’apposita ghiera regolazione aria
(P), ruotando in senso orario diminuisce il flusso, in senso antiorario
aumenta in modo da ottenre una fiamma di colore azzurro (evitare
fiamme lunghe o troppo ossidanti per non danneggiare la caldaia).
Attendere che la caldaia raggiunga la pressione di esercizio 1,1÷1,3
bar e la fiamma sia ridotta al minimo. Se si rendesse necessaria la
taratura del regolatore gas ( ) agire come segue: ruotare in senso N
orario la vite regolazione minimo ( ) per abbassare la fiamma ed Q
in senso antiorario per aumentare la fiamma.
Con la macchina in esercizio, quando la temperatura dell’acqua
scende al disotto di valori prestabiliti, la fiamma automaticamente si
riattiva al massimo.
Per aumentare o diminuire la pressione massima in caldaia, agire
sulla vite di regolazione pressione ( ) in senso orario per diminuire R
la pressione ed in senso antiorario per aumentarla.
La macchina è dotata di rubinetto di alimentazione gas rispondente
alle normative di sicurezza che, nel caso di spegnimento accidentale
della fiamma, derivante da qualsiasi causa, provoca la chiusura
automatica della fuoriuscita del gas. In questo caso bisogna ripetere
l’operazione di accensione come descritto.
La macchina può essere riscaldata contemporaneamente sia
elettricamente che a gas, oppure indipendentemente con energia
elettrica o a gas.
Quando la macchina funziona esclusivamente con il gas per esclu-
dere l'alimentazione alla resitenza elettrica posizionere nella posi-
zione di spento entrambi gli interruttori con i seguenti simboli (2 - 3).
6 – MESSA IN SERVIZIO
Ultimati i collegamenti idraulici, elettrici e del gas, si procede alla
messa in servizio della macchina.
Aprire il rubinetto della rete idrica (A).
Chiudere l’interruttore di protezione (D).
Portare il commutatore generale ( ) sulla posizione3: si accen-
derà la spia luminosa macchina in tensione (2).
L’autolivello si metterà in funzione per il caricamento dell’acqua in
caldaia fino a quando la stessa raggiungerà automaticamente una
posizione intermedia tra MIN e MAX dell’indicatore livello (23).
Terminata l’operazione di caricamento automatico dell’acqua,
portare il commutatore generale ( ) sulla posizione3per fun-
zionamento a potenza normale o sulla posizione per funzio-
namento a potenza massima, dando così tensione alla resistenza
per il riscaldamento dell’acqua.
Attendere quindi che la macchina raggiunga la pressione di
esercizio 1,1 ÷ 1,3 bar, controllando sul manometro la pressione
caldaia (7).
Qualora la macchina non si dovese stabilizzare sui valori indicati,
si dovrà procedere alla taratura del pressostato come specificato
al paragrafo 6.1.
Quando la macchina è munita di riscaldamento a gas, dopo
l’azionamento del commutatore generale ( ) si dovrà provvedere 3
all’accensione del gas azionando la valvola gas ( ) premendo 5
l’accenditore piezoelettrico ( ) finchè il gas non rimanga acceso.6
Controllare quindi la pressione sul manometro pompa ( ) metten12 -
do in funzione un gruppo con portafiltro inserito riempito di caffè
regolarmente macinato, dosato e pressato per ottenere la reale
pressione di esercizio di 8/9 bar.
Nel caso necessitasse una eventuale ritaratura della pressione
pompa, questa dovrà essere effettuata come specificato al para-
grafo 6.2.
La macchina è ora pronta per l’uso.
Se la macchina non è dotata di autolivello, dopo aver ruotato il
commutatore generale ( ) sulla posizione 3, premere il pulsante
carico manuale acqua caldaia ( ) per caricare l’acqua nella 9
caldaia e tenerlo premuto fino a quando il livello dell’acqua avrà
raggiunto una posizione intermedia tra i livelli di MIN e MAX
dell’indicatore livello (23).
Terminata l’operazione di caricamento dell’acqua ruotare il com-
mutatore generale ( ) sulla posizione 3 per funzionamento
a potenza normale o sulla posizione per funzionamento a
potenza massima, dando così tensione alla resistenza per il riscal-
damento dell’acqua.
Controllare periodicamente il livello dell’acqua contenuta in calda-
ia, che non deve scendere al di sotto del MIN dell’indicatore di
livello ( ); nel caso ripristinare il livello premendo il pulsante di 23
carico acqua caldaia (9).
1818
Raggiunta la dose di cafdesiderata, interrompere l’erogazione
agendo sul comando gruppo ( ) e lasciare il portafiltro aggan17 -
ciato al gruppo.
Per l’esecuzione di altri caffè, sganciare il portafiltro ( ) dal 22
gruppo, spostandolo verso sinistra, eliminare i fondi nell’apposito
cassetto e ripetere le operazioni sopra riportate.
Attenzione! Si consiglia di non toccare i gruppi e le
lance vapore e acqua calda quando la macchina è in
funzione e di non mettere assolutamente le mani sotto
i gruppi e le lance durante l’erogazione per evitare
possibili ustioni.
Si consiglia di lasciare inseriti i portafiltri, con i filtri con i fondi
di caffè, nel gruppo durante la giornata di lavoro, per avere il
portafiltro sempre a temperatura ottimale.
8 – COMANDO GRUPPI
8.1 – MODELLO DIAMANTE L
Macchina con gruppi con funzionamento a leva.
L’erogazione del caffè si ottiene azionando manualmente la leva
(10) connessa al gruppo, verso il basso, fino al punto in cui la
stessa resta abbassata; quando dai beccucci del portafiltro (22)
incomincia a scendere il caffè, riportare la leva manualmente verso
l’alto, avendo l’accortezza di trattenere a braccio la stessa fino a
metà della sua corsa e lasciarla risalire da sola.
La macchina funziona senza elettropompa e non è dotata di autoli-
vello di serie per il controllo automatico in caldaia, che può essere
montato a richiesta.
8.2 – MODELLO DIAMANTE S
Modello con gruppi semiautomatici ad erogazione continua con
funzionamento a mircrointerruttore.
L’erogazione del caffè si ottiene azionando la levetta di comando
del gruppo ( ) posta sul pannello ( ); portando la levetta verso il 17 4
basso, il microinterruttore ad essa collegato attiverà l’elettropompa
che invierà l’acqua in pressione al gruppo il quale, grazie ai dispo-
sitivi interni, permette prima la preinfusione e successivamente
l’infusione del caffè nelle più differenti condizioni d’uso.
Raggiunta la quantità di caffè desiderata, riportare la levetta (17)
verso l’alto, posizione di arresto, per interrompere l’erogazione.
8.3 – MODELLO DIAMANTE SV
Modello ad erogazione continua con gruppi automatici ad elettro-
valvola e dosatura volumetrica programmabile, comando eroga-
zione digitale a membrana a microprocessore, pulsantiera con 4
selezioni dose cafe tasto di stop per ogni gruppo, erogazione
acqua calda temporizzata.
9 – ISTRUZIONI PER LA PROGRAMMAZIONE DOSE
CAFFÈ MODELLO DIAMANTE SV
17. COMANDO GRUPPO:
Specifica dei tasti:
A. 1 caffè normale.
B. 2 caffè normali.
C. 1 caffè lungo.
D. 2 caffè lunghi.
E. Stop comandi gruppo / erogatore continuo.
Il tasto “ ( ) è per l’erogazione continua e per lo stop.*E
La macchina ha quindi una doppia funzione:
A. Premendo il tasto ( ) la macchina è semiautomatica*E
B. Premendo i 4 tasti di selezione la macchina è a dosatura elet-
tronica volumetrica.
Tenendo premuto il tasto ( ) per alcuni secondi la macchina *E
entrerà in programmazione, questo sarà evidenziato dal lampeg-
giare a bassa frequenza del LED appartenente al gruppo su cui si
sta effettuando la programmazione.
Rilasciare il tasto di programmazione (il LED continuerà a lampeg-
giare) e premere il tasto del gruppo su cui si vuole programmare la
dose di caffè, a questo punto avrà inizio l’erogazione; raggiunta
la dose desiderata premere un tasto qualsiasi dello stesso gruppo
per interrompere l’erogazione, la dose verrà memorizzata e la
20
16
12
13
11
7
11
21
22
23
1
2
3
14
17
17 A B C D E
10
20
7
11
22
14
11
5
6
13
16
11
21
17
22
14
12
20
16
13
7
11
5
6
Italiano
20
Togliere la membrana ed attivare più volte l’erogazione per sciac-
quare il gruppo.
Erogare alcuni caffè per eliminare sapori sgradevoli dalle doccette
e dal corpo gruppo.
Dopo un lungo periodo di ristagno dell’acqua calda nei condut-
tori, lasciare scorrere un po’ d’acqua in caduta onde rimuovere
eventuali depositi.
14.2 – PULIZIA FILTRI E PORTAFILTRI
Controllare frequentemente i forellini dei filtri per rimuovere even-
tuali depositi di caffè.
Preparare circa un litro di acqua bollente con quattro cucchiaini
di detergente per macchina per caffè, in un recipiente idoneo, ed
immergere per 20-30 minuti i filtri ed i portafiltri; risciacquare poi
abbondantemente in acqua corrente.
14.3 – PULIZIA BACINELLA INFERIORE SCARICO
Togliere la griglia bacinella scarico ( ) e sfilare la bacinella 25
inferiore di scarico ( ) e pulirla dai residui delle polveri di caffè.24
14.4 – PULIZIA CARROZZERIA
Usare un panno umido, non abrasivo, senza alcool o solventi per
evitare il danneggiamento dei fianchetti e della base e le parti
verniciate.
IMPORTANTE! Questo apparecchio non può essere immerso
in acqua e non può essere pulito con getti d'acqua.
15 – SOSTITUZIONE GUARNIZIONE SOTTOCOPPA
Se durante l’erogazione il cafgocciola dai bordi del portafiltro,
la causa potrebbe essere derivata dall’otturazione del foro di ero-
gazione del portafiltro, in questo caso bisogna pulire il foro; se il
difetto persiste o se agganciando il portafiltro al corpo del gruppo
lo stesso oltrepassa di molto il centro del gruppo, bisogna sostituire
la guarnizione sottocoppa.
15.1 – MODELLO DIAMANTE S - SV
Per la sostituzione, occorre fare leva con un cacciavite per la
rimozione della guarnizione (B A) e della doccetta ( ).
Dopo aver rimosso la guarnizione e la doccetta, pulire adeguata-
mente la sede prima di rimontare i componenti nuovi.
15.2 – MODELLO DIAMANTE L
Per la sostituzione, occorre fare leva con un cacciavite per la
rimozione della guarnizione ( ) e della doccetta ( ).B A
Dopo aver rimosso la guarnizione e la doccetta, pulire adeguata-
mente la sede prima di rimontare i componenti nuovi.
16 – SOSTITUZIONE ACQUA NELLA CALDAIA
Ogni 15-20 giorni è indispensabile effettuare la sostituzione
dell’acqua contenuta nella caldaia per eliminare i ferro batteri e la
concentrazione di residui vari dovuti al ristagno dell’acqua.
Spegnere l'interruttore generale ( ), togliere la griglia bacinella di 1
scarico ( ) e sfilare la bacinella inferiore di scarico (25 24).
Aprire il rubinetto di scarico posto sotto il vetro livello (con caldaia
in pressione) per far defluire completamente l’acqua della caldaia.
Richiudere il rubinetto e ripetere le procedure per l’accensione
come già specificato in altra parte del manuale.
17 – USO DEL DEPURATORE
Il calcio ed il magnesio contenuti nell’acqua all’interno dei tubi di
circolazione della caldaia e dei gruppi erogatori danneggiano la
macchina. Il depuratore ha la funzione di sciogliere il calcio ed il
magnesio e farli depositare sulle resine in esso contenute.
Per evitare che l’accumularsi dei depositi possa saturare le resine,
limitandone le funzioni, le stesse vanno periodicamente rigenerate
secondo il seguente criterio:
- Depuratore da 8 litri per acqua di durezza 40° francesi
fino a 400 caffè/giorno, ogni 10 giorni
fino a 800 caffè/giorno, ogni 5 giorni
fino a 1000 caffè/giorno, ogni 3 giorni
- Depuratore da 12 litri, per acqua di durezza 40° francesi
fino a 500 caffè/giorno, ogni 15 giorni
fino a 1000 caffè/giorno, ogni 7 giorni
fino a 1500 caffè/giorno, ogni 5 giorni
fino a 2000 caffè/giorno, ogni 3 giorni
Ritardare la rigenerazione significa compromettere le funzioni
termiche e meccaniche della macchina ed il gusto del caffè, per la
formazione di calcare.
Per la rigenerazione, procedere nel seguente modo:
Mettere un recipiente vuoto, che abbia la capacità di almeno due
litri sotto il tubo ( ), ruotare la levetta ( ) e ( ) verso destra, svitare e c d
il coperchio ( ) ed attendere che l’acqua termini di defluire dal g
tubo ( ), introdurre 1,5 Kg. di sale da cucina per il modello da 8 e
Italiano
21
litri o 2 Kg. di sale per il modello da 12 litri, rimettere il coperchio
e riportare la levetta ( ) da destra a sinistra, lasciare scaricare c
l’acua salata dal tubo ( ) fino a quando l’acqua sarà ridiventata f
dolce (la durata del ciclo è all’incirca di 90 minuti).
a
b
c
d
e
f
g
a - Entrata acqua.
b - Uscita acqua.
c - Rubinetto entrata.
d - Rubinetto uscita.
e - Tubo depressione.
f - Tubo rigenerazione.
g - Pomolo coperchio.
Riportare quindi la levetta ( ) da destra a sinistra.d
Durante la rigenerazione non usare la macchina; per le macchine
dotate di autolivello è consigliabile togliere l’alimentazione della
pompa, onde evitare che lo stesso carichi a vuoto.
Prima di allacciare il depuratore alla macchina, eseguire il lavag-
gio delle resine, collegandosi alla rete idrica e lasciare scorrere
l’acqua per cinque minuti.
N.B. Le manovre sopra descritte sono valide per il
depuratore rappresentato nelle figure; se l’apparecchio
non corrisponde attenersi alle istruzioni allegate al
depuratore stesso.
18 – SMANTELLAMENTO DELLA MACCHINA
Se decidete di non utilizzare p la macchina per usura o altre
cause, consigliamo di disattivarla tagliando il cavo di alimentazio-
ne dopo aver staccato la spina dalla presa di corrente.
Per lo smantellamento si consiglia di separare le parti della mac-
china secondo la loro natura (plastica, metallo, ecc.). Affidare poi
a ditte specializzate nel settore le parti così suddivise.
Italiano
22
19 – CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO OD ANOMALIE
PROBLEMI CAUSA SOLUZIONE
La macchina non si accende 1. Interruttore rete spento
2. Commutatore macchina spento
3. Collegamento errato alla rete idrica
1. Portare l’interruttore generale in posizione ON
2. Portare l’interruttore della macchina sulla posi-
zione
3. Rivolgersi a personale specializzato per la veri-
fica del collegamento
Manca l’acqua in caldaia 1. Rubinetto di rete chiuso
2. Filtro della pompa intasato
3. Motopompa non funzionante
1. Aprire rubinetto di rete
2. Sostituire il filtro
3. Rivolgersi a personale specializzato
Mancata erogazione caffè 1. Rubinetto di rete chiuso
2. Motopompa non funzionante
3. Fusibile centralina bruciato
4. Elettrovalvola gruppo non funzionante
5. Comando gruppo non funzionante
1. Aprire il rubinetto di rete
2. Rivolgersi a personale specializzato
3. Rivolgersi a personale specializzato
4. Rivolgersi a personale specializzato
5. Rivolgersi a personale specializzato
Dalle lance non esce vapore 1. Troppa acqua in caldaia
2. Resistenza danneggiata
3. Spruzzatore intasato
4. Termostato salvaresistenza disinserito
1. Vedi problema specifico
2. Rivolgersi a personale specializzato
3. Pulire lo spruzzatore
4. Rivolgersi a personale specializzato
Eccessiva quantità di acqua in caldaia 1. Il motore pompa rimane inserito
2. Scambiatore forato
3. Elettrovalvola carico automatico bloccata
1. Rivolgersi a personale specializzato
2. Rivolgersi a personale specializzato
3. Rivolgersi a personale specializzato
Perdita di acqua sul banco 1. Vaschetta scarico sporca
2. Tubo di scarico intasato o staccato
3. Altre perdite
1. Pulire la vaschetta
2. Sostituire il tubo di scarico
3. Rivolgersi a personale specializzato
Fondi del caffè bagnati 1. Macinatura regolata troppo fine
2. Gruppo ancora freddo
3. Elettrovalvola non scarica
1. Regolare la macinatura
2. Aspettare che la macchina raggiunga la tempe-
ratura
3. Rivolgersi a personale specializzato
Erogazione del caffè troppo lenta 1. Macinatura regolata troppo fine
2. Portafiltro sporco
3. Gruppo intasato
4. Elettrovalvola parzialmente intasata
1. Regolare la macinatura
2. Sostituire il filtro ed effettuare la pulizia del por-
tafiltro più frequentemente
3. Rivolgersi a personale specializzato
4. Rivolgersi a personale specializzato
Erogazione del caffè troppo veloce 1. Macinatura regolata troppo grossa 1. Regolare la macinatura
Caffè erogato freddo 1. Presenza di calcare sugli scambiatori o
sulla resistenza
2. Contatti del pressostato ossidati
3. Collegamento elettrico difettoso
4. Resistenza parzialmente bruciata
5. Termostato salvaresistenza disinserito
1. Rivolgersi a personale specializzato
2. Rivolgersi a personale specializzato
3. Rivolgersi a personale specializzato
4. Sostituire la resistenza
5. Rivolgersi a personale specializzato
Caffè erogato troppo caldo 1. Taratura pressostato errata 1. Regolare il pressostato agendo sull’apposita vite
(cap. 6.1)
2323
TABLE OF CONTENTS
1 – EMPLOYMENT AND STORAGE OF THE INSTALLER/USER GUIDE 25
2 – MACHINE FUNCTION 25
3 – DISPOSAL 25
4 – TECHNICAL DIAGRAM AND SPECIFICATIONS 26
5 – INSTALLATION 27
5.1 – WATER SYSTEM 27
5.2 – ELECTRIC CONNECTION 27
5.3 – GAS CONNECTION 27
5.4 – GAS REGULATION 27
6 – STARTING UP 28
6.1 – PRESSURE SWITCH REGULATION 28
6.2 – PUMP PRESSURE SETTING 29
7 – COFFEE PREPARATION 29
8 – BREWING UNIT CONTROL 30
8.1 – DIAMANTE L MODEL 30
8.2 – DIAMANTE SV MODEL 30
8.3 – DIAMANTE SV MODEL 30
9 – COFFEE DOSE PROGRAMMING DIRECTIONS FOR THE DIAMANTE SV MODEL 30
10 – COFFEE DELIVERY 31
10.1 – PRE-INFUSION 31
11 – HOT WATER WITHDRAWAL 31
12 – PREPARATION OF OTHER DRINKS 31
12.1 – MILK, CAPPUCCINO AND OTHER HOT DRINKS 31
12.2 – TEA, CAMOMILE 31
13 – MAINTENANCE AND CLEANING OPERATIONS 31
13.1 – STEAM DELIVERY NOZZLE CLEANING 31
13.2 – DAILY CLEANING OPERATIONS 31
14 – WEEKLY CLEANING OPERATIONS 31
14.1 – BREWING UNIT AND JET CLEANING 31
14.2 – FILTER AND FILTER-HOLDER CLEANING 31
14.3 – DRAIN TRAY CLEANING 31
14.4 – CASING CLEANING 31
15 – REPLACING THE GROUP GASKET 32
15.1 – DIAMANTE S - SV MODEL 32
15.2 – CREMA L MODEL 32
16 – BOILER WATER REPLACEMENT 32
17 – USE OF THE SOFTENER 32
18 – MACHINE DEMOLITION 32
19 CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO OD ANOMALIE 33
ITALIANO 11 - 22
ENGLISH 23 - 34
FRANÇAIS 35 - 46
DEUTSCH 47 - 58
24
English
25
1 – EMPLOYMENT AND STORAGE OF THE INSTALLER/
USER GUIDE
This guide is designed for the user of the machine, for the owner
and for the engineer in charge of installation, and must always be
available for consultation.
The installer/user guide is aimed at illustrating machine employment
as provided for by the design assumptions, as well as the machine
technical specifications, and at providing indications for proper use,
cleaning and regulation; furthermore, it provides important indica-
tions in connection with maintenance, any residual risks and any
operations that need to be carried out with special attention.
This manual should be regarded as part of the machine itself, and
has to be STORED FOR FUTURE REFERENCE up to final demolition
of the equipment.
In the event of loss or damage, the user may request a replacement
guide from the builder or the reseller, by indicating the machine
model and serial numbers shown on the identification plate.
This manual reflects the state of technology at the time it was com-
piled; the builder reserves the right to update products as well as
subsequent guides with no obligation to also update its previous
versions.
LA PAVONI S.p.A. declines all responsibility for any damage to
people or things that may directly or indirectly result from:
- -failure to comply with all the prescriptions of the safety regula
tions in force;
- incorrect installation;
- supply faults;
- illegitimate or incorrect use of the coffee machine;
- use that does not comply with the indications explicitly provided
in this publication;
- serious shortcomings in terms of prescribed or advised maintenance;
- any unauthorised modification or intervention on the machine;
- use of non-original spare parts or of spare parts that are not
specifically designed for the model concerned;
- total or partial failure to comply with instructions;
- exceptional events.
2 – MACHINE FUNCTION
This machine is designed for the professional preparation of
Espresso coffee by means of a blend of coffee, for the withdrawal
and delivery of water and/or steam, or of hot milk.
Its components are manufactured in non-toxic and durable mate-
rials, and are easily accessible for cleaning and maintenance
purposes.
In order to properly operate the machine, the user in charge is to
have read and carefully understood the instructions contained in
this booklet.
3 – DISPOSAL
This product complies with EU Directive 2002/96/EC.
The symbol on the product or on its packaging indicates that this
product may not be treated as household waste. Instead it shall
be handed over to the applicable collection point for the recycling
of electrical and electronic equipment. By ensuring this product
is disposed of correctly, you will help prevent potential negative
consequences for the environment and human health, which could
otherwise be caused by inappropriate waste handling of this pro-
duct. For more detailed information about recycling of this product,
please contact your local city office, your household waste disposal
service or the shop where you purchased the product.
English
26
4 – TECHNICAL DIAGRAM AND SPECIFICATIONS
1. ON / OFF switch
2. Live machine warning light
3. Position general selector
4. Front panel
5. Gas detection button
6. Piezoelectric igniter
7. Boiler pressure control manometer
8. Data plate
9. Manual boiler water filling button
10. Lever group endowment
11. Steam nozzle
12. Pump pressure control manometer
13. Hot water supply nozzle / tap
14. Steam tap knob
16. Hot water supply jointed handle
17. Unit control
19. Cup holder
20. Steam tap knob
21. Brewing unit
22. Filter-holder
23. Water level indicator
24. Drain tray
25. Drain tray grid
MODEL 2 GR 2 GR 3 GR 3 GR
S-SV L S-SV L
Width in mm 890 890 1110 1110
Boiler Capacity lt 14 13 22,5 21
Weight in kg 83 90 98 105
Electric circuit activation, heating element excepted
Heating element normal power connection
Heating element maximum power connection
Pump Motor 100 W 165 W
Gas heating 1700
kcal/h
2500
kcal/h
Rated electric heating 2 GR 3 GR
DIAMANTE S
DIAMANTE SV
220-240V~ 50-60Hz 4670W
380-415V 3N~ 50-60Hz 4670W 5650W
DIAMANTE L 220-240V~ 50-60HZ 4500W
380-415V 3N~ 50-60HZ 4500W 5400W
ECO max electric heating 2 GR 3 GR
DIAMANTE S
DIAMANTE SV
220-240V~ 50-60Hz 3150W
380-415V 3N~ 50-60Hz 3150W 3980W
DIAMANTE L 220-240V~ 50-60HZ 3000W
380-415V 3N~ 50-60HZ 3000W 3600W
English
27
5 – INSTALLATION
A. Water system.
B. Drain conduit.
C. Gas conduit.
D. Protection switch.
E. Softener.
F. Boiler supply tap.
G. Drain basin.
H. Gas valve.
I. Supply cable.
Before starting installation, you need to ensure that:
1. no dents, bumps or buckling exist;
2. -no wet areas or other signs exist that may lead to the conclu
sion that the packaging has been exposed to bad weather
conditions;
3. no tampering signs exist.
Once you have ensured that transport has been carried out cor-
rectly, proceed with installation.
Check that the machine is installed on a flat surface to a minimum
height of 90 cm fitted to support the weight, leaving a clear area of
at least 30 cm around the coffee machine.
Hence proceed with installation operations, in compliance with the
following steps.
5.1 – WATER SYSTEM
Caution! The machine must be supplied with water
having a hardness above 8°F degrees.
Caution! It is not possible to use pipes and gaskets
already used.
It is advisable to install a water softener for the machine water system.
Ensure that you will be connecting the machine to drinkable water mains.
The connection to the water supply of the machine must be in accor-
dance with the country of destination.
The pressure of water entering the machine must not exceed 0,65Mpa
- Connect the softener ( ) to the water system (E A).
N.B. Before connecting the softener to the machine, carry out a
washing cycle until the water is absolutely clear, after which you
may connect the softener to the machine.
- Connect the drain tray (G B) to the drain conduit ( ).
- As far as the mains pressure is concerned, if this exceeds 0,5Mpa
(5bar), it is advisable to install a balanced pressure reducer for high
pressure (a device whereby any mains increase does not affect the
output pressure).
5.2 – ELECTRIC CONNECTION
Caution! Before proceeding with electric connection,
you need to ensure that voltage meets the specifications
shown in the EC plate.
Ensure that the electric supply line can bear the machine load (see
chapter 4 - Technical Specifications Table).
Provide for an earth connection in compliance with the regulations
in force.
In this regard, ensure that the supply cable is efficient, and that it
meets the national and European safety standards.
The user is to arrange for machine power supply and protect the
line by means of a safety switch (cut-out box) meeting the regula-
tions in force in the country in question.
Connect the supply cable ( ) to the electric line by a multipolar I
switch ( ) will have to be arranged for network separation, with a D
distance between contacts of at least 3 mm.
For voltage change, please refer to the diagram shown on the
main switch box.
The yellow/green coloured cable should be
COMPULSORILY connected to the premises earthing
system.
The machine is equipped with a terminal block under the drain pan
supported by the following symbol .
The terminal block is capable of connecting power cables from
2,5mm to 6mm, with ring terminals for screw M6.
>
100A
IMPORTANT
The single phase connection of espresso
coffee machine in granted only in a place
having an electric system with an impedan-
ce conformed to the assorbed current of the
appliance.
5.3 – GAS CONNECTION
Connect the gas valve ( ) to the conduit ( ) by means of the hose H C
(in compliance with the standards in force) and adequate hose
clamps, or, in the event you are using a stainless steel hose, use
the specially designed connection supplied (as shown in the picture
under chapter 5.4 “Gas Regulation”).
D
E
B C A
I
G
H
F
CONNECTION
WATER
SYSTEM
CHECK
VALVE
CONNECTION
COFFE
MACHINE
English
28
5.4 – GAS REGULATION
5. Gas detection valve.
6. Piezoelectric ignition.
N. Gas regulation.
O. Gas injector.
P. Regulation nut.
Q. Minimum regulation screw.
R. Pressure regulation screw.
Category III
1a 2H3+
G20
(methane)
G30
(liquefied gas)
G110
(town gas)
Machine 2 GR Machine 3 GR Machine 4 GR
B
03
1
C
04
2
D
05
3
The machine is designed to be supplied by methane gas (G20),
which means that the gas injector ( ) and the gas regulator ( ) are O N
set for methane gas.
For GPL gas (G30 liquefied gas) or town gas operation, the gas injec-
tor ( ) needs to be replaced with the corresponding one attached to O
the machine (see gas injector table).
Gas burner ignition must be carried out by holding the gas detection
valve button pressed ( ), to allow inflow of gas into the burner, and 5
by then operating the piezoelectric ignition button (6).
N.B. The detection valve button must remain pressed for a few
seconds in order for the thermocouple to start.
Adjust the airflow by means of the specially provided air regulation
nut (P); by turning it clockwise the flow decreases, by turning it anti-
clockwise the flow increases, so as to achieve a blue-coloured flame
(avoid high or too oxidising flames, which may damage the boiler).
Wait for the boiler to reach a 1.1 ÷ 1.3 bar operating pressure and
for the flame to be reduced to a minimum.
Should you need to set the gas regulator ( ), proceed as follows: turn N
the minimum regulation screw ( ) clockwise to lower the flame and Q
turn it anticlockwise to increase the flame.
When water temperature drops below the minimum set values with
the machine running, the flame automatically switches back to the
maximum value.
To increase or decrease maximum boiler pressure, operate the pres-
sure regulation screw ( ) clockwise to decrease the pressure and R
anticlockwise to increase it.
The machine is provided with a gas supply tap complying with the
safety standards that, in the event of accidental flame extinction,
resulting from whatever reason, produces the automatic interruption
of gas outflow. In this case, you need to repeat the ignition operation
as described above.
The machine may provide both for electrical and gas heating, or else
it can be independently heated either electrically or by gas.
When the machine is exclusively gas operated, act on the switches
(2-3) to stop the heating element.
6 – STARTING UP
Once the hydraulic, electrical and gas connections have been
completed, the machine can be started up.
Open the water system tap (A).
Close the protection switch (D).
Place the main switch ( ) on the 3 position: the live machine
warning light will switch on (2).
The automatic level indicator will start filling the boiler with water
until it automatically reaches an intermediate position between the
MIN and the MAX level of the level indicator (23).
Once the automatic water filling operation has been completed,
place the main switch ( ) on the 3 position for normal power
operation, and on the position for maximum power opera-
tion, thus supplying voltage to the water-heating element.
Then wait for the machine to reach the 1.1 1.3 bar operating ÷
pressure, by checking the boiler pressure on the manometer (7).
Should the machine not settle on the indicated values, you will need
to set the pressure switch as explained in section 6.1.
When the machine is provided with a gas heating system, after
operating the main switch ( ), you will need to switch on the gas, 3
by operating the gas valve ( ) and pressing the piezoelectric igni5 -
ter ( ) until the gas remains on.6
Now check the pressure on the pump manometer ( ), by starting 12
a unit with inserted filter-holder, filled with properly ground, dosed
and pressed coffee, so as to obtain the actual 8/9 bar operating
pressure.
Should you need to reset the pump pressure, you will need to follow
the directions listed under section 6.2.
The machine is now ready for use.
If the machine is not provided with an automatic level indicator,
after having placed the main switch ( ) on the 3 position,
press the manual boiler water filling button ( ) to fill the boiler with 9
water, and keep it pressed untill the water level will have reached
an intermediate position between the MIN and the MAX level of
the level indicator (23).
Once the water filling operation has been completed, place the
main switch ( ) on the 3 position for normal power operation
or on the position for maximum power operation, thus con-
veying voltage to the water heating element.
Caution! Absence of water in the boiler while the
machine is running causes interruption of the resistance,
which will have to be restored by an authorised
Assistance Centre.
During start up:
When the boiler pressure control manometer ( ) displays a pressu7 -
re of approximately 0.5 bar, slowly open the steam tap (14-20),
by turning it anticlockwise, to discharge the air contained in the
boiler, and wait for the steam supply nozzle ( ) to start producing 11
steam, before you close it again. Wait for the machine to reach
the operating pressure and the correct thermal balance, within
35-45 minutes.
Important! Do not press the hot water supply switch
or turn the tap before reaching the correct 1.1 bar
operating pressure, indicated by the boiler pressure
control manometer (12).
6.1 – PRESSURE SWITCH REGULATION
The pressure switch shown in the picture is designed to maintain
the boiler pressure constant, by connecting or disconnecting the
electric heating element.
This pressure switch is adjusted during the final testing of the machi-
ne on a 1.1÷1.3 bar value; however, should the specific case
require a different operating pressure, the pressure switch ope-
rating range can be changed by operating the regulation screw
English
29
( )U : by reducing the pressure, you obtain a temperature reduction,
whereas by increasing the pressure, the water temperature also
increases. The regulation sense is shown in the picture and also on
the pressure switch itself.
Pressure varies by approximately 0.1 atm for each complete turn
of the screw.
Caution! Disconnect power supply before carrying out
this operation.
U
6.2 – PUMP PRESSURE SETTING
Insert in the brewing unit the filter-holder filled with properly
ground, dosed and pressed coffee. Activate the switch or the unit
control keyboard ( ) and read the pressure on the pump mano17 -
meter (12).
N.B. The correct pressure is 8/9 bar.
If the pressure displayed by the manometer should not prove cor-
rect, operate the pump pressure regulation screw by turning (Z),
it clockwise to increase pump pressure or anticlockwise to reduce
pressure.
Once regulation is complete, check the pump setting by delivering
one or more coffee servings.
Z
Z = Pump pressure regulation screw
Caution! When the machine is new, the filter-holder
may not prove aligned (perpendicular to the machine
itself) as shown in the picture; this however does not
affect proper operation of the machine itself.
After a brief period of use the filter-holder will
gradually settle on the correct position
A
B
A. Position of the closed filter-holder when the machine is new.
B. Position of the closed filter-holder after the machine has been in
use for a brief period.
7 – COFFEE PREPARATION
In order to obtain an excellent Espresso coffee, it is important to use
a top quality coffee blend, properly roasted and ground; grinding
is correct when the coffee delivery time is of 15-18 seconds for one
serving and of 30-35 seconds for two servings. Grinding must take
place at time of use, in that, once ground, coffee loses its fragrance
within a short time; if grinding is too coarse you will obtain light-
coloured and week coffee, without froth; if grinding its too fine you
will obtain dark coloured and strong coffee, with little froth.
Warm cups contribute to maintaining freshly delivered coffee at
the right temperature; it is therefore advisable to place the cups on
the spacious cup-holder grid before use ( ), which will make it 19
possible to take advantage of the heat emanating from the boiler.
On machines provided with an electric cup-warmer, cups are pre-
heated by pressing the yellow button (1): the button warning light
will switch on to signal that the cup-warmer is on. To switch off the
cup-warmer, pressed the yellow button (1) again.
Caution! Do not place cloths, felt covers or the like on
the cup holder.Once you have placed the filter into the filter-holder
(22), fill the filter with the amount of coffee required for 1 or 2 cups
(7 gr. - 14 gr.), level off, and press the coffee down with the presser,
manually clean the filter edge from any coffee residues and fit the
filter-holder into the brewing unit ( ) moving it rightward until it is 21
tightly in place.
Place the cups under the spouts and start the brewing by means of
the unit control (17).
Once you have obtained the desired amount of coffee, stop delive-
ry by means of the unit control ( ), whilst leaving the filter-holder 17
in place.
To prepare additional cups of coffee, remove the filter-holder (22)
from the unit, by moving it leftward, empty the coffee grounds into
the drawer provided and once again follow the steps listed above.
Caution! We recommend that you do not touch the
brewing units or the steam and hot-water nozzles when
the machine is running, and that you pay the utmost
attention not to place your hands under the units or
nozzles during delivery, to avoid possible scalds.
It is advisable to leave the filter-holders, with their own filters and
coffee grounds, fitted into the unit throughout your days’ work, to
ensure the filter-holder always preserves an optimal temperature.
English
30
8 – BREWING UNIT CONTROL
8.1 – DIAMANTE L MODEL
Machine with lever-operated brewing units.
Coffee is brewed by manually operating the unit lever (10)
downwards, up to the point in which it stays in place; as soon as
coffee starts pouring out of the filter-holder spouts ( ), manually 22
move the lever upwards until it is half-way up, and then release it.
The machine does not employ a motor-driven pump and is not
equipped with an automatic level indicator for automatic boiler
control; this can however be provided for on request.
8.2 – DIAMANTE S MODEL
This is a microswitch-operated model equipped with semiautoma-
tic, continuous delivery brewing units.
Coffee delivery is obtained by operating the brewing unit con-
trol handle ( ) placed on the panel ( ); by moving the handle 17 4
downwards, the connected microswitch activates the motor-driven
pump, which conveys water under pressure to the unit, which,
thanks to its internal devices, will allow pre-infusion first and subse-
quently coffee brewing in a number of different modalities.
Once the desired amount of coffee has been obtained, move the
handle ( ) upwards, until it reaches its stop position, and press 17
the luminous switch again to stop delivery.
8.3 – DIAMANTE SV MODEL
These models are equipped with automatic, continuous delivery
brewing units with solenoid valve and programmable coffee dosing,
microprocessor-aided sealed digital brewing control, control board
with 4 different coffee-dose selection positions, a stop button for each
brewing unit and a timer-aided hot-water delivery system.
9 – COFFEE DOSE PROGRAMMING DIRECTIONS FOR
THE DIAMANTE SV MODEL
17. UNIT CONTROL:
Key function:
A. 1 normal cup of coffee.
B. 2 normal cups of coffee.
C. 1 “large” cup of coffee.
D. 2 “large” cups of coffee.
E. Brewing unit stop/continuous delivery.
The (* E) button is designed for continuous delivery and delivery stop.
The machine therefore has a double function:
By pressing the “* (E) button, the equipment is run as a semi-
automatic machine.
By pressing the 4 selection buttons, the machine is operated throu-
gh electronic dosing.
By holding the “* (E) button pressed for over 10 seconds, the
machine will enter the programming phase, as signalled by the
low frequency flashing of the LED belonging to the unit on which
programming is being carried out.
Release the programming button (the LED will continue to flash) and
press the button relating to the unit on which you wish to program-
me coffee dosing; at this stage delivery will start; once the desired
dose has been reached, press any button of the unit concerned to
interrupt delivery; the dose will be stored in the memory and the
machine will exit the programming phase (the LED will stop flashing
and switch off).
1. This operation should be repeated on the remaining selection
buttons for the various groups.
2. -The same operation needs to be repeated if you wish to incre
ase or decrease the set dose.
3. -By programming the first unit to the left, the programming ope
ration will be also accomplished on the various groups.
N.B. The programming phase is signalled by the flashing LED of
the unit on which programming is being carried out.
17 A B C D E
10
20
7
11
22
14
11
5
6
13
16
11
21
17
22
14
12
20
16
13
7
11
5
6
20
16
12
13
11
7
11
21
22
23
1
2
3
14
17
English
31
10 – COFFEE DELIVERY
To obtain coffee delivery, press the selected button on the brewing
unit ( ); the LED in the ( ) button will switch on, after which 17 P E
coffee delivery will start and will be automatically interrupted once
the previously set amount has been reached. Delivery stop will be
signalled by the related LED switching off.
Delivery or selection deletion may be interrupted by pressing any
key on the brewing unit (17).
The ( ) button, besides interrupting supply or aborting selecP E -
tion, is also designed for continuous delivery, which means that the
dose is not previously set, but the unit will continue to deliver coffee
until the button is pressed again to interrupt delivery from that unit.
If the coffee is too finely ground or too much coffee is placed in
the filter, when you press one of the 4 control selectors (A B C, , ,
D) coffee delivery will not start; after 45 seconds the machine will
be automatically blocked and the LED will switch from a fixed to a
flashing light state.
To restart the machine, remove the filter-holder and replace the cof-
fee contained in the filter, tpress the ON/OFF switch ( ), in order 1
to turn off the machine and subsequently restart it.
N.B. We recommend a maximum delivery of 60 seconds.
N.B. To avoid the automatic block of the machine, if within 10
seconds coffee delivery has not yet started, press one of the selector
buttons to cancel the command, replace the coffee contained in the
filter and repeat the delivery operation.
10.1 – PRE-INFUSION
Important! The settings made on unit 1 (operating on
the first keyboard) will be automatically copied on to
all the other units.
Our software permits measure configuration so that the relative
delivery of the COFFEE measures through volumetric control is
preceded by preinfusion.
Delivery of the coffee measure after time 1 (ON) is suspended for
a time 2 (OFF) and is then resumed for the completion of selection.
On pressing one of the volumetric control measure keys, the normal
delivery cycle is preceded by a short timed water jet in order to
dampen the coffee pellets before actual delivery stage.
This function ensures the optimum use of the coffee pellets.
ENGAGEMENT
Start the machine by pressing the main switch keeping key (A)
of unit 1 pressed and wait for the led relative to key ( ) to begin E
flashing. Turn off the machine and then switch it on.
The pre-infusions has been started up.
DEACTIVATION: Start the machine by pressing the main switch
keeping key (C) of unit 1 pressed and wait for the led relative to
key (E) to begin flashing. Turn off the machine and then switch it on.
The pre-infusions has been deactivated.
11 – HOT WATER WITHDRAWAL
Place a container under the hot water delivery nozzle ( ), press 13
the jointed handle ( ) downwards to allow water delivery; once 16
the desired amount of water has been obtained, the handle will
resume the stop position thus interrupting delivery.
N.B. We recommend a maximum delivery of 60 seconds.
12 – PREPARATION OF OTHER DRINKS
12.1 – MILK, CAPPUCCINO AND OTHER HOT DRINKS
Before you heat any drink, carefully let a small amount of steam
out of the steam tube ( ), by operating the steam tap knob (11 20)
anticlockwise, to eliminate any condensation that may have formed
inside the boiler.
Pour the liquid to be prepared into a container, immerse the steam
delivery nozzle ( ) into the liquid and slowly turn the steam tap 11
knob ( ) anticlockwise; subsequently open the tap comple14-20 -
tely, so as to produce a great outflow of steam and bring the
liquid to the boil. To obtain a thick milk froth for cappuccino, we
recommend you use a high and narrow container, only half-filled
with milk.
Immerse the steam delivery nozzle ( ) until you touch the bottom 11
of the container and then bring the milk almost to the boil.
Alternatively lift and lower the container with the tap open, until
you touch the surface of the milk for a few seconds, until the froth
has formed. To make a cappuccino, add the hot whipped milk to
hot coffee in the specially designed cup.
12.2 – TEA, CAMOMILE
Place a container under the hot water delivery tap ( ), press the 13
jointed handle ( ) downwards to allow water delivery; once the 16
desired amount of water has been obtained, the handle will resume
the stop position thus interrupting delivery. Now add the tea bag or
drink sachet required for preparation.
For hygiene purposes, we recommend that in any case you use
water from the water system, heated by means of the steam deli-
very nozzle (11).
13 – MAINTENANCE AND CLEANING OPERATIONS
13.1 – STEAM DELIVERY NOZZLE CLEANING
To avoid altering the taste of the drinks to be heated and to prevent
the holes of the end part of the steam delivery nozzles getting
clogged, carefully clean the nozzles after each use.
13.2 – DAILY CLEANING OPERATIONS
Rinse the filters and filter-holders in boiling water to avoid scale for-
mation or coffee deposits, and clean the jets of the delivery units.
14 – WEEKLY CLEANING OPERATIONS
14.1 – BREWING UNIT AND JET CLEANING
Remove the filter-holder from the brewing unit.
Position the provided seal inside the filter, pour a spoonful of
coffee-machine detergent powder and fit the filter holder ( ) into 22
the brewing unit to be cleaned (21).
Operate the brewing unit by means of the unit control ( ) and 17
interrupt delivery after approximately 4-5 seconds.
Alternatively operate and interrupt delivery for approximately one
minute, so as to allow removal of coffee and scale deposits.
Remove the seal and operate the delivery system several times to
rinse the unit. Deliver a few servings of coffee so as to eliminate
any unpleasant taste from the jets and from the brewing unit.
After a long period of hot water stagnation within the conduits, let
water briefly flow vertically so as to remove any deposits.
14.2 – FILTER AND FILTER-HOLDER CLEANING
Frequently check the filter holes to remove any coffee deposits.
Prepare about a litre of boiling water with four teaspoons of coffee-
machine detergent in a suitable container, and immerse in this
solution the filters and filter-holders for 20-30 minutes; then rinse
thoroughly under running water.
14.3 – DRAIN TRAY CLEANING
Remove the drain try grid ( ) and pull out the drain tray ( ) in 25 24
order to clean it from coffee powder residues.
14.4 – CASING CLEANING
Use a damp, non abrasive cloth, without alcohol or solvents, to
avoid damaging the sides, the base and any painted parts.
Important! The machine can not be immerse in water
and can not be cleaned with jets’ water.
English
32
15 – REPLACING THE GROUP GASKET
If, during delivery, the coffee drips out of the edges of the filter-
holder ( ), this may be caused by the obstruction of the filter-holder G
delivery hole, in which case the hole needs to be cleaned; if the
problem persists or, if when fitting the filter-holder into the brewing
unit it significantly moves beyond the unit centre, the group gasket
needs replacing (D).
15.1 – DIAMANTE S - SV MODEL
For the replacement, it is necessary to lever with a screwdriver for
the removal of the seal (B) and the shower (A). After removing the
seal and hand shower, properly clean the seat before reassembling
the new parts.
15.2 – CREMA L MODEL
For the replacement, it is necessary to lever with a screwdriver for
the removal of the seal (B) and the shower (A). After removing the
seal and hand shower, properly clean the seat before reassembling
the new parts.
16 – BOILER WATER REPLACEMENT
It is essential to replace the water contained in the boiler every
15-20 days, in order to eliminate the iron bacteria and the build-up
of various residues due to water stagnation.
Turn off the main switch ( ), remove the drain basin grid ( ) and 1 25
pull out the lower drain basin (24).
Open the drain tap placed under the level glass (with the boiler
under pressure) and let the water flow out of the boiler comple-
tely. Close the tap again and repeat the start-up procedures by
following the steps outlined in the related section of this manual.
17 – USE OF THE SOFTENER
Calcium and magnesium contained in the water circulating insi-
de the boiler and brewing unit circuits damage the machine.
The softener dissolves the calcium and magnesium, which settle on the
resins therein contained.
To prevent the build-up of deposits from saturating the resins, thus limi-
ting their functions, these need to be regenerated at regular intervals
according to the following criteria:
- 8 litre softener for 40 French degree HARDness water
• up to 400 cups of coffee/day, every 10 days
• up to 800 cups of coffee/day, every 5 days
• up to 1000 cups of coffee/day, every 3 days
- 12 litre softener, for 40 French degree HARDness water
• up to 500 cups of coffee/day, every 15 days
• up to 1000 cups of coffee/day, every 7 days
• up to 1500 cups of coffee/day, every 5 days
• up to 2000 cups of coffee/day, every 3 days.
Failure to comply with the above regeneration timings will prejudice the
thermal and mechanical functions of the machine and the taste of the
coffee, owing to the formation of scale.
For regeneration, proceed as follows:
Place an empty container, having a capacity of at least two litres, under
pipe ( ), turn the (e c) and ( ) handles to the right, unscrew the (d g) lid
and wait for the water to fully flow out of pipe (e), Introduce 1.5 Kg. of
cooking salt for the 8 litre model or 2 Kg. of salt for the 12 litre model,
place the lid back in place and move the ( ) handle from right to left; c
let the salted water flow out of the (f) pipe and wait until the water has
become fresh again (the cycle takes approximately 90 minutes).
a
b
c
d
e
f
g
a - Water inlet.
b - Water outlet.
c - Inlet tap.
d - Outlet tap.
e - Vacuum pipe.
f - Regeneration pipe.
g - Lid knob.
Now move the ( ) handle from right to left.d
During regeneration, do not use the machine; for machines equipped
with automatic level indicator it is advisable to cut off the pump power
supply, to prevent no-load operation.
Before connecting the softener to the machine, wash the resins, by
establishing a connection to the water mains and letting water run for
five minutes.
N.B. The above mentioned directions relate to the softener shown in
the pictures; if your equipment differs, follows the directions attached to
softener in question.
18 – MACHINE DEMOLITION
Should you decide to no longer employ the machine, owing to wear
or to other reasons, we recommend that, once you have removed the
plug from the socket, you deactivate it by cutting off the supply cable.
As regards the demolition procedure, we recommend you separate
the various parts of the machine, depending on their nature (pla-stic,
metal, etc.). Hence employ specialised firms for the disposal of the
various parts.
English
34
3535
SOMMAIRE
1 – EMPLOI ET CONSERVATION DU MANUEL D'INSTRUCTIONS 37
2 – FONCTIONS DE LA MACHINE 37
3 – ÉLIMINATION 37
4 – SCHÉMA ET CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 38
5 – INSTALLATION 39
5.1 – BRANCHEMENT AU RÉSEAU PRINCIPAL DE L'EAU 39
5.2 – BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE 39
5.3 – BRANCHEMENT DU GAZ 39
5.4 – RÉGLAGE DU GAZ 40
6 – MISE EN SERVICE 40
6.1 – RÉGLAGE DU PRESSOSTAT 41
6.2 – TARAGE DE LA PRESSION DE LA POMPE 41
7 – PRÉPARATION DU CAFÉ 41
8 – COMMANDE DES GROUPES 42
8.1 – MODELE DIAMANTE L 42
8.2 – MODELE DIAMANTE S 42
8.4 – MODELE DIAMANTE SV 42
9 – INSTRUCTIONS POUR LA PROGRAMMATION DU DOSAGE CAFÉ MODELE 42
DIAMANTE SV
10 – DEBIT DU CAFÉ 43
10.1 – PRE-INFUSION 43
10.1 – VERIFICATION DU PROFIL DE PRESSION DE LIVRAISON 43
11 – PRELEVEMENT D’EAU CHAUDE 43
12 – PREPARATION D’AUTRES BOISSONS 43
12.1 – LAIT, CAPPUCCINO ET D’AUTRES BOISSONS CHAUDES 43
12.2 – THE, CAMOMILE 43
13 – ENTRETIEN ET NETTOYAGE 43
13.1 – NETTOYAGE DES LANCES DE DISTRIBUTION DE LA VAPEUR 43
13.2 – NETTOYAGE JOURNALIER 43
14 – OPERATIONS DE NETTOYAGE HEBDOMADAIRE 43
14.1 – NETTOYAGE DU GROUPE ET DES DOUCHETTES 43
14.2 NETTOYAGE DES FILTRES ET DES PORTEFILTRES 43
14.3 NETTOYAGE DU BASSIN INFERIEUR DE DECHARGE 44
14.4 NETTOYAGE DE LA CARROSSERIE 44
15 – REMPLACEMENT DU JOINT DU GROUPE 44
15.1 – MODELES DIAMANTE S - SV 44
15.2 – MODELE DIAMANTE L 44
16 – REMPLACEMENT DE L'EAU EN CHAUDIERE 44
17 – EMPLOI DE L’ADOUCISSEUR 44
18 DÉMANTÈLEMENT DE LA MACHINE 45
19 CAUSES DE MAL FONCTIONNEMENT OU ANOMALIES 46
ITALIANO 11 - 22
ENGLISH 23 - 34
FRANÇAIS 35 - 46
DEUTSCH 47 - 58
36
Français
37
1 – EMPLOI ET CONSERVATION DU MANUEL
D'INSTRUCTIONS
Le présent manuel d'emploi est adressé à l'utilisateur final de la
machine, au propriétaire et au technicien installateur, et doit être
gardé toujours à disposition pour toute consultation.
Le but de ce manuel est d'indiquer le moyen d'emploi de la machi-
ne selon ce qu'il est prévu de sa projection, ses caractéristiques
techniques, et de fournir les indications pour un usage correct, le
nettoyage, le réglage et l'emploi; en plus, il fournit des importantes
instructions pour l'entretien, pour des possibles risques et, en tout
cas, pour le moyen d'effectuer les opérations qui demandent une
attention particulière.
Le présent manuel doit être considéré une partie de la machine et
doit être gardé pour des références futures, jusqu'au démantèle-
ment final de la machine même.
En cas de perte ou de dommage, l'utilisateur pourra demander un
nouveau manuel au fabricant ou au revendeur, indiquant le modèle
de la machine et le numéro de fabrique (qui se trouve sur la plaque
d'identification).
Ce manuel reflète l’état de la technique au moment de la fabrica-
tion; le fabricant se réserve le droit de mettre à jours la production
et les manuels à suivre sans aucune obligation de mise à jours des
versions précédentes aussi.
LA PAVONI S.p.A. décline toute responsabilité pour d’éventuels
dommages qui puissent dériver - directement ou indirectement - à
personnes ou en conséquence de :
- non-respecte des obligations imposées par les normes de sécurité
actuelles ;
- une installation non-correcte ;
- défauts d’alimentation ;
- usage non approprié ou non correct de la machine à café ;
- usage non conforme à ce qui a été expressément spécifié dans
le présent manuel ;
- considérables carences dans l’entretien prévu et conseillé ;
- modifications sur la machine ou n’importe quelle intervention non
autorisée ;
- emploi de pièces de rechange non originelles ou spécifiques
pour le modèle ;
- inobservance complète ou partielle des instructions ;
- événements exceptionnels
2 – FONCTIONS DE LA MACHINE
Cette machine est un appareil apte à la préparation professionnel-
le de café espresso avec des mélanges différents de café, au pré-
lèvement et au débit d’eau chaude et / ou vapeur, et de lait chaud.
Ses composants, auxquels il est très facile d’avoir accès pour les
interventions de nettoyage et d’entretien, sont fabriqués par des
matériaux atoxiques et durables.
Pour un fonctionnement correct de la machine, l’opérateur doit
avoir bien lu et compris les instructions de ce manuel.
3 – ÉLIMINATION
L appareil est en conçu et fabriqué pour faciliter sa valorisation,
son recyclage ou sa réutilisation conformément à la directive
européenne 2002/96/CEE relative aux appareils électriques et
électroniques usagés (waste electrical and electronic equipment
- WEEE).
Le logo ci-contre apposé sur l’appareil indique que ce produit ne
peut pas être éliminé avec les déchets ménagers non triés.
Lorsque vous aurez décidé de vous en séparer finitivement, il con-
vient de faire procéder à la collecte sélective de cet appareil en vous
conformant au mode de reprise mis en place dans votre commune
(collecte ponctuelle des encombrants, décterie), ou en faisant appel
au service de reprise proposé par votre distributeur, ou bien, en le
confiant à des organisations caritatives et des associations à but non
lucratif.
En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous
favorisez la prévention des conséquences négatives pour l’environ-
nement et la santé humaine.
Français
38
4 – SCHÉMA ET CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
1. Interrupteur alimentation ON/OFF
2. Voyant lumineux machine sous tension
3. Commutateur géneral à 4 positions
4. Panneau frontal
5. Bouton pour interception du gaz
6. Allumage piézo-électrique
7. Manomètre pour le contrôle de la pression de la
chaudière
8. Plaque des données techniques
9. Bouton pour le remplissement manuel de la chaudière
10. Groupe de levier
11. Lance vapeur
12. Manomètre pour le contrôle de la pression de la
pompe
13. Lance / robinet pour le débit d'eau chaude
14. Volant robinet vapeur
16. Levier articulable pour le débit d'eau chaude
17. Contrôle du groupe
19. Grille pour tasses
20. Volant robinet vapeur
21. Groupe
22. Porte filtre
23. Indicateur du niveau de l'eau
24. Bassin inférieur pour la décharge
25. Grille du bassin de décharge
MODÈLE 2 GR 2 GR 3 GR 3 GR
S-SV L S-SV L
Longueur mm 890 890 1110 1110
Capacité chaudière lt 14 13 22,5 21
Poids kg 83 90 98 105
Activation du système électrique l'exception de
la résistance)
Activation puissance normale de la résistance
Activation puissance maximale de la résistance
Moteur de la pompe 100 W 165 W
Chauffage à gaz 1700
kcal/h
2500
kcal/h
Chauffage électrique nominale 2 GR 3 GR
DIAMANTE S
DIAMANTE SV
220-240V~ 50-60Hz 4670W
380-415V 3N~ 50-60Hz 4670W 5650W
DIAMANTE L 220-240V~ 50-60HZ 4500W
380-415V 3N~ 50-60HZ 4500W 5400W
Chauffage électrique nominale 2 GR 3 GR
DIAMANTE S
DIAMANTE SV
220-240V~ 50-60Hz 3150W
380-415V 3N~ 50-60Hz 3150W 3980W
DIAMANTE L 220-240V~ 50-60HZ 3000W
380-415V 3N~ 50-60HZ 3000W 3600W
Français
39
5 – INSTALLATION
A. Réseau principal de l'eau.
B. Conduite de décharge.
C. Conduite du gaz.
D. Interrupteur de protection.
E. Adoucisseur.
F. Robinet de remplissage de la chaudière.
G. Bassin de décharge.
H. Soupape du gaz.
I. Câble d'alimentation.
Avant d'installer la machine, s'assurer que:
1. La machine ne présente pas de bosses, marques de choc ou
déformations ;
2. Il n'y a pas de parties mouillées ou marques dérivants d'une
possible exposition de l'emballage aux intempéries ;
3. Il n'y a pas de marques de manumissions.
Après un soigneux contrôle assurant que le transport a été effectué
correctement, procéder avec l'installation.
Vérifier que l’appareil soit installé dans une superficie de niveau de
minime hautesse de 90 cm, fait pour soutenir le poids en prenant
soin de respecter une zone libre de 30 cm environ l’appareil.
Effectuer ensuite l'installation, suivant soigneusement les opérations
suivantes:
5.1 – BRANCHEMENT AU RÉSEAU PRINCIPAL DE L'EAU
Attention! La machine doit être alimentée avec de l'eau
d'une dureté supérieure à 8°F.
Attention! Ce n’ est pas possible utiliser des tuyaux et
des joints déjà utilisés.
On conseille l'installation d'un adoucisseur pour l'alimentation
hydraulique de la machine.
La communication à l’approvisionnement à l’eau de cet appareil doit
être en conformité avec la législation nationale du pays d'utilisation.
La pression maximale du système d'approvisionnement de l’eau à
l'unité ne doit pas dépasser 0,65 MPa.
S'assurer que la machine est branchée à un réseau d'eau potable.
- brancher l'adoucisseur ( ) au réseau de l'eau (E A)
REMARQUE: avant de brancher l'adoucisseur à la machine,
effectuer un nettoyage, jusqu'au moment ou l'eau en sort limpide et
procéder ensuite au branchement.
- Brancher le bassin de décharge (G B) à la conduite de décharge ( ).
- Pour ce qui concerne la pression du seau, si elle dépasse les 0,5
Mpa (5bar), on conseille d'installer un réducteur de pression taré pour
les hautes pressions (un dispositif par moyen duquel une éventuelle
augmentation de pression ne va pas influencer la pression en sortie).
5.2 – BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
Attention! Avant de procéder au branchement électrique,
il faut s’assurer que la tension est correspondante aux
caractéristiques indiquées sur la plaque CE.
Vérifier que la ligne d’alimentation électrique est à mesure de
tolérer la charge de la machine (voir le chapitre 4 - tableau des
caractéristiques techniques).
Brancher l’appareil à une prise de terre conforme aux lois en vigueur.
Vérifier que le câble d’alimentation est en perfect état et conforme
aux dispositions internationales et européennes de sécurité.
L’utilisateur doit alimenter la machine protégeant la ligne avec
un interrupteur de sécurité (sauve-vie) approprié, selon les lois en
vigueur au pays d’installation.
Brancher le câble d’alimentation ( ) au réseau électrique par I
moyen d’une fiche où, en cas d’installation fixe, il faut prévoir un
interrupteur à plusieurs pôles ( ) pour la séparation du réseau, D
avec au moins 3 mm. de distance des contactes.
Pour modifier la tension, se rapporter au schéma sur la boite de
l’interrupteur général.
Il est obligatoire de connecter le câble jaune / vert à la
mise à terre de l’établissement.
REMARQUE: la phase de connexion de la machine à café n'est
autorisée que dans les locaux qui ont un système électrique qui
fournit la référence appropriée pour une consommation d’ énergie
correcte de l’ unité.
La machine est équipée d'un terminal de liaison dans le drain du
bac pris en charge par le symbole suivant .
Le terminal est en mesure d'accueillir des câbles de 2,5 mm 6 mm,
avec bornes à anneau pour vis M6.
>100A
IMPORTANT
La phase de connexion de la machine à
café n'est autorisée que dans les locaux qui
ont un système électrique qui fournit la réfé-
rence appropriée pour une consommation
d’ énergie correcte de l’unité.
5.3 – BRANCHEMENT DU GAZ
Connecter la soupape du gaz ( ) à la conduite ( ) par moyen d’un H C
tuyau en caoutchouc (conforme aux lois en vigueur) et des bandes
serre-tuyau appropriées, on emploiera le raccord fourni avec
l’équipement dans le cas de tuyau inox flexible (comme indiqué
dans le dessin au chapitre 5.4 - Réglage du gaz).
D
E
B C A
I
G
H
F
L'APPROVISIONNEM
ENT EN EAU DE
CONNEXION
CLAPET
ANTIRETOUR
BRANCHEMENT
DE LA MACHINE
À CAFÉ
Français
40
5.4 – RÉGLAGE DU GAZ
5. Soupape d’interception gaz.
6. Allumage par piézo-électrique.
N. Dispositif de réglage du gaz.
O. Injecteur du gaz.
P. Frette.
Q. Vis de réglage du minimum.
R. Vis de réglage pression.
Catégorie III
1ere 2H3+
G20
(méthane)
G30
(gaz liquide)
G110
(gaz de ville)
machine 2 GR machine 3 GR machine 4 GR
B
03
1
C
04
2
D
05
3
La machine est préparée pour l’alimentation à gaz méthane (G20),
c’est à dire avec l’injecteur du gaz ( ) avec le régulateur corresponO -
dant ( ), fourni avec la machine (voir table des injecteurs).N
Pour le fonctionnement à gaz GPL (gaz liquide G30) ou à gaz de
ville il faut remplacer l'injecteur du gaz ( ) avec le correspondant, O
annexé à la machine (voir table des injecteurs).
L’allumage du brûleur du gaz doit être effectué tenant poussé le
bouton de la soupape d’interception du gaz ( ) pour permettre l’af5 -
flux du gaz au brûleur, et activer ensuite le bouton d’allumage gaz
piézo-électrique (6).
REMARQUE: on doit garder le bouton de la soupape d’intercep-
tion poussé pour quelques secondes, à fin que le thermocouple
entre en fonction.
Régler le flux de l’air par moyen de la frette de réglage appropriée
(P) : tournant dans le sens des aiguilles d’une montre, on le réduit.
Dans le sens contraire, on l’augmente, de façon à obtenir une flamme
bleue (éviter des flammes longues ou oxydantes, pour ne pas dédom-
mager la chaudière).
Attendre que la chaudière atteint la pression d’exercice de 1,1 ÷ 1,3
bars, et que la flamme soit réduite au minimum.
Dans le cas il serait nécessaire de tarer le régulateur du gaz (N)
procéder comme il suit :
tourner dans le sens des aiguilles d’une montre, la vis de réglage du
minimum ( ) pour réduire la flamme et dans le sens contraire pour Q
l’augmenter.
La machine fonctionnante, quand la température de l’eau descends
au-dessous des valeurs établis, la flamme se réactive automatique-
ment au maximum.
Pour augmenter ou réduire la pression maximale en chaudière, agir
sur la vis de réglage de la pression ( ) dans le sens des aiguilles d’une R
montre, pour le réduire, et dans le sens contraire pour l’augmenter.La
machine est dotée d’un robinet de réglage du gaz conforme aux
normes de sécurité qui, en cas d’extinction accidentelle de la flamme,
dérivant de n’importe quelle cause, comporte la fermeture automati-
que de la sortie du gaz.
En ce cas, il faut répéter les opérations d’allumage, selon les instruc-
tions citées dessus.
La machine peut être chauffée, en même temps, soit par l’électrici
que par le gaz, ou indépendamment par l’énergie électrique ou le gaz.
Si la machine fonctionne exclusivement à gaz, pour exclure le pou-
voir de la résistance électrique appuyer sur les interrupteur suivants
( ).2-3
6 – MISE EN SERVICE
Une fois terminées les branchements hydrauliques, électriques et du
gaz, procéder à la mise en service de la machine.
Ouvrir le robinet du réseau principal de l’eau ( ). Fermer l’interA -
rupteur de protection (D).
Porter le commutateur général ( ) sur la position 3 . Le voyant
lumineux ( ) de la machine sous tension s’allumera.2
Le niveau automatique va maintenant s’activer pour la charge
de l’eau dans la chaudière, jusqu’au moment où elle atteindra
automatiquement une position entre le minimum et le maximum de
l’indicateur de niveau (23).
Une fois terminée l’opération de charge automatique de l’eau,
placer le commutateur général ( ) sur la position 3 pour le
fonctionnement à puissance normale, où sur la position pour
le fonctionnement à puissance maximale, apportant de cette façon
de la tension à la résistance pour le chauffage de l’eau.
Attendre ensuite que la machine atteint la pression d’exercice 1,1
÷ 1,3 bar, en contrôlant la pression de la chaudière par moyen
du manomètre (7).
Si la machine ne se stabilise pas sur les valeurs indiquées, il sera
cessaire de tarer le pressostat, comme spécifié au paragraphe 6.1.
Si la machine est chauffée à gaz, après avoir activé l’interrupteur
général ( ), on devra allumer le gaz, activant la soupape appro3 -
priée ( ), en poussant le dispositif d’allumage piézo-électrique (5 6)
jusqu’au moment le gaz ne reste allumé.
Contrôler ensuite la pression indiquée par le manomètre de la
pompe ( ) actionnant un groupe avec le porte filtre accroché 12
rempli de café correctement moulu, dosé et pressé, pour obtenir la
pression réelle d’exercice de 8-9 bars.
En cas il faudrait tarer à nouveau la pression de la pompe, ça
devra être effectué selon les instructions du paragraphe 6.2.
La machine est maintenant prête pour l’usage.
Si la machine n’est pas dotée de niveau automatique, après avoir
tourné le commutateur général ( ) sur la position 3 , appuyer
sur le bouton de la charge manuelle de l’eau ( ) pour l’entrée de 9
l’eau dans la chaudière et le garder poussé jusqu’au moment où le
niveau de l’eau atteint une position intermédiaire entre les niveaux
de MIN. et MAX de l’indicateur de niveau (23).
Une fois que le procédé de charge de l’eau est terminé tourner
le commutateur général ( ) sur la position 3 pour le fonction-
nement à puissance normale sur la position pour celui à
puissance maximale en transmettant ainsi la tension à la résistance
pour le chauffage de l’eau.
Contrôler périodiquement le niveau de l’eau dans la chaudière :
il ne doit pas descendre au-dessous du MIN. de l’indicateur de
niveau ( ) ; en ce cas là, rétablir le niveau en appuyant sur le 23
bouton pour la charge de l’eau en chaudière (9).
Attention! Le manque d’eau dans la chaudière, à
machine fonctionnante, causera l’interruption de la
résistance, qui devra être rétablie, par un service après
vente autorisé.
Pendant la mise en service :
quand le manomètre du contrôle de la pression dans la chaudière
(7) montre une pression d’environs 0,5 bars, ouvrir doucement le
volant du robinet vapeur ( ) dans le sens contraire à celui des 14-20
aiguilles d’une montre, pour faire sortir de l’eau de la chaudière
et attendre que de la lance vapeur ( ) sort de la vapeur, avant 11
de fermer le robinet.
Attendre maintenant que la machine arrive à la pression d’exercice
et à l’équilibre thermique correct, après environs 35-45 minutes.
Important! Ne jamais pousser le bouton de l’interrupteur
du débit de l’eau chaude ou le robinet, avant que la
correcte pression d’exercice (1,1 bars) indiquée par le
manomètre de contrôle de la pression en chaudière (7)
soit atteinte.
Français
42
On conseille de laisser les porte filtres avec les filtres et les marcs
de café accrochés aux groupes, pendant la journée de travail,
pour garder le porte filtre toujours à la température optimale.
8 – COMMANDE DES GROUPES
8.1 – MODELE DIAMANTE L
Machine avec fonctionnement à levier
Le café est débien actionnant manuellement envers le bas le levier,
(10) connecté au groupe jusqu’au moment où il reste baissé ; quand
le café commence à sortir des becs du portefiltre, ( ) relever le 22
levier manuellement ayant le soin de le maintenir par les mains
jusqu’à la moitié de sa course et ensuite de la laisser remonter par
elle même.
La machine fonctionne sans éléctropompe, et elle n’est pas dotée de
niveau automatique en chaudière, qui peut être installé sur demande.
8.2 – MODELE DIAMANTE S
Modèle avec groupes semi-automatiques à débit continu et fon-
ctionnement par micro interrupteur.
Le café est débité en actionnant le levier de commande groupe
(17) placé sur le panneau (4). Baissant le levier, le micro interrup-
teur branché activera l’electropompe, qui enverra l’eau en pression
au groupe, lequel, grâce à des dispositifs à l’intérieur, permettra
la pré infusion et ensuite l’infusion du café, dans les différentes
conditions d’emploi.
Une fois que la quantité de café désirée est obtenue, porter le
levier ( ) envers le haut (position d’arrêt) pour arrêter le débit.17
8.3 – MODELE DIAMANTE SV
Modèle à débit continu avec groupes automatiques et électrovan-
ne, dosage électronique programmable, distribution digitale con-
trôlée par clavier et microprocesseur. Ensemble boutons-poussoirs
avec quatre sélections des doses de café et bouton d’arrêt pour
chaque groupe. Débit de l'eau chaude temporisé.
9 – INSTRUCTIONS POUR LA PROGRAMMATION DU
DOSAGE CAFÉ MODELES DIAMANTE SV
17. CLAVIER DU GROUPE
Touches :
A. 1 café normal.
B. 2 cafés normaux.
C. 1 café longs.
D. 2 cafés longs.
E. Arrêt du groupe / débit continu.
La touche ( ) se réfère au débit continu et à l’arrêt.* E
La machine a pourtant une double fonction :
A. En appuyant sur la touche ( ) la machine a un fonctionne* E -
ment semi-automatique.
B. En employant les 4 touches de sélection la machine fonctionne
par dosage volumétrique électronique.
Tenant la touche ( ) pour plus que 10 secondes, la machine * E
entrera dans la phase de programmation, et cela sera marqué
par le clignotement à baisse fréquence du voyant lumineux faisant
partie du groupe que l’on est en train de programmer.
Relâcher la touche de programmation: le voyant lumineux conti-
nuera à clignoter, et appuyer sur la touche du groupe pour lequel
on veut programmer la dose de café ; le débit va maintenant com-
mencer. Une fois obtenue la dose désirée, appuyer sur n’importe
quelle touche du même groupe pour arrêter le débit. La dose sera
mémorisée et la machine sortira de l’état de programmation (le
voyant clignotant s’éteindra).
1. Il faut répéter cette opération sur les restantes touches de
sélection des autres groupes.
2. La même opération doit être effectuée si l’on veut corriger les
doses
3. -Programmant le premier groupe sur la gauche, la même pro
grammation sera automatiquement reproduite sur le deuxième
des autres groupes.
17 A B C D E
10
20
7
11
22
14
11
5
6
13
16
11
21
17
22
14
12
20
16
13
7
11
5
6
20
16
12
13
11
7
11
21
22
23
1
2
3
14
17
Français
43
REMARQUE: la phase de programmation sera marquée par le
clignotement du voyant lumineux du groupe que l’on est en train
de programmer.
10 – DEBIT DU CAFÉ
Pour obtenir le café, pousser la touche correspondante à la dose
désirée du contrôle du groupe ( ), et le voyant de la touche 17 P”
(E) s’allumera : c’est ainsi que le débit du café commence, et il
s’arrêtera automatiquement une fois que la dose programmée est
atteinte. Cela sera marqué par l’extinction du voyant lumineux.
Le débit ou l’arrêt de la sélection peuvent être interrompus poussant
n’importe quelle touche du clavier (17).
La touche avec l’astérisque ( ), en plus d’arrêter le débit et P E
annuler la sélection, exerce aussi la fonction de débit continu, c’est
à dire que la dose n’est pas programmée et le groupe continuera à
distribuer le café jusqu’au moment où on poussera la même touche
pour arrêter le débit.
Si le café est moulu trop fin, ou s’il y en a trop dans le filtre, en
appuyant sur un des quatre touches ( ) le débit du café A, B, C, D
ne s’actionne pas ; après 45 secondes la machine se bloque et le
voyant lumineux - jusqu’à ce moment fixe, clignotera.
Pour réactiver la machine, enlever le porte filtre, remplacer le café
dans le filtre, tourner le interrupteur alimentation ON/OFF ( ) pour 1
éteindre la machine, et ensuite la réallumer.
REMARQUE: il est conseillé une distribution de maximun 60
secondes.
REMARQUE: pour empêcher à la machine de se bloquer, si entre
10 secondes le débit du café n’a pas encore commencé, pousser
sur une des touches de sélection pour annuler le procédé, rempla-
cer le café dans le filtre et répéter les opérations décrites.
10.1 – PRE-INFUSION
Attention! Les réglages effectués sur le groupe 1 (en
agissant sur le premier clavier) sont automatiquement
copié sur tous les autres groupes.
Notre logiciel permet de configurer le dosage de manière à ce que
la distribution relative aux doses CAFE à contrôle volumétrique soit
précédée par la pré-infusion. La distribution de la dose après l’inter-
valle de temps 1 (ON) s’interrompt sur l’intervalle de temps 2 (OFF).
Pour reprendre ensuite et compléter la distribution de la sélection.
En appuyant sur l’une des touches dose à contrôle volumétrique,
le cycle normal de distribution est précédé d’un bref jet d’eau
temporisé, utilisé pour humecter la pastille de café avant le pas-
sage effectif à la distribution. Cette fonction permet une meilleure
exploitation de la pastille de café.
ACTIVATION
Démarrer la machine en agissant sur l’interrupteur général, en
maintenant enfoncée la touche ( ) du groupe 1 et attendre l’alluA -
mage clignotant de la diode LED relative à la touche (E).
Arrter la machine et puis l’activer.
La pre-infusion a ete activee.
DESACTIVATION
Démarrer la machine en agissant sur l’interrupteur général, en
maintenant enfoncée la touche ( ) du groupe 1 et attendre l’alluC -
mage clignotant de la diode LED relative à la touche (E).
Arrter la machine et puis l’activer.
La pre-infusion a ete desactivee.
12.2 VERIFICATION DU PROFIL DE PRESSION DE LIVRAISON
Les CREMA S et SV modèles sont équipés du BPPC système
(Brewing Pressure Profiling Control).
Le manomètre situé sur le groupe, permet de lire le profile de
pression de livraison du café.Grâce à cette indication le barman
peut vérifier la correcte mouture, le pressage et la dose du café
dans le filtre.Si la pression de livraison est inférieure à la pression
de l' étalonnage de la pompe (9 bar c' est le réglage de l' usine),
cela signifie que la mouture est grande, ou bien qu' il n' a pas été
pressé correctement, ou bien que la dose n' est pas suffisante.
11 – PRELEVEMENT D’EAU CHAUDE
Placer un récipient sous la lance de l’eau chaude ( ), pousser le 13
levier articulable ( ) envers le bas pour permettre le débit de l’eau. 16
Une fois que la quantité d’eau désirée est obtenue, relâche le levier,
qui retournera dans la position d’arrêt, interrompant le débit.
REMARQUE: il est conseillé une distribution de maximun 60
secondes.
12 – PREPARATION D’AUTRES BOISSONS
12.1 – LAIT, CAPPUCCINO ET D’AUTRES BOISSONS CHAUDES
Avant de chauffer n’importe quelle boisson, faire sortir soigneuse-
ment un peu de vapeur du tuyau ( ) en agissant sur la poignée 11
correspondante ( ) dans le sens contraire à celui des aiguilles 14-20
d’une montre, pour éliminer de l’éventuelle condense de la chau-
dière.
Verser la boisson à préparer dans un récipient, y plonger la lance
de la vapeur ( ) et tourner doucement la poignée du robinet 11
vapeur ( ) dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une 14-20
montre ; ensuite, ouvrir complètement la poignée pour permettre
la sortie d’une considérable quantité de vapeur faisant bouillir le
liquide.
Pour fouetter le lait pour le cappuccino, à ajouter au café déjà
préparé, on conseille d’employer un récipient haut et étroit et le
remplir jusqu'à sa moitié.
Plonger la lance vapeur ( ) jusqu’au fond du récipient et porter 11
le lait presque à l’ébullition.
Soulever et abaisser alternativement le récipient à robinet ouvert,
jusqu’à effleurer la surface du lait, pour quelques secondes, jusqu’à
obtenir la fouette. Pour préparer le cappuccino, ajouter le lait
chaud et fouetté au café préparé auparavant.
12.2 – THE, CAMOMILE
Placer un récipient sous la lance de l’eau chaude (13), pousser
le levier articulable (16) envers le bas pour permettre le débit de
l’eau. Une fois que la quantité d’eau désirée est obtenue, relâche
le levier, qui retournera dans la position d’arrêt, interrompant le
débit; plonger ensuite le sachet de la boisson à préparer.
Pour des raisons d’hygiène, on conseille en tout cas d'employer
l’eau du réseau réchauffée avec le vapeur de la lance vapeur (11).
12.3 – MACHINES AVEC INTERRUPTEUR DEBIT EAU CHAUDE
Placer un récipient sous le robinet du débit de l’eau chaude (13),
pousser l’interrupteur ( ) pour le débit de l’eau chaude et ajouter 15
ensuite le sachet de la boisson à préparer.
13 – ENTRETIEN ET NETTOYAGE
13.1 – NETTOYAGE DES LANCES DE DISTRIBUTION DE LA VAPEUR
Pour éviter d’altérer le goût des boissons à réchauffer et l’obstruc-
tion des trous du terminal de la lance vapeur, nettoyer soigneuse-
ment les lances après chaque emploi.
13.2 – NETTOYAGE JOURNALIER
Rincer les filtres et les porte filtres dans de l’eau bouillante, pour
éviter des incrustations ou des dépôts de café et nettoyer les dou-
chettes des groupes distributeurs.
14 – OPERATIONS DE NETTOYAGE HEBDOMADAIRE
14.1 – NETTOYAGE DU GROUPE ET DES DOUCHETTES
Décrocher le porte filtre du groupe.
Placer la membrane en dotation à l'intérieur du filtre, introduire une
cuillère de détergent pour machines à café en poudre et accrocher
Français
44
le porte filtre ( ) au groupe à nettoyer (22 21).
Actionner le groupe par moyen de la touche appropriée ( ) et 17
arrêter le débit après environs 4-5 secondes.
Actionner et arrêter plusieurs fois alternativement le débit, pour une
minute environs, pour permettre l'élimination des dépôts de café ou
de calcaire.Enlever la membrane et activer plusieurs fois le débit
pour rincer le groupe.
Préparer quelques cafés pour éliminer des saveurs peu agréables
des douchettes et du corps du groupe.
Après une longue période de stagnation de l'eau chaude dans les
conducteurs, laisser un peu d'eau s'écouler en chute, pour éliminer
d'éventuels dépôts.
14.2 – NETTOYAGE DES FILTRES ET DES PORTEFILTRES
Contrôler fréquemment les trous des filtres et les nettoyer d'éven-
tuels dépôts de café.
Préparer environs un litre d'eau bouillante avec quatre petites
cuillères de détergent pour machines à café dans un récipient
approprié, et y plonger les filtres et les porte filtres pour 20-30
minutes; rincer ensuite sous un copieux jet d'eau courante.
14.3 – NETTOYAGE DU BASSIN INFERIEUR DE DECHARGE
Enlever la grille du bassin de décharge ( ), et ensuite le bassin 25
de décharge ( ), et les nettoyer des éventuels résidus de café.24
14.4 – NETTOYAGE DE LA CARROSSERIE
Employer un chiffon humide, non abrasif, sans alcool ni solvants,
pour éviter un dommage aux panneaux latéraux et de la base, et
des parties peintes.
Important! Ce n’ est pas possible utiliser des tuyaux et
des joints déjà utilisés.
15 – REMPLACEMENT DU JOINT DU GROUPE
Si pendant le débit le café sort goutte par gouttes des bords du
porte filtre, cela pourrait être causé par l'obstruction du trou de
débit du porte filtre, et dans ce cas là, il faut le nettoyer.
Se le défaut persiste, ou si quand on cherche d'accrocher le porte
filtre au groupe, le porte filtre dépasse beaucoup le centre du
groupe, il faut en remplacer le joint.
15.1 – MODELE DIAMANTE S - SV
Pour le remplacement, il est nécessaire faire levier avec un tourne-
vis pour l’enlévement du joint (B) et la douchette (A).
Après avoir enlevé le joint et la douchette, nettoyer correctement le
siège avant de remonter les neuveaux composants.
15.2 – MODELE DIAMANTE L
Pour le remplacement, il est nécessaire faire levier avec un tourne-
vis pour l’enlévement du joint (B) et la douchette (A).
Après avoir enlevé le joint et la douchette, nettoyer correctement le
siège avant de remonter les neuveaux composants.
16 – REMPLACEMENT DE L'EAU EN CHAUDIERE
Chaque 15-20 jours il est nécessaire d'effectuer le remplacement
de l'eau dans la chaudière pour éliminer les bactéries du fer et les
différents résidus causés par la stagnation de l'eau.
Éteindre Interrupteur alimentation ON/OFF ( ), enlever la grille du 1
bassin de décharge ( ) et ensuite le bassin de décharge (25 24).
Ouvrir le robinet de décharge placé sous le verre à niveau (avec la
chaudière en pression) et laisser l'eau s'écouler complètement au
dehors de la chaudière. Fermer le robinet de la vapeur et répéter
les opérations d'allumage comme spécifié dans le chapitre appro-
prié du présent manuel.
17 – EMPLOI DE LADOUCISSEUR
Le calcium et le magnésium dans l'eau à l'intérieur des tuyaux de
circulation de la chaudière et des groupes distributeurs dédomma-
gent la machine. La fonction de l'adoucisseur est celle de dissoudre
le calcium et le magnésium, qui vont se poser sur les résines de
l'adoucisseur même.
Pour éviter que ces dépôts puissent saturer les résines, en limitant
la fonction, il est nécessaire de les régénérer périodiquement selon
les critères suivants:
- Adoucisseur de 8 litres et eau de la dureté de 40° français
jusqu'à 400 cafés par jour, chaque 10 jours
jusqu'à 800 cafés par jour, chaque 5 jours
jusqu'à 1000 cafés par jour, chaque 3 jours
- Adoucisseur de 12 litres et eau de la dureté de 40° français
jusqu'à 500 cafés par jour, chaque 15 jours
jusqu'à 1000 cafés par jour, chaque 7 jours
jusqu'à 1500 cafés par jour, chaque 5 jours
jusqu'à 2000 cafés par jour, chaque 3 jours
Un retard dans la régénération signifie compromettre les fonctions
thermiques et mécaniques de la machine, et le goût du café aussi,
à cause du calcaire.
Pour effectuer la régénération, procéder comme il suit:
Placer un récipient vide, dont la capacité est au moins deux litres,
sous le tuyau ( ), tourner le levier ( ) et ( ) envers la droite, dévisser e c d
le couvercle ( ) et attendre que l'eau ne s'écoule plus du tuyau (g e),
introduire 1,5 kg. de sel de cuisine pour le modèle de 8 litres et
2 kg. pour celui de 12 litres, replacer le couvercle et reporter le
levier (c) de la droite à la gauche, décharger l'eau salée du tuyau
(f) jusqu'au moment ou l'eau redevient douce (la durée de ce cycle
Français
45
est environs 90 minutes).
a
b
c
d
e
f
g
a - Entrée de l'eau.
b - Sortie de l'eau.
c - Robinet d'entrée.
d - Robinet de sortie.
e - Tuyau de dépression.
f - Tuyau de régénération.
g - Poignée du couvercle.
Reporter donc le levier ( ) de la droite à la gauche.d
Pendant la régénération, ne pas utiliser la machine; pour les machi-
nes dotées de niveau automatique, on conseille de couper l'alimen-
tation électrique à la pompe, pour éviter qu'elle charge en vain.
Avant de brancher l'adoucisseur à la machine, nettoyer les résines,
en se connectant au réseau principal de l'eau, et laisser l'eau
s'écouler pour 5 minutes.
REMARQUE: les opérations décrites dessus sont valides pour l'a-
doucisseur représenté dans les dessins; si l'appareil ne correspond
pas, suivre les instructions envoyées avec l'adoucisseur même.
18 – DÉMANTÈLEMENT DE LA MACHINE
Dans le cas où il serait décidé de ne plus employer la machine, car
elle est usagée ou pour d'autres raisons, on conseille de la désac-
tiver en coupant le câble d'alimentation, après avoir débranché la
fiche de la prise de courant.
Pour le démantèlement, on conseille de séparer les parties de la
machine selon leur nature (plastique, métal etc.) et de confier ensu-
ite les différentes parties à des sociétés spécialisées.
Français
46
19 – CAUSES DE MAL FONCTIONNEMENT OU ANOMALIES
PROBLEMES CAUSES SOLUTIONS
La machine ne s’allume pas 1. Interrupteur du réseau éteint
2. Commutateur de la machine éteint
3. Erroné branchement au réseau électrique
1. Porter l’interrupteur général sur la position ON
2. Porter le commutateur de la machine sur la posi-
tion
3. S’adresser au personnel spécialisé pour vérifier
les branchements
Il manque de l’eau dans la chau-
dière
1. Le robinet du réseau est fermé
2. Le filtre de la pompe est bouché
3. Motopompe non fonctionnante
1. Ouvrir le robinet du réseau
2. Remplacer le filtre
3. S’adresser au personnel spécialisé
Le café n’est pas débité 1. Le robinet du réseau est fermé
2. La motopompe ne fonctionne pas
3. Le fusible de la boite électronique est brûlé
4. L’électrovanne du groupe n’est pas fonctionnante
5. Le contrôle du groupe n’est pas fonctionnant
1. Ouvrir le robinet du réseau
2. S’adresser au personnel spécialisé
3. S’adresser au personnel spécialisé
4. S’adresser au personnel spécialisé
5. S’adresser au personnel spécialisé
La vapeur ne sort pas des lances 1. Trop d’eau en chaudière
2. Résistance dédommagée
3. Diffuseur engorgé
4. Thermostat sauve-résistance débranché
1. Voir problème spécifique
2. S’adresser au personnel spécialisé
3. Nettoyer le diffuseur
4. S’adresser au personnel spécialisé
Trop d’eau dans la chaudière 1. L’interrupteur de la pompe reste activé
2. L’échangeur est perforé
3. L’électrovanne de la charge automatique de
l’eau est bloquée
1. S’adresser au personnel spécialisé
2. S’adresser au personnel spécialisé
3. S’adresser au personnel spécialisé
Fuites d’eau sur le banc 1. Bassin de décharge sale
2. Tuyau de décharge engorgé ou détaché
3. D’autres fuites
1. Nettoyer le bassin
2. Remplacer le tuyau de décharge
3. S’adresser au personnel spécialisé
Marcs de café mouillés 1. Mouture réglée trop fine
2. Groupe encore froid
3. L’électrovanne ne décharge pas
1. Régler la mouture
2. Attendre que la machine arrive en température
3. S’adresser au personnel spécialisé
Le café est débité trop doucement 1. Mouture réglée trop fine
2. Portefiltre sale
3. Groupe engorgé
4. Électrovanne partialement engorgée
1. Régler la mouture
2. Remplacer le filtre et nettoyer plus fréquemment
le portefiltre
3. S’adresser au personnel spécialisé
4. S’adresser au personnel spécialisé
Le café est débité trop rapidement 1. Mouture réglée trop grosse 1. Régler la mouture
Le café débité est froid 1. Présence de calcaire sur les échangeurs ou sur
la résistance
2. Contacts du pressostat oxydés
3. Branchement électrique défectueux
4. Résistance partialement brûlée
5. Thermostat sauve-resistance débranché
1. S’adresser au personnel spécialisé
2. S’adresser au personnel spécialisé
3. S’adresser au personnel spécialisé
4. Remplacer la résistance
5. S’adresser au personnel spécialisé
Le café débité est trop chaud 1. Tarage erroné du pressostat 1. Régler le pressostat en agissant sur la vis appro-
priée (chap. 6.1)
4747
INHALT
1 – NUTZUNG UND AUFBEWAHRUNG DES BEDIENUNGSHANDBUCHES 49
2 – FUNKTION DER MASCHINE 49
3 – ENTSORGUNG 49
4 – SCHEMATISCHE DARSTELLUNG UND TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN 50
5 – INSTALLATION 51
5.1 – WASSERANSCHLUSS 51
5.2 – ELEKTRISCHER ANSCHLUSS 51
5.3 – GASANSCHLUSS 51
5.4 – GASREGULIERUNG 52
6 – INBETRIEBNAHME 52
6.1 – REGULIERUNG DES DRUCKSCHALTERS 53
6.2 – TARIERUNG DES PUMPENDRUCKS 53
7 – ESPRESSOZUBEREITUNG 53
8 – BRÜHGRUPPEN-STEUERUNG 54
8.1 – MODELL DIAMANTE L 54
8.2 – MODELL DIAMANTE S 54
8.4 – MODELL DIAMANTE SV 54
9 – ANLEITUNG ZUR PROGRAMMIERUNG DER KAFFEEDOSIERUNGEN- MODELLE 55
DIAMANTE SV
10 – SPRESSO-ENTNAHME 55
10.1 – VORINFUSION 55
10.1 – ÜBERPRÜFUNG DES PUMPENDRUCKS BEI DER KAFFEEZUBEREITUNG 55
11 – HEISSWASSER-ENTNAHME 55
12 – ZUBEREITUNG ANDERER GETRÄNKE 55
12.1 – MILCH, CAPPUCCINO UND ANDERE WARME GETRÄNKE 55
12.2 – TEE - CAMOMILE ZUBEREITUNG 55
13 – WARTUNGS- UND REINIGUNGSARBEITEN 55
13.1 REINIGUNG DER DAMPFROHRE 56
13.2 – TÄGLICHE REINIGUNG 56
14 – WÖCHENTLICHE REINIGUNGSARBEITEN 56
14.1 REINIGUNG DES BRÜHGRUPPEN-GEHÄUSES UND FILTERVOREINSÄTZE 56
14.2 REINIGUNG DER FILTER UND DER FILTERHALTER 56
14.3 REINIGUNG DER UNTEREN ABLAUF-SCHALE 56
14.4 REINIGUNG DES GEHÄUSES 56
15 – AUSTAUSCH DER DICHTUNG DER VORFILTERPLATTE 56
15.1 MODELLE DIAMANTE S - SV 56
15.2 – MODELLE DIAMANTE L 56
16 – AUSTAUSCH DES WASSERS IM HEIZKESSEL 57
17 – VERWENDUNG DES REINIGUNGSAPPARATES 57
18 ENTSORGUNG DER MASCHINE 57
19 URSACHEN VON FEHLERHAFTER ARBEITSWEISE ODER UNREGELMÄSSIGKEITEN 58
ITALIANO 11 - 22
ENGLISH 23 - 34
FRANÇAIS 35 - 46
DEUTSCH 47 - 58
Deutsch
49
1 – NUTZUNG UND AUFBEWAHRUNG DES
BEDIENUNGSHANDBUCHES
Das vorliegende Bedienungshandbuch richtet sich an den Benutzer,
den Besitzer sowie den technischen Installateur der Maschine und
muss für jegliche eventuelle Konsultation immer zur Verfügung stehen.
Das Bedienungshandbuch dient zur Angabe des in den
Projekthypothesen vorgesehenen Gebrauches der Maschine, seiner
technischen Merkmale, und es liefert Hinweise für den korrekten
Gebrauch, die Reinigung und die Regulierung. Darüber hinaus lie-
fert es wichtige Hinweise zur Wartung, über eventuelle Restrisiken
und auch zur Durchführung von Arbeitsschritten, die mit besonde-
rer Aufmerksamkeit auszuführen sind.
Das vorliegende Handbuch ist als Teil der Maschine zu betrachten
und muß bis zur endgültigen Entsorgung der Maschine FÜR
ZUKÜNFTIGE BEZUGNAHMEN AUFBEWAHRT WERDEN.
Geht das Handbuch verloren oder wird es beschädigt, kann der
Benutzer ein neues beim Konstrukteur oder beim eigenen Verkäufer
unter Angabe des Modells sowie der Matrikelnummer der Maschine,
die auf dem Identifikationsschild sichtbar sind, anfordern.
Das vorliegende Handbuch gibt den Stand der Technik im Moment
seiner Abfassung wieder. Der Konstrukteur behält sich das Recht
vor, die Produktion sowie die folgenden Handbücher ohne
Verpflichtung zur Aktualisierung vorheriger Versionen auf den neu-
sten Stand zu bringen.
LA PAVONI S.p.A. lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle
Personen- oder Sachschäden ab, die sich direkt oder indirekt aus
folgenden Umständen ergeben:
- Nichtbeachtung sämtlicher Vorschriften der in Kraft befindlichen
Sicherheitsnormen;
- inkorrekte Installation;
- Fehler bei der Stromversorgung;
- unpassender oder inkorrekter Gebrauch der Espressomaschine;
- Gebrauch, der nicht den ausdrücklich dargelegten Hinweisen des
vorliegenden Handbuches entspricht;
- -schwerwiegende Mängel bei der vorgesehenen und empfohle
nen Wartung;
- Veränderungen an der Maschine oder jeglicher nicht autorisierter
Eingriff;
- Verwendung nicht originaler oder nicht für das Gerät bestimmter
Ersatzteile;
- vollständige oder teilweise Nichtbeachtung der Anweisungen;
- außergewöhnliche Vorfälle.
2 – FUNKTION DER MASCHINE
Diese Maschine ist ein Gerät, welches zur professionellen Espresso-
Zubereitung aus Kaffeemischungen und zur Entnahme von Wasser
und/oder Dampf sowie warmer Milch geeignet ist.
Seine Komponenten wurden aus atoxischen und beständigen
Materialien gebaut. Sie sind für Reinigungs- und Wartungsarbeiten
leicht zugänglich.
Der zuständige Fachmann muss die in diesem Heft enthaltenen
Anweisungen gelesen und gut verstanden haben, so dass er die
Maschine korrekt in Betrieb setzen kann.
3 – ENTSORGUNG
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG.
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf
hin, dass das Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behan-
deln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von
elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts
schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefähr-
det. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts
erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr oder dem
Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.


Produktspezifikationen

Marke: La Pavoni
Kategorie: Kaffeemaschine
Modell: Diamante Lever 2 Groups

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit La Pavoni Diamante Lever 2 Groups benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Kaffeemaschine La Pavoni

Bedienungsanleitung Kaffeemaschine

Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-