Kärcher HDS-E 8-16-4M 12kW Bedienungsanleitung
Kärcher
Hochdruckreiniger
HDS-E 8-16-4M 12kW
Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Kärcher HDS-E 8-16-4M 12kW (252 Seiten) in der Kategorie Hochdruckreiniger. Dieser Bedienungsanleitung war für 6 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet
Seite 1/252

Register
your product
www.kaercher.com/welcome
HDS-E 8/16-4M 12kW
HDS-E 8/16-4M 24kW
HDS-E 8/16-4M 36kW
001
59681710 12/18
Deutsch 6
English 15
Français 23
Italiano 32
Nederlands 41
Español 50
Português 59
Dansk 68
Norsk 76
Svenska 84
Suomi 92
Ελληνικά 100
Türkçe 109
Русский 117
Magyar 127
Čeština 136
Slovenščina 145
Polski 153
Româneşte 162
Slovenčina 171
Hrvatski 180
Srpski 188
Български 197
Eesti 206
Latviešu 214
Lietuviškai 222
Українська 231
Δϳ
ΒήόϠ250

2

1
2
12625242322
21
16
17
18
19
3
4
6
121314
20
5
8
7
10
11
9
15
3

27
28 MIN
MAX
MAX MIN
29 30
31
32
33
34 35
37
36
38
4

2
3
4
5
6
A
B
C
4567
89
10 11
1 2
3
1.
2.
2.
1.
5

– 1
Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres
Gerätes diese Originalbetriebsanleitung,
handeln Sie danach und bewahren Sie
diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
– Vor erster Inbetriebnahme Sicherheitshinweise Nr.
5.951-949.0 unbedingt lesen!
– Bei Transportschaden sofort Händler informieren.
– Packungsinhalt beim Auspacken prüfen. Lieferum-
fang siehe Bild 1.
Elektrische und elektronische Geräte enthalten oft Be-
standteile, die bei falschem Umgang oder falscher Ent-
sorgung eine potentielle Gefahr für die menschliche Ge-
sundheit und die Umwelt darstellen können. Für den
ordnungsgemäßen Betrieb des Gerätes sind diese Be-
standteile jedoch notwendig. Mit diesem Symbol ge-
kennzeichnete Geräte dürfen nicht mit dem Hausmüll
entsorgt werden.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie un-
ter:
www.kaercher.de/REACH
GEFAHR
Hinweis auf eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu
schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
몇WARNUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation,
die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod füh-
ren kann.
몇VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation,
die zu leichten Verletzungen führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation,
die zu Sachschäden führen kann.
Bild 1
1 Gerätehaube
2 Halterung für Strahlrohr (beidseitig)
3 Systempflege Advance RM 110/RM 111
4 Lenkrolle mit Feststellbremse
5 Wasseranschlussadapter
6 Hochdruckschlauch EASY!Lock
7 Strahlrohr EASY!Lock
8 Hochdruckdüse (Edelstahl)
9 Elektrozuleitung
10 Sicherungshebel
11 Abzugshebel
12 Sicherungsraste der Handspritzpistole
13 Handspritzpistole EASY!Force
14 Druck-/Mengenregulierung an der Handspritzpisto-
le
15 Wasseranschluss mit Sieb
16 Hochdruckanschluss EASY!Lock
17 Trittmulde
18 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel 2
19 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel 1
20 Klappfach
21 Griffbügel
22 Bedienfeld
23 Abdeckklappe für Ablagefach
24 Ablagefach für Zubehör
25 Typenschild
26 Haubenverschluss
27 Ölbehälter
28 Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit
29 Ölablassschraube
30 Rückschlagventil der Reinigungsmittel-Ansaugung
31 Reinigungsmittel-Saugschlauch 1 mit Filter
32 Reinigungsmittel-Saugschlauch 2 mit Filter
33 Serviceschalter Systempflege
34 Sicherheitsblock mit Sieb
35 Manometer
36 Boiler
37 Feinfilter (Wasser)
38 Ablassschraube Boiler
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz DE 1
Gefahrenstufen DE 1
Übersicht DE 1
Symbole auf dem Gerät DE 2
Bestimmungsgemäße Verwendung DE 2
Sicherheitshinweise DE 2
Sicherheitseinrichtungen DE 2
Inbetriebnahme DE 3
Bedienung DE 4
Lagerung DE 5
Transport DE 5
Pflege und Wartung DE 5
Hilfe bei Störungen DE 6
Garantie DE 7
Zubehör und Ersatzteile DE 7
EU-Konformitätserklärung DE 8
Technische Daten DE 9
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyc-
lebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen
nicht in den Hausmüll, sondern führen
Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfä-
hige Materialien, die einer Verwertung
zugeführt werden sollten. Batterien, Öl
und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die
Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie
Altgeräte deshalb über geeignete Sam-
melsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die
Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und
Altöl umweltgerecht entsorgen.
Gefahrenstufen
Übersicht
Geräteelemente
6 DE

– 2
Bild 2
A Geräteschalter
B Temperaturregler
C Reinigungsmittel-Dosierventil
1 Betriebsart: Betrieb mit Kaltwasser
2 Betriebsart: Eco!Efficiency-Stufe (Heißwasser
max. 60 °C)
3 Betriebsart: Betrieb mit Heißwasser
4 Kontrolllampe Pumpe
5 Kontrolllampe Wassermangel
6 Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
7 Kontrolllampe Heizung
8 Kontrolllampe Motor
9 Kontrolllampe Boilerstörung
10 Kontrolllampe Service
11 Kontrolllampe Systempflege
– Bedienelemente für den Reinigungsprozess sind
gelb.
– Bedienelemente für die Wartung und den Service
sind hellgrau.
Hochdruckstrahlen können bei unsachge-
mäßem Gebrauch gefährlich sein. Der
Strahl darf nicht auf Personen, Tiere, akti-
ve elektrische Ausrüstung oder auf das
Gerät selbst gerichtet werden.
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen, Bauwerken,
Werkzeugen, Fassaden, Terrassen, Gartengeräten,
etc.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tankstellen oder
anderen Gefahrenbereichen entsprechende Sicher-
heitsvorschriften beachten.
Anforderungen an die Wasserqualität:
ACHTUNG
Als Hochdruckmedium darf nur sauberes Wasser ver-
wendet werden. Verschmutzungen führen zu vorzeiti-
gem Verschleiß oder Ablagerungen im Gerät und im
Zubehör.
Wird Recyclingwasser verwendet, dürfen folgende
Grenzwerte nicht überschritten werden.
–Jeweilige nationale Vorschriften des Gesetzgebers
für Flüssigkeitsstrahler beachten.
–Jeweilige nationale Vorschriften des Gesetzgebers
zur Unfallverhütung beachten. Flüssigkeitsstrahler
müssen regelmäßig geprüft und das Ergebnis der
Prüfung schriftlich festgehalten werden.
–Am Gerät/Zubehör dürfen keine Veränderungen
vorgenommen werden.
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Be-
nutzers und dürfen nicht außer Kraft gesetzt oder in ih-
rer Funktion umgangen werden.
– Beim Reduzieren der Wassermenge am Pumpen-
kopf oder mit der Servopress-Regelung öffnet das
Überströmventil und ein Teil des Wassers fließt zur
Pumpensaugseite zurück.
– Wird die Handspritzpistole geschlossen, so dass
das gesamte Wasser zur Pumpensaugseite zu-
rückfließt, schaltet der Druckschalter am Über-
strömventil die Pumpe ab.
– Wird die Handspritzpistole wieder geöffnet, schal-
tet der Druckschalter am Zylinderkopf die Pumpe
wieder ein.
Das Überströmventil ist werkseitig eingestellt und plom-
biert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
– Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das Überström-
ventil bzw. der Druckschalter defekt ist.
Das Sicherheitsventil ist werkseitig eingestellt und
plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
Bedienfeld
0/OFF = Aus
Farbkennzeichnung
Symbole auf dem Gerät
Gefahr durch elektrische Spannung!
Arbeiten an Anlagenteilen nur durch
Elektro-Fachkräfte oder autorisiertes
Fachpersonal.
Verbrennungsgefahr durch heiße Ober-
flächen!
Bestimmungsgemäße Verwendung
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich,
Gewässer oder Kanalisation gelangen lassen. Moto-
renwäsche und Unterbodenwäsche deshalb bitte nur
an geeigneten Plätzen mit Ölabscheider durchführen.
pH-Wert 6,5...9,5
elektrische Leitfähigkeit * Leitfähigkeit
Frischwasser
+1200 µS/cm
absetzbare Stoffe ** < 0,5 mg/l
abfiltrierbare Stoffe *** < 50 mg/l
Kohlenwasserstoffe < 20 mg/l
Chlorid < 300 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Kalzium < 200 mg/l
Gesamthärte < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Eisen < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Kupfer < 2 mg/l
Aktivchlor < 0,3 mg/l
frei von üblen Gerüchen
* Maximum insgesamt 2000 µS/cm
** Probevolumen 1 l, Absetzzeit 30 min
*** keine abrasiven Stoffe
Sicherheitshinweise
Sicherheitseinrichtungen
Überströmventil mit zwei Druckschaltern
Sicherheitsventil
7DE

– 3
– Die Wassermangelsicherung verhindert, dass die
Heizung bei Wassermangel einschaltet.
– Die Wassermangelsicherung schaltet die Pumpe
bei Wassermangel nach 2 Minuten aus, um Tro-
ckenlauf zu verhindern.
– Der Temperaturbegrenzer schaltet die Heizung bei
Erreichen einer zu hohen Temperatur ab.
몇WARNUNG
Verletzungsgefahr! Gerät, Zubehör, Zuleitungen und
Anschlüsse müssen in einwandfreiem Zustand sein.
Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät
nicht benutzt werden.
Feststellbremse arretieren.
Bild 3
Bild 4
Hinweis: Flasche beim Einsetzen fest eindrücken, da-
mit Verschluss durchstoßen wird. Flasche nicht heraus-
ziehen bevor diese leer ist.
Hinweis: Zum Schutz des Gerätes wird die Heizung mit
5 Stunden Verzögerung abgeschaltet, wenn die Sys-
tempflege-Flasche leer ist.
– Die Systempflege verhindert hochwirksam die Ver-
kalkung der Pumpe beim Betrieb mit kalkhaltigem
Leitungswasser. Sie wird dem Zulauf im Boiler
tröpfchenweise zudosiert.
– Die Dosierung ist werkseitig auf mittlere Wasser-
härte eingestellt.
Hinweis: Eine Systempflege-Flasche ist im Lieferum-
fang enthalten.
Systempflege-Flasche austauschen.
Die örtliche Wasserhärte ermitteln:
– Über das örtliche Versorgungsunternehmen,
– mit einem Härteprüfgerät (Best.-Nr. 6.768-004).
Serviceschalter je nach Wasserhärte gemäß Ta-
belle einstellen.
Hinweis:
– RM 110 verhindert bei hartem Wasser das Verkal-
ken des Systems.
– RM 111 dient bei weichem Wasser der Pumpen-
pflege und dem Schutz vor Schwarzwasserbil-
dung.
GEFAHR
Verletzungsgefahr!
– Nur Kärcher-Produkte verwenden.
– Keinesfalls Lösungsmittel (Benzin, Azeton, Ver-
dünner etc.) einfüllen.
– Kontakt mit Augen und Haut vermeiden.
– Sicherheits- und Handhabungshinweise des Reini-
gungsmittel-Herstellers beachten.
Kärcher bietet ein individuelles Reinigungs- und
Pflegemittelprogramm an.
Ihr Händler berät Sie gerne.
Reinigungsmittel auffüllen.
Hinweis: Das EASY!Lock-System verbindet Kompo-
nenten durch ein Schnellgewinde mit nur einer Umdre-
hung schnell und sicher.
Bild 5
Strahlrohr mit Handspritzpistole verbinden und
handfest anziehen (EASY!Lock).
Hochdruckdüse auf Strahlrohr stecken.
Überwurfmutter montieren und handfest anziehen
(EASY!Lock).
Hochdruckschlauch mit Handspritzpistole und
Hochdruckanschluss des Gerätes verbinden und
handfest anziehen (EASY!Lock).
Anschlusswerte siehe Technische Daten.
Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m, Mindest-
durchmesser 3/4“) mithilfe des Wasseranschluss-
adapters am Wasseranschluss des Gerätes und
am Wasserzulauf (zum Beispiel Wasserhahn) an-
schließen.
Hinweis: Der Zulaufschlauch ist nicht im Lieferumfang
enthalten.
– Anschlusswerte siehe Technische Daten und Ty-
penschild.
– Der elektrische Anschluss muss von einem Elekt-
roinstallateur ausgeführt werden und IEC 60364-1
entsprechen.
– Die angegebene Spannung auf dem Typenschild
muss mit der Spannung der Stromquelle überein-
stimmen.
– Die Montage des Elektrosteckers darf nur vom au-
torisierten Kundendienst/Elektrofachkraft durchge-
führt werden. Elektrostecker ist nicht im Lieferum-
fang enthalten.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch elektrischen Schlag!
–Ungeeignete elektrische Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Verwenden Sie im Freien
nur dafür zugelassene und entsprechend gekenn-
zeichnete elektrische Verlängerungsleitungen mit
ausreichendem Leitungsquerschnitt.
–Verlängerungsleitungen immer vollständig abrol-
len.
–Stecker und Kupplung einer verwendeten Verlän-
gerungsleitung müssen wasserdicht sein.
Wassermangelsicherung
Temperaturbegrenzer
Inbetriebnahme
Griffbügel montieren
Radkappen befestigen
Systempflege-Flasche austauschen
Zudosierung der Systempflege Advance
RM 110/RM 111 einstellen
Wasserhärte
(°dH) Skala am Servi-
ceschalter Zu verwendende
Systempflege
<3 3 (Voreinstellung) RM 111
3...7 1 RM 110
7...14 2 RM 110
14...21 3 (Voreinstellung) RM 110
>21 4 RM 110
Reinigungsmittel auffüllen
Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse und
Hochdruckschlauch montieren
Wasseranschluss
Stromanschluss
8 DE

– 4
GEFAHR
Explosionsgefahr! Keine brennbaren Flüssigkeiten ver-
sprühen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne montiertes Strahl-
rohr verwenden. Strahlrohr vor jeder Benutzung auf fes-
ten Sitz überprüfen. Verschraubung des Strahlrohrs
muss handfest angezogen sein.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Arbeiten Handspritzpistole
und Strahlrohr mit beiden Händen halten.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Der Abzugshebel und der Siche-
rungshebel dürfen bei Betrieb nicht festgeklemmt wer-
den.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Bei defektem Sicherungshebel
Kundendienst aufsuchen.
Hinweis: Bei besonders hohem Härtegrad des verwen-
deten Wassers, kann es im Boiler zu vermehrter Ausflo-
ckung von Kalk kommen. Dies ist ein natürlicher Vor-
gang und beeinträchtigt die Funktion des Gerätes nicht,
sofern die Wartungsintervalle eingehalten werden (sie-
he „Pflege und Wartung“).
Handspritzpistole öffnen: Sicherungshebel und Ab-
zugshebel betätigen.
Handspritzpistole schließen: Sicherungshebel und
Abzugshebel loslassen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät vor Düsenwechsel ausschal-
ten und Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos
ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
Düse wechseln.
Geräteschalter auf gewünschte Betriebsart stellen.
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft leuchtet.
Das Gerät läuft kurz an und schaltet ab, sobald der Ar-
beitsdruck erreicht ist.
Hinweis: Leuchten während des Betriebs die Kontroll-
lampen Pumpe, Wassermangel, Boilerstörung oder Mo-
tor auf, Gerät sofort abstellen und Störung beheben,
siehe „Hilfe bei Störungen“.
Handspritzpistole entsichern, dazu Sicherungsras-
te nach hinten schieben.
Bei Betätigung der Handspritzpistole schaltet das Gerät
wieder ein.
Hinweis: Tritt kein Wasser aus der Hochdruckdüse,
Pumpe entlüften. Siehe „Hilfe bei Störungen - Gerät
baut keinen Druck auf“.
Temperaturregler auf gewünschte Temperatur ein-
stellen.
30 °C bis 85 °C:
– Mit Heißwasser reinigen.
Regulierspindel im Uhrzeigersinn drehen: Arbeits-
druck erhöhen (MAX).
Regulierspindel gegen Uhrzeigersinn drehen: Ar-
beitsdruck reduzieren (MIN).
Arbeitsdruck an der Druck-/Mengenregulierung der
Pumpeneinheit auf maximalen Wert einstellen.
Arbeitsdruck und Fördermenge durch Drehen (stu-
fenlos) der Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole einstellen (+/-).
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einstellen der Druck-/Men-
genregulierung darauf achten, dass sich die Verschrau-
bung des Strahlrohrs nicht löst.
Hinweis: Soll langfristig mit reduziertem Druck gearbei-
tet werden, Druck an der Druck-/Mengenregulierung
der Pumpeneinheit einstellen.
– Zur Schonung der Umwelt sparsam mit Reini-
gungsmitteln umgehen.
– Das Reinigungsmittel muss für die zu reinigende
Oberfläche geeignet sein.
Mit Hilfe des Reinigungsmittel-Dosierventils Kon-
zentration des Reinigungsmittels laut Herstelleran-
gabe einstellen.
Hinweis: Richtwerte am Bedienfeld bei maximalem Ar-
beitsdruck.
Druck/Temperatur und Reinigungsmittelkonzentra-
tion entsprechend der zu reinigenden Oberfläche
einstellen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst aus größerer
Entfernung auf zu reinigendes Objekt richten, um Schä-
den durch zu hohen Druck zu vermeiden.
– Schmutz lösen:
Reinigungsmittel sparsam aufsprühen und 1...5 Mi-
nuten einwirken, aber nicht eintrocknen lassen.
– Schmutz entfernen:
Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl abspülen.
Entfernen von leichten Verschmutzungen und Klarspü-
len, z.B: Gartengeräte, Terrasse, Werkzeuge, etc.
Arbeitsdruck nach Bedarf einstellen.
Das Gerät arbeitet im wirtschaftlichsten Temperaturbe-
reich.
Hinweis: Die Temperatur kann bis 60 °C geregelt werden.
Wir empfehlen folgende Reinigungstemperaturen:
– Leichte Verschmutzungen
30-50 °C
– Eiweißhaltige Verschmutzungen, z.B. in der Le-
bensmittelindustrie
max. 60 °C
– Kfz-Reinigung, Maschinenreinigung
60-85 °C
Bedienung
Boiler
Handspritzpistole öffnen/schließen
Düse wechseln
Gerät einschalten
Reinigungstemperatur einstellen
Arbeitsdruck und Fördermenge einstellen
Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit
Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole
Betrieb mit Reinigungsmittel
Reinigen
Empfohlene Reinigungsmethode
Betrieb mit Kaltwasser
Eco!Efficiency-Stufe
Betrieb mit Heißwasser
9DE

– 5
GEFAHR
Verbrühungsgefahr!
Temperaturregler auf gewünschte Temperatur ein-
stellen.
Hinweis: Bei Verstellung von Arbeitsdruck und Förder-
menge ändert sich auch die Wassertemperatur.
Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“ stellen.
Geräteschalter auf Stufe 1 (Betrieb mit Kaltwasser)
stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole mindestens
1 Minute klarspülen.
GEFAHR
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser! Nach dem
Betrieb mit Heißwasser muss das Gerät zur Abkühlung
mindestens 5 Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter
Pistole betrieben werden.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole öffnen.
Pumpe mit Geräteschalter einschalten und 5-10
Sekunden laufen lassen.
Handspritzpistole schließen.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Netzstecker nur mit trockenen Händen aus Steck-
dose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
Strahlrohr in Halterung der Gerätehaube einrasten.
Hochdruckschlauch und elektrische Leitung aufrol-
len und auf Halterungen hängen.
Hinweis: Hochdruckschlauch und elektrische Leitung
nicht knicken.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Frost zerstört das nicht vollstän-
dig von Wasser entleerte Gerät.
Gerät an einem frostfreien Ort abstellen.
Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich, Gerät stillle-
gen.
Bei längeren Betriebspausen oder wenn eine frostfreie
Lagerung nicht möglich ist:
Reinigungsmitteltank leeren.
Wasser ablassen.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen.
Wasserzulaufschlauch und Hochdruckschlauch
abschrauben.
Ablassschraube des Boilers am Kesselboden ab-
schrauben und Boiler leerlaufen lassen.
Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis Pumpe und
Leitungen leer sind.
Hinweis: Handhabungsvorschriften des Frostschutz-
mittelherstellers beachten.
Handelsübliches Frostschutzmittel in Boiler einfül-
len.
Gerät (ohne Heizung) einschalten, bis Gerät kom-
plett durchspült ist.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosionsschutz er-
reicht.
몇VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des
Gerätes bei Lagerung beachten.
Bild 6
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Beim Verladen des Gerätes mit
einem Gabelstapler, Abbildung beachten.
ACHTUNG
Abzugshebel während des Transports vor Beschädi-
gung schützen.
몇VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des
Gerätes beim Transport beachten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät nach den je-
weils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kip-
pen sichern.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes
Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am
Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole öffnen.
Pumpe mit Geräteschalter einschalten und 5-10
Sekunden laufen lassen.
Handspritzpistole schließen.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Netzstecker nur mit trockenen Händen aus Steck-
dose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Sicherungsraste
nach vorne schieben.
Gerät abkühlen lassen.
Über Durchführung einer regelmäßigen Sicher-
heitsinspektion bzw. Abschluss eines Wartungs-
vertrags informiert Ihr Kärcher-Fachhändler.
Sieb im Wasseranschluss reinigen.
Feinfilter reinigen.
Ölstand kontrollieren.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Bei milchigem Öl sofort Kärcher-
Kundendienst informieren.
Sieb im Sicherheitsblock reinigen.
Filter am Reinigungsmittel-Saugschlauch reinigen.
Betrieb unterbrechen
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Gerät ausschalten
Gerät aufbewahren
Frostschutz
Stilllegung
Wasser ablassen
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen
Lagerung
Transport
Pflege und Wartung
Wartungsintervalle
Wöchentlich
Monatlich
10 DE

– 6
Verkalkungsgrad des Boilers kontrollieren und ge-
gebenenfalls Boiler vom Kundendienst reinigen
lassen.
Öl wechseln.
Wartung des Gerätes vom Kundendienst durchfüh-
ren lassen.
Sieb entnehmen.
Sieb in Wasser reinigen und wieder einsetzen.
Gerät drucklos machen.
Feinfilter am Boiler abschrauben.
Feinfilter demontieren und Filtereinsatz heraus-
nehmen.
Filtereinsatz mit sauberem Wasser oder Druckluft
reinigen.
In umgekehrter Reihenfolge zusammenbauen.
Gerät drucklos machen.
Überwurfmutter lösen und Schlauch abnehmen.
Sieb herausnehmen.
Hinweis: Gegebenenfalls Schraube M8 ca. 5 mm hin-
eindrehen und damit Sieb herausziehen.
Sieb in Wasser reinigen.
Sieb hineinschieben.
Schlauch aufsetzen.
Überwurfmutter fest anziehen.
Reinigungsmittel-Saugstutzen herausziehen.
Filter in Wasser reinigen und wieder einsetzen.
Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereitstellen.
Ablassschraube lösen.
Ablassschraube wieder festziehen.
Öl langsam bis zur MAX-Markierung auffüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Technische Daten.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes
Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am
Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
– Leckage im Hochdrucksystem
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf Dichtigkeit
prüfen.
– Wassermangel nach 2 Minuten - Pumpe wird aus-
geschaltet, um Trockenlauf zu verhindern
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen prüfen.
– Schützfehler Heizung
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Gerät einschalten.
– Störung tritt wiederholt auf.
Kundendienst benachrichtigen.
– Wassermangel - Heizung wird ausgeschaltet
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen prüfen.
– Keine Netzspannung, siehe „Gerät läuft nicht“.
– Heizbetrieb
– Motor überlastet/überhitzt
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Gerät abkühlen lassen.
Gerät einschalten.
– Störung tritt wiederholt auf.
Kundendienst benachrichtigen.
– Fehler in der Spannungsversorgung.
Netzanschluss und Netzsicherungen prüfen.
– Stromaufnahme zu groß.
Netzanschluss und Netzsicherungen prüfen.
Kundendienst benachrichtigen.
– Temperaturbegrenzer hat ausgelöst
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Gerät abkühlen lassen.
Gerät einschalten.
– Störung tritt wiederholt auf.
Kundendienst benachrichtigen.
– Systempflege-Erkennung defekt
Kundendienst benachrichtigen.
– Temperatursensor defekt
Kundendienst benachrichtigen.
– Serviceintervall
Servicearbeiten durchführen.
Hinweis: Heizbetrieb ist noch 5 Stunden lang möglich.
– Systempflege-Flasche ist leer.
Systempflege-Flasche austauschen.
Hinweis: Heizbetrieb ist nicht mehr möglich.
– Systempflege-Flasche ist leer.
Systempflege-Flasche austauschen.
Nach 400 Betriebsstunden, mindestens jährlich
Alle 500 Betriebsstunden, mindestens jährlich
Wartungsarbeiten
Sieb im Wasseranschluss reinigen
Feinfilter reinigen
Sieb im Sicherheitsblock reinigen
Filter am Reinigungsmittel-Saugschlauch reinigen
Öl wechseln
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an einer Sammel-
stelle abgeben.
Hilfe bei Störungen
Kontrolllampe Pumpe
2x blinken
3x blinken
4x blinken
Kontrolllampe Wassermangel
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft erlischt
Kontrolllampe Heizung leuchtet
Kontrolllampe Motor
2x blinken
3x blinken
4x blinken
Kontrolllampe Boilerstörung
1x blinken
3x blinken
4x blinken
Kontrolllampe Service
Kontrolllampe Systempflege leuchtet
Kontrolllampe Systempflege blinkt
11DE

– 7
– Keine Netzspannung
Netzanschluss/Zuleitung prüfen.
– Luft im System
Pumpe entlüften:
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“ stellen.
Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät mit Geräte-
schalter mehrfach ein- und ausschalten.
Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit bei
geöffneter Handspritzpistole auf- und zudrehen.
Hinweis: Durch Demontieren des Hochdruckschlauchs
vom Hochdruckanschluss wird der Entlüftungsvorgang
beschleunigt.
Falls Reinigungsmitteltank leer, auffüllen.
Anschlüsse und Leitungen prüfen.
– Druck ist auf MIN eingestellt
Druck auf MAX stellen.
– Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Sieb reinigen.
Feinfilter reinigen, bei Bedarf erneuern.
– Wasserzulaufmenge zu gering
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe Technische Da-
ten).
– Pumpe undicht
Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute.
Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch Kunden-
dienst prüfen lassen.
Hinweis: Aufgrund von Kondensat ist eine erhöhte
Tropfenbildung am Gerät möglich.
– Leckage im Hochdrucksystem
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf Dichtigkeit
prüfen.
Gerät bei geöffnetem Reinigungsmittel-Dosierven-
til und geschlossenem Wasserzulauf laufen las-
sen, bis der Boiler leergesaugt ist und der Druck
auf „0“ abfällt.
Wasserzulauf wieder öffnen.
Saugt die Pumpe immer noch kein Reinigungsmittel an,
kann dies folgende Ursachen haben:
– Filter im Reinigungsmittel-Saugschlauch ver-
schmutzt
Filter reinigen.
– Rückschlagventil verklebt
Reinigungsmittelschlauch abziehen und Rück-
schlagventil mit stumpfem Gegenstand lösen.
– Systempflege-Flasche ist leer.
Systempflege-Flasche austauschen.
– Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen prüfen.
– Heizung defekt.
Kundendienst benachrichtigen.
– Arbeitsdruck/Fördermenge zu hoch
Arbeitsdruck/Fördermenge an der Druck-/Mengen-
regulierung der Pumpeneinheit verringern.
Kann die Störung nicht behoben werden, muss das
Gerät vom Kundendienst überprüft werden.
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Ver-
triebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedin-
gungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen
wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Ma-
terial- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an
Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kunden-
dienststelle.
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwen-
den, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und stö-
rungsfreien Betrieb des Gerätes.
Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie
unter www.kaercher.com.
Gerät läuft nicht
Gerät baut keinen Druck auf
Gerät leckt, Wasser tropft unten aus Gerät
Gerät schaltet bei geschlossener
Handspritzpistole laufend ein und aus
Gerät saugt kein Reinigungsmittel an
Boiler heizt nicht
Eingestellte Temperatur wird bei Betrieb mit
Heißwasser nicht erreicht
Kundendienst
Garantie
Zubehör und Ersatzteile
12 DE

– 8
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete
Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart so-
wie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung
den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Ge-
sundheitsanforderungen der EU-Richtlinien entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Ma-
schine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
5.957-076
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Voll-
macht des Vorstands.
Dokumentationsbevollmächtigter:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
EU-Konformitätserklärung
Produkt: Hochdruckreiniger
Typ: 1.030-xxx
Einschlägige EU-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
2000/14/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
Gemessen: 82
Garantiert: 85
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
13DE

– 9
Technische Daten
HDS-E 8/16-4M
12kW HDS-E 8/16-4M
24kW HDS-E 8/16-4M
36kW
Netzanschluss
Spannung V 400 420 400 420 400 420
Stromart Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Anschlussleistung kW 17,5 17,5 29,5 29,5 41,5 41,5
Absicherung (träge) A 323250506363
Schutzart -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Schutzklasse -- I I I I I I
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 30 30 30
Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 360-760 (6,0-
12,7) 360-760 (6,0-
12,7) 360-760 (6,0-
12,7)
Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddüse) MPa (bar) 3,0-16,5 (30-
165) 3,0-16,5 (30-
165) 3,0-16,5 (30-
165)
Max. Betriebsüberdruck (Sicherheitsventil) MPa (bar) 20,5 (205) 20,5 (205) 20,5 (205)
Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 85 85 85
Abschalttemperatur Heißwasser °C 98 98 98
Betriebstemperatur im Dauerbetrieb bei 15 °C
Zulauftemperatur °C 30 45 57
Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5)
Heizleistung kW 12 24 36
Rückstoßkraft der Handspritzpistole (max.) N 37,2 37,2 37,2
Düsengröße der Standarddüse -- 045 045 045
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission
Schalldruckpegel LpA dB(A)676767
Unsicherheit KpA dB(A)333
Schallleistungspegel LWA + Unsicherheit KWA dB(A)858585
Hand-Arm Vibrationswert
Handspritzpistole m/s24,5 4,5 4,5
Strahlrohr m/s21,9 1,9 1,9
Unsicherheit K m/s20,3 0,3 0,3
Betriebsstoffe
Ölmenge l 0,75 0,75 0,75
Ölsorte -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1330 x 750 x
1060 1330 x 750 x
1060 1330 x 750 x
1060
Typisches Betriebsgewicht kg 190 192 197
Reinigungsmitteltank l 10+20 10+20 10+20
Boilerinhalt gesamt l 50 50 50
Boilerinhalt Vorheizkammer l 18 -- --
14 DE

– 1
Please read and comply with these origi-
nal instructions prior to the initial opera-
tion of your appliance and store them for
later use or subsequent owners.
– Before first start-up it is definitely necessary to read
the operating instructions and safety indications Nr.
5.951-949.0!
– In case of transport damage inform vendor immedi-
ately.
– Check the contents of the pack before unpacking.
For scope of delivery see illustration 1.
Electrical and electronic devices often contain compo-
nents which could potentially pose a danger to human
health and the environment if handled or disposed of in-
correctly. However, these components are necessary
for the proper operation of the device. Devices marked
with this symbol must not be disposed of with regular
household rubbish.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients
at:
www.kaercher.com/REACH
DANGER
Pointer to immediate danger, which leads to severe in-
juries or death.
몇WARNING
Pointer to a possibly dangerous situation, which can
lead to severe injuries or death.
몇CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can
lead to minor injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can
lead to property damage.
Figure 1
1 Cover
2 Support for spray lance (on both sides)
3 System care Advance RM 110/RM 111
4 Steering roller with fixed position brake
5 Water connection adapter
6 High pressure hose EASY!Lock
7 Spray lance EASY!Lock
8 High-pressure nozzle (stainless steel)
9 Power supply
10 Safety lever
11 Trigger
12 Safety latch of the hand spray gun
13 Trigger gun EASY!Force
14 Pressure/ quantity regulation at the hand spray gun
15 Connection for water supply with filter
16 High-pressure connection EASY!Lock
17 Step depression
18 Pouring vent for detergent 2
19 Pouring vent for detergent 1
20 Folding compartment
21 Handle
22 Operating field
23 Closing flap for storage compartment
24 Storage compartment for accessories
25 Nameplate
26 Cover lock
27 Oil tank
28 Pressure/quantity regulation of the pump unit
29 Oil drain screw
30 Backflow valve of the detergent infeed
31 Detergent suction hose 1 with filter
32 Detergent suction hose 2 with filter
33 System care service switch
34 Safety block with sieve
35 Manometer
36 Boiler
37 Fine filter (water)
38 Boiler drain screw
Contents
Environmental protection EN 1
Danger or hazard levels EN 1
Overview EN 1
Symbols on the machine EN 2
Proper use EN 2
Safety instructions EN 2
Safety Devices EN 2
Start up EN 3
Operation EN 4
Storage EN 5
Transport EN 5
Care and maintenance EN 5
Troubleshooting EN 6
Warranty EN 7
Accessories and Spare Parts EN 7
EU Declaration of Conformity EN 7
Technical specifications EN 8
Environmental protection
The packaging material can be recycled.
Please do not throw the packaging mate-
rial into household waste; please send it
for recycling.
Old appliances contain valuable materi-
als that can be recycled; these should be
sent for recycling. Batteries, oil, and sim-
ilar substances must not enter the envi-
ronment. Please dispose of your old ap-
pliances using appropriate collection sys-
tems.
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and
petrol into the environment Protect the ground and dis-
pose of used oil in an environmentally-clean manner.
Danger or hazard levels
Overview
Device elements
15EN

– 2
Figure 2
A Power switch
B Temperature controller
C Dosage valve for detergent
1 Operating mode: Cold water operation
2 Operating mode: Eco!Efficiency mode (hot water
max. 60 °C)
3 Operating mode: Operation with hot water
4 Indicator lamp pump
5 ”Low water” indicator lamp
6 “Ready for use” indicator lamp
7 Indicator lamp - heating
8 Engine indicator lamp
9 Indicator lamp boiler fault
10 Indicator lamp service
11 Indicator lamp system care
– The operating elements for the cleaning process
are yellow.
– The controls for the maintenance and service are
light gray.
High-pressure jets can be dangerous if im-
properly used. The jet may not be directed
at persons, animals, live electrical equip-
ment or at the appliance itself.
Cleaning of: Machines, Vehicles, Structures, Tools, Fa-
cades, Terraces, Gardening tools, etc.
DANGER
Risk of injury! Follow the respective safety regulations
when operating at gas stations or other dangerous are-
as.
Quality requirements for water:
ATTENTION
Only clean water may be used as high pressure medi-
um. Impurities will lead to increased wear and tear or
formation of deposits in the appliance and accessories.
If recycled water is used, the following limit values must
not be exceeded.
–Please follow the national rules and regulations for
fluid spray jets of the respective country.
–Please follow the national rules and regulations for
accident prevention of the respective country. Fluid
spray jets must be tested regularly and the results
of these tests must be documented in writing.
–The appliance/accessories must not be modified.
Safety devices serve for the protection of the user and
must not be put out of operation or bypassed with re-
spect to their function.
– While reducing the water supply at the pump head
or with the Servopress - regulation the overflow
valve opens and part of the water flows back to the
pump suck side.
– If the hand-spray gun is closed, so that the whole
water flows back to the pump suck side, the pres-
sure switch at the overflow valve shuts down the
pump.
– If the hand spray gun is opened, the pressure
switch on the cylinder head turns the pump back
on.
The overflow valve is set by the manufacturer and
sealed. Setting only by customer service.
– The safety valve opens, when the overflow valve
resp. the pressure switch is broken.
The safety valve is set by the manufacturer and sealed.
Setting only by customer service.
Operating field
0/OFF = Off
Colour coding
Symbols on the machine
Risk of electric shock!
Only electricians or authorised techni-
cians are permitted to work on parts of
the plant.
Risk of burns on account of hot surfaces!
Proper use
Please do not let mineral oil contaminated waste water
reach soil, water or the sewage system. Perform en-
gine cleaning and bottom cleaning therefore only on
specified places with an oil trap.
pH value 6,5...9,5
electrical conductivity * Conductivity fresh
water +1200 µS/
cm
settleable solids ** < 0,5 mg/l
total suspended solids *** < 50 mg/l
Hydrocarbons < 20 mg/l
Chloride < 300 mg/l
Sulphate < 240 mg/l
Calcium < 200 mg/l
Total hardness < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Iron < 0,5 mg/l
Manganese < 0,05 mg/l
Copper < 2 mg/l
Active chloride < 0,3 mg/l
free of bad odours
* Maximum total 2000 µS/cm
** Test volume 1 l, settling time 30 min
*** no abrasive substances
Safety instructions
Safety Devices
Overflow valve with two pressure switches
Safety valve
16 EN

– 3
– The lack of water fuse prevents the heater from be-
ing switched on when there is a water shortage.
– The lack of water fuse switches the pump off after
2 minutes in case of a water shortage to prevent
dry runs.
– The temperature limiter switches off the heater
when the temperature becomes too high.
몇WARNING
Risk of injury! Appliance, accessories, supply lines and
connections must be in fault-free condition. If they are
not in a perfect state then the appliance must not be
used.
Lock parking brake.
Figure 3
Figure 4
Note: Push the bottle in securely to penetrate the clo-
sure. Do not remove bottle until it is empty.
Note: To protect the appliance, the heater is switched
off 5 hours after the system care bottle is empty.
– The system care effectively prevents the calcifica-
tion of the pump while operating with calcified tap
water. It is dosed into the supply in the boiler drop
by drop.
– The metering is set to medium water rigidity by the
manufacturer
Note: A system care bottle is included in the delivery.
Replace the system care bottle.
Determining the hardness of tap water:
– through the public water supply works,
– using a hardness tester (order no. 6.768-004)
Set the service switch according to the water hard-
ness in the table.
Note:
– RM 110 prevents system calcification if the water is
hard.
– RM 111 prevents the formation of black water and
cares for the pump in the presence of soft water.
DANGER
Risk of injury!
– Use Kärcher products only.
– Under no circumstances fill solvents (petrol, ace-
ton, diluting agent etc.)
– Avoid eye and skin contact.
– Observe safety and handling instructions by the de-
tergent manufacturer.
Kärcher offers an individual cleaning and care ap-
pliances program.
Your dealer will consult you gladly.
Refill detergent.
Note: The EASY!Lock system joins components with a
quick-fasten thread solidly and securely with just one
turn.
Figure 5
Join the spray lance with the trigger gun and tighten
until hand-tight (EASY!Lock).
Insert the high pressure nozzle onto the spray
lance.
Install union nut and hand-tighten it (EASY!Lock).
Join the high-pressure hose with trigger gun and
high-pressure connection of the appliance and
tighten until hand-tight (EASY!Lock).
For connection values refer to technical specifications.
Connect the supply hose (minimum length 7.5 m,
minimum diameter 3/4“) to the water connection of
the unit and to the water inlet (e.g. tap) using the
water connection adapter.
Note: The supply hose is not included in the scope of
delivery.
– For connection values, see technical data and type
plate.
– The electrical connections must be done by an
electrician according to IEC 60364-1.
– The voltage indicated on the type plate must corre-
spond to the voltage of the electrical source.
– The installation of the electrical plug may only be
performed by the authorised customer service/
electrician. The electrical plug is not included.
DANGER
Risk of injury on account of electric shock!
–Unsuitable electrical extension cables can be haz-
ardous. Only use electrical extension cables out-
doors which have been approved and labelled for
this purpose and have an adequate cable cross-
section.
–Always unwind extension lines completely.
–The plug and coupling of the extension cable used
must be watertight.
Water shortage safeguard
Temperature controller
Start up
Installing the handle
Attach the wheel caps
Replace the system care bottle
Adjusting the dosage of the system care
Advance RM 110/RM 111
Water hardness
(°dH) Scale on the ser-
vice switch System care
products to be
used
<3 3 (presetting) RM 111
3...7 1 RM 110
7...14 2 RM 110
14...21 3 (presetting) RM 110
>21 4 RM 110
Refill detergent
Install the hand-spray gun, the jet pipe, the
nozzle and the high pressure hose
Water connection
Power connection
17EN

– 4
DANGER
Danger of explosion! Do not spray flammable liquids.
DANGER
Risk of injury! Never use the appliance without the spray
lance attached. Check and ensure proper fitting of the
spray lance prior to each use. The screw connection of
the spray lance must be finger-tight.
DANGER
Risk of injury! Hold the hand spray gun and the spray
pipe firmly with both hands.
DANGER
Risk of injury! The trigger and safety lever may not be
locked during the operation.
DANGER
Risk of injury! Contact Customer Service if the safety le-
ver is damaged.
Note: With especially hard water, calcium can be floc-
culated at a higher rate inside the boiler. This is a natu-
ral phenomenon and it does not impact the function of
the appliance, so long as the maintenance intervals are
adhered to (see "Care and Maintenance").
To open the trigger gun: Actuate the safety lever
and trigger.
To close the hand spray gun: Release the safety le-
ver and trigger.
DANGER
Risk of injury! Switch the appliance off prior to replacing
nozzle and activate hand spray gun until device is pres-
sureless.
Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.
Replacing the nozzle.
Set appliance switch to desired operating mode.
Indicator lamp for operational readiness lights up.
The device starts briefly and turns off, as soon as the
working pressure is reached.
Note: If the indicator lamps for pump, lack of water, boil-
er malfunction or motor, turn off the appliance immedi-
ately and repair malfunction, refer to "Help with malfunc-
tions".
Release the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the back.
When activating the hand spray gun the device switch-
es back on.
Note: If no water comes out of the high pressure nozzle,
vent pump. Refer to "Help with malfunctions - appliance
is not building up pressure".
Set temperature regulator to desired temperature.
30 °C to 85 °C:
– Clean with hot water.
Turn the regulation spindle in a clockwise direction:
Increase working pressure (MAX).
Turn the regulation spindle in an anti-clockwise di-
rection: Reduce working pressure (MIN).
Set the working pressure/quantity regulation at the
pump unit to maximum quantity.
Set the working pressure and feed quantity by turn-
ing (steplessly) the pressure/quantity regulation
mechanism at the hand spray gun (+/-).
DANGER
Risk of injury! When adjusting the pressure/quantity
regulation, make sure that the screw connection of the
spray lance does not become loose.
Note: For long term work with low pressure, set pres-
sure at the pressure/quantity regulation of the pump
unit.
– For considerate treatment of the environment use
detergent economically.
– The detergent must be suitable for the surface to
be cleaned.
With support of the detergent dose valve set deter-
gent concentration as determined by the manufac-
turer.
Note: Recommended values at the control panel at
maximum working pressure.
Set pressure/temperature and detergent concen-
tration according to the surface to be cleaned.
Note: To prevent damage due to too much pressure, al-
ways position high pressure ray first from a greater dis-
tance towards object to be cleaned.
– Loosen the dirt:
Spray detergent economically and let it work for
1...5 minutes but do not let it dry up.
– Remove the dirt:
Spray off loosened dirt with the high pressure jet.
Removal of light contaminations and clear rinse, i.e.:
Gardening tools, terrace, tools, etc.
Set operating pressure according to need.
The appliance works in the most economical tempera-
ture range.
Note: The temperature can be regulated up to 60 °C.
We recommend the following cleaning temperatures:
– Light contaminations
30-50 °C
– Contaminations containing protein, i.e. in the food
processing industry
max. 60 °C
– Vehicle cleaning, machine cleaning
60 -85 °C
Operation
Boiler
Opening/closing the trigger gun
Replace the nozzle
Turning on the Appliance
Adjust cleaning temperature
Set working pressure and flow rate
Pressure/quantity regulation of the pump unit
Pressure/ quantity regulation at the hand spray gun
Operation with detergent
Cleaning
Recommended cleaning method
Operating with cold water
Eco! efficiency setting
Operating with hot water
18 EN

– 5
DANGER
Scalding danger!
Set temperature regulator to desired temperature.
Note: Changing the working pressure and the feed vol-
ume will also change the water temperature.
Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.
Set dosing value for detergent to "0".
Set the appliance switch to "1" (operation with cold
water).
Open the hand spray gun and rinse the appliance
for at least 1 minute.
DANGER
Danger of scalding by hot water. After operation with hot
water, the appliance must be operated with an open gun
with cold water for at least five minutes to cool it off.
Shut off water supply.
Open the hand spray gun.
Switch on the pump with the power switch and al-
low to run for about 5-10 seconds.
Close the hand spray gun.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Pull main plug out of socket with dry hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is pressure
less.
Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.
Lock in the steel pipe into the holder of the appli-
ance hood.
Roll up high pressure hose and electrical conduit
and hang them into the respective holders.
Note: Do not twist high pressure hose and electrical
conduit.
ATTENTION
Risk of damage! Frost will destroy the appliance if the
water has not been completely drained.
Store in a frost free area.
If it is not possible to store frost free, shut down device.
For longer work breaks or if a frost free storage is not
possible:
Empty detergent tank.
Drain water.
Flush device with anti-freeze agent.
Screw off water supply hose and high pressure
hose.
Unscrew the drain screw of the boiler on the bottom
of the boiler and empty the boiler.
Operate device for max. 1 minute until the pump
and conduits are empty.
Note: Observe handling instructions of the anti-freeze
agent manufacturer.
Fill commercial grade anti-freeze into the boiler.
Switch on appliance (without heater) until the appli-
ance has been completely rinsed.
A certain corrosion protection is achieved with this as
well.
몇CAUTION
Risk of personal injury or damage! Consider the weight
of the appliance when storing it.
Figure 6
ATTENTION
Risk of damage! When loading the appliance with a
forklift, observe the illustration.
ATTENTION
Protect the trigger from damage during transport.
몇CAUTION
Risk of personal injury or damage! Mind the weight of
the appliance during transport.
When transporting in vehicles, secure the appli-
ance according to the guidelines from slipping and
tipping over.
DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of appliance and
electric shock. Prior to all work on the appliance, switch
off the appliance and pull the power plug.
Shut off water supply.
Open the hand spray gun.
Switch on the pump with the power switch and al-
low to run for about 5-10 seconds.
Close the hand spray gun.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Pull main plug out of socket with dry hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is pressure
less.
Secure the trigger gun. To do so, push the safety
catch towards the front.
Allow device to cool down.
Your Kärcher vender will inform you about the per-
formance of a periodic safety inspection resp. sign-
ing of a maintenance contract.
Clean the sieve in the water connection.
Clean the fine filter.
Check oil level.
ATTENTION
Risk of damage! In case of lacteous oil inform Kärcher
customer service immediately.
Clean the sieve in the safety block.
Clean filter at the detergent suck hose.
Check the calcification degree of the boiler and
consider having it cleaned by customer service.
Oil change.
Have the maintenance of the device performed by
the customer service.
Interrupting operation
After operation with detergent
Turn off the appliance
Storing the Appliance
Frost protection
Shutdown
Dump water
Flush device with anti-freeze agent
Storage
Transport
Care and maintenance
Maintenance intervals
Weekly
Monthly
After 400 operating hours, at least annually
Every 500 operating hours, at least annually
19EN

– 6
Take out sieve.
Clean sieve in water and reinstall.
Unpressurize the appliance.
Unscrew the fine filter from the boiler.
Remove the fine filter and the filter insert.
Clean the filter with clean water or compressed air.
Reinstall in reverse sequence.
Unpressurize the appliance.
Loosen covering nut and take off hose.
Take out sieve.
Note: If necessary turn in screw M8 appr. 5 mm inwards
and therewith pull out sieve.
Clean sieve in water.
Push sieve inwards.
Put on hose.
Tighten covering nut firmly.
Take out detergent suck supports.
Clean filter in water and reinstall.
Ready a catch bin for appr 1 Litre oil.
Loosen release screw.
Tighten release screw.
Fill oil slowly up to the MAX marking.
Note: Air pockets must be able to leak out.
For oil type refer to technical specifications.
DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of appliance and
electric shock. Prior to all work on the appliance, switch
off the appliance and pull the power plug.
– Leak in the high pressure system
Check high pressure system and connections for
tightness.
– Lack of water after 2 minutes - the pump is
switched off to prevent dry runs.
Check water supply, check connections.
– Heater contactor fault
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Turn on the appliance.
– Error occurs repeatedly.
Inform Customer Service.
– Lack of water - heater is switched off
Check water supply, check connections.
– No line voltage, see "Appliance is not running".
– Heater operation
– Engine overload/overheat
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Allow device to cool down.
Turn on the appliance.
– Error occurs repeatedly.
Inform Customer Service.
– Fault in the voltage supply.
Check main connections and mains fuse.
– Excessive power consumption.
Check main connections and mains fuse.
Inform Customer Service.
– Temperature limiter has got triggered.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Allow device to cool down.
Turn on the appliance.
– Error occurs repeatedly.
Inform Customer Service.
– System care detection defective
Inform Customer Service.
– Temperature sensor defective
Inform Customer Service.
– Service interval
Perform service work.
Note: Heater can only operate 5 more hours.
– System care bottle empty.
Replace the system care bottle.
Note: Heater operation no longer possible.
– System care bottle empty.
Replace the system care bottle.
– No power
Check power connection/conduit.
Maintenance Works
Clean the sieve in the water connection
Cleaning the fine filter
Clean the sieve in the safety block
Clean filter at the detergent suck hose
Oil change
Dispose of old oil ecologically or turn in at a gathering
point.
Troubleshooting
Indicator lamp pump
2x blinking
3x blinking
4x blinking
”Low water” indicator lamp
Indicator lamp "Ready for use" turns off
Indicator lamp for heater lights up
Engine indicator lamp
2x blinking
3x blinking
4x blinking
Indicator lamp boiler fault
1x blinking
3x blinking
4x blinking
Indicator lamp service
Indicator lamp system care is illuminated
Indicator lamp system care is blinking
Appliance is not running
20 EN

– 7
– Air within the system
Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0".
With open hand spray gun turn device on and off
multiple times with the device switch.
Open and close the pressure/quantity regulation at
the pump unit with the hand spray gun open.
Note: By dismantling the high pressure hose from the
high pressure connection the venting process is accel-
erated.
If detergent tank is empty, refill.
Check connections and conduits.
– Pressure is set to MIN
Set pressure to MAX.
– Sieve in the water connection is dirty
Clean sieve.
Clean the fine filter; replace it, if necessary.
– Amount of water supply is too low.
Check water supply level (refer to technical data).
– Pump leaky
Note: 3 drops/minute are allowed.
With stronger leak, have device checked by cus-
tomer service.
Note: Condensate can cause increased drop genera-
tion on the appliance.
– Leak in the high pressure system
Check high pressure system and connections for
tightness.
Leave the appliance running with open detergent
dosing valve and closed water supply, until the boil-
er is sucked empty and the pressure falls to "0".
Open the water supply again.
If the pump still is not sucking in any detergent, it could
be because of the following reasons:
– Filter in the detergent suck hose dirty
Clean filter.
– Backflow valve stuck
Remove the detergent hose and loosen the back-
flow valve using a blunt object.
– System care bottle empty.
Replace the system care bottle.
– Water shortage
Check water supply, check connections.
– Heater defective.
Inform Customer Service.
– Working pressure/flow rate to high
Reduce working pressure/flow quantity at the pres-
sure/volume regulator in the pump unit.
If malfunction can not be fixed, the device must be
checked by customer service.
The warranty terms published by the relevant sales
company are applicable in each country. We will repair
potential failures of your appliance within the warranty
period free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in manufacturing. In
the event of a warranty claim please contact your dealer
or the nearest authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
Only use original accessories and spare parts, they en-
sure the safe and trouble-free operation of the device.
For information about accessories and spare parts,
please visit www.kaercher.com.
We hereby declare that the machine described below
complies with the relevant basic safety and health re-
quirements of the EU Directives, both in its basic design
and construction as well as in the version put into circu-
lation by us. This declaration shall cease to be valid if
the machine is modified without our prior approval.
5.957-076
The signatories act on behalf of and with the authority of
the company management.
Documentation supervisor:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Device is not building up pressure
Device leaks, water drips from the bottom of
the device
Device turns on and off while hand spray gun
is closed
Device is not sucking in detergent
Boiler does not heat up
Set temperature is not achieved while using
hot water
Customer Service
Warranty
Accessories and Spare Parts
EU Declaration of Conformity
Product: High pressure cleaner
Type: 1.030-xxx
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2014/30/EU
2000/14/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
Measured: 82
Guaranteed: 85
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
21EN

– 8
Technical specifications
HDS-E 8/16-4M
12kW HDS-E 8/16-4M
24kW HDS-E 8/16-4M
36kW
Main Supply
Voltage V 400 420 400 420 400 420
Current type Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Connected load kW 17.5 17.5 29.5 29.5 41.5 41.5
Protection (slow) A 32 32 50 50 63 63
Type of protection -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Protective class -- IIIIII
Water connection
Max. feed temperature °C 30 30 30
Min. feed volume l/h (l/min) 1000 (16.7) 1000 (16.7) 1000 (16.7)
Max. feed pressure MPa (bar) 0.6 (6) 0.6 (6) 0.6 (6)
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 360-760 (6.0-
12.7) 360-760 (6.0-
12.7) 360-760 (6.0-
12.7)
Operating pressure of water (using standard
nozzle) MPa (bar) 3.0-16.5 (30-
165) 3.0-16.5 (30-
165) 3.0-16.5 (30-
165)
Max. excess operating pressure (safety valve) MPa (bar) 20.5 (205) 20.5 (205) 20.5 (205)
Max. operating temperature of hot water °C 85 85 85
Switch-off temperature hot water °C 98 98 98
Operating temperature during continuous oper-
ation with 15 °C input temperature °C 30 45 57
Detergent suck in l/h (l/min) 0-30 (0-0.5) 0-30 (0-0.5) 0-30 (0-0.5)
Heating output kW 12 24 36
Max. recoil force of trigger gun N 37.2 37.2 37.2
Size of standard nozzle -- 045 045 045
Values determined as per EN 60335-2-79
Noise emission
Sound pressure level LpA dB(A)676767
Uncertainty KpA dB(A)333
Sound power level LWA + Uncertainty KWA dB(A)858585
Hand-arm vibration value
Hand spray gun m/s24.5 4.5 4.5
Spray lance m/s21.9 1.9 1.9
Uncertainty K m/s20.3 0.3 0.3
Fuel
Amount of oil l 0.75 0.75 0.75
Oil grade -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1330 x 750 x
1060 1330 x 750 x
1060 1330 x 750 x
1060
Typical operating weight kg 190 192 197
Detergent Tank l 10+20 10+20 10+20
Total boiler capacity l 50 50 50
Boiler capacity of pre-heating chamber l 18 -- --
22 EN

– 1
Lire ce manuel d'utilisation original avant
la première utilisation de votre appareil, le
respecter et le conserver pour une utilisa-
tion ultérieure ou pour le futur propriétaire.
– Avant la première mise en service, vous devez im-
pérativement avoir lu les consignes de sécurité N°
5.951-949.0 !
– Contactez immédiatement le revendeur en cas
d'avarie de transport.
– Vérifier le contenu de l'emballage à l'ouverture.
Étendue de livraison cf. figure 1.
Les appareils électriques et électroniques renferment
souvent des composants qui peuvent représenter un
danger potentiel pour l'intégrité physique et l'environne-
ment s'ils sont mal utilisés ou éliminés. Ces composants
sont pourtant nécessaires au bon fonctionnement de
l'appareil. Les appareils qui présentent ce symbole ne
doivent pas être jetés avec les déchets ménagers.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se
trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
DANGER
Signale la présence d'un danger imminent entraînant de
graves blessures corporelles et pouvant avoir une issue
mortelle.
몇AVERTISSEMENT
Signale la présence d'une situation éventuellement
dangereuse pouvant entraîner de graves blessures cor-
porelles et même avoir une issue mortelle.
몇PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation potentiellement dan-
gereuse pouvant entraîner des blessures légères.
ATTENTION
Remarque relative à une situation éventuellement dan-
gereuse pouvant entraîner des dommages matériels.
Figure 1
1 Capot
2 Dispositif de fixation pour la lance (des deux côtés)
3 Entretien système Advance RM 110/RM 111
4 Roulettes pivotantes et frein de stationnement
5 Adaptateur de raccord d'alimentation en eau
6 Flexible haute pression EASY!Lock
7 Lance EASY!Lock
8 Buse haute pression (acier inoxydable)
9 Alimentation électrique
10 Manette de sécurité
11 Levier de départ
12 Cran de sécurité de la poignée-pistolet
13 Pistolet de pulvérisation à main EASY!Force
14 Réglage de la pression/ du débit à la poignée-pis-
tolet.
15 Arrivée d'eau avec tamis
16 Raccordement haute pression EASY!Lock
17 Cavité de marche
18 Orifice de remplissage pour détergent 2
19 Orifice de remplissage pour détergent 1
20 Compartiment pliant
21 Poignée
22 Pupitre de commande
23 Capot du compartiment de rangement
24 Compartiment de rangement pour accessoires
25 Plaque signalétique
26 Fermeture du capot
27 Réservoir d'huile
28 Réglage de la pression/ du débit de l'unité de
pompe
29 Bouchon de vidange d'huile
30 Soupape anti-retour de l'aspiration de détergent
31 Flexible d'aspiration du détergent 1 avec filtre
32 Flexible d'aspiration du détergent 2 avec filtre
33 Interrupteur de service Entretien du système
34 Bloc de sécurité avec filtre
35 Manomètre
36 Chauffe-eau
37 Filtre fin (eau)
38 Vis de purge du chauffe-eau
Table des matières
Protection de l’environnement FR 1
Niveaux de danger FR 1
Aperçu général FR 1
Symboles sur l'appareil FR 2
Utilisation conforme FR 2
Consignes de sécurité FR 2
Dispositifs de sécurité FR 2
Mise en service FR 3
Utilisation FR 4
Entreposage FR 5
Transport FR 5
Entretien et maintenance FR 6
Assistance en cas de panne FR 6
Garantie FR 8
Accessoires et pièces de rechange FR 8
Déclaration UE de conformité FR 8
Caractéristiques techniques FR 9
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage
sont recyclables. Ne pas jeter les embal-
lages dans les ordures ménagères, mais
les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des ma-
tériaux précieux recyclables lesquels
doivent être apportés à un système de re-
cyclage. Il est interdit de jeter les batte-
ries, l'huile et les substances similaires
dans l'environnement. Pour cette raison,
utiliser des systèmes de collecte adé-
quats afin d'éliminer les appareils hors
d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'es-
sence dans la nature. Protéger le sol et évacuer l'huile
usée de façon favorable à l'environnement.
Niveaux de danger
Aperçu général
Éléments de l'appareil
23FR

– 2
Figure 2
A Interrupteur principal
B Thermostat
C Vanne de dosage du détergent
1 Mode de fonctionnement : Fonctionnement avec
de l’eau froide
2 Mode de fonctionnement : Niveau d’efficacité Eco!
(eau chaude max. 60 °C)
3 Mode de fonctionnement : Fonctionnement avec
de l’eau chaude
4 Lampe témoin pompe
5 Voyant témoin de manque d’eau
6 Témoin de contrôle d’état de service
7 Lampe témoin chauffage
8 Témoin de contrôle Moteur
9 Voyant de contrôle de défaut du chauffe-eau
10 Lampe témoin service
11 Lampe témoin soin système
– Les éléments de commande pour le processus de
nettoyage sont jaunes.
– Les éléments de commande pour la maintenance
et l'entretien sont en gris clair.
Une utilisation incorrecte des jets haute
pression peut présenter des dangers. Le
jet ne doit pas être dirigé sur des per-
sonnes, animaux, installations électriques
actives ni sur l'appareil lui-même.
Nettoyage de : machines, véhicules, bâtiments, outils,
façades, terrasses, appareils de jardinage, etc.
DANGER
Risque de blessure ! En cas d'utilisation dans l'enceinte
d'une station service ou dans d'autres zones à risque,
respecter les consignes de sécurité correspondantes.
Exigences à la qualité d'eau :
ATTENTION
Utiliser uniquement de l'eau propre comme fluide haute
pression. Les salissures entraînent l'usure prématurée
ou des dépôts dans l'appareil et les accessoires.
Si de l'eau de recyclage est utilisée, les valeurs limites
suivantes ne doivent pas être dépassées.
–Respecter les dispositions légales nationales res-
pectives pour les jets de liquide.
–Respecter les dispositions légales nationales res-
pectives pour la prévention des accidents. Les jets
de liquides doivent être contrôlés régulièrement et
le résultat du contrôle consigné par écrit.
–Il est interdit d'effectuer des modification sur l'appa-
reil/les accessoires.
Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'uti-
lisateur. Par conséquent, ils ne doivent en aucun cas
être désactivés ou transformés.
– En cas de réduction du débit d'eau au niveau de la
tête de la pompe ou avec le réglage de la servo-
presse, la clapet de décharge s'ouvre et une partie
de l'eau est évacuée vers le côté aspiration de la
pompe.
– Si la poignée-pistolet est fermés, de sorte que toute
l'eau retourne vers le côté aspiration de la pompe,
le pressostat du clapet de décharge désactive la
pompe.
– Si la poignée-pistolet est de nouveau ouverte, le
pressostat de la culasse réactive la pompe.
Le clapet de décharge est réglé et plombé d'usine. Seul
le service après-vente est autorisé à effectuer le ré-
glage.
Zone de commande
0/OFF = Arrêt
Repérage de couleur
Symboles sur l'appareil
Danger lié à la tension électrique !
Seul les électriciens spécialisés ou le
personnel autorisé sont habilités à réali-
ser des travaux sur des composants de
l'appareil.
Risque de brûlure provoqué par les
pièces chaudes de l'installation!
Utilisation conforme
Ne pas évacuer les eaux usées contenant de l'huile
minérale dans la terre, les dispositifs pour eaux usées
ou les canalisations. Dès lors, effectuer le nettoyage
du moteur ou du bas de caisse uniquement aux postes
de lavage appropriés et équipés d'un séparateur
d'huile.
Valeur de pH 6,5...9,5
conductivité électrique * Conductivité de
l'eau du robinet
+1200 µS/cm
substances qui se déposent ** < 0,5 mg/l
substances qui peuvent être fil-
trées *** < 50 mg/l
Hydrocarbures < 20 mg/l
Chlorure < 300 mg/l
Sulfate < 240 mg/l
calcium < 200 mg/l
Dureté globale < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Fer < 0,5 mg/l
Manganèse < 0,05 mg/l
Cuivre < 2 mg/l
Chlore actif < 0,3 mg/l
exempt de mauvaises odeurs
* Total maximal 2000 µS/cm
** Volume d'essai 1 l, temps de dépose 30 min
*** pas de substance abrasive
Consignes de sécurité
Dispositifs de sécurité
Clapet de décharge doté de deux pressostats
24 FR

– 3
– La soupape de sûreté s'ouvre lorsque le clapet de
décharge ou le pressostat est défectueux.
La soupape de sûreté est réglée et plombée d'usine.
Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le
réglage.
– Le dispositif de sécurité en cas de manque d'eau
permet d'éviter que le chauffage se mette en
marche lorsque la quantité d'eau est insuffisante.
– La protection contre le manque d'eau désactive la
pompe au bout de 2 minutes après le manque
d'eau, pour éviter une marche à sec.
– Le limiteur de la température déclenche l'installa-
tion lors de l'atteinte d'une température trop élevée.
몇AVERTISSEMENT
Risque de blessure ! L'appareil, les accessoires, les
conduites et les raccords doivent être dans un parfait
état. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irré-
prochable.
Serrer le frein de stationnement.
Figure 3
Figure 4
Remarque : Presser fortement la bouteille lors de la
mise en place afin de traverser la fermeture. Ne pas re-
tirer la bouteille avant qu'elle ne soit vide.
Remarque : Pour la protection de l'appareil, le chauf-
fage est mis hors service avec une temporisation de 5
heures quand la bouteille d'entretien système est vide.
– L'entretien système enraye l'entartrage de la
pompe avec une forte efficacité en cas d'utilisation
d'eau du robinet calcaire. Il est ajouté goutte-à-
goutte à l'alimentation dans le chauffe-eau.
– Le dosage est effectué d'usine pour obtenir une du-
reté d'eau moyenne.
Remarque :Le contenu de la livraison comporte une
bouteille d'entretien système.
Remplacer la bouteille d'entretien système.
Déterminer la dureté de l'eau locale :
– En contactant le distributeur local,
– avec un appareil pour essai de dureté (N° de com-
mande 6.768-004).
Régler le commutateur de service selon le tableau
en fonction de la dureté de l'eau.
Remarque :
– En cas d'eau dure, RM 110 empêche l'entartrage
du système.
– En cas d'eau douce, RM 111 sert à l'entretien de la
pompe et à la protection contre la formation d'eaux
noires.
DANGER
Risque de blessure !
– Utiliser uniquement les produits Kärcher.
– N'utiliser en aucun cas de solvant (essence, acé-
tone, diluant, etc.).
– Eviter tout contact avec les yeux ou la peau.
– Respecter les consignes de sécurité et d'utilisation
fournies par le fabricant du détergent.
Kärcher propose un assortiment individualisé de
produits d'entretien et de nettoyage.
Votre revendeur se fera un plaisir de vous conseiller.
Faire le plein de détergent.
Remarque : Le système EASY!Lock relie les compo-
sants au moyen d’un filetage rapide et fiable avec une
seule rotation.
Figure 5
Relier le tube d’acier au pistolet à main et serrer à
la main (EASY!Lock).
Brancher la buse haute pression au tube d’acier.
Monter l'écrou-raccord et le serrer à la main (EA-
SY!Lock).
Relier le flexible haute pression au pistolet à main
et au flexible haute pression de l’appareil et serrer
à la main (EASY!Lock).
Pour les valeurs de raccordement, se reporter à la sec-
tion Caractéristiques techniques.
Raccorder le flexible d’alimentation (longueur mini-
male de 7,5 m, diamètre minimal de 3/4“) à l’aide
de l’adaptateur de raccord d'alimentation en eau au
raccord d’eau de l’appareil et à l’arrivée d'eau (ro-
binet d'eau, p.ex.).
Remarque : Le flexible d’alimentation n’est pas inclus
dans l’étendue de livraison.
– Pour les données de raccordement, se référer à la
section Caractéristiques techniques et à la plaque
signalétique.
– Le raccordement électrique doit être effectué par un
électricien et doit correspondre à la CEI 60364-1.
– La tension indiquée sur la plaque signalétique de
l'appareil doit correspondre à celle de la prise.
– Seul le service client/un électricien spécialisé est
autorisé à procéder au montage du connecteur
électrique. Le connecteur électrique n'est pas com-
pris dans la livraison.
DANGER
Risque d'électrocution par choque électrique!
–Des rallonges électriques non adaptées peuvent
présenter des risques. Utiliser à l’air libre unique-
ment des câbles de rallonge électriques autorisés
et marqués de façon adéquate avec une section
suffisante du conducteur.
Soupape de sûreté
Dispositif de sécurité en cas de manque
d'eau
Limiteur de température
Mise en service
Monter la poignée
Fixer l'enjoliveur de roue
Remplacer la bouteille d'entretien système
Régler le dosage de l'entretien système
Advance RM 110/RM 111
Dureté d'eau
(°dH) Echelle sur le
commutateur de
service
Entretien du sys-
tème à appliquer
<3 3 (préréglage) RM 111
3...7 1 RM 110
7...14 2 RM 110
14...21 3 (préréglage) RM 110
>21 4 RM 110
Faire le plein de détergent
Monter pistolet pulvérisateur à main, lance,
buse et flexible haute pression
Arrivée d'eau
Raccordement électrique
25FR

– 4
–Toujours dérouler complètement les conduites de
rallonge.
–Les fiches mâles et les raccords des câbles de ral-
longe utilisés doivent être étanches à l’eau.
DANGER
Risque d'explosion ! Ne pas pulvériser de liquides in-
flammables.
DANGER
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'appareil si la
lance n'est pas montée. Contrôler avant chaque utilisa-
tion la bonne fixation de la lance. Le raccord vissé de la
lance doit être serré à la main.
DANGER
Risque de blessure ! Pendant le travail, retenir la poi-
gnée pistolet et la lance des deux mains.
DANGER
Risque de blessure ! Lors du fonctionnement, ne pas
coincer le levier de départ et le levier de sécurité.
DANGER
Risque de blessure ! En cas de levier de sécurité défec-
tueux, se rendre au service après-vente.
Remarque : Si le degré de dureté de l'eau utilisée est
particulièrement élevé, cela peut entraîner une flocula-
tion de calcaire dans le chauffe-eau. Ceci est un proces-
sus naturel et n'entrave pas le fonctionnement de l'ap-
pareil, si les intervalles de maintenance sont respectés
(cf. Entretien et maintenance").
Ouvrir le pistolet de pulvérisation à main : Actionner
le levier de sécurité et le levier de départ.
Fermer le pistolet de pulvérisation à main. Relâ-
cher le levier de sécurité et le levier de départ.
DANGER
Risque de blessure ! Mettre l'appareil hors service et
actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil
soit hors pression avant de procéder au remplacement
de la buse.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Remplacer la buse.
Mettre l'interrupteur principal sur le mode de fonc-
tionnement souhaité.
Le témoin de contrôle d'état de service s'allume.
L'appareil se met en marche pendant une courte durée
puis s'arrête dès que la pression de service est atteinte.
Remarque :Si, au cours du service, les témoins de
contrôle pompe, manque d'eau, défaut du chauffage ou
moteur s'allument, mettre immédiatement l'appareil
hors tension et réparer la panne. Cf. "Aide en cas de
Pannes".
Enlever la sécurité du pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité vers l’ar-
rière.
Dès que la poignée-pistolet est actionnée, l'appareil se
remet en marche.
Remarque :S'il ne sort pas d'eau de la buse haute pres-
sion, purger l'air de la pompe. Se reporter à la section
"Aide en cas de pannes - L'appareil n'établit aucune
pression".
Régler le thermostat sur la température souhaitée.
30 °C à 85 °C :
– Nettoyer à l'eau chaude.
Tourner la tige de réglage dans le sens des ai-
guilles d'une montre : augmentation de la pression
de service (MAX).
Tourner la tige de réglage dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre : réduction de la pression de
service (MIN).
Régler la pression de travail sur la valeur maximum
sur le régulateur de pression pression/de quantité
de l'unité de la pompe.
Régler la pression d'utilisation et le débit à la poi-
gnée-pistolet en tournant (en continu) le régulateur
de pression/de débit (+/-).
DANGER
Risque de blessure ! Lors du réglage de la régulation de
quantité/de pression, veiller que le raccord vissé de la
lance ne se desserre pas.
Remarque : Si des travaux de longue durées doivent
être effectués à pression réduite, régler la pression du
régulateur de pression/de quantité de l'unité de pompe.
– Respecter l'environnement en utilisant le détergent
avec parcimonie.
– Le détergent doit être adapté à la surface à net-
toyer.
A l'aide de la vanne de dosage du détergent, régler
la concentration du détergent conformément aux
prescriptions du fabricant.
Remarque :Valeurs indicatives sur le pupitre de com-
mande pour la pression de service maximale.
Adapter la pression/la température et la concentra-
tion de détergent en fonction de la surface à net-
toyer.
Remarque :Toujours diriger le jet haute pression sur
l'objet tout d'abord à bonne distance afin d'éviter tout
dommage provoqué par une pression trop élevée.
– Dissoudre la saleté :
Pulvériser le détergent avec parcimonie puis le
laisser agir entre 1 et 5 minutes sans toutefois le
laisser sécher.
– Eliminer la saleté :
Retirer les saletés dissoutes au moyen du jet haute
pression.
Elimination de salissures légères et rinçage à l'eau
claire, ex. : appareils de jardinage, terrasse, outils, etc.
Régler la pression de service en fonction des be-
soins.
Utilisation
Chauffe-eau
Ouvrir/fermer le pistolet de pulvérisation à
main
Remplacer la buse
Mettre l'appareil en marche
Régler la température de nettoyage
Régler la pression de service et le débit
Réglage de la pression/ du débit de l'unité de pompe
Réglage de la pression/ du débit à la poignée-
pistolet.
Fonctionnement avec détergent
Nettoyage
Méthode de nettoyage conseillée
Utilisation avec de l'eau froide
26 FR

– 5
L'appareil fonctionne dans la plage de température éco-
nomique.
Remarque : La température peut être régulée jusqu'à
60° C.
Nous recommandons les températures de nettoyage
suivantes :
– Salissures légères
30-50 °C
– Salissures albuminées, par ex. dans l'industrie ali-
mentaire
max. 60 °C
– Nettoyage de véhicules, de machines
60-85 °C
DANGER
Risque de brûlure !
Régler le thermostat sur la température souhaitée.
Remarque :En cas de changement du réglage de la
pression de travail et du débit, la température de l'eau
change aussi.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Positionner la vanne de dosage du détergent sur
"0".
Mettre l'interrupteur principal sur le niveau (fonc-
tionnement avec de l'eau froide).
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1 minute au
minimum en gardant la poignée-pistolet ouverte.
DANGER
Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude ! Après
l'utilisation de l'appareil avec de l'eau chaude, ce der-
nier doit être actionné, pistolet ouvert, au minimum cinq
minutes avec de l'eau froide afin de le faire refroidir.
Couper l'alimentation en eau.
Ouvrir le pistolet manuel.
Activer la pompe à l’aide de l’interrupteur principal
et laisser tourner 5 à 10 secondes.
Fermer la poignée-pistolet.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
En veillant à avoir les mains bien sèches, débran-
cher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appa-
reil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Enclencher la lance dans le dispositif de fixation si-
tué sur le capot de l'appareil.
Enrouler le flexible haute pression et le câble élec-
trique et les placer dans les dispositifs de fixation
prévus à cet effet.
Remarque :Ne pas plier le flexible haute pression ni le
câble électrique.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Le gel peut endommager
l'appareil si l'eau n'a pas été intégralement vidée.
Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris du gel.
S'il n'est pas possible de le conserver dans un endroit
protégé du gel, remiser l'appareil.
En cas d'interruption de longue durée ou s'il n'est pas
possible de conserver l'appareil dans un lieu protégé du
gel :
Vider le réservoir de détergent.
Purger l'eau.
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel.
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau et le
flexible haute pression.
Dévisser la vis de purge du chauffe-eau et laisser
couler le chauffe-eau.
Faire tourner l'appareil au max. 1 minute jusqu'à ce
que la pompe et les conduites soient entièrement
vides.
Remarque : Respecter les consignes d'utilisation du fa-
bricant du produit antigel.
Verser un produit antigel du commerce dans le
chauffe-eau.
Mettre l'appareil sous tension (sans chauffage) jus-
qu'à ce que celui-ci soit intégralement rincé.
Cette opération permet en outre de bénéficier d'une cer-
taine protection anticorrosion.
몇PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en
compte le poids de l'appareil à l'entreposage.
Figure 6
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Lors du transbordement
de l'appareil avec un chariot élévateur, respecter l'illus-
tration.
ATTENTION
Protéger le levier de départ contre tout endommage-
ment lors de son transport.
몇PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter
le poids de l'appareil lors du transport.
Sécuriser l'appareil contre les glissements ou les
basculements selon les directives en vigueur lors
du transport dans des véhicules.
Niveau Eco!Efficiency
Utilisation avec de l'eau chaude
Interrompre le fonctionnement
Après utilisation avec un détergent
Mise hors service de l'appareil
Ranger l’appareil
Protection antigel
Remisage
Purger l'eau
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel
Entreposage
Transport
27FR

– 6
DANGER
Risque de blessure et de choc électrique par un démar-
rage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer des travaux
sur l'appareil, couper l'interrupteur principal et débran-
cher la fiche secteur.
Couper l'alimentation en eau.
Ouvrir le pistolet manuel.
Activer la pompe à l’aide de l’interrupteur principal
et laisser tourner 5 à 10 secondes.
Fermer la poignée-pistolet.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
En veillant à avoir les mains bien sèches, débran-
cher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appa-
reil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à main en
poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Laisser refroidir l'appareil.
Votre commerçant spécialisé Kärcher vous informe
de l'exécution d'une inspection de sécurité régu-
lière ou de la conclusion d'un contrat de mainte-
nance.
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.
Nettoyer le filtre fin.
Vérifier le niveau d'huile.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Si l'huile prend une appa-
rence laiteuse, contacter immédiatement le service
après-vente de Kärcher.
Nettoyer le filtre dans le bloc de sécurité.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'aspiration de
détergent.
Contrôler le degré d'entartrage du chauffe-eau et
faire nettoyer si nécessaire le chauffe-eau par le
service après-vente.
Remplacer l'huile.
Faire effectuer la maintenance de l'appareil par le
service après-vente.
Déposer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau puis le remettre en
place.
Mettre l'appareil hors pression.
Dévisser le filtre de précision sur le chauffe-eau.
Démonter le filtre de précision et retirer la car-
touche filtrante.
Nettoyer la cartouche filtrante à l'eau propre ou à
l'air comprimé.
Remonter en suivant les étapes dans l'ordre in-
verse.
Mettre l'appareil hors pression.
Desserrer l'écrou-raccord et retirer le tuyau.
Extraire le tamis.
Remarque :Le cas échéant, tourner la vis M8 d'environ
5 mm vers l'intérieur de manière à pouvoir retirer le ta-
mis.
Nettoyer le tamis dans l'eau.
Replacer le tamis.
Positionner le tuyau.
Serrer l'écrou-raccord.
Retirer les tubulures d'aspiration de détergent.
Nettoyer le filtre dans l'eau puis le remettre en
place.
Préparer un récipient de récupération pouvant
contenir environ 1 litre d'huile.
Desserrer la visse de vidange.
Revisser la vis de vidange.
Remplir doucement le réservoir d'huile jusqu'au re-
père MAX.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de remplis-
sage, se reporter à la section Caractéristiques tech-
niques.
DANGER
Risque de blessure et de choc électrique par un démar-
rage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer des travaux
sur l'appareil, couper l'interrupteur principal et débran-
cher la fiche secteur.
– Présence d'une fuite dans le système haute pres-
sion
Vérifier l'absence de fuite au niveau du système
haute pression et des raccords.
– Manque d'eau après 2 minutes - La pompe est dé-
sactivée pour éviter une marche à sec
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les conduites
d'alimentation
– Défaut de contacteur du chauffage
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
Allumer l’appareil.
– Le défaut se reproduit.
Informer le service après-vente.
– Manque d'eau - Le chauffage est mis hors service
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les conduites
d'alimentation
– Absence de tension secteur, voir "L'appareil ne
fonctionne pas".
Entretien et maintenance
Fréquence de maintenance
Hebdomadairement
Mensuellement
Après 400 heures de service, au moins
annuellement.
Toutes les 500 heures de service, au moins une fois
par an
Travaux de maintenance
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau
Nettoyage du filtre fin
Nettoyer le filtre dans le bloc de sécurité
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'aspiration de
détergent
Remplacer l'huile
Eliminer l'huile usagée en respectant l'environnement
ou l'apporter à un centre de collecte.
Assistance en cas de panne
Lampe témoin pompe
2x clignotement
3x clignotement
4x clignotement
Voyant témoin de manque d’eau
Le témoin de contrôle d’état de service
s'éteint
28 FR

– 7
– Fonctionnement du chauffage
– Le moteur est excessivement sollicité/en sur-
chauffe
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
Laisser refroidir l'appareil.
Allumer l’appareil.
– Le défaut se reproduit.
Informer le service après-vente.
– Défaut dans l'alimentation électrique.
Vérifier l'alimentation électrique et les fusibles.
– Le courant absorbé est trop grand.
Vérifier l'alimentation électrique et les fusibles.
Informer le service après-vente.
– Le limiteur de température s'est déclenché
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
Laisser refroidir l'appareil.
Allumer l’appareil.
– Le défaut se reproduit.
Informer le service après-vente.
– Identification du soin système défectueux
Informer le service après-vente.
– Capteur de température défectueux
Informer le service après-vente.
– Intervalle de service
Exécuter des travaux de service.
Remarque : Le fonctionnement du chauffage est en-
core possible pendant 5 heures.
– La bouteille de soin système est vide.
Remplacer la bouteille d'entretien système.
Remarque :Le fonctionnement du chauffage n'est plus
possible.
– La bouteille de soin système est vide.
Remplacer la bouteille d'entretien système.
– Pas de tension secteur
Contrôler le raccordement au réseau/le câble élec-
trique.
– Présence d'air dans le système
Purger la pompe :
Positionner la vanne de dosage du détergent sur
"0".
En gardant la poignée-pistolet ouverte, mettre plu-
sieurs fois l'appareil hors et sous tension.
Ouvrir et fermer la régulation de quantité / de pres-
sion de l'unité de pompe avec une poignée-pistolet
ouverte.
Remarque :En démontant le flexible haute pression du
raccord haute pression, le processus de purge est ac-
céléré.
Si le réservoir de détergent est vide, le remplir.
Contrôler les raccords et les conduites.
– La pression est réglée sur MIN
Régler la pression sur MAX.
– Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Nettoyer le tamis.
Nettoyer le filtre fin, le remplacer si nécessaire.
– Le débit de l'alimentation en eau est trop faible
Contrôler le débit de l'alimentation en eau (voir la
section Caractéristiques techniques).
– La pompe fuit.
Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute est autori-
sée.
En cas de fuite plus importante, faire vérifier l'appa-
reil par le service après-vente.
Remarque : En raison des condensats, il est possible
que davantage de gouttes se déposent sur l'appareil.
– Présence d'une fuite dans le système haute pres-
sion
Vérifier l'absence de fuite au niveau du système
haute pression et des raccords.
Lasser fonctionner l'appareil avec la vanne de do-
sage de détergent ouverte et l'alimentation en eau
coupée jusqu'à ce que le chauffage soit vide et que
la pression retombe à "0".
Ouvrir de nouveau l'arrivée d'eau.
Si la pompe n'aspire toujours pas de détergent, les
causes peuvent en être les suivantes :
– Le filtre du tuyau d'aspiration du détergent est en-
crassé
Nettoyer le filtre.
– Le clapet anti-retour est collé
Démonter le tuyau de détergent et dévisser le cla-
pet anti-retour à l'aide d'un objet non contondant.
– La bouteille de soin système est vide.
Remplacer la bouteille d'entretien système.
– Manque d'eau
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les conduites
d'alimentation
– Chauffage défectueux.
Informer le service après-vente.
– La pression de service/le débit est trop élevé(e)
Réduire la pression de travail/le débit à la régula-
tion de la pression / de la quantité de l'unité de
pompe.
La lampe témoin chauffage est allumée
Témoin de contrôle Moteur
2x clignotement
3x clignotement
4x clignotement
Voyant de contrôle de défaut du chauffe-eau
1x clignotement
3x clignotement
4x clignotement
Lampe témoin service
La lampe témoin soin système est allumée
La lampe témoin soin système clignote
L'appareil ne fonctionne pas
L'appareil n'établit aucune pression
L'appareil présente un fuit, de l'eau s'écoule
de l'appareil par le bas
Lorsque la poignée-pistolet est fermée,
l'appareil ne cesse de se mettre sous et hors
tension
L'appareil n'aspire pas de détergent
Le chauffe-eau ne chauffe pas
Lorsque l'appareil est utilisé avec de l'eau
chaude, il n'atteint pas la température réglée
29FR

– 8
Si la panne ne peut être réparée, l'appareil doit être
contrôlé par le service après-vente.
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vi-
gueur sont celles publiées par notre société de distribu-
tion responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil
sont réparées gratuitement dans le délai de validité de
la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un
défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de re-
cours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou
au service après-vente agréé le plus proche munis de
votre preuve d'achat.
N'utiliser que des accessoires et pièces de rechange
d'origine, ils garantissent le bon fonctionnement de l'ap-
pareil.
Vous trouverez des informations relatives aux acces-
soires et pièces de rechange sur www.kaercher.com.
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée
ci-après répond de par sa conception et son type de
construction ainsi que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fondamentales sti-
pulées en matière de sécurité et d’hygiène par les direc-
tives européennes en vigueur. Toute modification ap-
portée à la machine sans notre accord rend cette décla-
ration invalide.
5.957-076
Les signataires agissent sous ordre et avec le pouvoir
de la direction.
Responsable de la documentation :
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Service après-vente
Garantie
Accessoires et pièces de rechange
Déclaration UE de conformité
Produit : Nettoyeur haute pression
Type : 1.030-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré: 82
Garanti: 85
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
30 FR

– 9
Caractéristiques techniques
HDS-E 8/16-4M
12kW HDS-E 8/16-4M
24kW HDS-E 8/16-4M
36kW
Raccordement au secteur
Tension V 400 420 400 420 400 420
Type de courant Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Puissance de raccordement kW 17,5 17,5 29,5 29,5 41,5 41,5
Protection (à action retardée) A 32 32 50 50 63 63
Type de protection -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Classe de protection -- I I I I I I
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 30 30 30
Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Pression d'alimentation (max.) MPa
(bars) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 360-760 (6,0-
12,7) 360-760 (6,0-
12,7) 360-760 (6,0-
12,7)
Pression de service de l'eau (avec buse stan-
dard) MPa
(bars) 3,0-16,5 (30-
165) 3,0-16,5 (30-
165) 3,0-16,5 (30-
165)
Pression maximale de marche (clapet de sécu-
rité) MPa
(bars) 20,5 (205) 20,5 (205) 20,5 (205)
Température de service max de l'eau chaude °C 85 85 85
Température d'arrêt eau chaude °C 98 98 98
Température de service en mode continu à une
température d'alimentation de 15 °C °C 30 45 57
Aspiration de détergent l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5)
Puissance de chauffage kW 12 24 36
Force de réaction max. de la poignée-pistolet N 37,2 37,2 37,2
Taille de la buse standard -- 045 045 045
Valeurs déterminées selon EN 60335-2-79
Émission sonore
Niveau de pression acoustique LpA dB(A)676767
Incertitude KpA dB(A)333
Niveau de pression acoustique LWA + incertitude
KWA
dB(A)858585
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistolet m/s24,5 4,5 4,5
Lance m/s21,9 1,9 1,9
Incertitude K m/s20,3 0,3 0,3
Carburants
Quantité d'huile l 0,75 0,75 0,75
Types d'huile -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1330 x 750 x
1060 1330 x 750 x
1060 1330 x 750 x
1060
Poids de fonctionnement typique kg 190 192 197
Réservoir de détergent l 10+20 10+20 10+20
Contenu total du chauffe-eau l 50 50 50
Contenu du chauffe-eau chambre de préchauf-
fage l18----
31FR

– 1
Prima di utilizzare l'apparecchio per la pri-
ma volta, leggere le presenti istruzioni ori-
ginali, seguirle e conservarle per un uso
futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
– Prima di procedere alla prima messa in funzione
leggere tassativamente le norma di sicurezza n.
5.951-949.0!
– Eventuali danni da trasporto vanno comunicati im-
mediatamente al proprio rivenditore.
– Al momento del disimballaggio, controllare il conte-
nuto della confezione. Per il volume di fornitura
vedi Figura 1.
Gli apparecchi elettrici ed elettronici contengono spesso
componenti che, con un utilizzo o smaltimento non cor-
retti, possono costituire un potenziale pericolo per la sa-
lute umana e per l'ambiente. Questi componenti sono
tuttavia necessari per un corretto funzionamento
dell'apparecchio. Gli apparecchi contrassegnati con
questo simbolo non devono essere smaltiti con i rifiuti
domestici.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili
all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
PERICOLO
Indica un pericolo imminente che determina lesioni gra-
vi o la morte.
몇AVVERTIMENTO
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe
determinare lesioni gravi o la morte.
몇PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe
causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe
determinare danni alle cose.
Fig. 1
1 Cofano
2 Supporto per la lancia (su entrambi i lati)
3 Cura del sistema Advance RM 110/RM 111
4 Ruota pivottante con freno di stazionamento
5 Adattatore collegamento idrico
6 Tubo flessibile per alta pressione EASY!Lock
7 Lancia EASY!Lock
8 Ugello ad alta pressione (acciaio inox)
9 Alimentazione elettrica
10 Leva di sicurezza
11 Leva a scatto
12 Dispositivo di arresto di sicurezza della pistola a
spruzzo
13 Pistola a spruzzo EASY!Force
14 Regolazione pressione/portata della pistola a
spruzzo
15 Collegamento dell'acqua con filtro
16 Tubo flessibile per alta pressione EASY!Lock
17 Incavo
18 Foro di rabbocco per detergente 2
19 Foro di rabbocco per detergente 1
20 Scomparto pieghevole
21 Staffa di supporto
22 Quadro di controllo
23 Sportello di copertura per vano accessori
24 Vano accessori
25 Targhetta
26 Chiusura cofano
27 Contenitore dell'olio
28 Regolazione pressione/portata dell'unità pompa
29 Tappo di scarico dell'olio
30 Valvola di non ritorno del dispositivo di aspirazione
del detergente
31 Tubo flessibile di aspirazione detergente 1 con filtro
32 Tubo flessibile di aspirazione detergente 2 con filtro
33 Interruttore di servizio per cura del sistema
34 Blocco di sicurezza con filtro
35 Manometro
36 boiler
37 Filtro fine (acqua)
38 Vite di scarico del boiler
Indice
Protezione dell’ambiente IT 1
Livelli di pericolo IT 1
Descrizione generale IT 1
Simboli riportati sull’apparecchio IT 2
Uso conforme a destinazione IT 2
Norme di sicurezza IT 2
Dispositivi di sicurezza IT 2
Messa in funzione IT 3
Uso IT 4
Supporto IT 5
Trasporto IT 5
Cura e manutenzione IT 5
Guida alla risoluzione dei guasti IT 6
Garanzia IT 7
Accessori e ricambi IT 7
Dichiarazione di conformità UE IT 8
Dati tecnici IT 9
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli im-
ballaggi non vanno gettati nei rifiuti do-
mestici, ma consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono ma-
teriali riciclabili preziosi e vanno conse-
gnati ai relativi centri di raccolta. Batterie,
olio e sostanze simili non devono essere
dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di
smaltire gli apparecchi dismessi median-
te i sistemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o car-
burante diesel non devono essere dispersi nell'am-
biente. Si prega pertanto di proteggere il suolo e di
smaltire l'olio usato conformemente alle norme am-
bientali.
Livelli di pericolo
Descrizione generale
Parti dell'apparecchio
32 IT

– 2
Fig. 2
A Interruttore dell'apparecchio
B Regolatore temperatura
C Valvola di dosaggio detergente
1 Modo operativo: Funzionamento con acqua fredda
2 Modo operativo: Livello Eco!Efficiency (acqua cal-
da max. 60 °C)
3 Modo operativo: Funzionamento con acqua calda
4 Spia di controllo pompa
5 Spia di controllo mancanza acqua
6 Spia luminosa "stato di pronto"
7 Spia di controllo per riscaldamento
8 Spia luminosa "Motore"
9 Spia di controllo anomalia boiler
10 Spia di controllo Assistenza
11 Spia di controllo Cura del sistema
– Gli elementi di comando per il processo di pulizia
sono gialli.
– Gli elementi di comando per la manutenzione ed il
service sono grigio chiaro.
Getti ad alta pressione possono risultare
pericolosi se usati in modo improprio. Il
getto non va mai puntato su persone, ani-
mali, equipaggiamenti elettrici attivi o
sull'apparecchio stesso.
Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrezzi, facciate,
terrazzi, attrezzi da giardinaggio ecc.
PERICOLO
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati presso sta-
zioni di servizio o in altre zone di pericolo, osservare le
disposizioni di sicurezza vigenti.
Requisiti per la qualità dell'acqua:
ATTENZIONE
Utilizzare solo acqua pulita come mezzo ad alta pres-
sione. Eventuali impurità causano un'usura precoce o
incrostazioni nell'apparecchio e negli accessori.
I valori limite seguenti non devono essere superati se si
utilizza acqua riciclata.
–Rispettare le norme nazionali vigenti per pompe a
getto liquido.
–Rispettare le norme nazionali vigenti per l'antinfor-
tunistica. Le pompe a getto liquido devono essere
controllate ad intervalli regolari ed il risultato del
controllo deve essere registrato per iscritto.
–È vietato apportare modifiche all'apparecchio/ac-
cessori.
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione
dell'utente e non devono essere disattivati o impiegati
per scopi diversi da quelli indicati.
– Riducendo la quantità d'acqua alla testata della
pompa o agendo sulla regolazione Servopress la
valvola di troppopieno si apre. Si verifica così un re-
flusso di una certa quantità d'acqua verso il lato
aspirazione della pompa.
– Chiudendo la pistola a spruzzo per il totale reflusso
dell'acqua verso il lato aspirazione della pompa, il
pressostato della valvola troppopieno spegne la
pompa.
– Riaprendo la pistola a spruzzo, il pressostato della
testata attiva nuovamente la pompa.
La valvola di troppopieno è impostata in fabbrica e sigil-
lata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclu-
sivamente dal servizio assistenza clienti
– La valvola di sicurezza si apre quando la valvola di
troppopieno o il pressostato presentano guasti.
La valvola di sicurezza è impostata in fabbrica e sigilla-
ta. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusi-
vamente dal servizio assistenza clienti
Quadro di controllo
0/OFF = Spento
Contrassegno colore
Simboli riportati sull’apparecchio
Pericolo da tensione elettrica!
Eventuali interventi riguardanti le com-
ponenti dell'impianto vanno effettuati
esclusivamente da elettricisti specializ-
zati o da personale autorizzato e qualifi-
cato.
Pericolo di scottature causate da super-
fici calde!
Uso conforme a destinazione
L'acqua di scarico contenente oli minerali non deve es-
sere dispersa nel terreno, nelle acque o nelle canaliz-
zazioni. La pulizia di motori e di sottoscocche va effet-
tuata esclusivamente in luoghi provvisti di separatori
d'olio.
Valore pH 6,5...9,5
Conducibilità elettrica * Conducibilità elet-
trica acqua pulita
+1200 µS/cm
Sostanze sedimentabili ** < 0,5 mg/l
Sostanze filtrabili *** < 50 mg/l
Idrocarburi < 20 mg/l
Cloruro < 300 mg/l
Solfato < 240 mg/l
Calcio < 200 mg/l
Durezza complessiva < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Ferro < 0,5 mg/l
Manganese < 0,05 mg/l
Rame < 2 mg/l
Cloro attivo < 0,3 mg/l
privo di odori fastidiosi
* Massimo totale 2000 µS/cm
** Volumi di campionamento 1 litro, tempo di sedimen-
tazione 30 minuti
*** Nessuna sostanza abrasiva
Norme di sicurezza
Dispositivi di sicurezza
Valvola di troppopieno con due pressostati
Valvola di sicurezza
33IT

– 3
– La protezione mancanza acqua impedisce l'attiva-
zione del riscaldamento in mancanza d'acqua.
– La protezione mancanza acqua spegne la pompa
in caso di mancanza acqua dopo 2 minuti per im-
pedire un funzionamento a secco.
– Il limitatore termico spegne il riscaldamento al rag-
giungimento di una temperatura eccessiva.
몇AVVERTIMENTO
Pericolo di lesioni! L'apparecchio, gli accessori, le con-
dotte di alimentazione e gli attacchi devono essere in
perfetto stato. In caso contrario è vietato usare l'appa-
recchio.
Bloccare il freno di stazionamento.
Fig. 3
Fig. 4
Avviso: Introdurre con forza il flacone affinché venga
perforata la chiusura. Non rimuovere il flacone prima del
suo completo svuotamento.
Nota: Per proteggere l'apparecchio, il riscaldamento
viene disattivato con 5 ore di ritardo quando il flacone
per la cura del sistema è vuoto.
– La cura del sistema impedisce in modo efficace
che nella pompa si possa formare del calcare du-
rante il funzionamento con acqua corrente conte-
nente calcare. Questa viene aggiunta a gocce nel
boiler.
– Il dosaggio impostato in fabbrica corrisponde al va-
lore di durezza media.
Avviso: Il flacone per la cura del sistema è compreso
nella fornitura.
Sostituire il flacone per la cura del sistema.
Informarsi sulla durezza dell'acqua in loco:
– presso il gestore della rete idrica locale,
– usando l'apparecchio per la determinazione della
durezza dell'acqua (Codice n. 6.768-004).
Impostare l'interruttore di servizio in base alla du-
rezza dell'acqua secondo i valori riportati nella ta-
bella.
Indicazione:
– RM 110 evita la formazione di calcare del sistema
con acqua dura.
– RM 111, con acqua dolce, serve alla manutenzio-
ne della pompa e alla protezione contro la forma-
zione di acqua nera.
PERICOLO
Pericolo di lesioni!
– Usare esclusivamente prodotti Kärcher.
– Non aggiungere solventi (benzina, acetone, diluen-
te ecc.).
– Evitare il contatto con gli occhi o la pelle.
– Osservare le indicazioni in materia di sicurezza e le
modalità d'uso fornite dal produttore del detergen-
te.
Kärcher offre una gamma di pulizia e manutenzione
personalizzata.
Il vostro rivenditore è a disposizione per qualsiasi ulte-
riore informazione.
Aggiungere il detergente
Avvertenza: Il sistema EASY!Lock unisce componenti
tramite filettatura ad alta velocità soltanto con un giro ra-
pido e sicuro.
Fig. 5
Collegare la lancia alla pistola a spruzzo e stringere
a fondo a mano (EASY!Lock).
Inserire l'ugello di alta pressione sulla lancia.
Montare e stringere a fondo a mano il dado di ser-
raggio (EASY!Lock).
Collegare il tubo flessibile per alta pressione alla pi-
stola a spruzzo e all'attacco alta pressione, strin-
gendo a fondo a mano (EASY!Lock).
Collegamenti: vedi Dati tecnici.
Collegare il tubo flessibile di mandata (lunghezza
minima 7,5 m, diametro minimo 3/4“) all’attacco
dell’acqua dell’apparecchio e alla mandata dell’ac-
qua (ad es. rubinetto) con l’aiuto dell’apposito adat-
tatore.
Nota: Il tubo flessibile di mandata non è compreso nella
fornitura.
– Valori di collegamento: vedi Dati tecnici e targhetta.
– Il collegamento elettrico va eseguito da un'elettrici-
sta qualificato e deve essere conforme alla norma
IEC 60364-1.
– La tensione indicata sulla targhetta dell'apparec-
chio deve corrispondere a quella della sorgente di
corrente.
– Il montaggio della spina elettrica può essere effet-
tuato solo dal servizio clienti/elettrotecnico autoriz-
zato. La spina elettrica non è compresa nella forni-
tura.
Protezione mancanza acqua
Limitatore di temperatura
Messa in funzione
Montare la staffa di supporto
Fissare i coprimozzi
Sostituire il flacone per la cura del sistema
Regolazione del dosaggio della cura del
sistema Advance RM 110/RM 111
Grado di durezza
dell'acqua (°dH) Valore di scala
sull'interruttore di
servizio
Cura del sistema
da utilizzare
<3 3 (preimposta-
zione) RM 111
3...7 1 RM 110
7...14 2 RM 110
14...21 3 (preimposta-
zione) RM 110
>21 4 RM 110
Aggiungere il detergente
Montare la pistola a spruzzo
manuale, la lancia, l'ugello ed il tubo
flessibile di alta pressione
Collegamento all'acqua
Allacciamento alla rete elettrica
34 IT

– 4
PERICOLO
Pericolo di scosse elettriche!
–Prolunghe di cavi elettrici non adatte possono risul-
tare pericolose. All'aperto utilizzare solo prolunghe
di cavi elettrici omologate e contrassegnate con se-
zione cavo sufficiente.
–Srotolare sempre completamente le prolunghe.
–La spina e il giunto di un cavo prolunga utilizzati de-
vono essere a tenuta d'acqua.
PERICOLO
Rischio di esplosioni! Non nebulizzare alcun liquido in-
fiammabile.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Mai utilizzare l'apparecchio senza la
lancia. Accertarsi prima di ogni utilizzo che la lancia sia
fissata correttamente. L'avvitamento della lancia deve
essere serrato a mano.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Durante le operazioni tenere con en-
trambe le mani la pistola a spruzzo e la lancia.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Non bloccare la leva di azionamento
e la leva di sicurezza durante l'uso.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Nel caso in cui la leva di sicurezza
sia difettosa, contattare il servizio clienti.
Nota: Con particolare elevato grado di durezza dell'ac-
qua utilizzata, nel boiler si può formare sempre più della
flocculazione del calcare. Questa è una reazione natu-
rale e non pregiudica la funzione dell'apparecchio, fin
quando gli intervalli di manutenzione vengono rispettati
(vedi „Cura e Manutenzione“).
Aprire la pistola a spruzzo: Azionare la leva di sicu-
rezza e la leva di azionamento.
Chiudere la pistola a spruzzo: Rilasciare la leva di
sicurezza e la leva di azionamento.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Disattivare l'apparecchio prima di so-
stituire l'ugello ed azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.
Sostituire l'ugello.
Impostare l'interruttore dell'apparecchio alla moda-
lità desiderata.
La spia luminosa "Stato di pronto" si accende.
L'apparecchio si accende brevemente e si spegne al
raggiungimento della pressione di esercizio.
Nota: Se durante il funzionamento si accendono le spie
luminose "Pompa", "Mancanza acqua", "Guasto del boi-
ler" o "Motore" è necessario spegnere immediatamente
l'apparecchio ed eliminare il guasto (vedi Guida in caso
di guasti).
Sbloccare la pistola a spruzzo, spingendo in indie-
tro l'arresto di sicurezza.
L'apparecchio si riaccende al momento dell'attivazione
della pistola a spruzzo.
Avviso: Se l'acqua non esce dall'ugello alta pressione,
eliminare l'aria dalla pompa. Vedi capitolo "Guida alla ri-
soluzione dei guasti - L'apparecchio non sviluppa pres-
sione“.
Impostare il regolatore di temperatura alla tempe-
ratura desiderata.
Da 30 °C a 85 °C:
– Pulire con acqua calda.
Ruotare la vite di regolazione in senso orario: au-
mentare la pressione di esercizio (MAX).
Ruotare la vite di regolazione in senso antiorario: ri-
durre la pressione di esercizio (MIN).
Posizionare la pressione di lavoro sulla regolazio-
ne pressione/portata dell'unità pompa al valore
massimo.
Impostare la pressione e la portata girando (in
modo continuo) la regolazione di pressione/portata
della pistola a spruzzo (+/-).
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Durante la regolazione di pressione/
portata accertarsi che l'avvitamento della lancia non si
stacchi.
Avvertenza: Impostare la pressione sulla regolazione
di pressione/portata dell'unità pompa, se si vuole lavo-
rare a pressione ridotta per periodi più lunghi.
– Per salvaguardare l'ambiente non eccedere
nell'uso di prodotti detergenti.
– Il detergente deve essere adatto alla superficie da
pulire.
Regolare la concentrazione del detergente in base
alle indicazioni del produttore usando la valvola do-
satrice del detergente.
Avviso: Valori indicativi sul quadro di comando a pres-
sione massima di esercizio.
Adattare la pressione, la temperatura e la concen-
trazione del detergente alla superficie da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da una distanza
piuttosto elevata, per evitare danni derivanti da eccessi-
va pressione.
– Sciogliere lo sporco:
Spruzzare misuratamente il detergente e lasciarlo
agire per 1-5 minuti. Non lasciare che il prodotto
asciughi sulla superficie.
– Togliere lo sporco:
Sciacquare lo sporco sciolto con il getto alta pres-
sione.
Pulire lo sporco facile, sciacqui: attrezzi da giardinag-
gio, terrazzi, utensili ecc.
Impostare la pressione di esercizio desiderata
Uso
Boiler
Apertura/Chiusura della pistola a spruzzo
Sostituire l'ugello
Accendere l’apparecchio
Regolare la temperatura di pulizia
Impostare la pressione di esercizio e la
portata
Regolazione pressione/portata dell'unità pompa
Regolazione pressione/portata della pistola a
spruzzo
Funzionamento con detergente
Pulizia
Metodo di pulizia consigliato
Funzionamento con acqua fredda
35IT

– 5
L'apparecchio lavora nel campo di temperatura più eco-
nomico.
Avviso: La temperatura può essere regolata fino a
60 °C.
Si consigliano le seguenti temperature:
– Sporco facile
30-50 °C
– Sporco proteico, p.es. nell'industria alimentare
60 °C max.
– Pulizia di automobili o di macchinari
60-85 °C
PERICOLO
Pericolo di scottatura!
Impostare il regolatore di temperatura alla tempe-
ratura desiderata.
Nota: Quando si modifica la pressione di lavoro e la
portata, si modifica anche la temperatura dell'acqua.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.
Impostare la valvola di dosaggio detergente su "0".
Portare il selettore dell'apparecchio in posizione 1
(Funzionamento con acqua fredda).
Sciacquare l’apparecchio per almeno un minuto
con la pistola a spruzzo aperta.
PERICOLO
Pericolo di scottature causate da acqua calda! Dopo il
funzionamento con acqua calda, fare funzionare l'appa-
recchio a pistola aperta per almeno 5 minuti, in modo
che si possa raffreddare.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Aprire la pistola a spruzzo.
Azionare la pompa agendo sull'interruttore dell'appa-
recchio e lasciarla attivata per circa 5-10 secondi.
Chiudere la pistola a spruzzo.
Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF".
Non estrarre mai la spina di alimentazione dalla
presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a completa de-
pressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.
Innestare la lancia nel supporto del cofano.
Arrotolare sia il tubo flessibile alta pressione che il
cavo elettrico. Depositarli negli appositi supporti.
Avviso: Evitare strozzature del tubo flessibile alta pres-
sione e del cavo elettrico.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Apparecchi non completa-
mente svuotati dell'acqua possono essere danneggiati
dal gelo.
Collocare l'apparecchio in un luogo protetto dal gelo.
Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo, mettere a
riposo l'apparecchio.
In caso di lunghi periodi di fermo o se non si dispone di
luoghi protetti dal gelo:
Svuotare il serbatoio detergente.
Svuotare l'acqua
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo.
Svitare sia il tubo di alimentazione acqua, sia il tubo
alta pressione.
Svitare la vite di scarico del boiler situata sul fondo
della caldaia e svuotare il boiler.
Mettere in moto l'apparecchio (max. 1 minuto) fino
a completo svuotamento della pompa e delle con-
dutture.
Avviso: Osservare le disposizioni fornite dal produttore
dell'antigelo.
Versare un antigelo commerciale nel boiler.
Accendere l'apparecchio (senza riscaldamento),
finché non è completamente sciacquato.
Ciò assicura anche una certa protezione anticorrosione.
몇PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Osservare il
peso dell'attrezzo quando lo si mette a magazzino.
Fig. 6
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Per lo spostamento
dell'apparecchio con un carrello elevatore osservare la
figura.
ATTENZIONE
Proteggere la leva di azionamento durante il trasporto
per evitare danneggiamenti.
몇PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Per il trasporto
osservare il peso dell'apparecchio.
Per il trasporto in veicoli, assicurare l'apparecchio
secondo le direttive in vigore affinché non possa
scivolare e ribaltarsi.
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale
dell'apparecchio e da scosse elettriche. Prima di ese-
guire qualsiasi lavoro, spegnere l'apparecchio e stacca-
re la spina.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Aprire la pistola a spruzzo.
Azionare la pompa agendo sull'interruttore dell'appa-
recchio e lasciarla attivata per circa 5-10 secondi.
Chiudere la pistola a spruzzo.
Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF".
Non estrarre mai la spina di alimentazione dalla
presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a completa de-
pressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingendo in avanti
l'arresto di sicurezza.
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Il vostro fornitore Kärcher sarà lieto di informarvi
sulle procedure di controlli periodici di sicurezza o
sulla stipulazione di contratti di manutenzione.
Livello Eco!Efficiency
Funzionamento con acqua calda
Interrompere il funzionamento
Dopo il funzionamento con il detergente
Spegnere l’apparecchio
Deposito dell’apparecchio
Antigelo
Fermo dell'impianto
Svuotare l'acqua
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo
Supporto
Trasporto
Cura e manutenzione
36 IT

– 6
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Pulire il microfiltro.
Controllare il livello dell'olio.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! In presenza di olio latte-
scente rivolgersi immediatamente al servizio assistenza
clienti Kärcher.
Pulire il filtro nel blocco di sicurezza.
Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di aspirazione
detergente.
Controllare il grado di calcare del boiler e all'occor-
renza lasciare pulire il boiler dal servizio di assi-
stenza.
Effettuare il cambio dell'olio.
Fare eseguire la manutenzione dell'apparecchio
dal servizio di assistenza.
Togliere il filtro.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulirlo e riposi-
zionarlo.
Togliere pressione all'apparecchio.
Svitare il filtro fine dal boiler.
Smontare il filtro fine e estrarre la cartuccia del filtro.
Pulire la cartuccia del filtro con acqua pulita o aria
compressa.
Montare nella sequenza inversa.
Togliere pressione all'apparecchio.
Allentare il dado di serraggio e rimuovere il tubo
flessibile.
Togliere il filtro.
Avviso: Se necessario, avvitare la vite M8 (ca. 5 mm)
per estrarre il filtro.
Immergere il filtro in acqua e pulirlo.
Inserire il filtro.
Rimontare il tubo flessibile.
Stringere a fondo il dado di serraggio.
Estrarre il raccordo di aspirazione detergente.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulirlo e riposi-
zionarlo.
Preparare un contenitore di raccolta olio da 1 litro.
Allentare la vite di scarico.
Riavvitare la vite di scarico.
Aggiungere gradualmente l'olio fino a raggiungere
la tacca "MAX".
Avviso: Le bolle d'aria devono poter defluire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tecnici.
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale
dell'apparecchio e da scosse elettriche. Prima di ese-
guire qualsiasi lavoro, spegnere l'apparecchio e stacca-
re la spina.
– Perdita del sistema ad alta pressione
Verificare che il sistema ad alta pressione e gli at-
tacchi siano a tenuta stagna.
– Mancanza acqua dopo 2 minuti - la pompa viene
spenta per impedire un funzionamento a secco
Controllare il collegamento dell'acqua e le condut-
ture.
– Errore contattore riscaldamento
Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF".
Accendere l’apparecchio.
– Il guasto si presente di continuo.
Informare il servizio assistenza clienti.
– Mancanza acqua - il riscaldamento viene disattiva-
to
Controllare il collegamento dell'acqua e le condut-
ture.
– Assenza di tensione di rete, si veda "L'apparecchio
non funziona“.
– Funzionamento di riscaldamento
– Il motore è sovraccarico o surriscaldato
Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF".
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Accendere l’apparecchio.
– Il guasto si presente di continuo.
Informare il servizio assistenza clienti.
– Guasto nell'alimentazione di tensione.
Controllare il collegamento e le protezioni di rete.
– Potenza assorbita troppo elevata.
Controllare il collegamento e le protezioni di rete.
Informare il servizio assistenza clienti.
– Scatto del limitatore di temperatura
Portare l'interruttore dell'apparecchio su "0/OFF".
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Accendere l’apparecchio.
– Il guasto si presente di continuo.
Informare il servizio assistenza clienti.
Intervalli di manutenzione
Ogni settimana
Una volta al mese
Dopo 400 ore di funzionamento e almeno una volta
all'anno
Ogni 500 ore d'esercizio, almeno annualmente
Lavori di manutenzione
Pulire il filtro del collegamento acqua
Pulire il microfiltro
Pulire il filtro nel blocco di sicurezza
Pulire il filtro del tubo flessibile di aspirazione
detergente.
Effettuare il cambio dell'olio
Smaltire l'olio usato conformemente alle norme am-
bientali o consegnarlo presso un centro di raccolta.
Guida alla risoluzione dei guasti
Spia di controllo pompa
2x lampeggi
3x lampeggi
4x lampeggi
Spia di controllo mancanza acqua
La spia luminosa "stato di pronto" si spegne
Spia di controllo del riscaldamento accesa
Spia luminosa "Motore"
2x lampeggi
3x lampeggi
4x lampeggi
Spia di controllo anomalia boiler
1x lampeggio
37IT

– 7
– Rilevamento per la cura del sistema difettoso
Informare il servizio assistenza clienti.
– Sensore della temperatura difettoso
Informare il servizio assistenza clienti.
– Intervallo di manutenzione
Eseguire gli interventi di servizio.
Nota: Il funzionamento del riscaldamento è possibile
per ancora 5 ore.
– Il flacone per la cura del sistema è vuoto.
Sostituire il flacone per la cura del sistema.
Nota: Il funzionamento del riscaldamento non è più
possibile.
– Il flacone per la cura del sistema è vuoto.
Sostituire il flacone per la cura del sistema.
– Mancanza tensione di rete
Controllare il collegamento e l'alimentazione.
– Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa:
Impostare la valvola di dosaggio detergente su "0".
Accendere e spegnere l'apparecchio più volte (pi-
stola a spruzzo manuale aperta) agendo sull'inter-
ruttore dell'apparecchio.
Aprire e chiudere la regolazione pressione/portata
dell'unità pompa con la pistola a spruzzo aperta.
Avviso: Togliendo il tubo flessibile alta pressione
dall'attacco alta pressione si accelera lo spurgo
dell'aria.
Riempire il serbatoio detergente quando è vuoto.
Controllare gli attacchi e le condutture.
– La pressione è impostata su "MIN".
Impostare la pressione su "MAX".
– Il filtro del collegamento dell'acqua è sporco
Pulire il filtro.
Pulire il microfiltro. Se necessario, sostituirlo.
– Quantità di afflusso di acqua insufficiente
Verificate la quantità di afflusso di acqua (vedi Dati
tecnici).
– La pompa non è a tenuta stagna
Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il valore massi-
mo accettabile.
Quando si verificano perdite di maggiore entità, ri-
volgersi al servizio di assistenza clienti per un con-
trollo.
Nota: A causa di condensa sull'apparecchio è possibile
la formazione di gocce.
– Perdita del sistema ad alta pressione
Verificare che il sistema ad alta pressione e gli at-
tacchi siano a tenuta stagna.
Azionare l'apparecchio fino ad ottenere il completo
svuotamento del boiler ed un valore di pressione
pari a "0". La valvola di dosaggio del detergente e
l'approvvigionamento dell'acqua devono essere
chiuse.
Riaprire l'alimentazione di acqua.
In seguito elenchiamo le ragioni per le quali la pompa
potrebbe non aspirare il detergente:
– Il filtro del tubo flessibile di aspirazione detergente
è sporco.
Pulire il filtro.
– Valvola di non ritorno incollata
Togliere il tubo flessibile di aspirazione detergente
e staccare la valvola di non ritorno aiutandosi con
un oggetto smussato.
– Il flacone per la cura del sistema è vuoto.
Sostituire il flacone per la cura del sistema.
– Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e le condut-
ture.
– Riscaldamento difettoso.
Informare il servizio assistenza clienti.
– Pressione di esercizio/portata hanno valori troppo
elevati
Ridurre la pressione di esercizio/la portata dell'uni-
tà pompa sulla regolazione pressione/portata.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servizio di assi-
stenza clienti per un controllo.
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di
pubblicazione da parte della nostra società di vendita
competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra-
tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati
da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti
dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivendito-
re, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato,
esibendo lo scontrino di acquisto.
Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si
garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi
dell'apparecchio.
Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e
ricambi su www.kaercher.com.
3x lampeggi
4x lampeggi
Spia di controllo Assistenza
Spia di controllo Cura del sistema accesa
Spia di controllo Cura del sistema lampeggia
L'apparecchio non funziona
L'apparecchio non sviluppa pressione
L'apparecchio perde acqua, la quale
fuoriesce dal fondo
L'apparecchio continua ad accendersi e
spegnersi (pistola a spruzzo chiusa)
L'apparecchio non aspira il detergente
Il boiler non riscalda
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento con
acqua calda
Servizio assistenza
Garanzia
Accessori e ricambi
38 IT

– 8
Con la presente si dichiara che la macchina qui di se-
guito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di co-
struzione e nella versione da noi introdotta sul mercato,
è conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sa-
nità delle direttive UE. In caso di modifiche apportate
alla macchina senza il nostro consenso, la presente di-
chiarazione perde ogni validità.
5.957-076
I firmatari agiscono per incarico e con delega della dire-
zione.
Responsabile della documentazione:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Dichiarazione di conformità UE
Prodotto: Idropulitrice
Modello: 1.030-xxx
Direttive UE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
Procedura di valutazione della conformità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
Misurato: 82
Garantito: 85
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
39IT

– 9
Dati tecnici
HDS-E 8/16-4M
12kW HDS-E 8/16-4M
24kW HDS-E 8/16-4M
36kW
Collegamento alla rete
Tensione V 400 420 400 420 400 420
Tipo di corrente Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Potenza allacciata kW 17,5 17,5 29,5 29,5 41,5 41,5
Protezione (ritardo di fusibile) A 32 32 50 50 63 63
Protezione -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Grado di protezione -- I I I I I I
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 30 30 30
Portata (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Prestazioni
Portata acqua l/h (l/min) 360-760 (6,0-
12,7) 360-760 (6,0-
12,7) 360-760 (6,0-
12,7)
Pressione di esercizio - acqua (con ugello stan-
dard) MPa (bar) 3,0-16,5 (30-
165) 3,0-16,5 (30-
165) 3,0-16,5 (30-
165)
Sovrapressione massima (valvola di sicurezza) MPa (bar) 20,5 (205) 20,5 (205) 20,5 (205)
Quantità max. operativa funzionamento ad ac-
qua calda °C 85 85 85
Temperatura di spegnimento acqua calda °C 98 98 98
Temperatura di esercizio nel funzionamento
continuo a 15 °C della temperatura di mandata °C 30 45 57
Aspirazione detergente l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5)
Potenza calorifica kW 12 24 36
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) N 37,2 37,2 37,2
Grandezza dell'ugello standard (MX/SX) -- 045 045 045
Valori rilevati secondo EN 60335-2-79
Emissione sonora
Pressione acustica LpA dB(A)676767
Dubbio KpA dB(A)333
Pressione acustica LWA + Dubbio KWA dB(A)858585
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzo m/s24,5 4,5 4,5
Lancia m/s21,9 1,9 1,9
Dubbio K m/s20,3 0,3 0,3
Carburante e sostanze aggiuntive
Quantità olio l 0,75 0,75 0,75
Tipo di olio: -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1330 x 750 x
1060 1330 x 750 x
1060 1330 x 750 x
1060
Peso d'esercizio tipico kg 190 192 197
Serbatoio detergente l 10+20 10+20 10+20
Totale contenuto del boiler l 50 50 50
Contenuto del boiler camera di preriscaldo l 18 -- --
40 IT

– 1
Lees vóór het eerste gebruik van uw ap-
paraat deze originele gebruiksaanwijzing,
ga navenant te werk en bewaar hem voor
later gebruik of voor een latere eigenaar.
– Voor de eerste inbedrijfstelling veiligheidsinstruc-
ties nr. 5.951-949.0 in elk geval lezen!
– Bij transportschade onmiddellijk de handelaar op
de hoogte brengen.
– De inhoud van de verpakking controleren bij het uit-
pakken. Leveringspakket zie afbeelding 1.
Elektrische en elektronische apparaten bevatten vaak
onderdelen die een potentieel gevaar kunnen vormen
voor de menselijke gezondheid en het milieu als ze fou-
tief worden gebruikt of niet correct worden afgevoerd.
Deze onderdelen zorgen er desalniettemin voor dat het
apparaat naar behoren functioneert. Apparaten die dit
symbool dragen, mogen niet met het huisvuil worden af-
gevoerd.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen
(REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
GEVAAR
Verwijzing naar een onmiddellijk dreigend gevaar dat
tot ernstige en zelfs dodelijke lichaamsverwondingen
leidt.
몇WAARSCHUWING
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot
ernstige en zelfs dodelijke lichaamsverwondingen kan
leiden.
몇VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke situatie die tot
lichte verwondingen kan leiden.
LET OP
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot
materiele schade kan leiden.
Afbeelding 1
1 Apparaatkap
2 Houder voor straalbuis (twee kanten)
3 Systeemonderhoud Advance RM 110/RM 111
4 Zwenkwiel met parkeerrem
5 Adapter voor wateraansluiting
6 Hogedrukslang EASY!Lock
7 Straalbuis EASY!Lock
8 Hogedruksproeier (roestvrij staal)
9 Elektrische toevoerleiding
10 Veiligheidshendel
11 Hendel
12 Veiligheidspal van het handspuitpistool
13 Handspuitpistool EASY!Force
14 Druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool
15 Wateraansluiting met zeef
16 Hogedrukaansluiting EASY!Lock
17 Trog
18 Vulopening voor reinigingsmiddel 2
19 Vulopening voor reinigingsmiddel 1
20 Klapvak
21 Beugel handgreep
22 Bedieningsveld
23 Afdekklep voor opbergvak
24 Opbergvak voor toebehoren
25 Typeplaatje
26 Kapsluiting
27 Oliereservoir
28 Druk-/volumeregeling aan de pompeenheid
29 Olieaflaatschroef
30 Terugslagklep van de aanzuiging van reinigings-
middel
31 Reinigingsmiddel-zuigslang 1 met filter
32 Reinigingsmiddel-zuigslang 2 met filter
33 Serviceschakelaar systeemonderhoud
34 Beveiligingsblok met zeef
35 Manometer
36 Boiler
37 Fijne filter (water)
38 Aflaatschroef boiler
Inhoudsopgave
Zorg voor het milieu NL 1
Gevarenniveaus NL 1
Overzicht NL 1
Symbolen op het toestel NL 2
Reglementair gebruik NL 2
Veiligheidsinstructies NL 2
Veiligheidsinrichtingen NL 2
Inbedrijfstelling NL 3
Bediening NL 4
Opslag NL 5
Vervoer NL 5
Onderhoud NL 5
Hulp bij storingen NL 6
Garantie NL 7
Toebehoren en reserveonderdelen NL 7
EU-conformiteitsverklaring NL 8
Technische gegevens NL 9
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruik-
baar. Deponeer het verpakkingsmateri-
aal niet bij het huishoudelijk afval, maar
bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevat-
ten waardevolle materialen die geschikt
zijn voor hergebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt voor her-
bruikbare materialen. Batterijen, olie en
dergelijke stoffen mogen niet in het milieu
belanden. Verwijder overbodig geworden
apparatuur daarom via geschikte inza-
melpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in
het milieu te laten terechtkomen. Gelieve de bodem te
beschermen en oude olie op milieuvriendelijke manier
te verwijderen.
Gevarenniveaus
Overzicht
Apparaat-elementen
41NL

– 2
Afbeelding 2
A Apparaatschakelaar
B Temperatuursinstelling
C Reinigingsmiddel-doseerapparaat
1 Bedrijfsmodus: Gebruik met koud water
2 Bedrijfsmodus: Eco!Efficiency-modus (heet water
max. 60 °C)
3 Bedrijfsmodus: Gebruik met heet water
4 Controlelampje pomp
5 Controlelampje Watertekort
6 Controlelampje bedrijfsklaarheid
7 Controlelampje verwarming
8 Controlelampje motor
9 Controlelampje boilerstoring
10 Controlelampje Service
11 Controlelampje systeemonderhoud
– Bedieningselementen voor het reinigingsproces
zijn geel.
– Bedieningselementen voor het onderhoud en de
service zijn lichtgrijs.
Hogedrukstralen kunnen gevaarlijk zijn
wanneer ondeskundigen het apparaat be-
dienen. U mag de straal mag niet richten
op personen, dieren, onder stroom staan-
de voorwerpen of de hogedrukreiniger zelf.
Reinigen van: machines, voertuigen, bouwwerken,
werktuigen, gevels, terrassen, tuingereedschap, enz.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan tankstations of
andere gevaarlijke zones overeenkomstige veiligheids-
voorschriften in acht nemen.
Eisen aan de waterkwaliteit:
LET OP
Als hogedrukmedium mag uitsluitend schoon water
worden gebruikt. Verontreinigingen geven aanleiding
tot vroegtijdige slijtage of afzettingen in het apparaat en
de toebehoren.
Als gerecycleerd water wordt gebruikt, mogen de vol-
gende grenswaarden niet overschreden worden.
–Overeenkomstige nationale voorschriften van de
wetgever voor stralers van vloeistoffen in acht ne-
men.
–Overeenkomstige nationale voorschriften van de
wetgever inzake ongevallenpreventie in acht ne-
men. Stralers van vloeistoffen moeten regelmatig
gecontroleerd worden en het resultaat van de con-
trole moet schriftelijk vastgelegd worden.
–U mag geen veranderingen aan het apparaat / de
toebehoren aanbrengen.
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de bescherming
van de gebruiker en mogen niet buiten werking gezet of
in hun functie omzeild worden.
– Bij het verlagen van de waterhoeveelheid aan de
pompkop of met de servopress-regeling gaat de
overstroomklep open en stroomt een deel van het
water terug naar de zuigkant van de pomp.
– Indien het handspuitpistool gesloten wordt, zodat
al het water naar de zuigkant van de pomp terug-
stroomt, schakelt de drukschakelaar aan de over-
stroomklep de pomp uit.
– Indien het handspuitpistool opnieuw geopend
wordt, schakelt de drukschakelaar aan de cilinder-
kop de pomp opnieuw in.
De overstroomklep is in de fabriek ingesteld en verze-
geld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
– De veiligheidsklep gaat open als de overstroom-
klep resp. de drukschakelaar defect is.
De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld en verze-
geld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
Bedieningsveld
0/OFF = Uit
Kleurmarkering
Symbolen op het toestel
Gevaar door elektrische spanning!
Werkzaamheden aan installatiedelen
enkel door electriciens of geautoriseerd
vakpersoneel.
Verbrandingsgevaar door hete opper-
vlakken!
Reglementair gebruik
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater niet in de
grond, waterlopen of rioleringen laten terechtkomen.
Gelieve de motorreiniging en bodemreiniging daarom
alleen op geschikte plaatsen met olieafscheider uit te
voeren.
pH-waarde 6,5...9,5
elektrische geleidbaarheid * Geleidbaarheid
vers water +1200
µS/cm
afzetbare stoffen ** < 0,5 mg/l
uitfilterbare stoffen *** < 50 mg/l
Koolwaterstoffen < 20 mg/l
Chloride < 300 mg/l
Sulfaat < 240 mg/l
Calcium < 200 mg/l
Totale hardheid < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
IJzer < 0,5 mg/l
Mangaan < 0,05 mg/l
Koper < 2 mg/l
Actieve chloor < 0,3 mg/l
vrij van kwalijke geurtjes
* Maximum in totaal 2000 µS/cm
** Testvolume 1 l, afzettijd 30 min
*** geen abrasieve stoffen
Veiligheidsinstructies
Veiligheidsinrichtingen
Overstroomklep met twee drukschakelaars
Veiligheidsklep
42 NL

– 3
– De watertekortbeveiliging verhindert dat het opwar-
mingsproces in geval van watertekort ingeschakeld
wordt.
– De watertekortbeveiliging schakelt de pomp in ge-
val van een watertekort na 2 minuten uit om droog-
loop te verhinderen.
– De temperatuurbegrenzer schakelt het opwar-
mingsproces uit indien een te hoge temperatuur
bereikt is.
몇WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel! Apparaat, toebehoren, toevoerlei-
dingen en aansluitingen moeten in een perfecte toe-
stand zijn. Als dat niet het geval is, mag het apparaat
niet gebruikt worden.
Parkeerrem vastzetten.
Afbeelding 3
Afbeelding 4
Instructie: Fles bij het aanbrengen stevig vastduwen
zodat de sluiting doorgeprikt wordt. Fles niet verwijde-
ren vooraleer ze leeg is.
Instructie: Ter bescherming van het apparaat wordt het
opwarmingsproces uitgeschakeld met een vertraging
van 5 uren als de fles systeemonderhoud leeg is.
– Het systeemonderhoud verhindert de verkalking
van de pomp bij de werking met kalkhoudend lei-
dingwater. Het product wordt druppelgewijs in de
toevoerleiding van de boiler gedoseerd.
– De dosering is in de fabriek ingesteld op een ge-
middelde waterhardheid.
Instructie: Een fles systeemonderhoud wordt meegele-
verd.
Fles systeemonderhoud vervangen.
Plaatselijke waterhardheid vaststellen:
– via het plaatselijke waterleidingbedrijf,
– met een testapparaat voor de waterhardheid (be-
stelnr. 6.768-004).
Serviceschakelaar conform tabel in functie van de
waterhardheid instellen.
Instructie:
– RM 110 gaat verkalking van het systeem tegen in
geval van hard water.
– Bij zacht water dient RM 111 voor het pomponder-
houd en als bescherming tegen de vorming van
zwart water.
GEVAAR
Verwondingsgevaar!
– Uitsluitend Kärcher-producten gebruiken.
– In geen geval oplosmiddelen (benzine, aceton, ver-
dunningsmiddel, enz.) vullen.
– Contact met de ogen en de huid vermijden.
– Veiligheids- en gebruiksinstructies van de reini-
gingsmiddelfabrikant in acht nemen.
Kärcher biedt een individueel reinigings- en onder-
houdsmiddelgamma aan
Uw handelaar geeft u graag advies.
Reinigingsmiddel vullen.
Opmerking: Het EASY!Lock-systeem verbindt compo-
nenten door een snelschroefverbinding met slechts één
omdraaiing snel en veilig.
Afbeelding 5
Straalbuis met handspuitpistool verbinden en
handvast aandraaien (EASY!Lock).
Hogedruksproeier op de straalbuis steken.
Wartelmoer monteren en handvast aandraaien
(EASY!Lock).
Hogedrukslang met handspuitpistool en hogedruk-
aansluiting van het apparaat verbinden en hand-
vast aandraaien (EASY!Lock).
Aansluitwaarden zie Technische gegevens.
Toevoerslang (minimale lengte 7,5 m, minimale di-
ameter 3/4“) met behulp van de adapter voor de
wateraansluiting op de wateraansluiting van het
apparaat en op de watertoevoer (bijvoorbeeld een
waterkraan) aansluiten.
Opmerking: De toevoerslang is niet bij de leveringsom-
vang inbegrepen.
– Aansluitwaarden zie Technische gegevens en
typeplaatje.
– De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden
door een electricien en moet voldoen aan IEC
60364-1.
– De op het typeplaatje aangegeven spanning moet
met de spanning van de stroombron overeenko-
men.
– De montage van de elektrische stekker mag uitslui-
tend uitgevoerd worden door een geautoriseerde
klantendienst / electricien. De elektrische stekker
behoort niet tot het leveringspakket.
GEVAAR
Verwondingsgevaar door elektrische schok!
–Niet-geschikte elektrische verlengkabels kunnen
gevaarlijk zijn. Gebruik in open lucht enkel daartoe
vrijgegeven en overeenkomstig gekenmerkte elek-
trische verlengkabels met een voldoende grote di-
ameter:
–Verlengkabels altijd volledig afrollen.
–Stekker en verbinding van een gebruikte verleng-
kabel moeten waterdicht zijn.
Watertekortbeveiliging
Temperatuurbegrenzer
Inbedrijfstelling
Handgreep monteren
Wieldoppen bevestigen
Fles systeemonderhoud vervangen
Dosering van systeemonderhoud Advance
RM 110/RM 111 instellen
Waterhardheid
(°dH) Schaal aan de
serviceschake-
laar
Te gebruiken sy-
steemonderhoud
<3 3 (voorinstelling) RM 111
3...7 1 RM 110
7...14 2 RM 110
14...21 3 (voorinstelling) RM 110
>21 4 RM 110
Reinigingsmiddel vullen
Handspuitpistool, straalbuis, sproeier en
hogedrukslang monteren
Wateraansluiting
Stroomaansluiting
43NL

– 4
GEVAAR
Gevaar voor explosie! Geen brandbare vloeistoffen
sproeien.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Gebruik het apparaat nooit zonder
gemonteerde straalpijp. Controleer de straalpijp voor
elk gebruik op stevigheid. De schroefverbinding van de
straalpijp moet handvast aangespannen zijn.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij het werken handspuitpistool en
straalbuis met beide handen vasthouden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! De hendel en de veiligheidshendel
mogen tijdens de werking niet vastgeklemd worden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij defecte veiligheidshendel klan-
tenservice consulteren.
Instructie: Bij een bijzonder hoge waterhardheid van
het gebruikte water kan in de boiler een verhoogde kalk-
uitvlokking ontstaan. Dat is een natuurlijk proces en
heeft geen invloed op de functie van het apparaat, voor
zover de onderhoudsintervallen gerespecteerd worden
(zie „Reparatie en onderhoud“).
Handspuitpistool openen: Veiligheidshendel en
hendel bedienen.
Handspuitpistool sluiten: Veiligheidshendel en
hendel loslaten.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Schakel het apparaat uit voor een
vervanging van de sproeiers en bedien het handspuitpi-
stool tot het apparaat drukloos is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven.
Sproeier vervangen.
Apparaatschakelaar op de gewenste bedrijfsmo-
dus instellen.
Controlelampje klaar voor bedrijf licht op.
Het apparaat draait kort en schakelt uit zodra de werk-
druk bereikt is.
Instructie: Lichten tijdens de werking de controlelamp-
jes pomp, watertekort, boilerstoring of motor op, het ap-
paraat meteen afzetten en de storing oplossen, zie
"Hulp bij storingen".
Handspuitpistool ontgrendelen, daarvoor de ver-
grendelingspal naar achteren schuiven.
Bij bediening van het handspuitpistool schakelt het ap-
paraat opnieuw in.
Instructie: Komt er geen water uit de sproeier, de pomp
ontluchten. Zie Hulp bij storingen - "Het apparaat bouwt
geen druk op".
De temperatuurregelaar op de gewenste tempera-
tuur instellen.
30 °C tot 85 °C:
– Met heet water reinigen.
De reguleringsspindel in de richting van de wijzers
van de klok draaien: De werkdruk verhogen (MAX).
De reguleringsspindel tegen de wijzers van de klok
in draaien: De werkdruk reduceren (MIN).
Werkdruk aan de druk-/hoeveelheidsregeling van
de pompeenheid instellen op maximumwaarde.
Werkdruk en volume door draaien (traploos) van
de druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool
instellen (+/-).
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Let er bij het instellen van de druk-/
hoeveelheidsregeling op dat de schroefverbinding van
de straalbuis niet loskomt.
Opmerking: Wanneer langdurig met gereduceerde
druk moet worden gewerkt, de druk aan de druk-/hoe-
veelheidsregeling van de pompeenheid instellen.
– Ter milieubescherming zuinig omspringen met rei-
nigingsmiddelen.
– Het reinigingsmiddel moet geschikt zijn voor het te
reinigen oppervlak.
Met behulp van het reinigingsmiddel-doseerappa-
raat de concentratie van het reinigingsmiddel vol-
gens de gegevens van de fabrikant inschakelen.
Instructie: Richtwaarden aan het bedieningspaneel bij
een maximale werkdruk.
Druk/temperatuur en reinigingsmiddelconcentratie
instellen volgens het te reinigen oppervlak.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van grotere af-
stand op het te reinigen object richten, om schade door
te hoge druk te vermijden.
– Vuil losmaken:
reinigingsmiddel zuinig verdelen en 1...5 minuten
laten inwerken, maar niet laten drogen.
– Vuil verwijderen:
losgekomen vuil met hogedrukstraal afspoelen.
Verwijderen van lichte verontreinigingen en schoon-
spoelen, bijv.: tuingereedschap, terras, werktuigen,
enz.
Werkdruk indien nodig instellen.
Het apparaat werkt in het zuinigste temperatuurbereik.
Instructie: De temperatuur kan tot 60 °C geregeld wor-
den.
Wij bevelen de volgende reinigingstemperaturen aan:
– Lichte verontreinigingen
30-50 °C
– Eiwithoudende verontreinigingen, bijv. in de le-
vensmiddelindustrie
max. 60 °C
– Reiniging motorvoertuigen, machines
60-85 °C
Bediening
Boiler
Handspuitpistool openen/sluiten
Sproeier vervangen
Apparaat inschakelen
Reinigingstemperatuur instellen
Werkdruk en volume instellen
Druk-/volumeregeling aan de pompeenheid
Druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool
Werken met reinigingsmiddel
Reinigen
Aanbevolen reinigingsmethode
Werking met koud water
Eco!Efficiency-trap
Werking met heet water
44 NL

– 5
GEVAAR
Verbrandingsgevaar!
De temperatuurregelaar op de gewenste tempera-
tuur instellen.
Instructie: Bij een verstelling van de werkdruk en de
transporthoeveelheid verandert tevens de watertempe-
ratuur.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven.
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op „0“ stellen.
Hoofdschakelaar op trap 1 (modus met koud water)
stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool minimum 1
minuut schoonspoelen.
GEVAAR
Verbrandingsgevaar door heet water! Na de werking
met heet water moet het apparaat ter afkoeling min-
stens 5 minuten met koud water en met geopend pistool
gebruikt worden.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool openen.
Pomp met apparaatschakelaar inschakelen en 5-
10 seconden laten draaien.
Handspuitpistool sluiten.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Stekker alleen met droge handen uit het stopcon-
tact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het apparaat drukvrij
is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven.
Spuitstuk in houder van de kap vastzetten.
Hogedrukslang en elektrische leiding oprollen en
op houders hangen.
Instructie: Hogedrukslang en elektrische leiding niet
knikken.
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Vorst beschadigt het appa-
raat als niet al het water eruit is.
Apparaat in een vorstvrije ruimte opslaan.
Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat stilleggen.
Bij langere werkonderbrekingen of als vorstvrije opslag
niet mogelijk is:
Reinigingsmiddelreservoir leegmaken.
Water aflaten.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen.
Watertoevoerslang en hogedrukslang losschroe-
ven.
Aflaatschroef van de boiler op de bodem van de ke-
tel losschroeven en boiler laten leeglopen.
Apparaat max. 1 minuut laten draaien tot de pomp
en de leidingen leeg zijn.
Instructie: Behandelingsvoorschriften van de fabrikant
van het antivriesmiddel in acht nemen.
Courant antivriesmiddel in de boiler vullen.
Apparaat (zonder verwarming) inschakelen tot het
apparaat volledig is doorgespoeld.
Daardoor wordt ook een bepaalde corrosiebescherming
bereikt.
몇VOORZICHTIG
Gevaar voor lichamelijk letsel en beschadiging! Let op
het gewicht van het apparaat bij opslag.
Afbeelding 6
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Bij het verplaatsen van het
apparaat met een vorkheftruck, afbeelding in acht ne-
men.
LET OP
Hendel tijdens het transport beschermen tegen bescha-
diging.
몇VOORZICHTIG
Verwondings- en beschadigingsgevaar! Neem bij het
transport het gewicht van het apparaat in acht.
Bij het transport in voertuigen moet het apparaat
conform de geldige richtlijnen beveiligd worden te-
gen verschuiven en kantelen.
GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht startend appa-
raat en elektrische schok. Voor alle werkzaamheden
aan het apparaat moet het apparaat uitgeschakeld en
de netstekker uitgetrokken worden.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool openen.
Pomp met apparaatschakelaar inschakelen en 5-
10 seconden laten draaien.
Handspuitpistool sluiten.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Stekker alleen met droge handen uit het stopcon-
tact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het apparaat drukvrij
is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de vergren-
delingspal naar voren schuiven.
Apparaat laten afkoelen.
Over het uitvoeren van een regelmatige veiligheids-
inspectie of het afsluiten van een onderhoudscon-
tract kan de in Kärcher gespecialiseerde dealer u in-
formeren.
Zeef in de wateraansluiting reinigen.
Fijn filter reinigen.
Oliepeil controleren.
LET OP
Beschadigingsgevaar! Neem in geval van melkachtige
olie onmiddellijk contact op met de Kärcher-klantenser-
vice.
Werking onderbreken
Na werking met reinigingsmiddel
Apparaat uitschakelen
Apparaat opslaan
Vorstbescherming
Stillegging
Water aflaten
Apparaat met antivriesmiddel spoelen
Opslag
Vervoer
Onderhoud
Onderhoudsintervallen
Wekelijks
45NL

– 6
Zeef in het beveiligingsblok reinigen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang reinigen.
Verkalkingsgraad van de boiler controleren en de
boiler indien nodig door de klantendienst laten rei-
nigen.
Olie vervangen.
Laat het onderhoud van het apparaat uitvoeren
door de klantenservice.
Zeef wegnemen.
Zeef in water reinigen en opnieuw plaatsen.
Apparaat drukloos maken.
Fijne filter van de boiler schroeven.
Fijne filter demontaeren en filterinzet wegnemen.
Filterinzet met schoon water of perslucht reinigen.
In omgekeerde volgorde weer in elkaar zetten.
Apparaat drukloos maken.
Wartelmoer lossen en slang verwijderen.
Zeef wegnemen.
Instructie: Zonodig schroef M8 ca. 5 mm inschroeven
en daarmee de zeef eruit trekken.
Zeef in water reinigen.
Zeef inschuiven.
Slang monteren.
Wartelmoer stevig aanspannen.
De reinigingsmiddelluchtinlaatleidingen eruit trek-
ken.
Filter in water reinigen en opnieuw plaatsen.
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie klaarstellen.
Aflaatschroef losdraaien.
Aflaatschroef opnieuw aandraaien.
Langzaam olie bijvullen tot de MAX-markering.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Technische gege-
vens.
GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht startend appa-
raat en elektrische schok. Voor alle werkzaamheden
aan het apparaat moet het apparaat uitgeschakeld en
de netstekker uitgetrokken worden.
– Lek in het hogedruksysteem
Hogedruksysteem en aansluitingen op dichtheid
controleren.
– Watertekort na 2 minuten - pomp wordt uitgescha-
keld om droogloop te vermijden
Wateraansluiting controleren, toevoerleidingen
controleren.
– Fout relais opwarmingsproces
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Apparaat inschakelen.
– Storing treedt opnieuw op.
Klantendienst contacteren.
– Watertekort - opwarmingsproces wordt uitgescha-
keld
Wateraansluiting controleren, toevoerleidingen
controleren.
– Geen netspanning, zie "Apparaat loopt niet".
– Verwarming
– motor overbelast/oververhit
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Apparaat laten afkoelen.
Apparaat inschakelen.
– Storing treedt opnieuw op.
Klantendienst contacteren.
– Fout in de spanningtoevoer.
Netaansluiting en netzekeringen controleren.
– Stroomopname te groot.
Netaansluiting en netzekeringen controleren.
Klantendienst contacteren.
– Temperatuurbegrenzer is in werking gezet
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Apparaat laten afkoelen.
Apparaat inschakelen.
– Storing treedt opnieuw op.
Klantendienst contacteren.
– Identificatie systeemonderhoud defect
Klantendienst contacteren.
– Temperatuursensor defect
Klantendienst contacteren.
– Service-interval
Servicewerkzaamheden uitvoeren.
Instructie: Verwarming is nog 5 uren mogelijk.
– Fles systeemonderhoud is leeg.
Fles systeemonderhoud vervangen.
Maandelijks
Na 400 bedrijfsuren, minimum jaarlijks
Alle 500 bedrijfsuren, minstens jaarlijks
Onderhoudswerkzaamheden
Zeef in de wateraansluiting reinigen
Fijn filter reinigen
Zeef in het beveiligingsblok reinigen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang reinigen
Olie vervangen
Oude olie op milieuvriendelijke wijze verwijderen of bij
een geautoriseerde instantie indienen.
Hulp bij storingen
Controlelampje pomp
2x knipperen
3x knipperen
4x knipperen
Controlelampje Watertekort
Controlelampje bedrijfsklaarheid gaat uit
Controlelampje verwarming brandt
Controlelampje motor
2x knipperen
3x knipperen
4x knipperen
Controlelampje boilerstoring
1x knipperen
3x knipperen
4x knipperen
Controlelampje Service
Controlelampje systeemonderhoud brandt
46 NL

– 7
Instructie: Verwarming is niet meer mogelijk.
– Fles systeemonderhoud is leeg.
Fles systeemonderhoud vervangen.
– Geen netspanning
Spanningsaansluiting/toevoerleiding controleren.
– Lucht in het systeem
Pomp ontluchten:
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op „0“ stellen.
Bij geopende handspuitpistool het apparaat met de
apparaatschakelaar meermaals in- en uitschake-
len.
Druk-/volumeregeling van de pompeenheid bij een
geopend handspuitpistool open- en dichtdraaien.
Instructie: Door het demonteren van de hogedrukslang
van de hogedrukaansluiting wordt het ontluchten ver-
sneld.
Indien reinigingsmiddelreservoir leeg is, navullen.
Aansluitingen en leidingen controleren.
– Druk is ingesteld op „MIN“
Druk op „MAX“ stellen.
– Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Zeef reinigen.
Fijn filter reinigen, zo nodig vernieuwen.
– Watertoevoerhoeveelheid te laag
Watertoevoerhoeveelheid controleren (zie Techni-
sche gegevens).
– Pomp ondicht
Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/minuut.
Bij sterkere ondichtheid het apparaat door de klan-
tendienst laten controleren.
Instructie: Door condensaat is een verhoogde druppel-
vorming op het apparaat mogelijk.
– Lek in het hogedruksysteem
Hogedruksysteem en aansluitingen op dichtheid
controleren.
Apparaat bij een geopend reinigingsmiddel-do-
seerventiel en een gesloten watertoevoer laten
draaien tot de boiler leeggezogen en de druk tot „0“
gedaald is.
Watertoevoer opnieuw openen.
Indien de pomp nog steeds geen reinigingsmiddel aan-
zuigt, kan dat de volgende oorzaken hebben:
– Filter in de reinigingsmiddel-zuigslang verontrei-
nigd
Filter reinigen.
– Terugslagklep vastgekleefd
Reinigingsmiddelslang verwijderen en terugslag-
klep met een stomp voorwerp lossen.
– Fles systeemonderhoud is leeg.
Fles systeemonderhoud vervangen.
– Watertekort
Wateraansluiting controleren, toevoerleidingen
controleren.
– Verwarming defect.
Klantendienst contacteren.
– Werkdruk/volume te hoog
Werkdruk/volume aan de druk-/volumeregeling
van de pompeenheid verlagen.
Indien de storing niet kan worden opgelost, moet
het toestel door de klantendienst gecontroleerd
worden.
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor
uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Even-
tuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder
kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of
fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij
klachten binnen de garantietermijn contact op met uw
leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk-
plaats en neem uw aankoopbewijs mee.
Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reser-
veonderdelen. Deze garanderen dat het apparaat veilig
en zonder storingen functioneert.
Informatie over het toebehoren en de reserveonderde-
len vindt u op www.kaercher.com.
Controlelampje systeemonderhoud knippert
Apparaat draait niet
Apparaat bouwt geen druk meer op
Apparaat lekt, water drupt onderaan uit het
apparaat
Apparaat schakelt constant in en uit bij een
gesloten handspuitpistool
Apparaat zuigt geen reinigingsmiddel aan
Boiler verwarmt niet
Ingestelde temperatuur wordt bij de werking
met heet water niet bereikt
Klantenservice
Garantie
Toebehoren en reserveonderdelen
47NL

– 8
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine
door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de
handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende
fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals
vermeld in de desbetreffende EU-richtlijnen. Deze ver-
klaring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg
met ons veranderingen aan de machine worden aange-
bracht.
5.957-076
De ondergetekenden handelen in opdracht en met vol-
macht van de directie.
Documentatieverantwoordelijke:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
EU-conformiteitsverklaring
Product: Hogedrukreiniger
Type: 1.030-xxx
Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
2000/14/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
Toegepaste conformiteitsbeoordelingsprocedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
Gemeten: 82
Gegarandeerd: 85
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
48 NL

– 9
Technische gegevens
HDS-E 8/16-4M
12kW HDS-E 8/16-4M
24kW HDS-E 8/16-4M
36kW
Spanningaansluiting
Spanning V 400 420 400 420 400 420
Stroomsoort Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Aansluitvermogen kW 17,5 17,5 29,5 29,5 41,5 41,5
Zekering (trage) A 32 32 50 50 63 63
Beveiligingsklasse -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Beschermingsklasse -- IIIIII
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 30 30 30
Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 360-760 (6,0-
12,7) 360-760 (6,0-
12,7) 360-760 (6,0-
12,7)
Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 3,0-16,5 (30-
165) 3,0-16,5 (30-
165) 3,0-16,5 (30-
165)
Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 20,5 (205) 20,5 (205) 20,5 (205)
Max. werktemperatuur heet water °C 85 85 85
Uitschakeltemperatuur heet water °C 98 98 98
Werktemperatuur in het continubedrijf bij 15 °C
inlaattemperatuur °C 30 45 57
Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5)
Verwarmingscapaciteit kW 12 24 36
Reactiedruk van het handspuitpistool (max.) N 37,2 37,2 37,2
Sproeiergrootte van de standaardsproeier -- 045 045 045
Bepaalde waarden conform EN 60335-2-79
Geluidsemissie
Geluidsdrukniveau LpA dB(A)676767
Onzekerheid KpA dB(A)333
Geluidskrachtniveau LWA + onveiligheid KWA dB(A)858585
Hand-arm vibratiewaarde
Handspuitpistool m/s24,5 4,5 4,5
Staalbuis m/s21,9 1,9 1,9
Onzekerheid K m/s20,3 0,3 0,3
Bedrijfsstoffen
Oliehoeveelheid l 0,75 0,75 0,75
Oliesoort -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1330 x 750 x
1060 1330 x 750 x
1060 1330 x 750 x
1060
Typisch bedrijfsgewicht kg 190 192 197
Reinigingsmiddelreservoir l 10+20 10+20 10+20
Boilerinhoud totaal l 50 50 50
Boilerinhoud voorverwarmingskamer l 18 -- --
49NL

– 1
Antes del primer uso de su aparato, lea
este manual original, actúe de acuerdo a
sus indicaciones y guárdelo para un uso
posterior o para otro propietario posterior.
– ¡Antes de la primera puesta en marcha lea sin falta
las instrucciones de uso y las instrucciones de se-
guridad n.° 5.951-949.0!
– En caso de daños de transporte informe inmedia-
tamente al fabricante.
– Comprobar el contenido del paquete al desemba-
lar. Consultar el contenido en la imagen 1.
Los equipos eléctricos y electrónicos contienen a me-
nudo componentes que pueden representar un peligro
potencial para la salud de las personas y para el medio
ambiente en caso de que se manipulen o se eliminen de
forma errónea. Estos componentes son necesarios
para el correcto funcionamiento del equipo. Los equi-
pos marcados con este símbolo no pueden eliminarse
con la basura doméstica.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes
en:
www.kaercher.com/REACH
PELIGRO
Aviso sobre un riesgo de peligro inmediato que puede
provocar lesiones corporales graves o la muerte.
몇ADVERTENCIA
Aviso sobre una situación propablemente peligrosa que
puede provocar lesiones corporales graves o la muerte.
몇PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación que puede ser peligrosa,
que puede acarrear lesiones leves.
CUIDADO
Aviso sobre una situación probablemente peligrosa que
puede provocar daños materiales.
Figura 1
1 Capó del aparato
2 Soporte para la lanza dosificadora (por ambos la-
dos)
3 Producto para cuidado del sistema Advance
RM 110/RM 111
4 Rodillo-guía con freno de estacionamiento
5 Adaptador de la conexión de agua
6 Manguera de alta presión EASY!Lock
7 Tubo pulverizador EASY!Lock
8 Boquilla de alta presión (acero)
9 Conexión eléctrica
10 Palanca de seguro
11 Palanca de disparo
12 Bloque de seguridad de la pistola pulverizadora
manual
13 Pistola pulverizadora EASY!Force
14 Regulación de la presión/caudal en la pistola pul-
verizadora manual.
15 Conexión de agua con filtro
16 Conexión de alta presión EASY!Lock
17 Peldaño
18 Abertura de llenado para combustible 2
19 Abertura de llenado para combustible 1
20 Cajón abatible
21 Estribo de manejo
22 Panel de control
23 Tapa para el depósito
24 Depósito para accesorios
25 Placa de características
26 Cierre del capó
27 Recipiente de aceite
28 Regulación de la presión/caudal de la unidad de
bomba.
29 Tornillo purgador de aceite
30 Válvula de retención del sistema de absorción de
detergentes
31 Manguera de detergente con 1 filtro
32 Manguera de detergente con 2 filtro
33 Interruptor de servicio de mantenimiento del siste-
ma
34 Bloque de seguridad con filtro
35 Manómetro
36 Calentador agua
37 Filtro de depuración fina (agua)
38 Tornillo purgador del calentador
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente ES 1
Niveles de peligro ES 1
Resumen ES 1
Símbolos en el aparato ES 2
Uso previsto ES 2
Indicaciones de seguridad ES 2
Dispositivos de seguridad ES 2
Puesta en marcha ES 3
Manejo ES 4
Almacenamiento ES 5
Transporte ES 5
Cuidados y mantenimiento ES 6
Ayuda en caso de avería ES 6
Garantía ES 8
Accesorios y piezas de repuesto ES 8
Declaración UE de conformidad ES 8
Datos técnicos ES 9
Protección del medio ambiente
Los materiales empleados para el emba-
laje son reciclables y recuperables. No
tire el embalaje a la basura doméstica y
entréguelo en los puntos oficiales de re-
cogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales
valiosos reciclables que deberían ser en-
tregados para su aprovechamiento pos-
terior. Evite el contacto de baterías, acei-
tes y materias semejantes con el medio
ambiente. Por este motivo, entregue los
aparatos usados en los puntos de recogi-
da previstos para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para motores, el aceite
caliente y la gasolina dañen el medio ambiente. Evite
que sustancias nocivas penetren en el suelo y elimine
el aceite usado de forma que no dañe el medio am-
biente.
Niveles de peligro
Resumen
Elementos del aparato
50 ES

– 2
Figura 2
A Interruptor del aparato
B Regulador de temperatura
C Válvula dosificadora de detergente
1 Modo de funcionamiento: funcionamiento con
agua fría
2 Modo de funcionamiento: nivel ECO Efficiency
(agua caliente máx. 60 °C)
3 Modo de funcionamiento: funcionamiento con
agua caliente
4 Piloto de control de la bomba
5 Piloto de aviso de falta de agua
6 Piloto de control de disponibilidad de servicio
7 Piloto de control calefacción
8 Piloto de control del motor
9 Piloto de control de la avería del calentador
10 Piloto de control revisión
11 Piloto de control producto para cuidado del sistema
– Los elementos de control para el proceso de lim-
pieza son amarillos.
– Los elementos de control para el mantenimiento y
el servicio son de color gris claro.
Los chorros a alta presión pueden ser pe-
ligrosos si se usan indebidamente. No di-
rija el chorro hacia personas, animales o
equipamiento eléctrico activo, ni apunte
con él al propio aparato.
Limpieza de: Máquinas, vehículos, edificios, herramien-
tas, fachadas, terrazas, herramientas de jardín, etc.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en gasolineras u
otras zonas de peligro deberán tenerse en cuenta las
instrucciones de seguridad.
Requisitos para la calidad del agua:
CUIDADO
Sólo se puede utilizar agua limpia como medio de alta
presión. La suciedad provoca desgasto prematuro o se-
dimentos en el aparato y los accesorios.
Si se utiliza agua reciclada, no se pueden superar los si-
guientes limites.
–Respetar las normativas vigentes nacionales co-
rrespondientes para eyectores de líquidos.
–Respetar las normativas vigentes nacionales co-
rrespondientes de prevención de accidentes. Los
eyectores de líquidos deben ser examinados regu-
larmente y tiene que guardarse una copia escrita
de la revisión.
–No se debe efectuar ningún tipo de modificación en
el aparato/accesorios.
La función de los dispositivos de seguridad es proteger
al usuario y está prohibido ponerlos fuera de servicio y
modificar o ignorar su funcionamiento.
– Al reducir la cantidad de agua en el cabezal de la
bomba o con el sistema de regulación Servopress
se abre la válvula de rebose y una parte del agua
refluye al lado de succión de la bomba.
– Si se cierra la pistola pulverizadora, de manera que
todo el agua circule de vuelta al lado de succión de
la bomba, el presóstato en la válvula de rebose
desconecta la bomba.
– Si se vuelve a abrir la pistola pulverizadora manual
el presóstato en la culata conecta de nuevo la bom-
ba.
La válvula de rebose ha sido ajustada y precintada en
fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio
postventa.
Panel de control
0/OFF = OFF
Identificación por colores
Símbolos en el aparato
¡Peligro por tensión eléctrica!
Solo electricistas cualificados o personal
autorizado pueden realizar trabajos en
los componentes de la instalación.
¡Riesgo de quemaduras por superficies
calientes!
Uso previsto
Las aguas residuales que contengan aceite no deben
penetrar en el suelo ni verterse en aguas naturales o
en el sistema de canalización. Por ello, el lavado de
motores y el lavado de los bajos sólo debe realizarse
en lugares adecuados con un separador de aceite.
Valor pH 6,5...9,5
Conductividad eléctrica * Conductividad
agua fresca +1200
µS/cm
sustancias que se pueden depo-
sitar ** < 0,5 mg/l
Sustancias que se pueden filtrar
*** < 50 mg/l
Hidrocarburos < 20 mg/l
Cloruro < 300 mg/l
Sulfato < 240 mg/l
Calcio < 200 mg/l
Dureza total < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Hierro < 0,5 mg/l
Manganeso < 0,05 mg/l
Cobre < 2 mg/l
Cloro activo < 0,3 mg/l
sin olores desagradables
* Máxito total 2000 µS/cm
** Volumen de prueba 1 l, tiempo de sedimentación 30
min
*** sin sustancias abrasivas
Indicaciones de seguridad
Dispositivos de seguridad
Válvula de rebose con dos presóstatos
51ES

– 3
– La válvula de seguridad se abre cuando la válvula
de rebose o el presóstato están defectuosos.
La válvula de seguridad ha sido ajustada y precintada
en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servi-
cio postventa.
– El dispositivo de seguridad contra el funcionamien-
to en seco evita que la calefacción se conecte en
caso de falta de agua.
– El seguro contra la falta de agua desconecta la
bomba a los 2 minutos en caso de falta de agua
para evitar la marcha en seco.
– El limitador de la temperatura desconecta la cale-
facción al alcanzar una temperatura demasiado al-
ta.
몇ADVERTENCIA
¡Riesgo de lesiones! El aparato, los accesorios, los tu-
bos de alimentación y las conexiones deben estar en
perfecto estado. Si no están en perfecto estado, no de-
ben utilizarse.
Active el freno de estacionamiento.
Figura 3
Figura 4
Nota: Presionar bien la botella al insertarla para que el
cierre se perfore. No extraer la botella antes de que se
vacíe.
Indicación: Para proteger el aparato, se desconecta la
calefacción con un retraso de 5 horas si la botella de
producto de cuidado del sistema está vacío.
– El producto de cuidado del sistema evita eficaz-
mente la calcificación del serpentín de recalenta-
miento en el servicio con agua corriente calcárea.
Este, se dosifica a gotas en la entrada del calenta-
dor.
– La dosificación ha sido ajustada en fábrica a una
dureza media del agua.
Nota: Una botella de producto para el cuidado del sis-
tema viene incluida.
Cambiar la botella del producto de cuidado del sis-
tema.
Calcular la dureza del agua local:
– A través del suministrador local,
– con un aparato de comprobación de dureza (nº ref.
6.768-004).
Ajustar el interruptor de servicio de acuerdo con la
dureza del agua que indique la tabla.
Indicación:
– RM 110 evita la calcificación del sistema con agua
dura.
– RM 111 sirve con agua blanda para la conserva-
ción de bombas y la protección contra la formación
de aguas negras.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones!
– Utilizar sólo productos Kärcher.
– No eche en ningún caso disolvente (gasolina, ace-
tona, diluyente, etc.).
– Evite el contacto con los ojos y la piel.
– Tenga en cuenta las instrucciones de seguridad y
uso del fabricante del detergente.
Kärcher ofrece un programa individual de limpieza
y mantenimiento.
Su comercial le asesorará con mucho gusto.
Llenar de detergente.
Aviso: El sistema EASY!Lock conecta componentes de
forma rápida y segura mediante una rosca rápida con
tan solo una vuelta.
Figura 5
Conectar el tubo pulverizador con la pistola pulve-
rizadora y apretar a mano (EASY!Lock).
Conectar la boquilla de alta presión sobre el tubo
pulverizador.
Montar la tuerca de racor y apretarla con la mano
(EASY!Lock).
Conectar la manguera de alta presión con la pistola
pulverizadora y la conexión de alta presión del apa-
rato y apretar a mano (EASY!Lock).
Valores de conexión, ver datos técnicos.
Conectar la manguera de alimentación (longitud
mínima 7,5 m, diámetro mínimo 3/4") a la conexión
de agua del equipo y a la entrada de agua (por
ejemplo al grifo de agua) con la ayuda del adapta-
dor de la conexión de agua.
Aviso: El alcance del suministro no incluye la mangue-
ra de alimentación.
Válvula de seguridad
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
Limitador de la temperatura
Puesta en marcha
Montar el estribo de manejo
Fijar los tapacubos
Cambiar la botella del producto de cuidado
del sistema
Ajustar la dosis de producto para cuidado del
sistema Advance RM 110/RM 111
Dureza del agua
(°dH) Escala del inte-
rruptor de man-
tenimiento
Conservación
del sistema que
se va a utilizar
<3 3 (ajuste previo) RM 111
3...7 1 RM 110
7...14 2 RM 110
14...21 3 (ajuste previo) RM 110
>21 4 RM 110
Llenar de detergente
Montar la pistola pulverizadora
manual, lanza dosificadora,
boquilla y manguera de alta presión
Conexión de agua
52 ES

– 4
– Valores de conexión: véase la placa de caracterís-
ticas y datos técnicos.
– La conexión eléctrica debe ser realizada por un
electricista y cumplir la norma CEI 60364-1.
– La tensión de la fuente de corriente tiene que coin-
cidir con la indicada en la placa de características.
– El montaje del enchufe eléctrico sólo puede reali-
zado por el servicio técnico/electricista autorizado.
El enchufe eléctrico no está incluido en el volumen
de suministro.
PELIGRO
Peligro de lesiones por descarga eléctrica.
–Los cables eléctricos prolongadores inadecuados
pueden ser peligrosos. Para el exterior, utilice solo
cables de prolongación eléctricos autorizados ex-
presamente para ello, adecuadamente marcados y
con una sección de cable suficiente:
–Recoger siempre del todos los tubos alargadores.
–El enchufe y el acoplamiento del cable de prolon-
gación utilizado tienen que ser impermeables.
PELIGRO
¡Peligro de explosiones! No pulverizar líquidos combus-
tibles.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! No utilizar el aparato nunca sin la
lanza dosificadora sin montar. Comprobar que la lanza
dosificadora está bien colocada antes de cada uso. La
rosca de la lanza dosificadora debe estar bien apretada
con la mano.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el trabajo sujete con fir-
meza con las dos manos la pistola pulverizadora y el
tubo pulverizador.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el funcionamiento, la pa-
lanca de disparo y la palanca de fijación no deben estar
bloqueadas.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Si la palanca de fijación está daña-
da, llamar al servicio técnico.
Indicación: Si el agua utilizada tiene un grado de dure-
za muy alto, pueden quedar muchos restos de cal en el
calentador de agua. Esto es un proceso natural y no
afecta al funcionamiento del aparato, mientras se cum-
plan los intervalos de mantenimiento (véase "Cuidados
y mantenimiento").
Abrir la pistola pulverizadora: Accionar la palanca
de fijación y la palanca de disparo.
Cerrar la pistola de pulverización: Soltar la palanca
de fijación y la palanca de disparo.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Desconectar el aparato antes de
cambiar la boquilla y accionar la pistola pulverizadora
hasta que el aparato se quede sin presión.
Asegurar la pistola pulverizadora empujando la pa-
lanca de fijación hacia delante.
Sustituir la boquilla.
Ajustar el interruptor del aparato al modo de servi-
cio deseado.
El piloto de control de disposición de servicio se
enciende.
El aparato se pone en marcha brevemente y se desco-
necta en cuanto se ha alcanzado la presión de trabajo.
Indicación: Si los pilotos de control de bomba, falta de
agua, avería en el calentador o motor se encienden du-
rante el funcionamiento, el aparato debe pararse ense-
guida y se debe arreglar la avería, véase "Ayuda en
caso de averías".
Quitar el seguro de la pistola pulverizadora empu-
jando la palanca de fijación hacia atrás.
Al accionar la pistola pulverizadora manual se vuelve a
encender el aparato.
Nota: Si no sale agua de la boquilla de alta presión, pur-
gue el aire de la bomba. Véase ayuda en el apartado "El
aparato no genera presión" en Averías.
Ajustar el regulador de temperatura a la tempera-
tura deseada.
de 30 °C a 85 °C:
– Limpiar con agua caliente.
Gire el husillo regulador en el sentido de las agujas
del reloj: Aumentar la presión de trabajo (MAX).
Gire el husillo regulador en el sentido contrario a
las agujas del reloj: Reducir la presión de trabajo
(MIN).
Ajustar la presión de trabajo de la regulación de la
presión/caudal de la unidad de bomba al valor
máximo.
Ajustar la presión de trabajo y el caudal, para ello
girar (por niveles) el regulador de presión/caudal
de la pistola pulverizadora manual.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Al ajustar la regulación de presión
y caudal procurar que no se suelte la rosca del tubo pul-
verizador.
Aviso: Si se tiene que trabajar a largo plazo con una
presión reducida, ajustar la presión en la regulación de
presión y caudal de la unidad de bomba.
– Utilice los detergentes con moderación para no
perjudicar el medio ambiente.
– El detergente debe ser apropiado para la superficie
que se ha de limpiar.
Ajustar la concentración de detergente con ayuda
de la válvula dosificadora de detergente según las
indicaciones del fabricante.
Nota: Valores indicativos en el panel de control a la
máxima presión de trabajo.
Toma de corriente
Manejo
Calentador agua
Abrir/cerrar la pistola pulverizadora
Cambiar las boquillas
Conexión del aparato
Regular la temperatura de limpieza
Ajustar la presión de trabajo y el caudal
Regulación de la presión/caudal de la unidad de
bomba
Regulación de la presión/caudal en la pistola
pulverizadora manual
Funcionamiento con detergente
53ES

– 5
Ajustar la presión/temperatura y concentración de
detergente en función de la superficie a limpiar.
Nota: Dirigir primero el chorro a alta presión desde una
mayor distancia hacia el objeto a limpiar, con el fin de
evitar causar daños por una presión demasiado alta.
– disolución de la suciedad
Rociar con detergente con moderación y dejar ac-
tuar 1...5 minutos pero sin dejar secar.
– eliminación de la suciedad
Aplicar el chorro de agua a alta presión sobre la su-
ciedad disuelta para eliminarla.
Eliminación de suciedades ligeras y enjuague de, por
ejemplo: aparejos de jardín, terrazas, herramientas,
etc.
Ajustar la presión de trabajo según sea necesario.
El aparato trabaja en el rango de temperatura más eco-
nómico.
Nota: La temperatura se puede regular hata 60 ºC.
Recomendamos las siguientes temperaturas de limpie-
za:
– Suciedades ligeras
30-50 °C
– Suciedades de albúmina, por ejemplo en la indus-
tria alimentaria
max. 60 °C
– Limpieza de coches, de máquinas
60-85 °C
PELIGRO
Existe peligro de escaldamiento
Ajustar el regulador de temperatura a la tempera-
tura deseada.
Indicación: Al reajustar la presión de trabajo y el cau-
dal se modifica la temperatura del agua.
Asegurar la pistola pulverizadora empujando la pa-
lanca de fijación hacia delante.
Poner la válvula dosificadora en la posición "0".
Ajustar el interruptor del aparato en el nivel 1 (fun-
cionamiento con agua fría).
Enjuagar el aparato con la pistola pulverizadora
abierta durante al menos 1 minuto.
PELIGRO
Peligro de escaldamiento por agua caliente Después
del servicio con agua caliente o vapor el aparato debe
ser enfriado al menos cinco minutos con agua fría con
la pistola abierta.
Cerrar el abastecimiento de agua.
Abrir la pistola pulverizadora manual.
Conectar la bomba con el interruptor de equipo y
dejar en marcha 5-10 segundos.
Cerrar la pistola de pulverización manual.
Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".
Sacar el enchufe de la toma de corriente sólo con
las manos secas.
Retirar la conexión de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pulverizadora
manual hasta que no quede presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora empujando la pa-
lanca de fijación hacia delante.
Encajar la lanza dosificadora en el soporte del
capó del aparato.
Enrollar la manguera a alta presión y el cable eléc-
trico y colocarlos en soportes.
Nota: No doble la manguera a alta presión y el cable
eléctrico.
CUIDADO
¡Riesgo de daños! El hielo deteriora el aparato si éste
no se ha vaciado por completo de agua.
Coloque el aparato en un lugar a salvo de las heladas.
Si no es posible el almacenamiento libre de heladas,
pare el aparato.
En largos periodos de inactividad o cuando no sea po-
sible el almacenamiento a salvo del hielo:
Vaciar el depósito de detergente.
Dejar salir agua.
Enjuagar el aparato con anticongelante.
Desatornillar la manguera de abastecimiento de
agua y la manguera a alta presión.
Desatornillar el tornillo purgador del calentador en
la fondo de la caldera y vaciarlo.
Dejar en marcha el aparato durante 1 minuto como
máximo hasta que la bomba y los conductos estén
vacíos.
Nota: Tener en cuenta las instrucciones de uso del fa-
bricante del anticongelante.
Añadir al calentador un anticongelante de los habi-
tuales en el mercado.
Encender el aparato (sin calefacción), hasta que
esté totalmente enjuagado.
De este modo se conseguirá una protección segura
contra la corrosión.
몇PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del apa-
rato en el almacenamiento.
Figura 6
CUIDADO
¡Riesgo de daños! Al cargar el aparato con una carreti-
lla elevadora, tener en cuenta la ilustración.
CUIDADO
Proteger la palanca de fijación contra daños durante el
transporte.
몇PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del apa-
rato para el transporte.
Al transportar en vehículos, asegurar el aparato
para evitar que resbale y vuelque conforme a las
directrices vigentes.
Limpieza
Método de limpieza recomendado
Servicio con agua fría
Nivel Eco!Efficiency
Servicio con agua caliente
Interrupción del funcionamiento
Después del funcionamiento con detergente
Desconexión del aparato
Almacenamiento del aparato
Protección antiheladas
Parada
Dejar salir agua
Enjuagar el aparato con anticongelante
Almacenamiento
Transporte
54 ES

– 6
PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un aparato que se
arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes
de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que
desconectarlo de la red eléctrica.
Cerrar el abastecimiento de agua.
Abrir la pistola pulverizadora manual.
Conectar la bomba con el interruptor de equipo y
dejar en marcha 5-10 segundos.
Cerrar la pistola de pulverización manual.
Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".
Sacar el enchufe de la toma de corriente sólo con
las manos secas.
Retirar la conexión de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pulverizadora
manual hasta que no quede presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora empujando la pa-
lanca de fijación hacia delante.
Deje enfriar el aparato.
Un comercial de Kärcher especializado le informará
sobre la realización de una inspección de seguridad
regular o el cierre de un contrato de mantenimiento.
Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpiar el filtro de depuración fina.
Controle el nivel de aceite.
CUIDADO
¡Peligro de daños! En caso de aceite lechoso informar
inmediatamente al servicio postventa Kärcher.
Limpiar el filtro en el bloque de seguridad.
Limpie el filtro en la manguera de aspiración de de-
tergente.
Comprobar el grado de calcificación del calentador
de agua y si es necesario solicitar al servicio técni-
co que lo limpie.
ha de cambiar el aceite.
Solicitar al servicio técnico que efectúe el manteni-
miento del aparato.
Retire el tamiz.
Limpie el tamiz en agua y vuelva a colocarlo.
Despresurizar el sistema de alta presión.
Deastornillar el filtro fino del calentador de agua.
Desmontar el filtro fino y sacar el filtro.
Limpiar el filtro con agua limpia o aire comprimido.
Montar siguiendo los pasos a la inversa.
Despresurizar el sistema de alta presión.
Afloje la tuerca de racor y quite la manguera.
Saque el tamiz.
Nota: En caso necesario gire el tornillo M8 unos 5 mm
hacia adentro y saque así el tamiz.
Limpie el tamiz en agua.
Meta el tamiz.
Coloque la manguera.
Apriete bien la tuerca de racor.
Saque la tubuladura de aspiración de detergente.
Limpie el filtro en agua y vuelva a colocarlo.
Prepare un recipiente colector para aprox. 1 litro de
aceite.
Suelte el tornillo de purga.
Vuelva a apretar el tornillo de purga.
Introducir aceite poco a poco hasta la marca MAX.
Nota: Las burbujas de aire deben poder desaparecer.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver datos téc-
nicos.
PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un aparato que se
arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes
de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que
desconectarlo de la red eléctrica.
– Fuga en el sistema de alta presión
Verificar la estanqueidad del sistema de alta pre-
sión y las conexiones.
– Falta de agua, tras 2 minutos se desconecta la
bomba, para evitar la marcha en seco
Comprobar la conexión de agua y las tuberías.
– Error del contactor de la calefacción
Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".
Conexión del aparato
– El error se repite varias veces.
Avisar al servicio técnico.
– Falta de agua - se desconecta la calefacción
Comprobar la conexión de agua y las tuberías.
– No hay tensión de red, véase "El aparato no se
pone en marcha".
– Modo de calefacción
Cuidados y mantenimiento
Intervalos de mantenimiento
Todas las semanas
Mensualmente
Después de 400 horas de servicio, al menos cada
año
Cada 500 horas de servicio, al menos cada año
Trabajos de mantenimiento
Limpie el tamiz en la conexión del agua
Limpiar el filtro de depuración fina
Limpiar el filtro en el bloque de seguridad
Limpie el filtro en la manguera de aspiración de
detergente
Cambie el aceite
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio ambiente o
entregarlo en un punto de recogida de residuos.
Ayuda en caso de avería
Piloto de control de la bomba
2 parpadeos
3 parpadeos
4 parpadeos
Piloto de aviso de falta de agua
El piloto de control de disposición de
servicio se apaga
El piloto de control de la calefacción se
ilumina
55ES

– 7
– Motor sobrecargado/sobrecalentado
Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".
Deje enfriar el aparato.
Conexión del aparato
– El error se repite varias veces.
Avisar al servicio técnico.
– Fallos en la alimentación de tensión.
Comprobar el cable de conexión y los fusibles de
red.
– Consumo de corriente demasiado alto.
Comprobar el cable de conexión y los fusibles de
red.
Avisar al servicio técnico.
– El regulador de temperatura ha activado
Ponga el interruptor del aparato en "0/OFF".
Deje enfriar el aparato.
Conexión del aparato
– El error se repite varias veces.
Avisar al servicio técnico.
– El detector del producto de cuidado del sistema
está defectuoso.
Avisar al servicio técnico.
– Sensor de temperatura defectuoso
Avisar al servicio técnico.
– Intervalo de mantenimiento
Ejecutar trabajos de revisión.
Indicación: El modo de calefacción es posible 5 horas
más.
– La botella del producto de cuidado del sistema está
vacia.
Cambiar la botella del producto de cuidado del sis-
tema.
Indicación: Ya no es posible que el modo de calefac-
ción.
– La botella del producto de cuidado del sistema está
vacia.
Cambiar la botella del producto de cuidado del sis-
tema.
– No hay tensión de red
Verificar conexión de red/cable.
– Aire en el sistema
Purgar el aire de la bomba:
Poner la válvula dosificadora en la posición "0".
Cuando la pistola pulverizadora está abierta co-
necte y desconecte el aparato varias veces con el
interruptor principal.
Abrir/cerrar la regulación de la presión/caudal de la
unidad de bomba con la pistola pulverizadora ma-
nual.
Nota: Al desmontar la manguera de alta presión de la
conexión a alta presión se acelera el proceso de purga
de aire.
Si el depósito de detergente está vacío, llénelo.
Verifique las conexiones y tuberías.
– La presión está ajustada a MIN.
Ajuste la presión a MAX.
– Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpie el tamiz.
Limpiar el filtro de depuración fina, si es necesario
cambiar.
– La cantidad de abastecimiento de agua es escasa
Verifique la cantidad de abastecimiento de agua
(ver datos técnicos).
– La bomba no es estanca
Nota: Lo permitido es 3 gotas por minuto.
En caso de fuga de mayor envergadura deje que el
servicio técnico revise el aparato.
Indicación: Debido al condensado, es posible que se
formen más gotas en el aparato.
– Fuga en el sistema de alta presión
Verificar la estanqueidad del sistema de alta pre-
sión y las conexiones.
Dejar que el aparato funcione con la válvula de do-
sificación detergente abierta y la entrada de agua
cerrada, hasta que el calentador de agua esté va-
cío y la presión caiga a "0".
Abrir de nuevo el suministro de agua.
Si la bomba sigue sin aspirar detergente puede ser de-
bido a lo siguiente:
– El filtro en la manguera de aspiración de detergen-
te está sucio
Limpiar el filtro.
– La válvula de retención se pega
Desmontar la manguera de detergente y soltar la
válvula de retención con un objeto obtuso.
– La botella del producto de cuidado del sistema está
vacia.
Cambiar la botella del producto de cuidado del sis-
tema.
– Falta de agua
Comprobar la conexión de agua y las tuberías.
– Calefacción defectuosa.
Avisar al servicio técnico.
Piloto de control del motor
2 parpadeos
3 parpadeos
4 parpadeos
Piloto de control de la avería del calentador
1 parpadeo
3 parpadeos
4 parpadeos
Piloto de control revisión
El piloto de control del producto de cuidado
del sistema se enciende
El piloto de control del producto de cuidado
del sistema parpadea
El aparato no funciona
El aparato no genera presión
El aparato tiene fugas, el agua gotea del
aparato por abajo
El aparato se enciende y se apaga
continuamente cuando la pistola está
cerrada
El aparato no succiona detergente
El calentador no calienta
56 ES

– 8
– La presión de trabajo/caudal son demasiado altos
Reducir la presión de trabajo y el caudal del regu-
lador de presión/caudal de la unidad de bomba.
Si la avería no se puede solucionar el aparato debe
ser revisado por el servicio técnico.
En todos los países rigen las condiciones de garantía
establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las
averías del aparato serán subsanadas gratuitamente
dentro del periodo de garantía, siempre que se deban a
defectos de material o de fabricación. En un caso de ga-
rantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de
compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al
servicio al cliente autorizado más próximo a su domici-
lio.
Utilice solamente accesorios y recambios originales, ya
que garantizan un funcionamiento correcto y seguro del
equipo.
Puede encontrar información acerca de los accesorios
y recambios en www.kaercher.com.
Por la presente declaramos que la máquina designada
a continuación cumple, tanto en lo que respecta a su di-
seño y tipo constructivo como a la versión puesta a la
venta por nosotros, las normas básicas de seguridad y
sobre la salud que figuran en las directivas comunita-
rias correspondientes. La presente declaración perderá
su validez en caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
5.957-076
Los abajo firmantes actúan en nombre y con la autori-
zación de la junta directiva.
Responsable de documentación:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
La temperatura regulada no se alcanza
durante el servicio con agua caliente
Servicio de atención al cliente
Garantía
Accesorios y piezas de repuesto
Declaración UE de conformidad
Producto: Limpiadora a alta presión
Modelo: 1.030-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
Procedimiento de evaluación de la conformidad
aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
Medido: 82
Garantizado: 85
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
57ES

– 9
Datos técnicos
HDS-E 8/16-4M
12kW HDS-E 8/16-4M
24kW HDS-E 8/16-4M
36kW
Conexión de red
Tensión V 400 420 400 420 400 420
Tipo de corriente Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Potencia conectada kW 17,5 17,5 29,5 29,5 41,5 41,5
Fusible de red (inerte) A 323250506363
Categoria de protección -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Clase de protección -- I I I I I I
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.) °C 30 30 30
Velocidad de alimentación (mín.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Presión de entrada (máx.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Potencia y rendimiento
Caudal, agua l/h (l/min) 360-760 (6,0-
12,7) 360-760 (6,0-
12,7) 360-760 (6,0-
12,7)
Presión de trabajo agua (con boquilla estándar) MPa (bar) 3,0-16,5 (30-
165) 3,0-16,5 (30-
165) 3,0-16,5 (30-
165)
Sobrepresión de servicio máxima (válvula de
seguridad) MPa (bar) 20,5 (205) 20,5 (205) 20,5 (205)
Temperatura de trabajo máx. agua caliente °C 85 85 85
Temperatura de desconexión del agua caliente °C 98 98 98
Temperatura de servicio en servicio continua
para una temperatura de alimentación 15 °C °C 30 45 57
Aspiración de detergente l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5)
Potencia de calefacción kW 12 24 36
Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora
manual (máx.) N 37,2 37,2 37,2
Tamaño de la boquilla de la boquilla estándar -- 045 045 045
Valores calculados conforme a la norma EN 60335-2-79
Emisión sonora
Nivel de presión acústica LpA dB(A)676767
Inseguridad KpA dB(A)333
Nivel de potencia acústica LWA + inseguridad
KWA
dB(A)858585
Valor de vibración mano-brazo
Pistola pulverizadora manual m/s24,5 4,5 4,5
Lanza dosificadora m/s21,9 1,9 1,9
Inseguridad K m/s20,3 0,3 0,3
Combustibles
Cantidad de aceite l 0,75 0,75 0,75
Tipo de aceite -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Medidas y pesos
Longitud x anchura x altura mm 1330 x 750 x
1060 1330 x 750 x
1060 1330 x 750 x
1060
Peso de funcionamiento típico kg 190 192 197
Depósito de detergente l 10+20 10+20 10+20
Contenido del calentador total l 50 50 50
Contenido del calentador cámara de precalen-
tamiento l18----
58 ES

– 1
Leia o manual de manual original antes
de utilizar o seu aparelho. Proceda con-
forme as indicações no manual e guarde
o manual para uma consulta posterior ou para terceiros
a quem possa vir a vender o aparelho.
– Antes de colocar em funcionamento pela primeira
vez é imprescindível ler atentamente as indicações
de segurança n.º 5.951-949.0!
– No caso de danos provocados pelo transporte, in-
forme imediatamente o revendedor.
– Verificar o conteúdo da embalagem ao desembalar
o aparelho. Volume de fornecimento, ver figura 1.
Muitas vezes, os aparelhos eléctricos e electrónicos
contém componentes que, em caso de manuseamento
incorrecto ou recolha errada, podem representar um
perigo para a saúde e para o ambiente. Contudo, estes
componentes são necessários para a operação ade-
quada do aparelho. Os aparelhos assinalados com este
símbolo não podem ser eliminados com o lixo domésti-
co.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser
encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
PERIGO
Aviso referente a um perigo eminente que pode condu-
zir a graves ferimentos ou à morte.
몇ATENÇÃO
Aviso referente a uma possível situação perigosa que
pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
몇CUIDADO
Aviso referente a uma situação potencialmente perigo-
sa que pode causar ferimentos leves.
ADVERTÊNCIA
Aviso referente a uma situação potencialmente perigo-
sa que pode causar danos materiais.
Figura 1
1 Tampa da máquina
2 Suporte para a lança (ambos os lados)
3 Conservação do sistema Advance RM 110/
RM 111
4 Rolo de guia com travão de imobilização
5 Adaptador de ligação de água
6 Mangueira de alta pressão EASY!Lock
7 Lança EASY!Lock
8 Bocal de alta pressão (aço inoxidável)
9 Linha adutora eléctrica
10 Alavanca de segurança
11 Gatilho de disparo
12 Bloqueio de segurança da pistola pulverizadora
manual
13 Pistola pulverizadora manual EASY!Force
14 Regulação da pressão/débito na pistola pulveriza-
dora manual
15 Conexão de água com peneira
16 Ligação de alta pressão EASY!Lock
17 Cavidade de apoio
18 Orifício de enchimento para detergente 2
19 Orifício de enchimento para detergente 1
20 Compartimento de tampa
21 Alça
22 Painel de comando
23 Tampa de cobertura para gaveta
24 Prateleira para acessórios
25 Placa de tipo
26 Fecho da tampa
27 Recipiente do óleo
28 Regulação da pressão/débito da unidade da bom-
ba
29 Parafuso de descarga de óleo
30 Válvula de retenção da aspiração do detergente
31 Mangueira de aspiração do detergente 1 com filtro
32 Mangueira de aspiração do detergente 2 com filtro
33 Interruptor de serviço da conservação do sistema
34 Bloco de segurança com peneira
35 Manómetro
36 Termoacumulador
37 Filtro fino (água)
38 Parafuso de escoamento do termoacumulador
Índice
Proteção do meio-ambiente PT 1
Níveis de perigo PT 1
Visão Geral PT 1
Símbolos no aparelho PT 2
Utilização conforme o fim a que se desti-
na a máquina PT 2
Avisos de segurança PT 2
Equipamento de segurança PT 2
Colocação em funcionamento PT 3
Manuseamento PT 4
Armazenamento PT 5
Transporte PT 5
Conservação e manutenção PT 6
Ajuda em caso de avarias PT 6
Garantia PT 8
Acessórios e peças sobressalentes PT 8
Declaração UE de conformidade PT 8
Dados técnicos PT 9
Proteção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem são reciclá-
veis. Não coloque as embalagens no lixo
doméstico, envie-as para uma unidade
de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais
preciosos e recicláveis e deverão ser
reutilizados. Baterias, óleo e produtos si-
milares não podem ser deitados fora ao
meio ambiente. Por isso, elimine os apa-
relhos velhos através de sistemas de re-
colha de lixo adequados.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o gasóleo ou
a gasolina no ambiente. Proteja o solo e elimine óleo
velho sem prejudicar o ambiente.
Níveis de perigo
Visão Geral
Elementos do aparelho
59PT

– 2
Figura 2
A Interruptor da máquina
B Regulador de temperatura
C Válvula de dosagem do detergente
1 Modo operativo: Operação com água fria
2 Modo operativo: Eco!Nível de eficiência (água
quente máx. 60 °C)
3 Modo operativo: Operação com água quente
4 Lâmpada de controlo da bomba
5 Lâmpada de controlo - falta de água
6 Lâmpada de controlo "pronto a funcionar"
7 Lâmpada de controlo do aquecimento
8 Lâmpada de controlo do motor
9 Lâmpada de controlo de avaria do termoacumulador
10 Lâmpada de controlo de serviço (Assistência)
11 Lâmpada de controlo da conservação do sistema
– Os elementos de comando para o processo de lim-
peza são amarelos.
– Os elementos de comando para a manutenção e o
serviço são cinza claros.
Os jactos de alta pressão podem ser peri-
gosos em caso de uso incorrecto. O jacto
não deve ser dirigido contra pessoas, ani-
mais, equipamento eléctrico activo ou
contra o próprio aparelho.
Para limpar: Máquinas, veículos, edifícios, ferramentas,
fachadas, terraços, utensílios de jardinagem etc.
PERIGO
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em estações de
serviço ou noutros locais de perigo, observe as respec-
tivas disposições em matéria de segurança.
Requisitos colocados à qualidade da água:
ADVERTÊNCIA
Como meio de alta pressão, só pode ser utilizada água
limpa. A sujidade provoca o desgaste prematuro ou de-
pósitos no aparelho e nos acessórios.
Se for utilizada água de reciclagem, os seguintes valo-
res-limite não podem ser ultrapassados.
–Respeitar as respectivas disposições nacionais do
legislador referentes a projectores de jactos líqui-
dos.
–Respeitar as respectivas disposições nacionais do
legislador referentes à prevenção de acidentes. Os
projectores de jactos líquidos têm que ser controla-
dos regularmente e o resultado do controlo regista-
do por escrito.
–Não devem ser feitas quaisquer alterações no apa-
relho/nos acessórios.
Os dispositivos de segurança servem para protecção
do utilizador e não podem ser colocados fora de serviço
nem sofrer alterações no seu funcionamento.
– Ao reduzir a quantidade de água na cabeça da
bomba ou através da regulação de servopressão,
a válvula de descarga abre e uma parte da água
volta a fluir para o lado de aspiração da bomba.
– Quando se fecha a pistola pulverizadora manual e,
em consequência, toda a água voltar ao lado de
aspiração da bomba, o interruptor manométrico
desligará a bomba através da válvula de descarga.
– Se a pistola manual for novamente aberta, o inter-
ruptor de pressão (manométrico) na cabeça do ci-
lindro liga igualmente a bomba.
A válvula de descarga vem regulada e selada da fábri-
ca. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de
assistência técnica.
Painel de comando
0/OFF = Desligado
Identificação da cor
Símbolos no aparelho
Perigo devido a tensão eléctrica!
Os trabalhos nos componentes da insta-
lação só podem ser efectuados por es-
pecialistas electrotécnicos ou por pes-
soal técnico devidamente autorizado.
Perigo de queimaduras devido a super-
fícies quentes!
Utilização conforme o fim a que se
destina a máquina
Evite que efluentes poluídas com óleo mineral entrem
no solo, na água ou na canalização. Por isso, faça la-
vagens de motor e do chassis inferior somente em lo-
cais adequados para este fim e equipados com sepa-
rador de óleo.
Valor ph 6,5...9,5
Condutibilidade eléctrica * Condutibilidade de
água limpa +1200
µS/cm
Substâncias depositáveis ** < 0,5 mg/l
Substâncias filtráveis *** < 50 mg/l
Hidrocarbonetos < 20 mg/l
Cloreto < 300 mg/l
Sulfato < 240 mg/l
Cálcio < 200 mg/l
Dureza total < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Ferro < 0,5 mg/l
Manganésio < 0,05 mg/l
Cobre < 2 mg/l
Cloro activo < 0,3 mg/l
Livre de odores agressivos
* No total, máximo de 2000 µS/cm
** Volume de ensaio 1 l, tempo de depósito 30 min
*** Sem substâncias abrasivas
Avisos de segurança
Equipamento de segurança
Válvula de descarga com dois interruptores
manométricos
60 PT

– 3
– A válvula de segurança abre-se quando a válvula
de segurança ou o interruptor manométrico, estive-
rem com defeito.
A válvula de segurança vem regulada e selada da fábri-
ca. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de
assistência técnica.
– O dispositivo de protecção contra a falta de água
impede que o aquecimento seja ligado enquanto
faltar água.
– O dispositivo de protecção contra a falta de água
desliga a bomba, passados 2 minutos, no caso de
falta de água, de modo a evitar um funcionamento
a seco.
– O limitador da temperatura desliga o aquecimento
assim que este atingir uma temperatura demasia-
do elevada.
몇ATENÇÃO
Perigo de ferimentos! O aparelho, os acessórios, os tu-
bos e as conexões têm de se encontrar num bom esta-
do. Em caso de dúvidas quanto ao bom estado do apa-
relho, não o utilizar.
Activar o travão de imobilização.
Figura 3
Figura 4
Aviso: Pressionar a garrafa fortemente para dentro du-
rante a inserção, de modo a passar pelo fecho. Não re-
tirar a garrafa antes de estar vazia.
Aviso: De modo a proteger o aparelho, o aquecimento
é desligado com um atraso de 5 horas, se a garrafa do
sistema estiver vazia.
– A conservação do sistema impede eficazmente a
depositação de calcário na bomba, durante o fun-
cionamento com água da torneira com elevado
teor de calcário. Esta é adicionada, gota a gota, no
termoacumulador.
– A dosagem é pré-ajustada na fábrica para uma du-
reza de água média.
Aviso: No volume de fornecimento está incluída uma
garrafa do sistema de conservação.
Substituir a garrafa da conservação do sistema.
Determinar a dureza da água local:
– pela empresa local de fornecimento de água,
– com um aparelho de controlo da dureza (Nº de en-
comenda 6.768-004).
Ajustar o interruptor de serviço de acordo com a
dureza e com base na tabela
Aviso:
– Em água dura, o RM 110 previne a formação de
calcário no sistema.
– Em água macia, o RM 111 destina-se à conserva-
ção da bomba e à protecção contra a formação de
água negra.
PERIGO
Perigo de lesões!
– Utilizar exclusivamente produtos da Kärcher.
– Nunca encha solventes (benzina, acetona, diluen-
te etc.).
– Evite o contacto com os olhos e com a pele.
– Observe as instruções de segurança e de manipu-
lação dos fabricantes de detergentes.
Kärcher oferece um programa individual de produ-
tos de limpeza e de manutenção
O seu revendedor estará sempre à disposição para for-
necer-lhe mais informações.
Encher detergente.
Aviso: Apenas com uma rotação, o sistema EASY!Lo-
ck une, de forma rápida e segura, os componentes atra-
vés de uma rosca de aperto rápido.
Figura 5
Conectar a lança à pistola pulverizadora manual e
apertar manualmente (EASY!Lock).
Encaixar o bocal de alta pressão na lança.
Montar a porca de capa e apertá-la manualmente
(EASY!Lock).
Conectar a mangueira de alta pressão à pistola
pulverizadora manual e à ligação de alta pressão
do aparelho e apertar manualmente (EASY!Lock).
Valores de conexão, vide dados técnicos.
Com a ajuda do adaptador de ligação de água, li-
gar a mangueira de admissão (comprimento míni-
mo de 7,5 m, diâmetro mínimo 3/4“) à ligação de
água do aparelho e à admissão de água (por
exemplo, torneira de água).
Aviso: A mangueira de admissão não está incluída no
volume do fornecimento.
– Valores de conexão: vide dados técnicos e placa
sinalética.
– A ligação eléctrica tem que ser feita por um electri-
cista credenciado e tem que corresponder a IEC
60364-1.
– A tensão indicada na placa sinalética deve corres-
ponder à tensão da fonte eléctrica.
– A montagem do conector eléctrico apenas pode
ser executada pelo serviço ao cliente autorizado/
especialista em electricidade. Ficha eléctrica não
incluída no volume de entrega.
Válvula de segurança
Dispositivo de protecção contra a falta de
água
Limitador da temperatura
Colocação em funcionamento
Montar o arco de alça
Fixar os tampões das rodas
Substituir a garrafa da conservação do
sistema
Ajustar a dosagem da conservação do
sistema Advance RM 110/RM 111
Dureza da água
(°dH) Escala no inter-
ruptor de serviço Conservação do
sistema a utilizar
<3 3 (Pré-ajuste) RM 111
3...7 1 RM 110
7...14 2 RM 110
14...21 3 (Pré-ajuste) RM 110
>21 4 RM 110
Encher detergente
Montar a pistola pulverizadora manual, lança,
bocal e mangueira de alta pressão
Ligação de água
Conexão de energia eléctrica
61PT

– 4
PERIGO
Perigo de ferimentos por choque eléctrico!
–Os cabos de extensão eléctricos inapropriados po-
dem ser perigosos. Utilize ao ar livre unicamente
cabos de extensão eléctricos com uma secção
transversal suficiente e devidamente homologados
e marcados.
–Os cabos de extensão devem ser sempre comple-
tamente desenrolados.
–A ficha e o acoplamento do cabo de extensão utili-
zado têm que ser impermeáveis.
PERIGO
Perigo de explosão! Não pulverizar líquidos inflamá-
veis.
PERIGO
Perigo de lesões! Nunca utilizar o aparelho sem a lança
montada. Verificar sempre a fixação correcta da lança,
antes de utilizar o aparelho. As uniões roscadas da lan-
ça têm que ser fixadas manualmente.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Durante os trabalhos, segurar a
pistola pulverizadora manual e a lança com as duas
mãos.
PERIGO
Perigo de ferimentos! O gatilho de disparo e a alavanca
de segurança não devem ser prendidos enquanto o
aparelho estiver em funcionamento.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Contactar os Serviços Técnicos
no caso de a alavanca de segurança estar danificada.
Aviso: No caso de um elevado grau de dureza da água
utilizada, pode ocorrer no termoacumulador um eleva-
do floqueamento de calcário. Trata-se de um processo
natural que não interfere no bom funcionamento do
aparelho, desde que os intervalos de manutenção se-
jam respeitados (ver "Manutenção e conservação").
Abrir a pistola pulverizadora manual: accionar a
alavanca de segurança e o gatilho de disparo.
Fechar a pistola pulverizadora manual: soltar a ala-
vanca de segurança e o gatilho de disparo.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Desligar o aparelho antes de
substituir o bocal e accionar a pistola pulverizadora ma-
nual até o aparelho ficar isento de pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a
frente.
Substituir o bocal.
Coloque o selector no modo operativo pretendido.
A lâmpada de controlo "Operacionalidade" brilha.
A máquina funciona por pouco tempo e desliga-se logo
que atingir a pressão de serviço.
Aviso: Se, durante o funcionamento, as lâmpadas de
controlo da bomba, da falta de água, da avaria no ter-
moacumulador ou do motor acenderem, desligue ime-
diatamente a máquina e elimine a avaria, vide ajuda em
caso de avarias.
Desbloquear a pistola pulverizadora manual; para
o efeito, deslocar o bloqueio de segurança para
trás.
Ao activar a pistola manual, a máquina volta a ligar-se.
Aviso: Se não sair água do bico de alta pressão, elimi-
nar-se o ar da bomba. Consulte em "Ajuda em caso de
avarias" o ponto "A máquina não gera pressão".
Coloque o regulador da temperatura na temperatu-
ra desejada.
30 °C até 85 °C:
– Limpar com água quente.
Rodar eixo de regulação no sentido dos ponteiros
do relógio: Aumentar a pressão efectiva (MAX).
Rodar eixo de regulação no sentido oposto ao dos
ponteiros do relógio: Reduzir a pressão efectiva
(MIN).
Ajustar para o valor máximo a pressão de serviço
na regulação da pressão/do débito da unidade da
bomba.
Ajustar a pressão de trabalho e o débito através da
revolução (contínua) do regulador de débito/pres-
são na pistola pulverizadora manual (+/-).
PERIGO
Perigo de ferimentos! Durante o ajuste da regulação da
pressão/do débito, deve ter-se em atenção que a união
roscada da lança não se solta.
Aviso: Quando se pretende trabalhar por muito tempo
com pressão reduzida, ajustar a pressão na regulação
da pressão/do débito da unidade da bomba.
– Não utilize mais detergente do que necessário
para não prejudicar inutilmente o ambiente.
– Utilize um detergente adequado para a superfície
que pretende limpar.
Regule, na válvula de dosagem de detergente, a
concentração do detergente indicada pelo fabri-
cante.
Aviso: Valores de referência, no painel de comando,
para a pressão de serviço máxima.
Regular a pressão, a temperatura e a concentra-
ção do detergente de acordo com a superfície a ser
limpada.
Aviso: Para começar, aumente a distância do jacto de
alta pressão ao objecto a ser limpo, para evitar possí-
veis danos causados pela pressão alta.
– Soltar a sujidade:
Borrifar um pouco de detergente e deixar actuar
1.5 minutos evitando, porém, que seque.
– Remover a sujidade:
Remover a sujidade solta com o jacto de alta pres-
são.
Manuseamento
Termoacumulador
Abrir/Fechar a pistola pulverizadora manual
Substituir o bocal
Ligar a máquina
Ajustar a temperatura de limpeza
Ajustar a pressão de serviço e o débito
Regulação da pressão/débito da unidade da bomba
Regulação da pressão/débito na pistola
pulverizadora manual
Funcionamento com detergente
Limpar
Métodos de limpeza recomendados
62 PT

– 5
Remover sujidade leve e enxaguar com água limpa, p.
ex.: utensílios de jardinagem, terraços, ferramentas,
etc.
Regular a pressão de serviço consoante as neces-
sidades.
O aparelho trabalha na gama de temperatura mais eco-
nómica.
Aviso: A temperatura pode ser regulada até 60 °C.
Aconselhamos as seguintes temperaturas de limpeza:
– Sujeira leve
30-50 °C
– Sujeiras que contenham proteína, como p. ex. na
indústria alimentar
máx. 60 °C
– Limpeza de veículos ou máquinas
60-85 °C
PERIGO
Perigo de queimaduras!
Coloque o regulador da temperatura na temperatu-
ra desejada.
Aviso: Em caso de alteração da pressão de serviço e
da quantidade de débito, modifica-se igualmente a tem-
peratura da água.
Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a
frente.
Colocar a válvula doseadora do detergente em “0”.
Ajustar o selector no nível 1 (funcionamento com
água quente).
Lavar o aparelho pelo menos durante um minuto
com a pistola pulverizadora aberta.
PERIGO
Perigo de queimadura por água quente! Após o funcio-
namento com água quente deixe a máquina ligada, no
mínimo, por mais 5 minutos com a pistola aberta e com
água fria para arrefecê-la.
Fechar a alimentação de água.
Abrir a pistola pulverizadora manual.
Ligar a bomba no interruptor do aparelho e deixar
o mesmo a trabalhar durante 5 a 10 segundos.
Fechar a pistola pulverizadora manual.
Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Antes de retirar a ficha de rede da tomada certifi-
que-se que suas mãos estejam secas.
Retirar a conexão de água.
Accionar a pistola manual até a máquina ficar sem
pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a
frente.
Engatar o tubo de jacto no suporte da cobertura do
aparelho.
Enrolar a mangueira de alta pressão e o cabo eléc-
trico e pendurar nos suportes.
Aviso: Não dobre a mangueira de alta pressão nem o
cabo eléctrico.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! O gelo danificará o aparelho se a
água não for completamente retirada.
Deposite a máquina num local ao abrigo do gelo.
Se não for possível depositar a máquina em locais pro-
tegidos do gelo, a máquina deverá ser desactivado.
Desactiva-se a máquina quando não for utilizada por
muito tempo ou quando não for possível depositá-la ao
abrigo do gelo:
Retirar o detergente do reservatório.
Esvaziar a água.
Enxaguar a máquina com anti-congelante.
Desmontar a mangueira de alimentação de água e
a mangueira de alta pressão.
Desenroscar o parafuso de escoamento do termo-
acumulador no fundo da caldeira e esvaziar o ter-
moacumulador.
Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água tenha saído da
bomba e das mangueiras.
Aviso: Respeitar as instruções de utilização do fabri-
cante do anticongelante.
Encher um anti-congelante convencional no termo-
acumulador.
Ligar o aparelho (sem aquecimento) até que o
mesmo esteja totalmente enxaguado.
Desse modo, obtém-se assim uma protecção contra
corrosão.
몇CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção ao peso do
aparelho durante o armazenamento.
Figura 6
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Ter atenção à figura sempre que car-
regar o aparelho com um empilhador.
ADVERTÊNCIA
Durante o transporte, proteger o gatilho de disparo con-
tra danos.
몇CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção ao peso do
aparelho durante o transporte.
Durante o transporte em veículos, proteger o apa-
relho contra deslizes e tombamentos, de acordo
com as directivas em vigor.
Funcionamento com água fria
Nível Eco!Efficiency
Operação com água quente
Interromper o funcionamento
Depois de trabalhar com detergente
Desligar o aparelho
Guardar a máquina
Protecção contra o congelamento
Desactivação da máquina
Escoar a água
Enxaguar a máquina com anti-congelante
Armazenamento
Transporte
63PT

– 6
PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou acti-
vação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e
retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer tra-
balhos no aparelho.
Fechar a alimentação de água.
Abrir a pistola pulverizadora manual.
Ligar a bomba no interruptor do aparelho e deixar
o mesmo a trabalhar durante 5 a 10 segundos.
Fechar a pistola pulverizadora manual.
Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Antes de retirar a ficha de rede da tomada certifi-
que-se que suas mãos estejam secas.
Retirar a conexão de água.
Accionar a pistola manual até a máquina ficar sem
pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manual; para o
efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a
frente.
Deixar a máquina arrefecer.
O seu revendedor da Kärcher lhe dará informações
sobre as inspecções de segurança regulares e/ou
contratos de manutenção disponíveis.
Limpar o coador na conexão de água.
Limpar filtro fino.
Controlar o nível do óleo.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Se o óleo tiver um aspecto leitoso, in-
formar imediatamente o serviço de assistência técnica
da Kärcher.
Limpar a peneira (filtro) no bloco de segurança.
Limpar o filtro na mangueira de aspiração do deter-
gente.
Controlar o grau de calcário no termoacumulador e
eventualmente requerer a limpeza do termoacu-
mulador pelo serviço de assistência técnica.
Mudar o óleo.
Deixar que a manutenção do aparelho seja efectu-
ada pelos Serviços Técnicos.
Retirar o coador.
Limpar o filtro (coador) com água e remontá-lo.
Colocar aparelho isento de tensão.
Desenroscar o filtro fino no termoacumulador.
Desmontar o filtro fino e retirar o elemento filtrante.
Limpar o elemento filtrante com água limpa ou ar
comprimido.
Montar em ordem inversa.
Colocar aparelho isento de tensão.
Soltar a porca-tampo e retirar a mangueira.
Retirar o coador.
Aviso: Se necessário, apertar o parafuso M3 por
aprox. 5 mm e, desta forma, puxar para fora o coador.
Limpar o coador com água.
Reintroduzir o coador.
Montar a mangueira.
Apertar firmemente a porca-tampo.
Remover o bocal de aspiração do produto de lim-
peza.
Limpar o filtro com água e remontá-lo.
Preparar um recipiente adequado para recolher
aprox. 1 litro de óleo.
Soltar o parafuso de escoamento.
Apertar novamente e com firmeza o parafuso de
escoamento.
Encher de vagar com óleo até à marca MAX.
Aviso: Tenha cuidado para que as bolhas de ar pos-
sam sair.
Para saber qual o tipo de óleo e o volume de enchi-
mento, consulte os dados técnicos.
PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou acti-
vação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e
retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer tra-
balhos no aparelho.
– Fuga no sistema de alta pressão.
Verificar se o sistema de alta pressão e as cone-
xões não apresentem fugas.
– Falta de água após 2 minutos - bomba é desligada
de modo a evitar um funcionamento a seco
Controlar a ligação da água, controlar a linha adu-
tora.
– Erro do contactor do aquecimento
Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Ligar o aparelho.
– A avaria ocorre repetidamente.
Avisar o serviço de assistência técnica.
– Falta de água - aquecimento é desligado
Controlar a ligação da água, controlar a linha adu-
tora.
– Sem energia eléctrica da rede, ver "Aparelho não
funciona".
Conservação e manutenção
Intervalos de manutenção
Semanalmente
Mensalmente
Após 400 horas de serviço, pelo menos uma vez por
ano
Todas as 500 horas de serviço, pelo menos uma vez
por ano
Trabalhos de manutenção
Limpar o coador na conexão de água
Limpar filtro fino
Limpar a peneira (filtro) no bloco de segurança
Limpar o filtro na mangueira de aspiração de
detergente
Mudar o óleo
Eliminar o óleo residual sem prejudicar o meio am-
biente ou entregá-lo a um centro de recolha de óleo re-
sidual.
Ajuda em caso de avarias
Lâmpada de controlo da bomba
Pisca 2 vezes
Pisca 3 vezes
Pisca 4 vezes
Lâmpada de controlo - falta de água
A lâmpada de controlo `pronta a funcionar
apaga
64 PT

– 7
– Modo de aquecimento
– Motor sobrecarregado/sobreaquecido
Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Deixar a máquina arrefecer.
Ligar o aparelho.
– A avaria ocorre repetidamente.
Avisar o serviço de assistência técnica.
– Avaria na alimentação de tensão.
Controlar a ligação de rede e os fusíveis de rede.
– Consumo de corrente excessivo.
Controlar a ligação de rede e os fusíveis de rede.
Avisar o serviço de assistência técnica.
– Limitador da temperatura disparou
Colocar o interruptor do aparelho na posição "0/
OFF".
Deixar a máquina arrefecer.
Ligar o aparelho.
– A avaria ocorre repetidamente.
Avisar o serviço de assistência técnica.
– Identificação da conservação do sistema com de-
feito
Avisar o serviço de assistência técnica.
– Sensor de temperatura com defeito
Avisar o serviço de assistência técnica.
– Intervalo de serviço
Realizar trabalhos de serviço.
Aviso: O modo de aquecimento ainda é possível du-
rante 5 horas.
– A garrafa da conservação do sistema está vazia.
Substituir a garrafa da conservação do sistema.
Aviso: O modo de aquecimento não é possível.
– A garrafa da conservação do sistema está vazia.
Substituir a garrafa da conservação do sistema.
– Não há tensão de rede
Verificar conexão de rede eléctrica/linha de ali-
mentação.
–Ar no sistema
Eliminar o ar da bomba:
Colocar a válvula doseadora do detergente em “0”.
Com a pistola manual pulverizadora aberta, ligar e
desligar várias vezes a máquina através do selec-
tor.
Abrir e fechar a regulação da pressão/débito da
bomba com a pistola pulverizadora manual aberta.
Aviso: Se desmontar a mangueira de alta pressão da
conexão de alta pressão, o ar sairá mais rápido.
Se o reservatório de detergente estiver vazio, reen-
cha-o.
Verificar as conexões e as tubagens.
– A pressão está regulada em posição MIN.
Colocar a pressão em MAX.
– O coador na conexão de água está sujo.
Limpar o coador.
Limpar o filtro fino e substituí-lo sempre que neces-
sário.
– Quantidade de abastecimento de água demasiado
baixa
Controlar quantidade de água de alimentação (ve-
ja Dados Técnicos).
– A bomba tem fugas.
Aviso: São permitidas 3 gotas/minuto.
Se a fuga for maior, mande o serviço de assistên-
cia técnica verificar a máquina.
Aviso: Devido a condensação é possível uma elevada
formação de gotas no aparelho.
– Fuga no sistema de alta pressão.
Verificar se o sistema de alta pressão e as cone-
xões não apresentem fugas.
Deixar funcionar a máquina com a válvula de dosa-
gem de detergente aberta e a alimentação de água
fechada, até que o termoacumulador esteja total-
mente vazio e a pressão caia para "0".
Abrir novamente a admissão de água.
Se a bomba ainda não aspirar detergente, isto pode ter
as seguintes causas:
– O filtro na mangueira de aspiração de detergente
está sujo.
Limpar o filtro.
– A válvula de retenção está colada.
Retirar a mangueira do produto de limpeza (deter-
gente) e soltar a de retenção com um objecto obtu-
so.
– A garrafa da conservação do sistema está vazia.
Substituir a garrafa da conservação do sistema.
– Falta de água
Controlar a ligação da água, controlar a linha adu-
tora.
– Aquecimento com defeito.
Avisar o serviço de assistência técnica.
Lâmpada de controlo do aquecimento brilha
Lâmpada de controlo do motor
Pisca 2 vezes
Pisca 3 vezes
Pisca 4 vezes
Lâmpada de controlo de avaria do
termoacumulador
Pisca 1 vez
Pisca 3 vezes
Pisca 4 vezes
Lâmpada de controlo de serviço
(Assistência)
A lâmpada de controlo da conservação do
sistema brilha
A lâmpada de controlo da conservação do
sistema pisca
A máquina não funciona
A máquina não gera pressão
A máquina apresenta fugas, vertendo gotas
de água
A máquina liga-se e desliga-se
continuamente quando a pistola manual está
fechada
A máquina não aspira detergente
Termoacumulador não aquece
65PT

– 8
– Pressão de serviço/caudal demasiado alto
Reduzir a pressão de trabalho/débito na regulação
da pressão/débito da bomba.
Quando o defeito não puder ser consertado, a má-
quina deverá ser verificada pelo serviço de assis-
tência técnica.
Em cada país vigem as respectivas condições de ga-
rantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Co-
mercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o
período de garantia serão reparadas, sem encargos
para o cliente, desde que se trate dum defeito de mate-
rial ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se,
munido do documento de compra, ao seu revendedor
ou ao Serviço Técnico mais próximo.
Utilizar apenas acessórios e peças sobressalentes ori-
ginais. Só assim poderá garantir uma operação do apa-
relho segura e sem avarias.
Para mais informações sobre acessórios e peças so-
bressalentes, consulte www.kaercher.com.
Declaramos que a máquina a seguir designada corres-
ponde às exigências de segurança e de saúde básicas
estabelecidas nas Directivas UE por quanto concerne à
sua concepção e ao tipo de construção assim como na
versão lançada no mercado. Se houver qualquer modi-
ficação na máquina sem o nosso consentimento prévio,
a presente declaração perderá a validade.
5.957-076
Os signatários actuam em nome e em procuração do
Conselho de Administração.
Responsável pela documentação:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
A temperatura regulada não é atingida no
funcionamento com água quente
Serviço de assistência técnica
Garantia
Acessórios e peças sobressalentes
Declaração UE de conformidade
Produto: Lavadora de alta pressão
Tipo: 1.030-xxx
Respectivas Directrizes da UE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
Processo aplicado de avaliação de conformidade
2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
Medido: 82
Garantido: 85
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
66 PT

– 9
Dados técnicos
HDS-E 8/16-4M
12kW HDS-E 8/16-4M
24kW HDS-E 8/16-4M
36kW
Ligação à rede
Tensão V 400 420 400 420 400 420
Tipo de corrente Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Potência da ligação kW 17,5 17,5 29,5 29,5 41,5 41,5
Protecção de rede (fusível de acção lenta) A 32 32 50 50 63 63
Tipo de protecção -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Classe de protecção -- I I I I I I
Ligação de água
Temperatura de admissão (máx.) °C 30 30 30
Quantidade de admissão (mín.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Pressão de admissão (máx.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Dados relativos à potência
Vazão, água l/h (l/min) 360-760 (6,0-
12.7) 360-760 (6,0-
12.7) 360-760 (6,0-
12.7)
Pressão de serviço da água (com bocal padrão) MPa (bar) 3,0-16,5 (30-
165) 3,0-16,5 (30-
165) 3,0-16,5 (30-
165)
Máx. pressão de serviço admissível (válvula de
segurança) MPa (bar) 20,5 (205) 20,5 (205) 20,5 (205)
Temperatura máx. de serviço da água quente °C 85 85 85
Temperatura de desactivação da água quente °C 98 98 98
Temperatura de operação em funcionamento
permanente com 15 °C de temperatura de ali-
mentação
°C 30 45 57
Aspiração de detergente l/h (l/min) 0-30 (0-0.5) 0-30 (0-0.5) 0-30 (0-0.5)
Potência de aquecimento kW 12 24 36
Força de recuo (máx.) da pistola manual N 37,2 37,2 37,2
Calibre do bico do bocal padrão -- 045 045 045
Valores obtidos segundo EN 60335-2-79
Emissão de ruído
Nível de pressão acústica LpA dB(A)676767
Insegurança KpA dB(A)333
Nível de potência acústica LWA + Insegurança
KWA
dB(A)858585
Valor de vibração mão/braço
Pistola pulverizadora manual m/s24,5 4,5 4,5
Lança m/s21,9 1,9 1,9
Insegurança K m/s20,3 0,3 0,3
Produtos de consumo
Quantidade de óleo l 0,75 0,75 0,75
Tipo de óleo -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Altura mm 1330 x 750 x
1060 1330 x 750 x
1060 1330 x 750 x
1060
Peso de funcionamento típico kg 190 192 197
Reservatório de detergente l 10+20 10+20 10+20
Conteúdo total do termoacumulador l 50 50 50
Conteúdo do termoacumulador, câmara de pré-
aquecimento l18----
67PT

– 1
Læs original brugsanvisning inden første
brug, følg anvisningerne og opbevar vej-
ledningen til senere efterlæsning eller til
den næste ejer.
– Inden første ibrugtagelse skal betjeningsvejlednin-
gen og sikkerhedshenvisningerne nr. 5.951-949.0
læses!
– Ved transportskader skal forhandleren informeres
omgående.
– Kontroller emballagens indhold. Leveringsomfang
se figur 1.
Elektriske og elektroniske maskiner indeholder ofte be-
standdele, der ved forkert omgang eller forkert bortskaf-
felse kan udgøre en mulig fare for menneskers sundhed
og for miljøet. For en korrekt drift af maskinen er disse
bestanddele imidlertid nødvendige. Maskiner kendeteg-
net med dette symbol må ikke bortskaffes sammen med
husholdningsaffaldet.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
www.kaercher.com/REACH
FARE
Henviser til en umiddelbar fare, der fører til alvorlige
kvæstelser eller til døden
몇ADVARSEL
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til al-
vorlige kvæstelser eller til døden.
몇FORSIGTIG
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til lette
personskader.
BEMÆRK
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til ma-
teriel skade.
Fig. 1
1Skærm
2 Holder til strålerøret (i begge sider)
3 Systempleje Advance RM 110/RM 111
4 Styringshjul med stopbremse
5 Vandtilslutningsadapter
6 Højtryksslange EASY!Lock
7 Strålerør EASY!Lock
8 Højtryksdyse (rustfrit stål)
9 EL-ledning
10 Sikringshåndtag
11 Aftrækker
12 Sikringslås til håndsprøjtepistolen
13 Håndspøjtepistol EASY!Force
14 Tryk-/mængderegulering på håndsprøjtepistolen
15 Vandtilslutning med si
16 Højtrykstilslutning EASY!Lock
17 Fodfordybning
18 Påfyldningsåbning til rensemiddel 2
19 Påfyldningsåbning til rensemiddel 1
20 Klaphylde
21 Gribebøjle
22 Betjeningsfelt
23 Låg til opbevaringsrummet
24 Opbevaringssted til tilbehør
25 Typeskilt
26 Skærmlås
27 Oliebeholder
28 Tryk-/mængderegulering af pumpeenheden
29 Olie-bortledningsskrue
30 Kontraventil af rensemiddel-indsugningen
31 Rensemiddel-sugeslange 1 med filter
32 Rensemiddel-sugeslange 2 med filter
33 Serviceafbryder systempleje
34 Sikkerhedsblok med filter
35 Manometer
36 Varmtvandsbeholder
37 Finfilter (vand)
38 Aftapningsskrue varmtvandsbeholder
Indholdsfortegnelse
Miljøbeskyttelse DA 1
Faregrader DA 1
Oversigt DA 1
Symboler på maskinen DA 2
Bestemmelsesmæssig anvendelse DA 2
Sikkerhedsanvisninger DA 2
Sikkerhedsanordninger DA 2
Ibrugtagning DA 3
Betjening DA 4
Opbevaring DA 5
Transport DA 5
Pleje og vedligeholdelse DA 5
Hjælp ved fejl DA 6
Garanti DA 7
Tilbehør og reservedele DA 7
EU-overensstemmelseserklæring DA 7
Tekniske data DA 8
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid ikke
emballagen ud sammen med det almin-
delige husholdningsaffald, men aflever
den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde
materialer, der kan og bør afleveres til
genbrug. Batterier, olie og lignende stof-
fer er ødelæggende for miljøet. Aflever
derfor udtjente apparater på en gen-
brugsstation eller lignende.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må ikke nå ind
i miljøet. Beskyt jorden og sørg for en miljørigtigt bort-
skaffe af affaldsolie.
Faregrader
Oversigt
Maskinelementer
68 DA

– 2
Fig. 2
AAfbryder
B Termostat
C Rensemiddel-doseringsventil
1 Driftsform: Drift med koldt vand
2 Driftsform: Eco!Efficiency-drift (Varmt vand maks.
60 °C)
3 Driftsform: Drift med varmt vand
4 Kontrollampe pumpe
5 Kontrollampe - Vandmangel
6 Kontrollampe "klar til brug"
7 Kontrollampe varmesystem
8 Kontrollampe motor
9 Kontrollampe fejl varmtvandsbeholder
10 Kontrollampe service
11 Kontrollampe systempleje
– Betjeningselementer til rengøringsprocessen er
bul.
– Betjeningselementer til vedligeholdelse og service
er lysegrå.
Højtryksstråler kan være farlige, hvis de
ikke anvendes korrekt. Strålen må ikke
rettes mod personer, dyr, tændt elektrisk
udstyr eller mod højtryksrenseren.
Rensning af: Maskiner, køretøjer, bygninger, værktøj,
facader, terrasser, haveredskaber, etc.
FARE
Fysisk Risiko! Ved brug på tankstationer eller andre ri-
sikoområder skal der tages hensyn til de tilsvarende sik-
kerhedsregler.
Krav til vandets kvalitet:
BEMÆRK
Der må kun bruges rent vand som højtryksmedium. Til-
smudsninger fører til for tidligt slid eller aflejringer på
maskinen og tilbehøret.
Hvis der anvendes recyclingvand, må følgende græn-
seværdier ikke overskrides.
–De pågældende nationale love til væskestrålere
skal overholdes.
–De pågældende nationale love til forebyggelse
imod ulykkestilfælde skal overholdes. Væskestrå-
lere skal kontrolleres regelmæssigt og resultaterne
fra kontrollen skal skiftligt dokumenteres.
–Der må ikke foretages ændringer på maskinen/til-
behøret.
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens beskyttelse
og må ikke sættes ud af drift eller ignoreres i deres funk-
tion.
– Ved reducering af vandmængden på pumpehove-
det eller med servopress-reguleringen åbnes over-
strømningsventilen og en del af vandet flyder tilba-
ge til pumpesugesiden.
– Hvis pistolen låses, sådan at alt vand flyder tilbage
til pumpesugesiden, slukker trykomstilleren på
overstrømningsventilen for pumpen.
– Hvis sprøjetepistolen åbnes igen, tændes pumpen
igen fra trykomstilleren på pumpens cylinderhove-
de.
Af fabrik er overstrømningsventilen indstillet og plombe-
ret. Indstilling foretages udelukkende fra kundeservice.
– Sikkerhedsventilen åbnes hvis overstrømnings-
ventilen respektive trykkontakten er defekt.
Af fabrik er sikkerhedsventilen indstillet og plomberet.
Indstilling foretages udelukkende fra kundeservice.
Betjeningsfelt
0/OFF = Slukket
Farvekodning
Symboler på maskinen
Fare på grund af elektrisk spænding!
Arbejder på anlægget må kun foretages
af el-installatører eller autoriserede spe-
cialister.
Skoldningsfare på grund af varme an-
lægskomponenter!
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand ikke når ind
i jorden, vandet eller kanalisationen. Motorvask og un-
dervognsvask bør derfor kun gennemføres på veleg-
nede steder som har en olieudskiller.
ph-værdi 6,5...9,5
elektrisk ledningsevne* Ledningsevne
ferskvand +1200
µS/cm
afskedelige stoffer ** < 0,5 mg/l
stoffer som kan filtres ud *** < 50 mg/l
Kulbrinter < 20 mg/l
Klorid < 300 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Calcium < 200 mg/l
Total hårdhed < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Jern < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Kobber < 2 mg/l
Aktivklor < 0,3 mg/l
fri for dårlige lugter
* Maks. ialt 2000 µS/cm
** Prøvevolumen 1 l, aflejringstid 30 min
*** ingen slibende stoffer
Sikkerhedsanvisninger
Sikkerhedsanordninger
Overstrømningsventil med to trykomstiller
Sikkerhedsventil
69DA

– 3
– Tørkøringssikringen forhindrer at varmeelementet
tændes ved mangel af vand.
– For at forhindre en tørkøring ved vandmangel, kob-
ler tørkøringssikringen pumpen fra efter 2 minutter.
– Differenstermostaten afbryder varmeelementet
hvis temperatur bliver for høj.
몇ADVARSEL
Risiko for tilskadekomst! Maskinen, tilbehør, tilførsels-
ledninger og tilslutninger skal være i fejlfri tilstand. Hvis
apparatet ikke er i en fejlfri tilstand, må det ikke benyt-
tes.
Aktiver stopbremsen.
Fig. 3
Fig. 4
Bemærk: Dunken trykkes fast ind så lukningen perfore-
res. Dunken må ikke trækkes ud inden den er tom.
Bemærk: For at beskytte maskinen afbrydes varmeele-
mentet med en forsinkelse på 5 timer hvis systempleje-
dunken er tom.
– Systemplejen forhindrer pumpens forkalkning ved
brug med kalkholdigt postevand. Systemplejen do-
seres i varmtvandsbeholderens tilløb dråbevis.
– Doseringen blev af fabrik indstillet til en mellemstor
hårdhedsgrad.
Bemærk: En systempleje-dunk kommer med leverin-
gen.
Udskifte systempleje-dunken.
Undersøg den lokale vandhårdhed:
– hos det lokale vandforsyningsselskab,
– med hårdhedsprøvesæt (bestillingsnr. 6.768-004).
Serviceafbryderen indstilles afhængigt af vandets
hårdhedsgrad.
Bemærk:
– RM 110 forhindrer forkalkning af systemet i tilfælde
af hårdt vand.
– RM 111 har til formål at pleje pumpen i tilfælde af
blødt vand, samt at beskytte mod dannelse af sort
spildevand.
FARE
Fysisk Risiko!
– Brug kun Kärcher-produkter.
– Der må aldrig tilføres løsningsmiddel (benzin, ace-
tone, fortyndingsvæske etc.).
– Undgå kontakt med øjne og huden.
– Læg mærke til rensemiddelfabrikantens sikker-
heds- og brugshenvisning.
Kärcher tilbyder et individuelt program af rense- og
plejemidler.
Du er velkommen til at spørge din forhandler om råd.
Rensemiddel fyldes på.
Bemærk: EASY!Lock-systemet forbinder hurtigt og sik-
kert komponenterne med kun en omdrejning takket
være hurtiggevindet.
Fig. 5
Forbind strålerøret med håndsprøjtepistolen og
spænd det fast med hånden (EASY!Lock).
Sæt højtryksdysen på strålerøret.
Omløbermøtrik monteres og spændes med hån-
den (EASY!Lock).
Forbind højtryksslangen med maskinens hånd-
sprøjtepistol og spænd den fast med hånden
(EASY!Lock).
Tilslutningsværdier, se venligst tekniske data.
Tilslut tilløbsslangen (min. længde 7,5 m, min. dia-
meter 3/4“) ved hjælp af vandtilslutningsadapteren
til maskinens vandtilslutning og vandtilløbet (f.eks.
vandhanen).
Bemærk: Tilløbsslangen er ikke en del af leveringsom-
fanget.
– Se typeskilt/tekniske data for tilslutningsværdier
– El-tilslutningen skal gennemføres af en el-installa-
tør og svare til IEC 60364-1.
– Den angivne spænding på typeskiltet skal stemme
overens med strømforsyningens spænding.
– Monteringen af el-stikket må kun gennemføres af
godkendt kundeservice/el-installatør. Et el-stik le-
veres ikke med.
FARE
Fare på grund af elektrisk stød!
–Uegnede el-forlængerledninger kan være farlige.
Benyt udelukkende hertil godkendte og mærkede
el-forlængerledninger med et tilstrækkeligt stort
ledningstværsnit ved udendørs brug.
–Forlængerledninger skal altid rulles helt ud.
–Den anvendte forlængerlednings stik og tilkobling
skal være vandtæt.
Tørkøringssikringen
Temperaturbegrænsning
Ibrugtagning
Montere gribebøjlen
Monter hjulkapslerne
Udskifte systempleje-dunken
Justere doseringen af systemplejen Advance
RM 110/RM 111
Vandhårdhed
(°dH) Skala på service-
afbryderen Systempleje, der
skal anvendes
<3 3 (forindstilling) RM 111
3...7 1 RM 110
7...14 2 RM 110
14...21 3 (forindstilling) RM 110
>21 4 RM 110
Rensemiddel fyldes på
Montere håndsprøjtepistolen, strålerøret,
dysen og højtryksslangen
Vandtilslutning
Strømtilslutning
70 DA

– 4
FARE
Eksplosionsrisiko! Brændbare væsker må ikke sprøjtes.
FARE
Fysisk risiko! Maskinen må aldrig bruges uden monteret
strålerør. Kontroller, om strålerøret sidder fast før hver
brug. Strålerørets forskruning skal være håndspændt.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Under arbejdet skal hånd-
sprøjtepistolen og strålerøret holdes fast med begge
hænder.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Aftrækkeren og sikingshåndta-
get må ikke komme i klemme under driften.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Kontakt kundeservice, hvis
sikringshåndtaget er defekt.
Bemærk: Hvis vandet er særlig hårdt, kan der forekom-
me en forøget flokkulering af kalk i varmtvandsbeholde-
ren. Det er ehandler sig om en naturlig proces og påvir-
ker maskinens funktion ikke så længe vedligeholdelses-
intervallerne overholdes (se "Pleje og vedligeholdelse").
Åbn håndsprøjtepistolen: Betjen sikringshåndtaget
og aftrækkeren.
Luk håndsprøjtepistolen: Slip sikringshåndtaget og
aftrækkeren.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Sluk maskinen og tryk hånd-
sprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk inden dysen
skiftes.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad.
Udskiftning af dysen.
Omstilleren indstilles til den ønskede temperatur.
Kontrollampen "klar til drift" lyser.
Maskinen starter kort og slukker så snart arbejdstrykket
blev opnået.
Bemærk: Hvis kontrollamperne pumpe, fejl varmt-
vandsbeholder eller motor lyser op ved brugen, sluk
omgående for maskinen og fjern fejlen, se "Hjælp ved
fejl".
Afsikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetap-
pen tilbage.
Maskinen tændes igen hvis sprøjtepistolen betjenes.
Bemærk: Hvis der ikke kommer vand ud af højtryksdy-
sen skal pumpen afluftes. Se Hjælp ved fejl “Maskinen
opbygger ingen tryk“.
Omstilleren indstilles til den ønskede temperatur.
30 °C til 85 °C:
– Rense med varmt vand.
Drej stilleskruen med uret: Forøge arbejdstrykket
(MAX).
Drej stilleskruen imod uret: Reducere arbejdstryk-
ket (MIN).
Indstil arbejdstrykket på pumpeenhedens tryk-/
mængdereguleringen til maks. værdi.
Arbejdstryk og kapacitet indstilles (+/-) ved at dreje
(trinløs) på sprøjtepistolens tryk- og mængderegu-
leringen.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Ved indstilling af tryk-/mæng-
dereguleringen skal der holdes øje med, at strålerørets
forskruning ikke løsnes.
Bemærk: Hvis der over en længere tidsperiode skal ar-
bejdes med reduceret tryk, indstilles trykket på pumpe-
enhedens tryk-/mængderegulering.
– For at beskytte miljøet bør du være sparsommeligt
med rensemidlet.
– Rensemidlet skal være velegnet til den overflade
som skal renses.
Rensemiddelkoncentrationen indstilles ifølge fabri-
kantens opgivelser ved hjælp af rensemiddel- do-
seringsventilen.
Bemærk: Standardværdier ved maksimalt arbejdstryk.
Tryk/temperatur og rensemiddelkoncentrationen
indstilles tilsvarende til den overflade du ønsker at
rense.
Bemærk: For at forhindre skader på grund af en for høj
tryk, bør højtryksstrålen altid først rettes imod genstan-
den fra en langt afstand.
– Løsne smuds:
Rensemiddel sprøjtes sparsommeligt på og indvir-
ker 1...5 minutter, men må ikke tørre.
–Fjern snavs:
Vask det løsnede snavs af med højtryksstrålen.
Fjernelse af lette tilsmudsninger og skylning. f.eks.: Ha-
veredskaber, terrasse, værktøj, etc.
Arbejdstryk indstilles efter behov.
Maskinen arbejder i et økonomisk temperaturområde.
Bemærk: Temperaturen kan reguleres op til 60 °C.
Vi anbefaler følgende rensetemperaturer:
– Lette tilsmudsninger
30-50 °C
– Proteinholdige tilsmudsninger, f.eks. i fødevarein-
dustrien
max. 60 °C
– Rensning af motorkøretøjer, maskinrensning
60-85 °C
FARE
Skoldningsrisiko!
Omstilleren indstilles til den ønskede temperatur.
Bemærk: Hvis arbejdstrykket og kapaciteten omstilles,
ændres også vandtemperaturen.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad.
Betjening
Varmtvandsbeholder
Åbning/lukning af håndsprøjtepistolen
Udskifte dysen
Tænd for maskinen
Indstille rensetemperaturen
Arbejdstryk og kapacitet stilles ind
Tryk-/mængderegulering af pumpeenheden
Tryk-/mængdereguleringen på håndsprøjtepistolen.
Drift med rengøringsmiddel
Rensning
Anbefalet rensemetode
Betjening med koldt vand
Eco!Efficiency-trin
Betjening med varmt vand
Afbrydelse af driften
71DA

– 5
SM-doseringsventilen stilles til "0".
Sæt omstilleren til trin 1 (drift med koldt vand).
Spol maskinen med åbnet håndsprøjtepistol for
mindst et minut.
FARE
Skoldningsrisiko på grund af varmt vand! Efter brug
med varmt vand skal maskinen køles ned idet den bru-
ges med koldt vand og åbn pistol for mindst 5 minutter.
Luk vandtilførslen.
Åbn håndsprøjtepistolen.
Tænd pumpen på kontakten og lad den køre i 5-10
sekunder.
Luk håndsprøjtepistolen.
Sæt startknappen på "0/OFF“.
Netstikken bør kun trækkes ud af stikdåsen med
tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.
Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad.
Strålerøret skal gå i hak i maskinhjelmens holder.
Højtryksslangen og elektriske ledninger rulles sam-
men og hænges på holderen.
Bemærk: Højtryksslangen og elektriske ledninger må
ikke foldes.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Frost ødelægger maskinen
hvis den ikke fuldstændig tømmes for vand.
Maskinen opbevares et frostfrit sted.
Hvis en frostfri oplagring ikke er mulig skal maskinen af-
brydes.
Hvis maskinen ikke bruges i en lang tidsperiode eller
hvis en frostfri oplagring ikke er muligt:
Tøm rensemiddeltanken.
Vand afledes.
Maskinen skyldes grundigt med frostvæske.
Vandtilførselsslangen og højtryksslangen skrues
fra.
Skru aftapningsskruen på varmtvandbeholderens
kedelbund ud og tøm varmtvandbeholderen.
Maskinen skal køre max. 1 minut indtil pumpen og
ledningerne er tom.
Bemærk: Tag hensyn til frostvæskeproducentens in-
struktioner.
Almindelig frostvæske som kan købes i handlen fyl-
des ind i varmtvandbeholderen.
Tænd maskinen (uden varmelement), indtil maski-
nen er skyllet komplet.
Herved opnår man også en vis beskyttelse imod rust.
몇FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med ma-
skinens vægt ved opbevaring.
Fig. 6
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Hvis maskinen transporteres
med en gaffeltruck tag hensyn til figuren.
BEMÆRK
Beskyt aftrækkeren mod beskadigelser under transport.
몇FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med ma-
skinens vægt ved transporten.
Ved transport i biler skal renseren fastspændes
i.h.t. gældende love.
FARE
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende
maskine og elektrisk stød. Træk netstikket og afbryd
maskinen inden der arbejdes på maskinen.
Luk vandtilførslen.
Åbn håndsprøjtepistolen.
Tænd pumpen på kontakten og lad den køre i 5-10
sekunder.
Luk håndsprøjtepistolen.
Sæt startknappen på "0/OFF“.
Netstikken bør kun trækkes ud af stikdåsen med
tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.
Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe låsetappen
fremad.
Motoren skal køles ned.
Din Kärcher fagforhandler informerer dig om gen-
nemføringen af regelmæssige sikkerhedsinspektio-
ner, repektive om aflsutning af en vedligeholdelses-
kontrakt.
Rens vandtilslutningens filter.
Rense finfilteren.
Kontroller oliestanden.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Hvis olien er mælkeagtig bør
du omgående informere Kärcher kundeservice.
Rens filteret på sikkerhedsblokken.
Rens filteret på rensemiddelsugeslangen.
Kontroller niveauet af forkalkningen i varmtvands-
beholderen og lad varmtvandsbeholderen evt. ren-
se fra kundeservice.
Udskift olien.
Lad kundeservice gennemføre vedligeholdelsen.
Fjern filteret.
Sivet renses med vand og genindsættes.
Efter brug med rensemiddel
Sluk for maskinen
Opbevaring af apparatet
Frostbeskyttelse
Afbrydning/nedlæggelse
Vand afledes.
Maskinen skyldes grundigt med frostvæske
Opbevaring
Transport
Pleje og vedligeholdelse
Vedligeholdelsesintervaller
En gang om ugen
En gang om måneden
Efter en driftstid på 400 timer, mindst en gang om
året
Hver 500. driftstime, mindst en gang om året
Vedligeholdelsesarbejder
Rens filteret i vandtilslutningen
72 DA

– 6
Maskinen skal være uden tryk.
Skru finfilteret på varmtvandsbeholderen af.
Afmonter finfilteret og fjern filterindsatsen.
Rens filterindsatsen med rent vand eller trykluft.
Monter i omvendt rækkefølge.
Maskinen skal være uden tryk.
Løsn omløbermøtrik og fjern slangen.
Fjern filteret.
Bemærk: I givet fald kan du dreje skruen M8 ca. 5 mm
ind og dermed trække sivet ud
Rens filteret med vand.
Skyd filteret ind.
Sæt slangen på.
Træk omløbermøtrik godt fast.
Sugeslangen til rensemidlet tages ud.
Filteret renses med vand og genindsættes.
En opsamlingsbeholder til ca. 1 liter olie skal stå til
disposition.
Aftapningsskruen løsnes.
Aftapningsskruen trækkes fast igen.
Olie påfyldes langsomt op til MAX-markeringen.
Bemærk: Luftblærer skal være i stand til at undslippe.
Olietype påfyldningsmængde se tekniske data.
FARE
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende
maskine og elektrisk stød. Træk netstikket og afbryd
maskinen inden der arbejdes på maskinen.
– Lækage i højtrykssystemet
Højtrykssystemet og tilslutninger skal kontrolleres
med hensyn til tæthed.
– Vandmangel efter 2 minutter - pumpen kobles fra
for at forhindre tørkøring.
Kontroller vandtilslutningen, kontroller ledningerne.
– Kontaktorfejl varmelement
Sæt startknappen på "0/OFF“.
Tænd for maskinen.
– Fejlen gentager sig.
Kontakt kundeservice.
– Vandmangel - varmeelementet kobles fra
Kontroller vandtilslutningen, kontroller ledningerne.
– Ingen netspænding, se "Maskinen kører ikke".
– Opvarmningsdrift
– Motor overbelastet/overhedet
Sæt startknappen på "0/OFF“.
Damprenseren skal være afkølet.
Tænd for maskinen.
– Fejlen gentager sig.
Kontakt kundeservice.
– Fejl i spændingsforsyningen.
Kontroller nettilslutningen og sikringerne.
– Strømoptagelse for høj.
Kontroller nettilslutningen og sikringerne.
Kontakt kundeservice.
– Temperaturbegrænseren har udløst
Sæt startknappen på "0/OFF“.
Damprenseren skal være afkølet.
Tænd for maskinen.
– Fejlen gentager sig.
Kontakt kundeservice.
– Systempleje-konstatering defekt
Kontakt kundeservice.
– Temperatursensor defekt
Kontakt kundeservice.
–Serviceinterval
Gennemføre servicearbejder.
Bemærk: Opvarmningsdrift er stadig muligt for 5 timer.
– Systempleje-dunken tom.
Udskifte systempleje-dunken.
Bemærk: Opvarmningsdrift er ikke længere muligt.
– Systempleje-dunken tom.
Udskifte systempleje-dunken.
– Ingen netspænding
Kontroller nettilslutning/tilslutningsledningen.
– Luft i systemet
Pumpen skal afluftes:
SM-doseringsventilen stilles til "0".
Brug hovedafbryderen og tænd og sluk maskinen
flere gange med åbnet pistol.
Åbn og luk pumpeenhedens tryk-/mængderegule-
ring ved åben håndsprøjtepistol.
Bemærk: Udluftningen kan fremskyndes ved at afmon-
tere højtryksslangen fra højtrykstilslutningen.
Opfyld rensemiddeltanken hvis den er tom.
Kontroller tilslutninger og ledninger.
– Tryk er indstillet til MIN
Indstil tryk til MAX.
Rense finfilteret.
Rens filteret på sikkerhedsblokken.
Rens filteret på rensemiddelsugeslangen
Udskift olien
Olieaffald bør bortskaffes miljørigtigt eller bringes til en
modtagelsesfacilitet.
Hjælp ved fejl
Kontrollampe pumpe
blinker 2x
blinker 3x
blinker 4x
Kontrollampe - Vandmangel
Kontrollampe "klar til brug" slukkes
Kontrollampe "Varmeelement" lyser
Kontrollampe motor
blinker 2x
blinker 3x
blinker 4x
Kontrollampe fejl varmtvandsbeholder
blinker 1x
blinker 3x
blinker 4x
Kontrollampe service
Kontrollampe systempleje lyser
Kontrollampe systempleje blinker
Maskinen kører ikke
Maskinen opbygger ingen tryk
73DA

– 7
– Filteret i vandtilslutningen er tilsmudset
Rens filteret.
Rens finfilteret, udskift efter behov.
– Tilførselsmængden af vand er for lav.
Kontroller tilførselsmængden (se tekniske data).
– Pumpen utæt
Bemærk: Tilladeligt er 3 drypper/minut.
Ved stærkere lækage skal maskinen kontrolleres
af kunde-service.
Bemærk: På grund af kondensat er en øget dråbedan-
nelse på maskinen muligt.
– Lækage i højtrykssystemet
Højtrykssystemet og tilslutninger skal kontrolleres
med hensyn til tæthed.
Maskinen skal køre med åben rensemiddeldose-
ringsventil og lukket vandtilførsel indtil varmtvands-
beholderen er udsuget og trykket falder til "0".
Åbn for vandtilløbet.
Hvis pumpen stadig ikke indsuger rensemiddel kan det
have følgende årsager:
– Filteret i rensemidlets sugeslange er tilsmudset
Rens filteret.
– Kontraventilen klæbet sammen
Fjern rengøringsmiddelslangen og løsn kontraven-
tilen med en stump genstand.
– Systempleje-dunken tom.
Udskifte systempleje-dunken.
– Vandmangel
Kontroller vandtilslutningen, kontroller ledningerne.
– Varmesystemet defekt
Kontakt kundeservice.
– Arbejdstryk/kapacitet for høj
Reducere arbejdstryk/kapaciteten på pumpeenhe-
dens tryk-/mængderegulering.
Hvis fejlen ikke kan fjernes skal maskinen kontrolle-
res fra kundeservice.
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlag-
te garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet af-
hjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan til-
skrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De øn-
sker at gøre garantien gældende, bedes De henvende
Dem til Deres forhandler eller nærmeste kundeservice
medbringende kvittering for købet.
Anvend kun originaltilbehør og -reservedele. De er en
garanti for en sikker og fejlfri drift af maskinen.
Informationer om tilbehør og reservedele findes
www.kaercher.com
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte maskine i
design og konstruktion og i den af os i handlen bragte
udgave overholder de gældende grundlæggende sik-
kerheds- og sundhedskrav i EU-direktiverne. Ved æn-
dringer af maskinen, der foretages uden forudgående
aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed.
5.957-076
Underskriverne handler på bestyrelsens vegne og med
dennes fuldmagt.
Dokumentationsbefuldmægtiget:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Maskinen lækker, vand drypper ud af bunden
Sprøjtepistol er låst og maskinen tænder og
slukker konstant
Maskinen indsuger ingen rensemiddel
Varmtvandsbeholder opvarmer ikke
Den indstillede temperatur opnås ikke ved
brug med varmt vand
Kundeservice
Garanti
Tilbehør og reservedele
EU-overensstemmelseserklæring
Produkt: Højtryksrenser
Type: 1.030-xxx
Gældende EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2014/30/EU
2000/14/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
Anvendte overensstemmelsesvurderingsprocedu-
rer
2000/14/EF: Bilag V
Lydeffektniveau dB(A)
Målt: 82
Garanteret: 85
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
74 DA

– 8
Tekniske data
HDS-E 8/16-4M
12kW HDS-E 8/16-4M
24kW HDS-E 8/16-4M
36kW
Nettilslutning
Spænding V 400 420 400 420 400 420
Strømtype Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Tilslutningseffekt kW 17,5 17,5 29,5 29,5 41,5 41,5
Sikring (forsinket) A 32 32 50 50 63 63
Kapslingsklasse -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Beskyttelsesklasse -- I I I I I I
Vandtilslutning
Forsyningstemperatur, maks. °C 30 30 30
Forsyningsmængde, min. l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Tilførselstryk, maks. MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Ydelsesdata
Kapacitet, vand l/h (l/min) 360-760 (6,0-
12,7) 360-760 (6,0-
12,7) 360-760 (6,0-
12,7)
Arbejdstryk vand (med standarddyse) MPa (bar) 3,0-16,5 (30-
165) 3,0-16,5 (30-
165) 3,0-16,5 (30-
165)
Maks. driftsovertryk (sikkerhedsventil) MPa (bar) 20,5 (205) 20,5 (205) 20,5 (205)
Max. arbejdstryk varmt vand °C 85 85 85
Frakoblingstemperatur varmtvand °C 98 98 98
Driftstemperatur i permanent drift ved 15 °C til-
løbstemperatur °C 30 45 57
Indsugning rensemiddel l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5)
Varmeydelse kW 12 24 36
Sprøjtepistolens tilbagestødskraft max. N 37,2 37,2 37,2
Standarddysens dysestørrelse -- 045 045 045
Oplyste værdier ifølge EN 60335-2-79
Støjemission
Lydtryksniveau LpA dB(A)676767
Usikkerhed KpA dB(A)333
Lydeffektniveau LWA + usikkerhed KWA dB(A)858585
Hånd-arm vibrationsværdi
Håndsprøjtepistol m/s24,5 4,5 4,5
Strålerør m/s21,9 1,9 1,9
Usikkerhed K m/s20,3 0,3 0,3
Driftsstoffer
Oliemængde l 0,75 0,75 0,75
Olietype: -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Mål og vægt
Længde x bredde x højde mm 1330 x 750 x
1060 1330 x 750 x
1060 1330 x 750 x
1060
Typisk driftsvægt kg 190 192 197
Rensemiddeltank l 10+20 10+20 10+20
Varmtvandsbeholderens samlede indhold l 50 50 50
Varmtvandsbeholderens indhold i forvarm-
ningskammeret l18----
75DA

– 1
Før første gangs bruk av apparatet, les
denne originale bruksanvisningen, følg
den og oppbevar den for senere bruk eller
for overlevering til neste eier.
– Det er tvingende nødvendig å lese sikkerhetsin-
struksene nr. 5.951-949.0 før maskinen settes i
drift!
– Informer straks forhandleren ved transportskader.
– Kontroller ved utpakking at ingen ting mangler. Le-
veringsomfang, se figur 1.
Elektriske og elektroniske apparater inneholder ofte de-
ler som kan utgjøre en potensiell fare for helse og miljø
ved feil bruk eller feil avfallsbehandling. Disse delene er
imidlertid nødvendige for korrekt drift av apparatet. Ap-
parater merket med dette symbolet skal ikke kastes i
husholdningsavfallet.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du un-
der:
www.kaercher.com/REACH
FARE
Anvisning om en umiddelbar truende fare som kan føre
til store personskader eller til død.
몇ADVARSEL
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til
store personskader eller til død.
몇FORSIKTIG
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til
mindre personskader.
OBS
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til
materielle skader.
Bilde 1
1 Maskinhette
2 Holder for strålerør (to-sidig)
3 Systemvedlikehold Advance RM 110/RM 111
4 Styrerulle med holdebremse
5 Vanntilkoblingsadapter
6 Høyttrykksslange EASY!Lock
7 Strålerør EASY!Lock
8 Høytrykksdyse (edelstål)
9 Elektroforsyningsledning
10 Sikringshendel
11 Avtrekkerhendel
12 Sikringstast høytrykkspistol
13 Håndsrpøytepistol EASY!Force
14 Trykk-/mengderegulering på høytrykkpistolen
15 Vanntilkobling med sugeinntak
16 Høytrykkstilkobling EASY!Lock
17 Stigtrinn
18 Påfyllingsåpning for rengjøringsmiddel 2
19 Påfyllingsåpning for rengjøringsmiddel 1
20 Klapprom
21 Gripebøyle
22 Betjeningspanel
23 Dekk-klaff for lagringsrom
24 Lagringsrom for tilbehør
25 Typeskilt
26 Hettelås
27 Oljebeholder
28 Trykk-/mengderegulering på pumpeenheten
29 Oljeavtappingsskrue
30 Tilbakeslagsventil på innsuging rengjøringsmiddel
31 Rengjøringsmiddel-sugeslange med 1 filter
32 Rengjøringsmiddel-sugeslange med 2 filter
33 Servicebryter systempleie
34 Sikkerhetsblokk med sil
35 Manometer
36 Boiler
37 Finfilter (vann)
38 Tappeskrue Boiler
Bilde 2
A Apparatbryter
B Temperaturregulator
C Doseringsventil rengjøringsmiddel
1 Driftsmodus: Drift med kaldtvann
2 Driftsmodus: Eco!Efficiency-trinnet (varmtvann
maks. 60 °C)
3 Driftsmodus: Drift med varmtvann
4 Kontrolllampe pumpe
5 Kontrollampe vannmangel
6 Kontrolllampe driftsklar
7 Kontrollampe oppvarming
8 Kontrolllampe motor
9 Kontrollampe Boiler-feil
10 Kontrolllampe service
11 Kontrolllampe systemvedlikehold
Innholdsfortegnelse
Miljøvern NO 1
Risikotrinn NO 1
Oversikt NO 1
Symboler på maskinen NO 2
Forskriftsmessig bruk NO 2
Sikkerhetsinstruksjoner NO 2
Sikkerhetsinnretninger NO 2
Ta i bruk NO 2
Betjening NO 3
Lagring NO 5
Transport NO 5
Pleie og vedlikehold NO 5
Feilretting NO 6
Garanti NO 7
Tilbehør og reservedeler NO 7
EU-samsvarserklæring NO 7
Tekniske data NO 8
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres.
Ikke kast emballasjen i husholdningsav-
fallet, men lever den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder verdifulle
materialer som kan resirkuleres. Disse
bør leveres inn til gjenvinning. Batterier,
olje og lignende stoffer må ikke komme ut
i miljøet. Gamle maskiner skal derfor av-
hendes i egnede innsamlingssystemer.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsolje, diesel el-
ler bensin i naturen. Beskytt jordsmonnet og deponer
brukt olje på en miljøvennlig måte.
Risikotrinn
Oversikt
Maskinorganer
Betjeningspanel
0/OFF = Av
76 NO

– 2
– Betjeningselementer for rengjøringsprosessen er
gule.
– Betjeningselementer for vedlikehold og service er
lysegråe.
Høytrykkstråler kan være farlige ved feil
bruk. Strålen må ikke rettes mot personer,
dyr, elektrisk utstyr som er på, eller høy-
trykksvaskeren selv.
Rengjøring av: Maskiner, kjøretøyer, bygninger, verk-
tøy, fasader, terasser, hageutstyr, etc.
FARE
Fare for skader! Ved bruk på bensinstasjoner og andre
farlige steder skal relevante sikkerhetsforskrifter følges.
Krav til vannkvalitet:
OBS
Som høytrykksmedium skal det bare brukes rent vann.
Smuss fører til slitasje før tiden eller avleiringer på ap-
paratet og på tilbehøret.
Hvis det brukes resirkulert vann, må følgende grense-
verdier ikke overskrides.
–Følg gjeldende lovpålagte nasjonale forskrifter for
væskestrålemaskiner.
–Følg gjeldende lovpålagte nasjonale forskrifter om
ulykkesforhindring. Væskestrålemaskinen må kon-
trolleres regelmessig og resultatene av kontrollen
skal protokollføres.
–Det må ikke gjøres endringer på apparatet/tilbehø-
ret.
Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å beskytte bruke-
ren og må ikke settes ut av drift eller omgås.
– Når vannmengden reduseres på pumpehodet eller
med trykk- og mengdereguleringen, åpner over-
strømsventilen og en del av vannet går tilbake til
pumpens sugeside.
– Dersom høytrykkpistolen lukkes slik at alt vann går
tilbake til pumpens sugeside, vil trykkbryteren på
overstrømsventilen koble fra pumpen.
– Dersom høytrykkspistolen åpnes igjen kobler trykk-
bryteren på sylindderhodet pumpen inn igjen.
Overstrømsventilen er innstilt og plombert fra fabrikken.
Justering må kun foretas av kundeservice.
– Sikkerhetsventilen åpner dersom ovestrømsventil
eller trykkbryter er defekt.
Overstrømsventilen er innstilt og plombert fra fabrikken.
Justering må kun foretas av kundeservice.
– Vannmangelsikring forhindrer at varmeren kobles
inn ved vannmangel.
– Vannmangelsikringen kobler ut pumpen etter 2 mi-
nutter ved vannmangel for å forhindre tørrkjøring.
– Temperaturbegrenseren kobler ut maskinen når
det blir for høy temperatur på avgassen.
몇ADVARSEL
Fare for personskade! Apparat, tilbehør, tilførselsled-
ninger og tilkoblinger må være i plettfri tilstand. Maski-
nen skal ikke brukes dersom det ikke er i feilfri stand.
Trekk til holdebremsen.
Bilde 3
Bilde 4
Fargemerking
Symboler på maskinen
Fare fra elektrisk spenning!
Arbeid på anleggsdeler skal kun utføres
av elektrikere eller autorisert fagperso-
nal.
Forbrenningsfare fra varme overflater!
Forskriftsmessig bruk
Ikke la avløpsvann med oljeinnhold komme ned i
jordsmonnet, vann eller avløpssystem. Motorvask og
understellsvask skal derfor bare utføres på egnede
steder med oljeavskiller.
pH-verdi 6,5...9,5
elektrisk ledningsevne * Ledningsevne
ferskvann +1200
µS/cm
utfellingsbare stoffer ** < 0,5 mg/l
avfiltrerbare stoffer *** < 50 mg/l
Hydrokarbonater < 20 mg/l
Klorid < 300 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Kalsium < 200 mg/l
Total hardhet < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Jern < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Kopper < 2 mg/l
Aktivt klor < 0,3 mg/l
uten ubehagelig lukt
* Maksimalt totalt 2000 µS/cm
** Prøvevolum 1 l, utfellingstid 30 min
*** ingen slipende stoffer
Sikkerhetsinstruksjoner
Sikkerhetsinnretninger
Overstrømsventil med to trykkbrytere
Sikkerhetsventil
Lavvannssikring
Temperaturbegrenser
Ta i bruk
Montere gripebøyle
Fest hjulkappene
77NO

– 3
Merk: Trykk flasken fast når den settes inn, slik at for-
seglingen punkteres. Ikke trekk ut flasken før den er
tom.
Merk: For å beskytte apparatet vil oppvarmingen slås
av med 5 timers forsinkelse dersom systemvedlike-
holds-flasken er tom.
– Systemvedlikeholds-middelet hindrer forkalking av
pumpen ved bruk med kalkholdig ledningsvann.
Det tilføres Boileren dråpevis.
– Doseringen er fra fabrikken innstilt på middels
vannhardhet.
Merk: En prøve på avkalkingsmiddel er inkludert i leve-
ransen.
Skifte systemvedlikeholds-flaske.
Undersøk lokal vannhardhet:
– Ifølge opplysninger fra det lokale vannverket,
– Ved hjelp av apparat for måling av hardhetsgrad
(best.nr. 6.768-004).
Still inn servicebryter i henhold til tabell, alt etter
vannhardhet.
Merknad:
– RM 110 forhindrer forkalkning av systemet ved
hardt vann.
– RM 111 tjener til pleie av pumpen og beskyttelse
mot kloakkdannelse ved bløtt vann.
FARE
Fare for personskade!
– Bruk bare Kärcher-produkter.
– Fyll aldri på løsemidler (bensin, aceton, fortynner
etc.).
– Unngå kontakt med øyer og hud.
– Følg sikkerhets- og bruksanvining fra produsenten
av rengjøringsmiddelet.
Kärcher tilbyr et eget program av rengjørings- og
pleiemidler.
Din forhandler gir deg gjerne råd.
Fyll rengjøringsmiddel.
Henvisning: EASY!Lock-Systemet forbinder kompo-
nenter raskt og sikkert med en hurtigvinsj på kun en om-
dreining.
Bilde 5
Kolbe strålerøret til håndsprøytepistolen og stram
den håndfast (EASY!Lock).
Sett høytrykksdysen på strålerøret.
Monter overfalsmutteren og trekk den til for hånd
(EASY!Lock).
Koble høyttrykkslangen med håndsprøytepistolen
og høyttrykkstilkoblingen på apparatet og stram
(EASY!Lock).
For tilkoblingsverdier, se Tekniske data.
Koble tilførselsslangen (minimumslengde 7,5 m,
minimum diameter 3/4“) til vanntilkoblingen på ap-
paratet og til vannforsyningen (for eksempel vann-
kranen) ved hjelp av vanntilkoblingsadapteren.
Merk: Tilførselsslangen er ikke del av leveringsinnhol-
det.
– Se typeskilt og tekniske data for tilkoblingsverdier.
– Den elektriske tilkoblingen må foretas av en servi-
cemontør eller en autorisert elektriker og må være
iht. IEC 60364-1.
– Den angitte spenningen på typeskiltet må stemme
overens med spenningen i stikkontakten.
– Montering av elektrisk støpsel skal kun foretas av
autorisert kundeservice/elektriker. Elektrisk støpsel
er ikke del av leveringsomfang.
FARE
Fare for skader fra elektrisk støt!
–Uegnede elektriske skjøteledninger kan være farli-
ge. Ved utendørs bruk må det anvendes elektriske
skjøteledninger som er godkjent for dette og mer-
ket etter gjeldende regler, og som har tilstrekkelig
ledningstverrsnitt:
–Skjøteledninger skal alltid rulles helt ut.
–Hvis det brukes skjøteledning må støpsel og kob-
ling for denne være vanntette.
FARE
Eksplosjonsfare! Ikke sprut ut brennbare væsker.
FARE
Fare for personskade! Bruk aldri apparatet uten montert
strålerør. Kontroller at strålerøret sitter fast før hver
bruk. Skruingen på strålerøret må være trukket til hånd-
fast.
FARE
Fare for personskade! Ved bruk, hold høytrykkspistol og
strålerør med begge hender.
FARE
Fare for personskade! Avtrekksspaken og sikringsspa-
ken må ikke være fastklemt under drift.
FARE
Fare for personskade! Kontakt kundeservice ved defekt
sikringsspake.
Skifte systemvedlikeholds-flaske
Stille inn dosering av systemvedlikehold
Advance RM 110/RM 111
Vannhardhet
(°dH) Skala på service-
bryteren. Systempleie
som skal anven-
des
<3 3 (Forhåndsinn-
stilling) RM 111
3...7 1 RM 110
7...14 2 RM 110
14...21 3 (Forhåndsinn-
stilling) RM 110
>21 4 RM 110
Fyll rengjøringsmiddel
Monter høytrykkspistol, dyse og
høytrykkslange
Vanntilkobling
Strømtilkobling
Betjening
78 NO

– 4
Merk: Ved spesielt høy hardhet (kalkinnhold) på vannet
som brukes akn det forekomme utfelling av kalk i Boile-
ren. Dette er en naturlig prosess og påvirker ikke funk-
sjonen av maskinen så lenge vedlikeholdsintervallene
overholdes (se "Stell og vedlikehold").
Åpne håndsrpøytepistolen: Betjen sikringsspaken
og avtrekkspaken.
Lukk håndsprøytepistolen: Slipp sikringsspaken og
avtrekkspaken.
FARE
Fare for personskade! Slå av apparatet før dyse skiftes,
og bruk høytrykkspistolen til apparatet er trykkløst.
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover.
Skift dyse.
Sett apparatbryter til ønsket driftstype.
Kontrolllampen driftsklar lyser.
Apparatet går litt og slås av straks arbeidstrykket er
oppnådd.
Merk: Tennes kontrollampene for pumpe, vannmangel,
Boiler-feil eller motor under drift, slå apparatet straks av
og rett feilen, se "Hjelp ved funksjonsfeil".
Løsne håndsprøytepistolen, ved at sikringen sky-
ves bakover.
Ved å trykke på høytrykkspistolen kobles apparatet på
igjen.
Merk: Dersom det ikke kommer vann ut av høytrykks-
dysen må pumpen utluftes. Se "Hjelp ved funksjonsfeil
- Apparatet bygger ikke opp trykk".
Temperaturregulator stilles inn på ønsket tempera-
tur.
30 °C til 85 °C:
– Rengjøring med varmt vann.
Vri reguleringsspindel med klokka: Øke arbeids-
trykk (MAX).
Vri reguleringsspindel mot klokka: Redusere ar-
beidstrykk (MIN).
Innstill arbeidstrykk på trykk-/mengdereguleringen
på pumpeenheten til maksimal verdi.
Arbedistrykk og matemengde stilles inn på høy-
trykkpistolen ved å dreie (trinnløs) på trykk-/meng-
deregulatoren (+/-).
FARE
Fare for personskade! Ved regulering av trykk/volum
innstillingen, pass på at innskruingen av strålerøret ikke
løsner.
Henvisning: Dersom det skal arbeides med redusert
trykk lenge, må trykket på pumpeenhetens trykk-/meng-
deregulering innstilles.
– Vær miljøvennlig, vær sparsommelig med rengjø-
ringsmidler.
– Rengjøringsmiddelet må være egnet for overflaten
som skal rengjøres.
Ved hjelp av doseringsventil for rengjøringsmiddel
innstilles konsentrasjonen av rengjøringsmiddelet,
ref. produsentens anbefalinger.
Merk: Retningsverdier på betjeningspanel for maksi-
malt arbeidstrykk
Trykk/temperatur og konsentrasjon av rengjørings-
middel stilles inn med hensyn til flaten som skal
rengjøres.
Merk: Til å begynne med må høytrykksstrålen rettes
mot rengjøringsobjektet fra lengere avstand, for å unn-
gå skader pga. for høyt trykk.
– Løsne smuss:
Rengjøringsmiddel sprutes sparsomt på og får vir-
ke i 1...5 minutter, men skal ikke tørke inn.
–Fjerne smuss:
Spyl det oppløste smusset vekk med høytrykks-
strålen.
Fjerning av lett smuss og renspyling, f.eks.: Hageverk-
tøy, terasse, verktøy, etc.
Still inn arbeidstrykk etter behov.
Apparatet drives i økonomisk temperaturområde.
Merk: Temperatur kan reguleres til 60 °C.
Vi anbefaler følgende rengjøringstemperaturer:
– Lett smuss
30-50 °C
– Proteinholdig smuss, f.eks. i næringsmiddelindus-
trien
maks. 60 °C
– Rengjøring av kjøretøyer, maskiner
60-85 °C
FARE
Forbrenningsfare!
Temperaturregulator stilles inn på ønsket tempera-
tur.
Merk: Ved regulering av arbeidstrykket og matemeng-
den vil vanntemperaturen endre seg.
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover.
Innstill rengjøringsmiddeldoseringsventilen på ”0”.
Apparatbryter stilles til trinn 1 (drift med kaldt vann).
Spyl rent apparatet med åpnet håndsprøytepistol i
minst 1 minutt.
Boiler
Åpne/lukke håndsprøytepistolen
Skifte dyse
Slå apparatet på
Still inn rengjøringstemperatur
Innstilling av arbeidstrykk og vannmengde
Trykk-/mengderegulering på pumpeenheten
Trykk-/mengderegulering på høytrykkpistolen
Bruk av rengjøringsmiddel
Rengjøring
Anbefalt rengjøringsmetode
Drift med kaldt vann
Eco!Efficiency-trinn
Drift med varmt vann
Opphold i arbeidet
Etter bruk av rengjøringsmiddel
79NO

– 5
FARE
Forbrenningsfare fra varmt vann! Etter drift med varmt
vann eller damp må apparatet for å avkjøles drives
minst 5 minutter med kaldt vann, med åpen pistol.
Steng vanntilførselen.
Åpne høytrykkspistolen.
Slå på pumpen med apparatets bryter og la den gå
i 5-10 sekunder.
Lukk høytrykkspistolen.
Sett hovedbryteren til "0/OFF".
Trekk ut støpselet (tørre hender) fra stikkontakten.
Fjerne vanntilkoblingen.
Trykk på sprøytepistolen til apparatet er trykkløst.
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover.
Sett strålerøret i holderen på maskindekselet.
Høytrykkslange og elektrisk ledning rulles opp og
henges på holderen.
Merk: Ikke brett høytrykkslangen og elektrisk ledning.
OBS
Fare for skade! Frost ødelegger apparatet dersom det
ikke er helt tomt for vann.
Lagre apparatet på et frostfritt sted.
Dersom frostfri lagring ikke er mulig må apparatet de-
monteres (driftsopphold).
Ved langre driftspauser eller dersom frostfri lagring ikke
er mulig:
Tøm rengjøringsmiddeltanken.
Tapp ut vannet.
Spyl frostvæske gjennom apparatet.
Skru av vanntilførselslange og høytrykkslange.
Skru av tappeskruen på Boileren og la Boileren
renne tom.
La apparatet gå i maks. 1 minutt til pumpe og slan-
ger er tomme.
Merk: Følg bruksanvisning for frostvæsken.
Fyll på vanlig frostvæske i Boileren.
Slå på maskinen (uten oppvarming) til maskinen er
spylt helt igjennom.
Dermed oppnås en viss korrosjonsbeskyttelse.
몇FORSIKTIG
Fare for personskade og materiell skade! Pass på vek-
ten av apparatet ved lagring.
Bilde 6
OBS
Fare for skade! Følg illustrasjon ved flytting av appara-
tet med gaffeltruck.
OBS
Beskytt avtrekkspaken mot skade under transport.
몇FORSIKTIG
Fare for personskade og materiell skade! Pass på vek-
ten av apparatet ved transport.
Ved transport i kjøretøyer skal apparatet sikres mot
å skli eller velte etter de til enhver tid gjeldende re-
gler.
FARE
Fare for eprsonskader ved utilsiktet oppstart a apparat
og fra elektrisk støt. Før alt arbeide på apparatet skal
apparatet slås av og strømkabelen trekkes ut.
Steng vanntilførselen.
Åpne høytrykkspistolen.
Slå på pumpen med apparatets bryter og la den gå
i 5-10 sekunder.
Lukk høytrykkspistolen.
Sett hovedbryteren til "0/OFF".
Trekk ut støpselet (tørre hender) fra stikkontakten.
Fjerne vanntilkoblingen.
Trykk på sprøytepistolen til apparatet er trykkløst.
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre dette skyves
sikringen forover.
La apparatet avkjøles.
For gjennomføring av regelmessig sikkerhetsin-
speksjon, eventuelt for avslutning av vedlikeholds-
kontrakt, kontakt Kärcher-forhandleren.
Rengjør sil i vanntilkobling.
Rengjøre finfilter.
Kontroll av oljenivå
OBS
Fare for skade! Dersom oljen er melkeaktig skal Kär-
cher kundeservice straks kontaktes.
Rengjør sil i sikkerhetsblokken.
Rengjør filter på rengjøringsmiddelsugeslange.
Tilkalkingsgrad for Boileren kontrolleres og eventu-
elt la Boileren rengjøres av kundeservice.
Skift olje.
La kundeservice gjennomføre vedlikehold av mas-
kinen.
Ta ut silen.
Sil rengjøres i vann og settes inn igjen.
Gjør apparatet trykkløst.
Skru av finfilteret fra Boileren.
Demonter finfilter og ta ut filterinnsatsen.
Gjør ren filterinnsatsen med rent vann eller trykk-
luft.
Settes sammen i motsatt rekkefølge.
Gjør apparatet trykkløst.
Løsne holdemutteren og ta av slangen.
Ta ut silen.
Slå maskinen av
Oppbevaring av apparatet
Frostbeskyttelse
Sette bort
Tapp ut vannet
Spyl frostvæske gjennom apparatet.
Lagring
Transport
Pleie og vedlikehold
Vedlikeholdsintervaller
Ukentlig
Månedlig
Etter 400 driftstimer, minimum årlig.
Etter 500 driftstimer, minimum årlig
Vedlikeholdsarbeider
Rengjør sil i vanntilkobling
Rengjøre finfilter
Rengjør sil i sikkerhetsblokken
80 NO

– 6
Merk: Skru eventuelt skrue M8 ca. 5 mm innover for å
få tatt av silen.
Rengjør silen i vann.
Skyv inn silen.
Sett på slangen.
Trekk til mutteren.
Ta av sugestuss for rengjøringsmiddel.
Filter rengjøres i vann og settes inn igjen.
Ha klar oppsamlingsbeholder for ca. 1 liter olje.
Løsne avtappingsskrue.
Skru fast avtappingsskruen igjen.
Fyll langsomt på olje opp til MAX-markeringen.
Merk: Unngå om mulig luftbobler.
For oljetyper og fyllingsmengde, se Tekniske data.
FARE
Fare for eprsonskader ved utilsiktet oppstart a apparat
og fra elektrisk støt. Før alt arbeide på apparatet skal
apparatet slås av og strømkabelen trekkes ut.
– Lekkasje i høytrykksystemet
Kontroller høytrykksystem og tilkoblinger for tetthet.
– Vannmangel, etter 2 minutter kobles pumpen ut for
å forhindre tørrkjøring.
Kontroller vanntilkobling, kontroller tilførselsled-
ning.
– Sirkingsfeil oppvarming
Sett hovedbryteren til "0/OFF".
Slå apparatet på.
– Feilen kommer på nytt.
Kontakt kundetjenesten.
– Vannmangel - oppvarming slås av
Kontroller vanntilkobling, kontroller tilførselsled-
ning.
– Ingen nettspenning, se "Apparat går ikke".
– Oppvarming
– Motor overbelastet/overopphetet
Sett hovedbryteren til "0/OFF".
La apparatet avkjøles.
Slå apparatet på.
– Feilen kommer på nytt.
Kontakt kundetjenesten.
– Feil i spenningsforsyningen.
Kontroller nettkobling og nettsikringer.
– Strømforbruk for høyt.
Kontroller nettkobling og nettsikringer.
Kontakt kundetjenesten.
– Temperaturbegrenser er utløst
Sett hovedbryteren til "0/OFF".
La apparatet avkjøles.
Slå apparatet på.
– Feilen kommer på nytt.
Kontakt kundetjenesten.
– Systemvedlikehold-registrering defekt
Kontakt kundetjenesten.
– Temperatursensor defekt
Kontakt kundetjenesten.
– Serviceintervall
Gjennomfør servicearbeider.
Merk: Oppvarming er mulig i 5 timer til.
– Systemvedlikehold-flaske er tom.
Skifte systemvedlikeholds-flaske.
Merk: Oppvarming er ikke lenger mulig.
– Systemvedlikehold-flaske er tom.
Skifte systemvedlikeholds-flaske.
– Ingen nettspenning
Kontroller nettspenning/strømledning
– Luft i systemet
Luft ut pumpen:
Innstill rengjøringsmiddeldoseringsventilen på ”0”.
Slå på apparatet med åpen høytrykkpistol ved hjelp
av apparatbryteren flere ganger.
Trykk-/volumregulering åpnes og lukkes med åpen
høytrykkspistol.
Merk: Ved demontering av høytrykkslangen fra høy-
trykkstilkoblingen går utluftingen raskere.
Dersom tanken for rengjøringsmiddel er tom skal
den fylles.
Kontroller tilkoblinger og ledninger.
– Trykket er innstilt til MIN
Sett trykket til MAX
– Sil i vanntilkobling er tilsmusset
Rengjør sil
Rengjør finfiler, skiftes ved behov.
– Vanntilførsel er for liten
Kontroller vanntilførselsmengden (se Tekniske da-
ta).
Rengjør filter på rengjøringsmiddelsugeslange.
Skift olje
Brukt olje skal deponeres miljøriktig eller leveres på et
oppsamlingssted.
Feilretting
Kontrolllampe pumpe
2x blink
3x blink
4x blink
Kontrollampe vannmangel
Kontrolllampe driftsklar slukker
Kontrollampe oppvarming lyser
Kontrolllampe motor
2x blink
3x blink
4x blink
Kontrollampe Boiler-feil
1x blink
3x blink
4x blink
Kontrolllampe service
Kontrolllampe systemvedlikehold lyser
Kontrolllampe systemvedlikehold blinker
Apparatet går ikke
Apparat bygger ikke opp trykk
81NO

– 7
– Lekkasje fra pumpe
Merk:3 dråper/minutt er tillatt.
Ved større utetthet skal apparatet kontrolleres av
kundeservice.
Merk: På grunn av kondens er det muligheter for økt
dråpedannelse på maskinen.
– Lekkasje i høytrykksystemet
Kontroller høytrykksystem og tilkoblinger for tett-
het.
La maskinen gå med åpnet doseringsventil for ren-
gjøringsmiddel, og lukket vanntilførsel, til Boileren
er tom og trykket faller til "0".
Åpne vannkranen igjen.
Dersom pumpen fortsatt ikke suger opp rengjøringsmid-
det kan det være følgende årsaker:
– Filter i sugeslangen for rengjøringsmiddel er til-
smusset.
Rengjør filter.
– Tilbakeslagsventil henger fast.
Ta av slangen for rengjøringsmiddel og løsne tilba-
keslagsventilen ved hjelp av en stump gjenstand.
– Systemvedlikehold-flaske er tom.
Skifte systemvedlikeholds-flaske.
– Vannmangel
Kontroller vanntilkobling, kontroller tilførselsled-
ning.
– Oppvarming defekt.
Kontakt kundetjenesten.
– Arbeidstrykk/tilførselsmengde er for høyt
Arbeidstrykk/Fömatemengde på pumpeenheten
reduseres.
Dersom feilen ikke kan rettes opp, må apparatet
kontrolleres av kundeservice.
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land
har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle
landet. Eventuelle feil på maskinen blir reparert gratis i
garantitiden dersom disse kan føres tilbake til material-
eller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjo-
ner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din
forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice.
Bruk bare originalt tilbehør og originale reservedeler; de
garanterer for en sikker og problemfri drift av maskinen.
Informasjon om tilbehør og reservedeler finner du på
www.kaercher.com.
Vi erklærer hermed at maskinen angitt nedenfor oppfyl-
ler de grunnleggende sikkerhets- og helsekravene i de
relevante EU-direktivene, med hensyn til både design,
konstruksjon og type markedsført av oss. Ved endringer
på maskinen som er utført uten vårt samtykke, mister
denne erklæringen sin gyldighet.
5.957-076
Undertegnede handler på vegne av og med fullmakt fra
styret.
Ansvarlig for dokumentasjon:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Apparatet lekker, det drypper vann under
apparatet
Apparatet kobler seg på og av med lukket
høytrykkspistol
Apparatet suger ikke inn rengjøringsmiddel
Boiler varmer ikke
Innstilt temperatur oppnås ikke
veddrift med varmt vann
Kundetjeneste
Garanti
Tilbehør og reservedeler
EU-samsvarserklæring
Produkt: Høytrykksvasker
Type: 1.030-xxx
Relevante EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2014/30/EU
2000/14/EF
Anvendte overensstemmende normer
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
Anvendt metode for samsvarsvurdering
2000/14/EF: Vedlegg V
Lydeffektnivå dB(A)
Målt: 82
Garantert: 85
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
82 NO

– 8
Tekniske data
HDS-E 8/16-4M
12kW HDS-E 8/16-4M
24kW HDS-E 8/16-4M
36kW
Nettilkobling
Spenning V 400 420 400 420 400 420
Strømtype Hz 3~50 3~50 3~50 3~50 3~50 3~50
Kapasitet kW 17,5 17,5 29,5 29,5 41,5 41,5
Sikringer (trege) A 32 32 50 50 63 63
Beskyttelsestype -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Beskyttelsesklasse -- I I I I I I
Vanntilkobling
Vanntilførsels-temperatur (max) °C 30 30 30
Tilførselsmengde (min) l/time (l/
min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Tilførselstrykk (max) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Effektspesifikasjoner
Vannmengde l/time (l/
min) 360–760 (6,0–
12,7) 360–760 (6,0–
12,7) 360–760 (6,0–
12,7)
Arbeidstrykk vann (med standarddyse) MPa (bar) 3,0–16,5 (30–
165) 3,0–16,5 (30–
165) 3,0–16,5 (30–
165)
Maks. driftstrykk (sikkerhetsventil) MPa (bar) 20,5 (205) 20,5 (205) 20,5 (205)
Maks. arbeidstemperatur varmtvann °C 85 85 85
Utkoblingstemperatur Varmtvann °C 98 98 98
Driftstemperatur ved kontinuerlig drift med
15 °C temperatur på tilførselsluft °C 30 45 57
Rengjøringsmiddeloppsug l/time (l/
min) 0–30 (0–0,5) 0–30 (0–0,5) 0–30 (0–0,5)
Varmeeffekt kW 12 24 36
Rekylkraft høytrykkspistol (maks.) N 37,2 37,2 37,2
Dysestørrelse på standarddyse -- 045 045 045
Registrerte verdier etter EN 60335-2-79
Støy
Støytrykksnivå LpA dB(A)676767
Usikkerhet KpA dB(A)333
Støyeffektnivå LWA + usikkerhet KWA dB(A)858585
Hånd-arm vibrasjonsverdi
Høytrykkspistol m/s24,5 4,5 4,5
Strålerør m/s21,9 1,9 1,9
Usikkerhet K m/s20,3 0,3 0,3
Driftsmidler
Oljemengde l 0,75 0,75 0,75
Oljetyper -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Mål og vekt
Lengde x bredde x høyde mm 1330 x 750 x
1060 1330 x 750 x
1060 1330 x 750 x
1060
Typisk driftsvekt kg 190 192 197
Rengjøringsmiddel-tank l 10 + 20 10 + 20 10 + 20
Totalt kokerinnhold l 50 50 50
Kokerinnhold forvarmingskammer l 18 -- --
83NO

– 1
Läs bruksanvisning i original innan aggre-
gatet används första gången, följ anvis-
ningarna och spara driftsanvisningen för
framtida behov, eller för nästa ägare.
– Före första ibruktagning måste Säkerhetsanvis-
ningar nr. 5.951-949.0 läsas!
– Informera inköpsstället omgående vid trans-
portskador.
– Kontrollera innehållet i leveransen vid uppackning.
Leveransomfattning, se Bild 1.
Elektriska och elektroniska maskiner innehåller ofta
komponenter som vid felaktig användning eller felaktig
avfallshantering kan utgöra en potentiell risk för männis-
kors hälsa och för miljön. Dessa komponenter är dock
nödvändiga för att maskinen ska kunna arbeta korrekt.
Maskiner som märkts med denna symbol får inte kastas
i hushållssoporna.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
www.kaercher.com/REACH
FARA
Varnar om en omedelbart överhängande fara som kan
leda till svåra personskador eller dödsfall.
몇VARNING
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till
svåra personskador eller döden.
몇FÖRSIKTIGHET
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till
lättare personskador.
OBSERVERA
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till
materiella skador.
Bild 1
1 Motorhuv
2 Hållar för stålrör (dubbelsidigt)
3 Systemskötselmedel Advance RM 110/RM 111
4 Styrhjul med parkeringsbroms
5 Vattenanslutningsadapter
6 Högtrycksslang EASY!Lock
7 Strålrör EASY!Lock
8 Högtrycksmunstycke (rostfritt stål)
9 El-matarledning
10 Säkerhetsspak
11 Startspak
12 Handsprutans säkerhetspärr
13 Handspruta EASY!Force
14 Tryck/mängdreglering på handsprutan
15 Vattananslutning med sil
16 Högtrycksanslutning EASY!Lock
17 Fotsteg
18 Påfyllningsöppning för rengöringsmedel 2
19 Påfyllningsöppning för rengöringsmedel 1
20 Utfällbart fack
21 Greppbygel
22 Användningsområde
23 Täcklucka för förvaringsfack
24 Förvaringsfack för tillbehör
25 Typskylt
26 Huvtillslutning
27 Oljebehållare
28 Pumpenhetens tryck/mängdreglering
29 Skruv för oljeutsläpp
30 Backventil på rengörningsmedelsinsugningen
31 Sugslang 1 för rengöringsmedel, med filter
32 Sugslang 2 för rengöringsmedel, med filter
33 Servicebrytare systemskötsel
34 Säkerhetsblock med sil
35 Manometer
36 Boiler
37 Finfilter (vatten)
38 Avtappningsskruv boiler
Bild 2
A Huvudreglage
B Temperaturregulator
C Doseringsventil för rengöringsmedel
1 Driftsätt: Drift med varmvatten
2 Driftsätt: Eco!Efficiency-nivå (varmvatten max.
60 °C)
3 Driftsätt: Drift med varmvatten
4 Kontrollampa - Pump
5 Kontrollampa vattenbrist
6 Kontrollampa för aggregat driftsklar
7 Kontrollampa uppvärmning
8 Kontrollampa motor
9 Kontrollampa boilerstörning
10 Kontrollampa - Service
11 Kontrollampa - Systemskötselmedel
Innehållsförteckning
Miljöskydd SV 1
Risknivåer SV 1
Översikt SV 1
Symboler på aggregatet SV 2
Ändamålsenlig användning SV 2
Säkerhetsanvisningar SV 2
Säkerhetsanordningar SV 2
Idrifttagning SV 2
Handhavande SV 3
Förvaring SV 5
Transport SV 5
Skötsel och underhåll SV 5
Åtgärder vid störningar SV 6
Garanti SV 7
Tillbehör och reservdelar SV 7
EU-försäkran om överensstämmelse SV 7
Tekniska data SV 8
Miljöskydd
Emballagematerialen kan återvinnas.
Kasta inte emballaget i hushållssoporna
utan lämna det till återvinning.
Kasserade apparater innehåller återvin-
ningsbart material som bör gå till återvin-
ning. Batterier, olja och liknande ämnen
får inte komma ut i miljön. Överlämna
skrotade aggregat till ett lämpligt återvin-
ningssystem.
Motorolja, värmeolja, diesel och bensin får inte släp-
pas ut i miljön. Skydda marken och avfallshantera för-
brukad olja på ett miljövänligt sätt.
Risknivåer
Översikt
Apparatelement
Användningsområde
0/OFF = Av
84 SV

– 2
– Manöverelement för rengöringsprocessen är gula.
– Manöverelement för underhåll och service är ljus-
grå.
Högtrycksstrålar kan vid felaktig använd-
ning vara farliga. Strålen får inte riktas mot
människor, djur, aktiv elektrisk utrustning
eller mot själva aggregatet.
Rengöring av: maskiner, fordon, byggnadsverk, verk-
tyg, fassader, terrasser, trädgårdsredskap etc.
FARA
Skaderisk! Vid användning på bensinmackar eller andra
riskfyllda områden måste gällande säkerhetsföreskrifter
följas.
Krav på vattenkvaliteten:
OBSERVERA
Endast rent vatten får användas som högtrycksmedium.
Smuts orsakar slitage eller avlagringar i maskinen eller
i tillbehören.
Om återvinningsvatten används får följande gränsvär-
den inte överskridas.
–Beakta lagstadgade, nationella föreskrifter för hög-
tryckstvättar.
–Beakta gällande, nationella regelverk för olycks-
fallsskydd. Högtryckstvättar måste kontrolleras re-
gelbundet och kontrollresultatet måste noteras
skriftligt.
–Inga förändringar får göras på maskinen/tillbehö-
ren.
Säkerhetsanordningar är avsedda att skydda använda-
ren och får inte deaktiveras eller kringås i sin funktion.
– Om vattenmängden minskas på pumphuvudet eller
med Servopress-regleringen öppnas överström-
ningsventilen och en del av vattnet flyter tillbaka till
pumpens sugsida.
– Om pistolen stängs så att allt vatten flyter tillbaka till
pumpens sugsida kopplar tryckströmställaren på
överströmningsventilen från pumpen.
– Öppnas handsprutan igen startar tryckställaren på
cylinderhuvudet pumpen på nytt.
Överströmningsventilen har ställts in och plomberats
hos tillverkaren. Inställning endast av kundservice.
– Säkerhetsventilen öppnas om överströmningsven-
tilen resp. tryckställaren är defekt.
Säkerhetsventilen har ställts in och plomberats hos till-
verkaren. inställning endast av kundservice.
– Vattenbristsäkringen förhindrar att värmen kopplas
till vid vattenbrist.
– Vid vattenbrist stänger vattenbristsäkringen av
pumpen efter 2 minuter för att förhindra torrkörning.
– Temperaturbegränsaren stänger av värmen när för
hög temperatur uppnås.
몇VARNING
Skaderisk! Maskinen, tillbehören, matningsledningarna,
och anslutningarna måste vara i felfritt skick. Maskinen
får inte användas om den inte är felfri.
Aktivera på parkeringsbromsen.
Bild 3
Bild 4
Färgmärkning
Symboler på aggregatet
Risk för elektrisk stöt!
Arbeten på anläggningens delar utföres
endast av elektriker eller auktoriserad
personal.
Risk för brännskador på grund av myck-
et varma ytor!
Ändamålsenlig användning
Avloppsvatten, innehållande mineralolja, får inte kom-
ma ut i mark, vattendrag eller kanalisation. Motor- och
underredestvätt utförs därför enbart på lämpliga plat-
ser, utrustade med oljeavskjiljare.
pH-värde 6,5...9,5
elektrisk ledningsförmåga * Ledningsförmåga
färskvatten +1 200
µS/cm
sedimenterbara ämnen ** < 0,5 mg/l
filtreringsbara ämnen *** < 50 mg/l
Kolväten < 20 mg/l
Klor < 300 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Kalcium < 200 mg/l
Totalhårdhet < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Järn < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Koppar < 2 mg/l
Aktivt klor < 0,3 mg/l
fritt från illaluktande dofter
* Maximum totalt 2 000 µS/cm
** Testvolym 1 l, sedimenteringstid 30 min
*** inga slipande ämnen
Säkerhetsanvisningar
Säkerhetsanordningar
Överströmningsventil med två
tryckströmställare
Säkerhetsventil
Vattenbristsäkring
Temperaturbrytare
Idrifttagning
Montera handtag
Montera navkapslar
85SV

– 3
Anmärkning: Tryck in flaskan hårt när den sätts in så
att locket trycks igenom. Dra inte ur flaskan förrän den
är tom.
Observera: För att skydda maskinen stängs värmen av
med en fördröjning på 5 timmer när flaskan med sys-
temskötselmedel är tom.
– Systemskötselmedlet förhindrar på ett mycket ef-
fektivt sätt att pumpen förkalkas om vattenled-
ningsvattnet har en hög kalkmängd. Det tillförs
droppvis i boilern.
– Doseringen har i fabriken ställts in till medelhög
vattenhårdhet.
Anmärkning: En flaska med systemskötselmedel ingår
i leveransen.
Byt ut flaskan med systemskötselmedel
Ta reda på aktuell vattenhårdhet:
– hos lokalt vattenverk,
– med testutrustning (best.nr. 6.768-004).
Ställ in servicebrytaren enligt tabell beroende på
vattnets hårdhet.
Hänvisning:
– RM 110 förhindrar en förkalkning av systemet vid
hårt vatten.
– RM 111 fungerar som pumpunderhåll och som
skydd mot bildning av svartvatten.
FARA
Risk för skada!
– Använd endast produkter från Kärcher.
– Fyll ej på lösningsmedel (bensin, aceton, förtun-
ning, etc.).
– Undvik kontakt med ögon och hud.
– Beakta tillverkarens säkerhets- och användnings-
hänvisningar.
Kärcher har ett individuellt program för rengöring
och vård.
Din försäljare ger dig gärna ytterligare information.
Fylla på rengöringsmedel.
Obs! EASY!Lock-systemet förbinder komponenterna
med en snabbgänga snabbt och säkert på bara ett varv.
Bild 5
Anslut strålröret och handsprutan och dra åt för
hand (EASY!Lock).
Sätt på högtryckmunstycket på strålröret
Montera kopplingsmuttern och dra fast den för
hand (EASY!Lock).
Anslut högtrycksslangen till handsprutan och ma-
skinens högtrycksanslutning och dra åt för hand
(EASY!Lock).
Se Tekniska Data för anslutningsvärden.
Anslut tilloppsslangen (minst 7,5 m lång, minst 3/4”
i diameter) med vattenanslutningsadaptern till en-
hetens vattenanslutning och vattnet (t.ex. en vat-
tenkran).
Information: Tilloppsslangen ingår inte i leveransom-
fattningen.
– Anslutningsvärde, se Tekniska data och typskyl-
ten.
– Den elektriska anslutningen måste utföras av en
elektriker och motsvara IEC 60364-1.
– Angiven spänning på typskylten måste stämma
överens med vägguttagets spänning.
– Monteringen av el-kontaktern får endast utförras av
auktoriserad kundservice/kvalificerad elektriker. El-
kontakten ingår inte i leveransen.
FARA
Risk för skada på grund av elektrisk stöt!
–Olämpliga elektriska förlängningskablar kan vara
farliga. Använd endast tillåtna elektriska förläng-
ningskablar utomhus, med motsvarande märkning
och med tillräckligt tvärsnitt.
–Rulla alltid ut förlängningsledningar helt.
–Stickkontakt och koppling hos en använd förläng-
ningskabel måste vara vattentäta.
FARA
Explosionsrisk! Inga brännbara vätskor får sprutas med
högtryckstvätten.
FARA
Risk för personskada! Använd aldrig maskinen utan
monterat strålrör. Kontrollera innan varje användning att
strålröret är ordentligt fastsatt. Strålrörets förskruvning
måste vara fast åtdraget för hand.
FARA
Skaderisk! Håll i handsprutan och strålröret med båda
händerna när du arbetar.
FARA
Skaderisk! Avdragsspaken och låsspaken får inte vara
spärrade när maskinen används.
FARA
Skaderisk! Kontakta kundservice om låsspaken är defekt.
Observera: Om vattnet som används har en särskilt
hög hårdhetsgrad kan en ökad flockulering av kalk upp-
stå i boilern. Detta är naturligt och påverkar inte maski-
nens funktion, förutsatt att underhållsintervallen hålls
(se "skötsel och underhåll").
Öppna handsprutan: Tryck på låsspaken och av-
dragsspaken.
Stäng handsprutan: Släpp låsspaken och avdrags-
spaken.
FARA
Skaderisk! Stäng av maskinen innan munstycken byts
och tryck på handsprutan tills maskinen är trycklös.
Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt.
Byt munstycket.
Byt ut flaskan med systemskötselmedel
Ställ in doseringen av systemskötselmedlet
Advance RM 110/RM 111
Vattenhårdhet
(°dH) Skala på service-
brytaren Systemunderhåll
<3 3 (förinställning) RM 111
3–7 1 RM 110
7–14 2 RM 110
14–21 3 (förinställning) RM 110
>21 4 RM 110
Fylla på rengöringsmedel
Montera handsprutpistol, strålrör,
munstycke och högtrycksslang
Vattenanslutning
Elanslutning
Handhavande
Boiler
Öppna/stänga handsprutan
Byt munstycke
86 SV

– 4
Ställ in huvudreglaget till önskat arbetssätt.
Kontrollampa för driftberedskap lyser.
Maskinen startar kort och kopplas sedan från, så snart
som arbetstrycket har uppnåtts.
Observera: Om kontrollampa för pump, rotationsrikt-
ning, vatten brist, boilerstörning eller motor börjar lysa
under drift, ska aggregatet omedelbart kopplas från och
felet åtgärdas, se "Hjälp vid störningar".
Lås upp handsprutan genom att skjuta spärren
bakåt.
Om handsprutpistolen aktiveras kopplas aggregatet
åter till.
Anmärkning: Lufta ur pumpen om det inte kommer ut
något vatten ur högtrycksmunstycket. Se "Hjälp vid stör-
ningar - "Aggregatet bygger ej upp tryck".
Ställ in temperaturregulatorn till önskad temperatur.
30 °C till 85 °C:
– Rengöring med varmvatten.
Vrid på justeringsskruven medurs: Öka arbets-
trycket (MAX).
Vrid på justeringsskruven moturs: Minska arbets-
trycket (MIN).
Ställ in pumpens arbetstryck-/mängdreglering på
maximalt värde.
Ställ in arbetstryck och matningsmängd på hand-
sprutan genom att vrida (steglöst) på tryck/mängd-
reglaget (+/-).
FARA
Skaderisk! Se till att strålröret inte skruvas loss när
tryck-/och mängdregleringen ställs in.
Obs! Om maskinen ska arbeta med reducerat tryck en
längre tid ska trycket på pumpens tryck-/och mängdreg-
lering ställas in.
– Var sparsam med användning av rengöringsmedel
för att minska påfrestningarna på miljön.
– Rengöringsmedlet måste vara anpassat till ytan
som ska rengöras.
Ställ in rengöringsmedlets koncentrationen enligt
tillverkarens uppgifter med hjälp av doseringsventi-
len för rengöringsmedel.
Anmärkning: Riktvärden på manöverpanelen vid max-
imalt arbetstryck.
Ställ in tryck/temperatur och rengöringsmedlets
koncentration anpassat till ytan som ska rengöras.
Anmärkning: Rikta alltid strålen först på stort avstånd
från objektet som ska rengöras, för att förhindra att ska-
dor uppkommer på grund av för högt tryck.
–Lös upp smuts:
spraya på sparsamt med rengöringsmedel och låt
det verka i 1...5 minuter, men inte torka in.
– Tag bort smuts:
Spola bort upplöst smuts med högtrycksstråle.
Borttagning av lätt nedsmutsning och sköljning, exv. för:
Trädgårdsmaskiner, terasser, verktyg, etc.
Ställ in arbetstrycket efter behov.
Maskinen arbetar i det mest ekonomiska temperatur-
området.
Anmärkning: Temperaturen kan regleras upp till 60 °C.
Vi rekommenderar följande rengöringstemperaturer:
– Lätt nedsmutsning
30-50 °C
– Äggvitehaltig smuts, t.ex. inom livsmedelsindustrin
max. 60 °C
– Biltvätt, maskinrengöring
60-85 °C
FARA
Risk för skållning!
Ställ in temperaturregulatorn till önskad tempera-
tur.
Observera: Vid omställning av arbetstrycket och mat-
ningsmängd ändras också vattentemperaturen.
Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt.
Ställ doseringsventilen för rengöringsmedel på "0“.
Ställ strömbrytaren i Läge 1 (drift med kallt vatten).
Spola ren apparaten med öppen handspruta under
minst en minut.
FARA
Risk för skållning! Efter drift med varmvatten måste ag-
gregatet köras minst 5 minuter med kallt vatten och med
öppnad pistol för att kylas ned.
Stäng vattentillförseln.
Öppna handsprutpistolen.
Sätt på pumpen med strömbrytaren på maskinen
och låt den gå i 5-10 sekunder.
Stäng handspruta.
Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.
Försäkra dig om att dina händer är torra när du drar
ut nätkontakten.
Ta bort vattenanslutningen.
Tryck på handsprutan tills apparaten är trycklös.
Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt.
Haka fast strålrör i hållare på maskinhuven.
Rulla in högtrycksslang och elkabel och häng upp
på förvaringshållaren.
Anmärkning: Högtrycksslangen och elkabeln får inte
knäckas.
OBSERVERA
Risk för skador! Frost förstör maskinen om den inte är
helt tömd på vatten.
Ställ aggregatet på en frostfri plats.
Om det inte är möjligt att förvara aggregatet på en frost-
fri plats ska aggregatet hiberneras.
Koppla till aggregatet
Ställa in rengöringstemperatur
Ställ in arbetstryck och
matningsmängd
Pumpenhetens tryck/mängdreglering
Tryck/mängdreglering på handsprutan
Drift med rengöringsmedel
Rengöring
Rekommenderad rengöringsmetod
Drift med kallt vatten
Eco!Efficiency-steg
Drift med varmvatten
Avbryta drift
Efter användning med rengöringsmedel
Stänga av aggregatet
Förvara aggregatet
Frostskydd
87SV

– 5
Under längre driftspauser eller om det inte är möjligt att
förvara aggregatet på en frostfri plats:
Töm tanken med rengöringsmedel.
Töm ut vatten
Spola igenom aggregatet med frostskyddsmedel
Skruva av slang för vattentillförsel samt högtrycks-
slang.
Skruva loss avtappningsskruven på boilern och
töm ur boilern.
Kör aggregatet under max. 1 minut tills pump och
ledningar är tomma.
Anmärkning: Beakta föreskrifter från tillverkaren av
frostskyddsmedlet.
Fyll på boilern med vanligt frostmedel.
Starta aggregat (utan värme) och låt det gå tills ag-
gregatet är helt genomspolat.
På detta sätt uppnås även ett visst skydd mot rost.
몇FÖRSIKTIGHET
Risk för personskador och materiella skador! Tänk på
maskinens vikt vid lagringen.
Bild 6
OBSERVERA
Risk för skador! Se bilden om maskinen lastas med en
gaffeltruck.
OBSERVERA
Skydda avdragsspaken mot skador under transporten.
몇FÖRSIKTIGHET
Risk för personskada och materiell skada! Tänk på ma-
skinens vikt vid transporten.
Vid transport i fordon ska maskinen säkras enligt
respektive gällande bestämmelser så den inte kan
tippa eller glida.
FARA
Risk för skador om maskinen startar plötsligt och på
grund av elektrisk stöt. Stäng av maskinen och dra ut el-
kontakten innan arbeten utförs på maskinen.
Stäng av vattentillförseln.
Öppna handsprutpistolen.
Sätt på pumpen med strömbrytaren på maskinen
och låt den gå i 5-10 sekunder.
Stäng handspruta.
Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.
Försäkra dig om att dina händer är torra när du drar
ut nätkontakten.
Ta bort vattenanslutningen.
Tryck på handsprutan tills apparaten är trycklös.
Lås handsprutan genom att skjuta spärren framåt.
Låt aggregatet svalna.
Din Kärcher försäljare kan ge dig information om re-
gelbundna säkerhetsinspektioner resp. avtala ett
underhållskontrakt.
Rengör silen i vattenanslutningen.
Rengöra finfilter.
Kontrollera oljenivån.
OBSERVERA
Risk för materiella skador. Om oljan är mjölkaktig ska
Kärcher kundtjänst informeras omgående.
Rengör silen i säkerhetsblocket.
Rengör filtret på sugslangen för rengöringsmedel.
Kontrollera boilerns förkalkningsgrad låt vid behov
kundservice göra rent boilern.
Byt olja.
Låt auktoriserad serviceverkstad utföra underhållet
av apparaten.
Ta ur silen.
Rengör sil i vatten och sätt den på plats igen.
Gör aggregatet trycklöst.
Skruva bort finfiltret på boilern.
Demontera finfilter och ta ur filterinsatsen.
Rengör filterinsatsen med rent vatten eller tryckluft.
Hopsättning i omvänd ordningsföljd.
Gör aggregatet trycklöst.
Lossa kopplingsmuttern och ta av slangen.
Ta ur silen.
Anmärkning: Skruva ev. i en skruv M8 ca. 5 mm och
dra ut silen med denna.
Rengör silen i vatten.
Skjut in silen.
Sätt på slangen.
Dra fast kopplingsmuttern ordentligt.
Ta ur sugslangen för rengöringsmedel.
Rengör filtret i vatten och sätt i igen.
Ställ fram uppsamlingstråg för ca. 1 liter olja.
Lossa avtappningsskruven.
Dra åter fast avtappningsskruven.
Fyll långsamt på olja till MAX-markeringen.
Anmärkning: Luftblåsor måste kunna komma ut.
För oljesorter och påfyllningsmängd, se Tekniska
data.
Nedstängning
Släppa ut vatten
Spola igenom aggregatet med frostskyddsmedel
Förvaring
Transport
Skötsel och underhåll
Underhållsintervaller
Varje vecka
Varje månad
Efter 400 driftstimmar, minst en gång årligen
Var 500:e driftstimme, minst en gång per år
Underhållsarbeten
Rengör silen i vattenanslutningen
Rengör finfilter
Rengör silen i säkerhetsblocket
Rengöra filtret i sugslangen för rengöringsmedel
Byta olja
Avfallshantera den förbrukade oljan miljövänligt eller
för till sortering.
88 SV

– 6
FARA
Risk för skador om maskinen startar plötsligt och på
grund av elektrisk stöt. Stäng av maskinen och dra ut el-
kontakten innan arbeten utförs på maskinen.
– Läck i högtryckssystemet
Kontrollera högtryckssystemet och anslutningar
med avseende på läck.
– Vattenbrist efter 2 minuter - pumpen stängs av för
att förhindra torrkörning.
Kontrollera vattenanslutning, kontrollera inkom-
mande ledningar.
– Skyddsfel värme
Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.
Slå på apparaten.
– Störningen förekommer upprepade gånger.
Informera kundservice.
– Vattenbrist - värmen stängs av
Kontrollera vattenanslutning, kontrollera inkom-
mande ledningar.
– Ingen nätspänning, se "Apparaten arbetar inte".
– Värmdrift
– Motorn är överbelastad/överhettad
Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.
Låt aggregatet svalna.
Slå på apparaten.
– Störningen förekommer upprepade gånger.
Informera kundservice.
– Fel i nätförsörjningen.
Kontrollera nätanslutning och nätsäkringar.
– Strömförbrukning för hög.
Kontrollera nätanslutning och nätsäkringar.
Informera kundservice.
– Temperaturbrytare har löst ut
Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.
Låt aggregatet svalna.
Slå på apparaten.
– Störningen förekommer upprepade gånger.
Informera kundservice.
– Identifiering systemskötselmedel defekt
Informera kundservice.
– Temperatursensor trasig
Informera kundservice.
– Serviceintervall
Utför servicearbeten.
Observera: Värmedrift är möjlig ytterligare 5 timmar.
– Flaska med systemskötselmedel är tom.
Byt ut flaskan med systemskötselmedel
Observera: Värmedrift är ej längre möjlig.
– Flaska med systemskötselmedel är tom.
Byt ut flaskan med systemskötselmedel
– Ingen nätförsörjning
Kontrollera nätanslutning/elkabel.
– Luft i systemet
Lufta ur pumpen:
Ställ doseringsventilen för rengöringsmedel på "0“.
Koppla till och från aggregatet flera gånger med hu-
vudreglaget medan handsprutan är öppen.
Öppna och vrid igen pumpenhetens tryck/mängd-
reglering när handsprutpistolen är öppen.
Anmärkning: Genom att ta bort högtrycksslangen från
högtrycksanslutningen går det snabbare att lufta ur.
Om tanken med rengöringsmedel är tom, fyll på.
Kontrollera anslutningar och ledningar.
– Trycket är inställt till MIN
Ställ in trycket till MAX.
– Silen i vattenanslutningen är smutsig
Rengör silen.
Rengör finfiltret, byt ut vid behov.
– För lite vatten matas in
Kontrollera vattenflödet till pumpen (Tekniska Da-
ta).
– Pump otät
Anmärkning: Tillåtet är 3 droppar/minut.
Låt auktoriserad serviceverkstad kontrollera aggre-
gatet vid större otäthet.
Observera: På grund av kondensat är det möjligt att en
ökad droppbildning uppstår på aggregatet.
– Läck i högtryckssystemet
Kontrollera högtryckssystemet och anslutningar
med avseende på läck.
Åtgärder vid störningar
Kontrollampa - Pump
blinkar 2x
blinkar 3x
blinkar 4x
Kontrollampa vattenbrist
Kontrollampa för aggregat
driftsklar släcks
Kontrollampa värme lyser
Kontrollampa Motor
blinkar 2x
blinkar 3x
blinkar 4x
Kontrollampa boilerstörning
blinkar 1x
blinkar 3x
blinkar 4x
Kontrollampa - Service
Kontrollampa - Systemskötselmedel lyser
Kontrollampa Systemskötselmedel blinkar
Apparaten arbetar inte
Aggregatet bygger inte upp tryck
Aggregatet läcker, vatten sipprar ut under
aggregatet
Aggregatet kopplas från och till med stängd
handsprutpistol
89SV

– 7
Kör aggregatet med öppen rengöringsmedel-dose-
ringsventil och stängd vattentillförsel, tills boilern
har sugits tom och trycket faller till "0".
Öppna vattenförsörjning igen.
Om pumpen nu fortfarande inte suger upp något rengö-
ringsmedel kan det bero på följande:
– Filtret i sugslangen för rengöringsmedel är ned-
smutsat
Rengör filtret.
– Bakslagsventilen tilltäppt
Tag bort slang för rengöringsmedel och lossa back-
ventil med trubbigt föremål.
– Flaska med systemskötselmedel är tom.
Byt ut flaskan med systemskötselmedel
–Vattenbrist
Kontrollera vattenanslutning, kontrollera inkom-
mande ledningar.
– Uppvärmning defekt.
Informera kundservice.
– Arbetstryck/matningsmängd för hög
Reducera arbetstryck/flödesmängd med tryck/
mängdregleringen på pumpenheten.
Kan störningen inte åtgärdas måste aggregatet
kontrolleras av auktoriserad serviceverkstad.
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats
av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på
aggregatet repareras utan kostnad under förutsättning
att det orsakats av ett material- eller tillverkningsfel. I
frågor som gäller garantin ska du vända dig med kvitto
till inköpsstället eller närmaste auktoriserade service-
verkstad.
Använd endast originaltillbehör och originalreservdelar,
så att en säker och störningsfri drift av maskinen är ga-
ranterad.
Information om tillbehör och reservdelar finns på
www.kaercher.com.
Härmed försäkrar vi att nedanstående betecknade ma-
skin i ändamål och konstruktion samt i den av oss leve-
rerade versionen motsvarar EU-direktivens tillämpliga
grundläggande säkerhets- och hälsokrav. Vid ändringar
på maskinen som inte har godkänts av oss blir denna
överensstämmelseförklaring ogiltig.
5.957-076
Undertecknande agerar på uppdrag av och med styrel-
sens godkännande.
Dokumentationsbefullmäktigad:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Aggregatet suger ej upp rengöringsmedel
Boilern värms inte upp
Inställd temperatur uppnås inte vid drift med
varmvatten
Kundservice
Garanti
Tillbehör och reservdelar
EU-försäkran om överensstämmelse
Produkt: Högtryckstvätt
Typ: 1.030-xxx
Tillämpliga EU-direktiv
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
2000/14/EG
Tillämpade harmoniserade normer
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
Tillämpad metod för överensstämmelsevärdering
2000/14/EG: Bilaga V
Ljudeffektsnivå dB(A)
Upmätt: 82
Garanterad: 85
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
90 SV

– 8
Tekniska data
HDS-E 8/16-4M
12kW HDS-E 8/16-4M
24kW HDS-E 8/16-4M
36kW
Nätförsörjning
Spänning V 400 420 400 420 400 420
Strömart Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Anslutningseffekt kW 17,5 17,5 29,5 29,5 41,5 41,5
Säkringar (tröga) A 323250506363
Skydd -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Skyddsklass -- I I I I I I
Vattenanslutning
Inmatningstemperatur (max.) °C 30 30 30
Inmatningsmängd (min.) l/t (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Inmatningsstryck (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Prestanda
Matningsmängd, vatten l/t (l/min) 360-760 (6,0-
12,7) 360-760 (6,0-
12,7) 360-760 (6,0-
12,7)
Arbetstryck vatten (med standardmunstycke) MPa (bar) 3,0-16,5 (30-
165) 3,0-16,5 (30-
165) 3,0-16,5 (30-
165)
Max. driftövertryck (säkerhetsventil) MPa (bar) 20,5 (205) 20,5 (205) 20,5 (205)
Max. arbetstemperatur varmvatten °C 85 85 85
Frånkopplingstemperatur hetvatten °C 98 98 98
Driftstemperatur vid konstant drift och med
15 °C inflödestemperatur °C 30 45 57
Insugning av rengöringsmedel l/t (l/min) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5)
Värmeeffekt kW 12 24 36
Handsprutans rekylkraft (max.) N 37,2 37,2 37,2
Standardmunstyckets storlek -- 045 045 045
Beräknade värden enligt EN 60335-2-79
Brusnivå
Ljudtrycksnivå LpA dB(A)676767
Osäkerhet KpA dB(A)333
Ljudteffektsnivå LWA + Osäkerhet KWA dB(A)858585
Hand-Arm Vibrationsvärde
Handspruta m/s24,5 4,5 4,5
Spolrör m/s21,9 1,9 1,9
Osäkerhet K m/s20,3 0,3 0,3
Drivmedel
Oljemängd l 0,75 0,75 0,75
Oljesorter -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Mått och vikt
Längd x Bredd x Höjd mm 1330 x 750 x
1060 1330 x 750 x
1060 1330 x 750 x
1060
Typisk driftvikt kg 190 192 197
Rengöringsmedelstank l 10+20 10+20 10+20
Totalt tankinnehåll l 50 50 50
Tankinnehåll uppvärmningskammare l 18 -- --
91SV

– 1
Lue tämä alkuperäisiä ohjeita ennen lait-
teesi käyttämistä, säilytä käyttöohje myö-
hempää käyttöä tai mahdollista myöhem-
pää omistajaa varten.
– Turvaohje nro 5.951-949.0 on ehdottomasti luetta-
va ennen laitteen ensimmäistä käyttökertaa!
– Jos havaitset kuljetusvaurioita, ota välittömästi yh-
teys jälleenmyyjään.
– Tarkasta pakkauksen sisältö sitä purettaessa. Toi-
mituslaajuus, katso kuva 1.
Sähkö- ja elektroniikkalaitteet sisältävät usein raken-
neosia, jotka voivat aiheuttaa mahdollisen vaaran ih-
misten terveydelle ja ympäristölle, jos niitä käsitellään
väärin tai ne hävitetään väärin. Nämä rakenneosat ovat
kuitenkin tarpeellisia, jotta laite toimisi asianmukaisesti.
Tällä symbolilla merkittyjä laitteita ei saa hävittää taval-
lisena talousjätteenä.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoitteesta:
www.kaercher.com/REACH
VAARA
Huomautus välittömästi uhkaavasta vaarasta, joka voi
aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai johtaa kuole-
maan.
몇VAROITUS
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta tilanteesta, joka
voi aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai voi johtaa
kuolemaan.
몇VARO
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta tilanteesta, joka
voi aiheuttaa vähäisiä vammoja.
HUOMIO
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta tilanteesta, joka
voi aiheuttaa aineellisia vahinkoja.
Kuva 1
1 Pölysuoja
2 Suihkuputken kiinnike (molemminpuolinen)
3 Järjestelmänhoito Advance RM 110/RM 111
4 Ohjausrulla ja seisontajarru
5 Vesiliitäntäsovitin
6 Korkeapaineletku EASY!Lock
7 Ruiskuputki EASY!Lock
8 Korkeapainesuutin (ruostumaton teräs)
9 Sähköjohto
10 Turvavipu
11 Laukaisuvipu
12 Käsiruiskupistoolin varmistinsalpa
13 Käsikäyttöinen ruiskupistooli EASY!Force
14 Käsiruiskupistoolin paine- ja määräsäädin.
15 Vesiliitäntä ja sihti
16 Suurpaineliitäntä EASY!Lock
17 Astinkouru
18 Puhdistusaineen 2 täyttöaukko
19 Puhdistusaineen 1 täyttöaukko
20 Kääntökansilokero
21 Tartuntasanka
22 Ohjauspaneeli
23 Varustelokeron kansi
24 Tarvikkeiden säilytyslokero
25 Tyyppikilpi
26 Kansilukko
27 Öljysäiliö
28 Pumppuyksikön paine-/määräsäädin
29 Öljynlaskutulppa
30 Puhdistusaineen imun suuntaisventtiili
31 Puhdistusaineen imuletku 1 suodattimella
32 Puhdistusaineen imuletku 2 suodattimella
33 Huoltokytkin järjestelmänhoito
34 Turvalohko siivilällä
35 Painemittari
36 Boileri
37 Hienosuodatin (vesi)
38 Boilerin tyhjennystulppa
Sisällysluettelo
Ympäristönsuojelu FI 1
Vaarallisuusasteet FI 1
Yleiskatsaus FI 1
Laitteessa olevat symbolit FI 2
Käyttötarkoitus FI 2
Turvaohjeet FI 2
Turvalaitteet FI 2
Käyttöönotto FI 3
Käyttö FI 3
Säilytys FI 5
Kuljetus FI 5
Hoito ja huolto FI 5
Häiriöapu FI 6
Takuu FI 7
Varusteet ja varaosat FI 7
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus FI 7
Tekniset tiedot FI 8
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä.
Älä käsittelee pakkauksia kotitalousjät-
teenä, vaan toimita ne jätteiden kierrätyk-
seen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita kier-
rätettäviä materiaaleja, jotka tulisi toimit-
taa kierrätykseen. Paristoja, öljyjä ja sa-
mankaltaisia aineita ei saa päästää ym-
päristöön. Tästä syystä toimita kuluneet
laitteet asianmukaisiin keräyspisteisiin.
Huolehdi, ettei moottoriöljyä, polttoöljyä, dieseliä tai
bensiiniä pääse valumaan luontoon. Suojaa maape-
rää ja hävitä jäteöljy ympäristöystävällisesti.
Vaarallisuusasteet
Yleiskatsaus
Käyttöelementit
92 FI

– 2
Kuva 2
A Laitekytkin
B Lämpötilasäädin
C Puhdistusaineen annosteluventtiili
1 Käyttötapa: Käyttö kylmällä vedellä
2 Käyttötapa: Eco!Efficiency-vähimmäistaso (kuuma
vesi, maks. 60 °C)
3 Käyttötapa: Käyttö kuuman veden
4 Pumpun merkkivalo
5 Vedenpuutteen merkkivalo
6 Käyttövalmiuden merkkivalo
7 Lämmityksen valvontavavalo
8 Moottorin merkkivalo
9 Merkkivalo boilerihäiriö
10 Huollon merkkivalo
11 Järjestelmähoidon merkkivalo
– Puhdistusprosessin käyttöelimet ovat keltaisia.
– Huollon ja servicen käyttöelimet ovat vaaleanhar-
maat.
Epäasianmukaisesti käytettyinä suurpai-
nesuihkut voivat olla vaarallisia. Suihkua
ei saa suunnata ihmisiin, eläimiin, aktiivi-
siin sähkövarusteisiin tai itse laitteeseen.
Puhdistaminen: Koneet, ajoneuvot, rakennukset, työka-
lut, julkisivut, terassit, puutarhavälineet jne.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Jos laitetta käytetään huolto-
asemilla tai muissa vastaavissa paikoissa, on noudatet-
tava asianmukaisia turvamääräyksiä.
Veden laatuvaatimukset:
HUOMIO
Korkeapainelaitteistossa saa käyttää ainoastaan puh-
dasta vettä. Epäpuhtaudet johtavat laitteen ja varustei-
den ennenaikaiseen kulumiseen tai kerrostumien muo-
dostumiseen.
Jos käytetään recycling-vettä, seuraavia raja-arvoja ei
saa ylittää:
–Kunkin maan lainlaatijan säätämiä, korkeapaine-
pesulaitteita koskevia kansallisia määräyksiä on
noudatettava.
–Kunkin maan lainlaatijan säätämiä, työturvallisuut-
ta koskevia kansallisia määräyksiä on noudatetta-
va. Korkeapainepesulaitteet on tarkastettava sään-
nöllisin väliajoin ja tarkastuksen tulokset on tallen-
nettava kirjallisesti.
–Laitetta/varusteita ei saa muuttaa.
Turvalaitteet on tarkoitettu käyttäjän suojaamiseksi
loukkaantumiselta, eikä niitä saa poistaa käytöstä, eikä
niiden toimintoa saa ohittaa.
– Kun vesimäärää vähennetään pumpunpään tai
servopuristinsäädön avulla, ylivirtausventtiili auke-
aa ja osa vedestä virtaa takaisin pumpun puolelle.
– Jos käsiruisku suljetaan, jolloin kaikki vesi valuu ta-
kaisin pumpun imupuolelle, ylivirtausventtiilin pai-
nekytkin sulkee pumpun.
– Kun käsiruisku avataan uudelleen, sylinteripään
painekytkin kytkee jälleen pumpun päälle.
Ylivirtausventtiili on tehtaalla säädetty ja varmistettu lyi-
jysinetillä. Ainoastaan asiakaspalvelu voi suorittaa sää-
dön.
– Turvaventtiili avautuu, jos ylivirtausventtiili tai pai-
nekytkin on vaurioitunut.
Turvaventtiili on tehtaalla säädetty ja varmistettu lyijysi-
netillä. Ainoastaan asiakaspalvelu voi suorittaa säädön.
Ohjauspaneeli
0/OFF = Pois päältä
Väritunnukset
Laitteessa olevat symbolit
Sähköjännitteen aiheuttama vaara!
Laitteiston osiin kohdistuvia töitä saa su-
rittaa vain sähköalan ammattilaiset tai
valtuutettu ammattihenkilöstö.
Kuumien pintojen aiheuttama palovam-
mavaara!
Käyttötarkoitus
Älä päästä mineraalipitoista jätevettä valumaan maa-
perään, vesistöön tai viemäriverkkoon. Moottorin ja
auton pohjan pesu on suoritettava tästä syystä puhdis-
tukseen soveltuvalla ja öljyerottimella varustetulla pai-
kalla.
pH-arvo 6,5...9,5
sähkönjohtokyky * Tuoreveden säh-
könjohtavuus
+1200 µS/cm
erotettavissa olevat aineet ** < 0,5 mg/l
poisuodatettavissa olevat aineet
*** < 50 mg/l
Hiilivedyt < 20 mg/l
Kloridi < 300 mg/l
Sulfaatti < 240 mg/l
Kalsium < 200 mg/l
Kokonaiskovuus < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Rauta < 0,5 mg/l
Mangaani < 0,05 mg/l
Kupari < 2 mg/l
Aktiivikloori < 0,3 mg/l
ei saa haista epämiellyttävälle
* Maksimi yhteensä 2000 µS/cm
* Näytetilavuus 1 l, laskeutusaika 30 minuuttia
*** ei hankaavia aineita
Turvaohjeet
Turvalaitteet
Ylivirtausventtiili, jossa kaksi painekytkintä
Turvaventtiili
93FI

– 3
– Vedenpuutevarmistin estää lämmityksen päällekyt-
keytymisen, jos vettä ei ole tarpeeksi.
– Vedenpuutevarmistin kytkee vedenpuutetilantees-
sa kuivakäynnin estämiseksi pumpun 2 minuutin
kuluttua pois päältä.
– Lämpötilanrajoitin kytkee lämmityksen pois päältä,
kun saavutetaan liian korkea lämpötila.
몇VAROITUS
Loukkaantumisvaara! Laitteen, varusteiden, tulojohto-
jen ja liitäntöjen on oltava moitteettomassa kunnossa.
Jos kunto ei ole moitteeton, laitetta ei saa käyttää.
Lukitse seisontajarru.
Kuva 3
Kuva 4
Huomautus: Paina voimakkaasti pulloa paikalleen ase-
tetaessa, jotta tulppa lävistyy. Älä poista pulloa ennen
kuin se on tyhjä.
Huomautus: Kun järjestelmänhoito-pullo on tyhjä, läm-
mitys kytketään pois päältä 5 tunnin viiveellä laitteen
suojaamiseksi.
– Järjestelmänhoito estää tehokkaasti pumpun kalk-
keutumista kalkkipitoista vesijohtovettä käytettäes-
sä. Sitä annostellaan tipoittain boilerin tuloputkeen.
– Annostelu on säädetty tehtaalla keskikovan veden
mukaiseksi.
Huomautus: Tuotteen mukana toimitetaan yksi järjes-
telmänhoito-pullo.
Vaihda järjestelmänhoito-pullo.
Paikallisen vedenkovuuden selvittäminen:
– Selvitä paikalliselta vesijohtolaitokselta veden ko-
vuus tai
– mittaa vedenkovuuden mittauslaitteella (tilausnu-
mero 6.768-004).
Säädä huoltokytkintä vedenkovuudesta riippuen
taulukon mukaisesti.
Huomautus:
– Jos vesi on kovaa, RM 110 estää järjestelmän kalk-
keutumisen.
– Jos vesi on pehmeää, RM 111 huolehtii pumpun
hoidosta ja suojaa jäteveden muodostumiselta.
VAARA
Loukkaantumisvaara!
– Käytä ainoastaan Kärcher-tuotteita.
– Älä missään tapauksessa kaada säiliöön liuottimia
(bensiiniä, asetonia, ohentimia tms.).
– Vältä aineiden joutumista silmiin tai iholle.
– Noudata puhdistusaineen valmistajan antamia tur-
va- ja käsittelyohjeita.
Kärcher tarjoaa yksilöllisen puhdistus- ja desinfi-
ointiohjelman.
Jälleenmyyjäsi antaa mielellään lisätietoja.
Täytä säiliö puhdistusaineella.
Huomautus: EASY!Lock-järjestelmä yhdistää kompo-
nentit pikakierteellä vain yhdellä kierroksella nopeasti ja
varmasti.
Kuva 5
Yhdistä ruiskuputki käsikäyttöiseen ruiskupistooliin
ja kiristä käsin (EASY!Lock).
Aseta korkeapainesuutin ruiskuputkeen.
Asenna hattumutteri ja kiristä käsitiukkuuteen
(EASY!Lock).
Yhdistä korkeapaineletku käsikäyttöiseen ruisku-
pistooliin ja laitteen korkeapaineliitäntään ja kiristä
käsin (EASY!Lock).
Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista.
Liitä tuloletku (vähimmäispituus 7,5 m, vähimmäis-
läpimitta 3/4”) vesiliitäntäsovittimen avulla laitteen
vesiliitäntään ja vedensyöttöön (esimerkiksi vesi-
hanaan).
Ohje: Tuloletku ei sisälly toimitukseen.
– Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista ja tyyppikil-
vestä.
– Sähköliitännät on suoritettava sähköasentajan toi-
mesta ja niiden on oltava IEC 60364-1:n mukaisia.
– Tyyppikilvessä ilmoitetun jännitteen on oltava
sama kuin jännitelähteen jännite.
– Sähköpistokkeen asennuksen saa tehdä vain val-
tuutettu asiakaspalvelu/sähköalan ammattilainen.
Sähköpistoke ei sisälly tuotteen toimituslaajuuteen.
VAARA
Sähköiskun aiheuttama loukkaantumisvaara!
–Sopimattomat jatkojohdot voivat olla vaarallisia.
Käytä ulkona vain tarkoitukseen hyväksyttyjä ja
vastaavasti merkittyjä jatkojohtoja, joissa on riittävä
johdon poikkileikkaus.
–Vedä pidennysjohdot aina kokonaan pois kelalta.
–Käytetyn jatkojohdon pistokkeen ja kytkimen on ol-
tava vesitiivis.
VAARA
Räjähdysvaara! Älä suihkuta mitään palavia nesteitä.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Laitetta ei saa koskaan käyttää il-
man asennettua ruiskuputkea. Tarkasta ruiskuputken
tiukkuus ennen jokaista käyttöä. Ruiskuputken ruuvilii-
toksen pitää olla kiristettynä käsitiukkuuteen.
Alivesisuoja
Lämpötilan rajoitin
Käyttöönotto
Tarttumissangan kiinnittäminen
Kiinnitä pyöränkapselit
Järjestelmänhoito-pullon vaihtaminen
Järjestelmänhoidon annostelun säätö
Advance RM 110/RM 111
Vedenkovuus
(°dH) Huoltokytkimen
asteikko Käytettävä jär-
jestelmän hoito
< 3 3 (esiasetus) RM 111
3...7 1 RM 110
7...14 2 RM 110
14...21 3 (esiasetus) RM 110
> 21 4 RM 110
Puhdistusaineen lisääminen
Käsiruiskupistoolin, ruiskuputken, suuttimen
ja korkeapaineletkun asentaminen
Vesiliitäntä
Sähköliitäntä
Käyttö
94 FI

– 4
VAARA
Loukkaantumisvaara! Pidä puhditustyötä tehtäessä
molemmin käsin kiinni käsiruiskupistoolista ja ruiskuput-
kesta.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Liipaisinvipua ja varmistusvipua
ei saa lukita käytön aikana.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Ota yhteys asiakaspalveluun, jos
varmistusvipu on vahingoittunut.
Huomautus: Jos käytettävän veden kovuus on erittäin
suuri, se voi johtaa boilerissa kalkin lisääntyneeseen
hiutaloitumiseen. Tämä on luonnollinen tapahtuma eikä
se vaikuta laitteen toimintaa miikäli annettuja huoltovä-
lejä noudatetaan (katso kohtaa "Hoito ja huolto").
Käsikäyttöisen ruiskupistoolin avaaminen: Paina
varmistusvipua ja liipaisinvipua.
Käsikäyttöisen ruiskupistoolin sulkeminen: Va-
pauta varmistusvipu ja liipaisinvipu.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Kytke laite pois ennen suuttimen
vaihtoa ja aktivoi käsiruiskupistooli, kunnes laitteessa ei
ole enää painetta.
Varmista käsikäyttöinen ruiskupistooli työntämällä
varmistinsalpa eteenpäin.
Vaihda suutin.
Aseta valintakytkin haluttuun käyttötapaan.
Käyttövalmis-merkkivalo palaa.
Laite käynnistyy hetkeksi ja sammuu heti, kun käyttö-
paine on saavutettu.
Huomautus: Jos käytön aikana syttyy pumpun, veden-
puutteen, boilerihäiriön tai moottorin merkkivalo, sam-
muta laite välittömästi ja poista häiriön aiheuttaja, katso
kohtaa "Häiriöapu".
Poista käsikäyttöisen ruiskupistoolin varmistus
työntämällä varmistinsalpa taaksepäin.
Käsiruiskua käytettäessä laite käynnistyy uudelleen.
Huomautus: Jos korkeapainesuuttimesta ei tule vettä,
ilmaa pumppu. Katso kohtaa "Häiriöapu - Laite ei muo-
dosta painetta".
Aseta lämmönsäädin haluttuun lämpötilaan.
30 °C - 85 °C:
– Kuumavesipuhdistus.
Säätöruuvin kierto myötäpäivään: työpaine nousee
(MAX).
Säätöruuvin kierto vastapäivään: työpaine laskee
(MIN).
Säädä pumppuyksikön paineen-/määränsäädön
työpaine maksimiarvoonsa.
Säädä käyttöpainetta ja syöttömäärää kiertämällä
(portaaton) käsiruiskupistoolin paine-/määräsää-
dintä (+/-).
VAARA
Loukkaantumisvaara! Paineen / määrän säädön ase-
tuksessa on varmistettava, että ruiskuputken liitos ei
pääse irtoamaan.
Huomautus: Jos aiot työskennellä pitkän aikaa madal-
lettua painetta käyttäen, säädä paine pumppuyksikön
paineen-/määränsäädöstä.
– Säästä ympäristöä käyttämällä puhdistusainetta
säästeliäästi.
– Puhdistusaineen on oltava puhdistettaville pinnoille
sopiva.
Säädä puhdistusaineen väkevyys puhdistusaineen
annosteluventtiilin avulla valmistajan ohjeen mu-
kaisesti.
Huomautus: Ohjearvot suurimmalla työpaineella oh-
jaustaulussa.
Säädä paine/lämpötila ja puhdistusaineen väke-
vyys puhdistettavan pinnan mukaan.
Huomautus: Suuntaa korkeapainesuihku aina aluksi
pitkän etäisyyden päästä puhdistettavaan kohteeseen
välttääksesi korkean paineen aiheuttamia vahinkoja.
– Lian irrottaminen:
Suihkuta puhdistusainetta säästeliäästi ja anna
vaikuttaa 1 - 5 min., mutta älä anna sen kuivua.
– Lian poistaminen:
Huuhdo irrotettu lika pois korkeapainesuihkulla.
Kevyen lian poisto ja huuhtominen esim.: puutarhatyö-
kalut, terassit, työkalut jne.
Säädä työpaine tarpeen mukaan.
Laite toimii kaikkein taloudellisemmalla lämpötila-alu-
eella.
Huomautus: Lämpötila voidaan säätää 60 °C asti.
Suosittelemme seuraavia puhdistuslämpötiloja:
– Kevyt lika
30-50 °C
– Valkuaispitoinen lika, esim. elintarviketeollisuudessa
maks. 60 °C
– Moottoriajoneuvojen, moottoreiden ja koneiden
puhdistus
60-85 °C
VAARA
Palovammavaara!
Aseta lämmönsäädin haluttuun lämpötilaan.
Huomautus: Kun työpainetta ja virtausmäärää sääde-
tään, myös veden lämpötila muuttuu.
Varmista käsikäyttöinen ruiskupistooli työntämällä
varmistinsalpa eteenpäin.
Boileri
Käsikäyttöisen ruiskupistoolin avaaminen/
sulkeminen
Suuttimen vaihto
Laitteen käynnistys
Puhdistuslämpötilan säätäminen
Käyttöpaineen ja syöttömäärän säätäminen
Pumppuyksikön paine-/määräsäädin
Paine-/syöttömäärän säätö käsiruiskupistoolista
Käyttö puhdistusaineella
Puhdistus
Suositeltavat puhdistusmenetelmät
Puhdistus kylmällä vedellä
Eco!Efficiency-käyttö
Puhdistus kuumalla vedellä
Käytön keskeytys
95FI

– 5
Käännä puhdistusaineen annosteluventtiilin asen-
toon "0".
Aseta laitekytkin asentoon 1 (käyttö kylmällä vedel-
lä).
Huuhdo laitetta avaamalla käsiruiskupistooli vähin-
tään 1 minuutin ajaksi.
VAARA
Palovammavaara kuuman veden vuoksi! Kun laitteessa
on käytetty kuumaa vettä, laitteen on annettava käydä
jäähtymistä varten kylmällä vedellä ja pistoolin ollessa
auki vähintään 5 minuutin ajan.
Sulje veden syöttöputki.
Avaa käsiruiskupistooli.
Käynnistä pumppu laitekytkimellä, ja anna sen käy-
dä 5–10 sekuntia.
Sulje käsiruiskupistooli.
Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF".
Vedä virtapistoke pistorasiasta. Huolehdi, ettet
koske pistokkeeseen, kun kätesi on märät tai kos-
teat.
Irrota vesiliitäntä.
Käytä käsiruiskua niin kauan, kunnes laitteessa ei
enää ole painetta.
Varmista käsikäyttöinen ruiskupistooli työntämällä
varmistinsalpa eteenpäin.
Lukitse suihkuputki laitteen pölysuojan kiinnitti-
meen
Kelaa korkeapaineletku ja sähköjohto, ja ripusta pi-
dikkeeseen.
Huomautus: Älä nurjauta korkeapaineletkua ja sähkö-
johtoa.
HUOMIO
Vaurioitumisvaara! Pakkanen rikkoo laitteen, jos vettä
ei ole tyhjennetty kokonaan.
Sijoita laite paikkaan, jonka lämpötila ei laske nol-
lan alapuolelle.
Jos varastointi on mahdollista vain olosuhteissa, joissa
lämpötila voi laskea nollan alapuolelle, varastoi laite
seisonta-ajaksi.
Jos laitteen käyttötauko on pitkä tai jos laitteen säilytys
on mahdollista vain olosuhteissa, joissa lämpötila voi
laskea nollan alapuolelle:
Tyhjennä puhdistusainesäiliö.
Poista vesi.
Huuhdo laite jäätymisenestoaineella.
Ruuvaa vedentuloletku ja korkeapaineletku irti.
Ruuvaa irti kattilan pohjassa oleva boilerin tyhjen-
nystulppa ja anna boilerin valua tyhjäksi.
Anna laitteen käydä enintään 1 min, kunnes pump-
pu ja johdot ovat tyhjät.
Huomautus: Noudata jäätymisenestoaineen valmista-
jan antamia käsittelyohjeita.
Täytä boileri tavallisella pakkasnesteellä.
Kytke laite päälle (ilman lämmitystä), kunnes laite
on täysin läpihuuhtoutunut.
Näin saavutetaan samalla tietty korroosiosuoja.
몇VARO
Loukkaantumis- ja vaurioitumisvaara! Huomioi säilytet-
täessä laitteen paino.
Kuva 6
HUOMIO
Vaurioitumisvaara! Kun siirrät laitetta haarukkatrukilla,
toimi kuvan mukaisesti.
HUOMIO
Suojaa liipaisinvipu kuljetuksen aikana vaurioilta.
몇VARO
Loukkaantumis- ja vaurioitumisvaara! Huomioi kuljetet-
taessa laitteen paino.
Kun kuljetat laitetta ajoneuvoissa, varmista laite liu-
kumisen ja kaatumisen varalta kulloinkin voimassa
olevien ohjesääntöjen mukaisesti.
VAARA
Odottamatta käynnistyvä laite ja sähköisku aiheuttavat
loukkaantumisvaaran. Ennen kaikkia laitteeseen koh-
distuvia töitä, kytke laite pois päältä ja irrota verkkopis-
toke.
Sulje vedensyöttökanava.
Avaa käsiruiskupistooli.
Käynnistä pumppu laitekytkimellä, ja anna sen käy-
dä 5–10 sekuntia.
Sulje käsiruiskupistooli.
Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF".
Vedä virtapistoke pistorasiasta. Huolehdi, ettet
koske pistokkeeseen, kun kätesi on märät tai kos-
teat.
Irrota vesiliitäntä.
Käytä käsiruiskua niin kauan, kunnes laitteessa ei
enää ole painetta.
Varmista käsikäyttöinen ruiskupistooli työntämällä
varmistinsalpa eteenpäin.
Anna laitteen jäähtyä.
Kärcher-jälleenmyyjäsi antaa lisätietoja säännölli-
sestä teknisestä varmuustarkastuksesta tai huolto-
sopimuksen solmimisesta.
Puhdista vesiliitännän sihti.
Puhdista hienosuodatin.
Tarkista öljymäärä.
HUOMIO
Vaurioitumisvaara! Jos öljy on maitomaista, ota yhteys
Kärcher-asiakaspalveluun.
Puhdista turvalohkon siivilä.
Puhdista puhdistusaineen imuletkun suodatin.
Tarkasta boilerin kalkkeutumisaste ja anna asia-
kaspalvelun tarvittaessa puhdistaa boileri.
Vaihda öljy.
Anna asiakaspalvelun suorittaa laitteen huolto.
Toimenpiteet puhdistusaineella
puhdistamisen jälkeen
Laitteen kytkeminen pois päältä
Laitteen säilytys
Suojaaminen pakkaselta
Seisonta-aika
Veden poistaminen
Laitteen huuhtominen jäätymisenestoaineella
Säilytys
Kuljetus
Hoito ja huolto
Huoltovälit
Viikoittain
Kuukausittain
400 käyttötunnin jälkeen, vähintään vuosittain
Joka 500. käyttötunti, vähintään vuosittain
96 FI

– 6
Poista sihti.
Puhdista sihti vedellä ja aseta se takaisin paikoil-
leen.
Poista laitteesta paine.
Kierrä hienosuodatin irti boilerista.
Irrota hienosuodatin ja poista suodatinpanos.
Puhdista suodatinpanos puhtaalla vedellä tai pai-
neilmalla.
Kokoa yhteen päinvastaisessa järjestyksessä.
Poista laitteesta paine.
Irrota lukkomutteri ja poista letku.
Poista sihti.
Huomautus: Kierrä tarvittaessa ruuvia M8 noin 5 mm
sisään ja irrota sihti.
Puhdista sihti vedellä.
Työnnä sihti paikoilleen.
Aseta letku paikoilleen.
Kiristä lukkomutteri tiukalle.
Irrota puhdistusaineen imuletku.
Puhdista suodatin vedellä ja aseta se takaisin pai-
koilleen.
Varaa öljynvaihtoa varten valmiiksi noin 1 litran ve-
toinen säiliö.
Löysää öljynpoistoruuvi.
Kierrä öljynpoistoruuvi jälleen kiinni.
Täytä öljysäiliö hitaasti "MAX" -merkintään asti.
Huomautus: Ilmakuplien pitää voida poistua.
Katso sopiva öljylaatu teknisistä tiedoista.
VAARA
Odottamatta käynnistyvä laite ja sähköisku aiheuttavat
loukkaantumisvaaran. Ennen kaikkia laitteeseen koh-
distuvia töitä, kytke laite pois päältä ja irrota verkkopis-
toke.
– Vuoto korkeapainejärjestelmässä
Tarkista korkeapainejärjestelmän ja liitosten tiiviys.
– Vedenpuute 2 minuutin jälkeen - pumppu kytke-
tään pois päältä kuivakäynnin estämiseksi
Tarkista vesiliitäntä ja syöttöjohdot.
– Kontaktorivirhe lämmitys
Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF".
Kytke laite päälle.
– Häiriö ilmenee uudelleen.
Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
– Vedenpuute - lämmitys kytketään pois päältä
Tarkista vesiliitäntä ja syöttöjohdot.
– Ei verkkojännitettä, katso "Laite ei toimi".
– Lämmityskäyttö
– Moottori ylikuormitettu/ylikuumentunut
Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF".
Anna laitteen jäähtyä.
Kytke laite päälle.
– Häiriö ilmenee uudelleen.
Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
– Virhe jännitteen syötössä.
Tarkista sähköjohto ja sulakkeet.
– Virrankulutus liian suuri.
Tarkista sähköjohto ja sulakkeet.
Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
– Lämpötilan rajoitin on lauennut
Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF".
Anna laitteen jäähtyä.
Kytke laite päälle.
– Häiriö ilmenee uudelleen.
Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
– Järjestelmänhoito-tunnistin on rikki
Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
– Lämpötila-anturi on rikki
Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
– Huoltoväli on kulunut
Suorita huoltotyöt.
Huomautus: Lämmityskäyttö on mahdollista enää 5
tunnin ajan.
– Järjestelmänhoito-pullo on tyhjä.
Vaihda järjestelmänhoito-pullo.
Huomautus: Lämmityskäyttö ei enää ole mahdollista.
– Järjestelmänhoito-pullo on tyhjä.
Vaihda järjestelmänhoito-pullo.
– Ei verkkovirtaa
Tarkista verkkoliitäntä ja sähköjohto.
Huoltotyöt
Puhdista vesiliitännän sihti
Hienosuodattimen puhdistaminen
Puhdista turvalohkon siivilä
Puhdista puhdistusaineen imuletkun suodatin
Öljyn vaihtaminen
Hävitä jäteöljy ympäristöystävällisellä tavalla tai vie se
keräyspisteeseen.
Häiriöapu
Pumpun merkkivalo
2x vilkkua
3x vilkkua
4x vilkkua
Vedenpuutteen merkkivalo
Käyttövalmiuden merkkivalo sammuu
Merkkivalo lämmitys palaa
Moottorin merkkivalo
2x vilkkua
3x vilkkua
4x vilkkua
Merkkivalo boilerihäiriö
1x vilkku
3x vilkkua
4x vilkkua
Huollon merkkivalo
Järjestelmähoidon merkkivalo palaa
Järjestelmähoidon merkkivalo vilkkuu
Laite ei toimi
97FI

– 7
– Ilmaa järjestelmässä
Ilmaa pumppu:
Käännä puhdistusaineen annosteluventtiilin asen-
toon "0".
Käynnistä ja sammuta laite useita kertoja valinta-
kytkimellä käsiruiskun ollessa auki.
Kierrä pumppuyksikön paine-/määräsäädin auki ja
kiinni käsiruiskupistoolin ollessa avattuva.
Huomautus: Irrottamalla korkeapaineaineletku korkea-
paineliitännästä ilmaus tapahtuu nopeammin.
Jos puhdistusainesäiliö on tyhjä, täytä se.
Tarkista liitännät ja johdot.
– Paine on säädetty "MIN"-tasolle
Säädä paine "MAX"-tasolle
– Vesiliitännän sihti on likaantunut
Puhdista sihti.
Puhdista hienosuodatin, uusi tarvittaessa.
– Veden tulomäärä liian pieni.
Tarkista vedentulomäärä (katso Tekniset tiedot).
– Pumppu ei ole tiivis
Huomautus: Sallittu määrä 3 pisaraa/minuutissa.
Jos laite on hyvin epätiivis, tarkastuta se asiakas-
palvelussa.
Huomautus: Kondensoitumisesta johtuen, laitteessa
voi ilmetä lisääntynyttä pisaroiden muodostumista.
– Vuoto korkeapainejärjestelmässä
Tarkista korkeapainejärjestelmän ja liitosten tiiviys.
Anna laitteen käydä puhdistusaineen annostus-
venttiilin ollessa auki ja vedenkierron ollessa suljet-
tuna, kunnes boileri on imetty tyhjäksi ja paine las-
kee "0" baariin.
Avaa vedenkierto uudelleen.
Jos pumppu ei ime vieläkään puhdistusainetta, siihen
voi olla seuraavat syyt:
– Puhdistusaineen imuletkun suodatin likaantunut
Puhdista suodatin.
– Takaiskuventtiili on juuttunut
Vedä puhdistusaineletku irti ja irrota takaiskuvent-
tiili tylpällä esineellä.
– Järjestelmänhoito-pullo on tyhjä.
Vaihda järjestelmänhoito-pullo.
– Järjestelmään ei tule vettä
Tarkista vesiliitäntä ja syöttöjohdot.
– Kuumennin rikki.
Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
– Käyttöpaine/syöttömäärä liian suuri
Pienennä työpainetta/vesimäärää pumppuyksikön
paineen-/määränsäädöstä.
Jos häiriötä ei voida poistaa, laite täytyy tarkastut-
taa asiakaspalvelussa.
Kussakin maassa ovat voimassa valtuuttamamme
myyntiorganisaation julkaisemat takuuehdot. Materiaa-
li- ja valmistusvirheistä aiheutuvat virheet laitteessa kor-
jaamme takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa ota
yhteys ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähim-
pään valtuutettuun huoltoon.
Käytä vain alkuperäisiä tarvikkeita ja varaosia. Ne ta-
kaavat laitteen turvallisen ja häiriöttömän toiminnan.
Tietoja tarvikkeista ja varaosista on sivustolla www.ka-
ercher.com.
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet vastaavat suun-
nittelultaan ja rakenteeltaan sekä valmistustavaltaan
EU-direktiivien asianomaisia turvallisuus- ja terveys-
vaatimuksia. Jos tuotteeseen/tuotteisiin tehdään muu-
toksia, joista ei ole sovittu kanssamme, tämä vakuutus
ei ole enää voimassa.
5.957-076
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johtokunnan puolesta
ja sen valtakirjalla.
Dokumentointivastaava:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Laite ei muodosta painetta
Laite vuotaa ja tiputtaa vettä alleen
Laite sammuu ja käynnistyy jatkuvasti
käsiruiskun ollessa suljettuna
Laite ei ime puhdistusainetta
Boileri ei lämmitä
Lämpötila ei nouse kuumavesikäytössä
säädetylle tasolle
Asiakaspalvelu
Takuu
Varusteet ja varaosat
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Tuote: korkeapainepesuri
Tyyppi: 1.030-xxx
Yksiselitteiset EU-direktiivit
2006/42/EY (+2009/127/EY)
2014/30/EU
2000/14/EY
Sovelletut harmonisoidut standardit
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
Sovellettu yhdenmukaisuuden analysointimenetel-
mä
2000/14/EY: Liite V
Äänen tehotaso dB(A)
Mitattu: 82
Taattu: 85
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
98 FI

– 8
Tekniset tiedot
HDS-E 8/16-4M
12kW HDS-E 8/16-4M
24kW HDS-E 8/16-4M
36kW
Verkkoliitäntä
Jännite V 400 420 400 420 400 420
Virtatyyppi Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Liitosjohto kW 17,5 17,5 29,5 29,5 41,5 41,5
Sulake (hidas) A 323250506363
Suojatyyppi -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Kotelointiluokka -- I I I I I I
Vesiliitäntä
Tulolämpötila (maks.) °C 30 30 30
Tulomäärä (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Tulopaine (maks.) MPa (baa-
ria) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Suoritustiedot
Syöttömäärä, vesi l/h (l/min) 360–760 (6,0–
12,7) 360–760 (6,0–
12,7) 360–760 (6,0–
12,7)
Käyttöpaine, vesi (vakiosuuttimella) MPa (baa-
ria) 3,0–16,5 (30–
165) 3,0–16,5 (30–
165) 3,0–16,5 (30–
165)
Maks. käyttöpaine (varmuusventtiili) MPa (baa-
ria) 20,5 (205) 20,5 (205) 20,5 (205)
Maks. työskentelylämpötila, kuuma vesi °C 85 85 85
Kuuman veden poiskytkentälämpötila °C 98 98 98
Käyttölämpötila jatkuvassa käytössä veden
syöttölämpötilan ollessa 15 °C °C 30 45 57
Puhdistusaineen imeminen l/h (l/min) 0–30 (0–0,5) 0–30 (0–0,5) 0–30 (0–0,5)
Lämmitysteho kW 12 24 36
Maks. käsiruiskupistoolin takaiskuvoima N 37,2 37,2 37,2
Vakiosuuttimen suutinkoko -- 045 045 045
Mitatut arvot EN 60335-2-79 mukaisesti
Melupäästö
Äänenpainetaso LpA dB(A)676767
Epävarmuus KpA dB(A)333
Äänitehotaso LWA + epävarmuus KWA dB(A)858585
Käsi-käsivarsi tärinäarvo
Käsiruiskupistooli m/s24,5 4,5 4,5
Suihkuputki m/s21,9 1,9 1,9
Epävarmuus K m/s20,3 0,3 0,3
Käyttöaineet
Öljyn määrä l 0,75 0,75 0,75
Öljyn laatu -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Mitat ja painot
Pituus x leveys x korkeus mm 1330 x 750 x
1060 1330 x 750 x
1060 1330 x 750 x
1060
Tyypillinen käyttöpaino kg 190 192 197
Puhdistusainesäiliö l 10+20 10+20 10+20
Boilerin kokonaistilavuus l 50 50 50
Boilerin esilämmityskammion tilavuus l 18 -- --
99FI

– 1
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σας
για πρώτη φορά, διαβάστε αυτές τις πρω-
τότυπες οδηγίες χρήσης, ενεργήστε σύμ-
φωνα με αυτές και κρατήστε τις για μελλοντική χρήση ή
για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
– Πριν από την πρώτη χρήση διαβάστε οπωσδήποτε
τις υποδείξεις ασφαλείας αρ. 5.951-949.0!
– Σε περίπτωση βλαβών κατά τη μεταφορά ειδοποι-
ήστε αμέσως τον αντιπρόσωπό σας.
– Κατά την αποσυσκευασία ελέγξτε το περιεχόμενο
του κουτιού. Για το παραδοτέο υλικό, βλ. Εικόνα 1.
Οι ηλεκτρικές και οι ηλεκτρονικές συσκευές συχνά περι-
λαμβάνουν εξαρτήματα, που σε περίπτωση λανθασμέ-
νης μεταχείρισης ή απόρριψης μπορούν να αποτελέ-
σουν εστία κινδύνου για την υγεία και το περιβάλλον.
Αυτά τα εξαρτήματα είναι όμως απαραίτητα για τη σω-
στή λειτουργία της συσκευής. Οι συσκευές που φέρουν
αυτό το σύμβολο δεν επιτρέπεται να πετιούνται στα
σκουπίδια.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστατικά μπορείτε
να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Υποδείξεις για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποίος
μπορεί να έχει ως συνέπεια σοβαρό ή θανάσιμο τραυμα-
τισμό.
몇ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Υποδείξεις για μια δυνητικά επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία μπορεί να έχει ως συνέπεια σοβαρό ή θανάσιμο
τραυματισμό.
몇ΠΡΟΣΟΧΗ
Υπόδειξη για μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Υπόδειξη για μια δυνητικά επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία μπορεί να έχει ως συνέπεια υλικές ζημίες.
Εικόνα 1
1 Κάλυμμα μηχανής
2 Στήριγμα σωλήνα ψεκασμού (αμφίπλευρο)
3 Φροντίδα συστήματος Advance RM 110/RM 111
4 Τροχαλία διεύθυνσης με φρένο ακινητοποίησης
5 Προσαρμογέας σύνδεσης νερού
6 Ελαστικός σωλήνας υψηλής πίεσης EASY!Lock
7 Άκαμπτος σωλήνας ψεκασμού EASY!Lock
8 Ακροφύσιο υψηλής πίεσης (ανοξείδωτος χάλυβας
9 Καλώδιο ρεύματος
10 Μοχλός ασφαλείας
11 Σκανδάλη
12 Μάνταλο ασφαλείας του πιστολέτου χειρός
13 Πιστόλι ψεκασμού χειρός EASY!Force
14 Ρυθμιστής πίεσης/ποσότητας στο πιστολέτο χει-
ρός
15 Σύνδεση νερού με φίλτρο
16 Σύνδεση υψηλής πίεσης EASY!Lock
17 Χοάνη
18 Στόμιο πλήρωσης απορρυπαντικού 2
19 Στόμιο πλήρωσης απορρυπαντικού 1
20 Αναδιπλούμενη θήκη
21 Λαβή μεταφοράς
22 Πεδίο χειρισμού
23 Καπάκι θήκης εξαρτημάτων
24 Θήκη εξαρτημάτων
25 Πινακίδα τύπου
26 Ασφάλεια καπακιού
27 Δοχείο λαδιού
28 Ρυθμιστής πίεσης/ποσότητας στη μονάδα άντλη-
σης
29 Βίδα εκροής λαδιού
30 Βαλβίδα αντεπιστροφής της μονάδας αναρρόφη-
σης απορρυπαντικού
31 Ελαστικός σωλήνας αναρρόφησης απορρυπαντι-
κού 1 με φίλτρο
32 Ελαστικός σωλήνας αναρρόφησης απορρυπαντι-
κού 2 με φίλτρο
33 Διακόπτης συντήρησης φροντίδας συστήματος
34 Μπλοκ ασφαλείας με σήτα
35 Μανόμετρο
36 Λέβητας
37 Λεπτό φίλτρο (νερό)
38 Κοχλίας εκροής λέβητα
Πίνακας περιεχομένων
Προστασία περιβάλλοντος EL 1
Διαβάθμιση κινδύνων EL 1
Σύνοψη EL 1
Σύμβολα στη συσκευή EL 2
Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς EL 2
Υποδείξεις ασφαλείας EL 2
Διατάξεις ασφαλείας EL 2
Έναρξη λειτουργίας EL 3
Χειρισμός EL 4
Αποθήκευση EL 5
Μεταφορά EL 6
Φροντίδα και συντήρηση EL 6
Αντιμετώπιση βλαβών EL 6
Εγγύηση EL 8
Εξαρτήματα και ανταλλακτικά EL 8
Δήλωση Συμμόρφωσης των ΕE EL 8
Τεχνικά χαρακτηριστικά EL 9
Προστασία περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσι-
μα. Μην πετάτε τις συσκευασίες στα οικι-
ακά απορρίμματα, αλλά σε ειδικό σύστη-
μα επαναχρησιμοποίησης.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανακυ-
κλώσιμα υλικά, τα οποία θα πρέπει να με-
ταφέρονται σε σύστημα επαναχρησιμο-
ποίησης. Οι μπαταρίες, τα λάδια και πα-
ρόμοια υλικά δεν επιτρέπεται να καταλή-
γουν στο περιβάλλον. Για το λόγο αυτόν
η διάθεση παλιών συσκευών πρέπει να
γίνεται σε κατάλληλα συστήματα συλλο-
γής.
Το μηχανέλαιο, το πετρέλαιο θέρμανσης, το καύσιμο
ντίζελ και η βενζίνη δεν πρέπει να καταλήγουν στο πε-
ριβάλλον. Προστατέψτε το έδαφος και αποσύρετε πα-
λιά λάδια με οικολογικό τρόπο.
Διαβάθμιση κινδύνων
Σύνοψη
Στοιχεία της συσκευής
100 EL

– 2
Εικόνα 2
A Διακόπτης συσκευής
B Ρυθμιστής θερμοκρασίας
C Βαλβίδα ρύθμισης δόσης απορρυπαντικού
1 Τρόπος λειτουργίας: Λειτουργία με κρύο νερό
2 Τρόπος λειτουργίας: Βαθμίδα Eco!Efficiency (καυ-
τό νερό έως 60 °C)
3 Τρόπος λειτουργίας: Λειτουργία με καυτό νερό
4 Ενδεικτική λυχνία αντλίας
5 Ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού
6 Ενδεικτική λυχνία λειτουργικής ετοιμότητας
7 Ενδεικτική λυχνία θέρμανσης
8 Ενδεικτική λυχνία κινητήρα
9 Ενδεικτική λυχνία βλάβης λέβητα
10 Ενδεικτική λυχνία συντήρησης
11 Ενδεικτική λυχνία φροντίδας συστήματος
– Τα χειριστήρια για τη διαδικασία καθαρισμού είναι
κίτρινα.
– Τα χειριστήρια για τη συντήρηση και το σέρβις είναι
ανοικτά γκρίζα.
Ο ψεκασμός με υψηλή πίεση μπορεί να
αποδειχτεί επικίνδυνος σε περίπτωση μη
προσήκουσας χρήσης. Η δέσμη δεν πρέ-
πει να κατευθύνεται πάνω σε άτομα, ζώα,
ενεργοποιημένο ηλεκτρικό εξοπλισμό ή στην ίδια τη συ-
σκευή.
Καθαρισμός: μηχανών, οχημάτων, κτιρίων, εργαλείων,
προσόψεων, βεραντών, εργαλείων κηπουρικής κ.τ.λ.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Σε περίπτωση λειτουργίας σε
πρατήρια βενζίνης ή άλλους επικίνδυνους χώρους, να
τηρούνται οι ανάλογες προδιαγραφές ασφαλείας.
Απαιτήσεις ποιότητας του νερού:
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ως μέσο υψηλής πίεσης χρησιμοποιείτε μόνο καθαρό
νερό. Οι ρύποι προκαλούν πρόωρη φθορά και προ-
σκόλληση ιζημάτων στη συσκευή και τα παρελκόμενα.
Σε χρήση με ανακυκλωμένο νερό δεν πρέπει να υπάρξει
υπέρβαση των ακόλουθων οριακών τιμών.
–Δώστε προσοχή στις εκάστοτε προδιαγραφές της
εθνικής νομοθεσίας σχετικά με τις εκπομπές
υγρών.
–Δώστε προσοχή στις εκάστοτε διατάξεις της εθνικής
νομοθεσίας σχετικά με την αποτροπή ατυχημάτων
Οι συσκευές εκπομπής υγρών θα πρέπει να υπο-
βάλλονται σε έλεγχο σε τακτικά διαστήματα και τα
αποτελέσματα του ελέγχου θα πρέπει να καταγρά-
φονται και να φυλάσσονται.
–Στη συσκευή και τα παρελκόμενα δεν επιτρέπεται
να γίνει καμία τροποποίηση.
Τα συστήματα ασφαλείας χρησιμεύουν για την προστα-
σία του χρήστη και δεν επιτρέπεται να τεθούν εκτός λει-
τουργίας ή να αγνοηθεί η λειτουργία τους.
– Μειώνοντας την ποσότητα νερού στην κεφαλή της
αντλίας ή με το σύστημα ρύθμισης Servopress
ανοίγει η βαλβίδα υπερχείλισης και ένα μέρος του
νερού επιστρέφει στην πλευρά αναρρόφησης της
αντλίας.
– Εάν κλείσει το πιστολέτο, με αποτέλεσμα όλο το
νερό να επιστρέφει στην πλευρά αναρρόφησης της
αντλίας, ο πρεσσοστάτης της βαλβίδας υπερχείλι-
σης απενεργοποιεί την αντλία.
– Εάν ανοίξετε πάλι το πιστολέτο, τότε ο διακόπτης
πίεσης στην κεφαλή του κυλίνδρου ενεργοποιεί εκ
νέου την αντλία.
Η βαλβίδα υπερπλήρωσης ρυθμίζεται και μολυβδο-
σφραγίζεται στο εργοστάσιο. Η ρύθμισή της γίνεται
αποκλειστικά από την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελα-
τών.
Πεδίο χειρισμού
0/OFF = Off
Αναγνωριστικό χρώματος
Σύμβολα στη συσκευή
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας!
Εργασίες στα εξαρτήματα της εγκατά-
στασης μόνο από ειδικευμένους ηλε-
κτρολόγους ή εξουσιοδοτημένο προσω-
πικό.
Κίνδυνος εγκαυμάτων από καυτές επι-
φάνειες!
Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς
Λύματα που περιέχουν ορυκτέλαια δεν επιτρέπεται να
καταλήγουν στο υπέδαφος, στα ύδατα ή στο σύστημα
αποχέτευσης. Συνεπώς το πλύσιμο κινητήρων ή της
κάτω πλευράς οχημάτων επιτρέπεται μόνο σε κατάλ-
ληλους χώρους που διαθέτουν διαχωριστή λαδιών.
Τιμή pH 6,5...9,5
ηλεκτρική αγωγιμότητα * Αγωγιμότητα φρέ-
σκου νερού +1200
µS/cm
υλικό επικάθισης ** < 0,5 mg/l
υλικό φιλτραρίσματος *** < 50 mg/l
Υδρογονάνθρακες < 20 mg/l
Χλωρίδια < 300 mg/l
Θειικό οξύ < 240 mg/l
Ασβέστιο < 200 mg/l
Ολική σκληρότητα < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Σίδηρος < 0,5 mg/l
Μαγγάνιο < 0,05 mg/l
Χαλκός < 2 mg/l
Ενεργό χλώριο < 0,3 mg/l
χωρίς δυσάρεστες οσμές
* Μέγιστο συνολικά 2000 µS/cm
** Όγκος δοκιμής 1 Ι, χρόνος δημιουργίας ιζήματος 30
λεπτά
*** χωρίς διαβρωτικά υλικά
Υποδείξεις ασφαλείας
Διατάξεις ασφαλείας
Βαλβίδα υπερχείλισης με δύο διακόπτες
101EL

– 3
– Η βαλβίδα ασφάλειας ανοίγει σε περίπτωση βλά-
βης της βαλβίδας υπερχείλισης ή του πρεσσοστά-
τη.
Η βαλβίδα ασφάλειας ρυθμίζεται και μολυβδοσφραγίζε-
ται στο εργοστάσιο. Η ρύθμισή της γίνεται αποκλειστικά
από την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
– Η ασφάλεια έλλειψης νερού αποτρέπει την ενεργο-
ποίηση του συστήματος θέρμανσης σε περίπτωση
έλλειψης νερού.
– Η ασφάλεια έλλειψης νερού απενεργοποιεί την
αντλία σε περίπτωση έλλειψης νερού έπειτα από 2
λεπτά, προκειμένου να εμποδίσει την ξηρή λειτουρ-
γία.
– Ο ελεγκτής θερμοκρασίας απενεργοποιεί το σύ-
στημα θέρμανσης, όταν αυξηθεί υπερβολικά η θερ-
μοκρασία.
몇ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος τραυματισμού! Η συσκευή, τα παρελκόμενα,
τα καλώδια τροφοδοσίας και οι συνδέσεις πρέπει να εί-
ναι σε άψογη κατάσταση. Εάν δεν είναι σε άψογη κατά-
σταση, η συσκευή δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί.
Ασφαλίστε το χειρόφρενο.
Εικόνα 3
Εικόνα 4
Υπόδειξη: Πιέστε σταθερά τη φιάλη κατά την τοποθέτη-
ση, ώστε να ωθήσει το σφράγιστρο. Μην τραβάτε έξω
τη φιάλη πριν αδειάσει.
Σημείωση: Για την προστασία της συσκευής, το σύστη-
μα θέρμανσης απενεργοποιείται με καθυστέρηση 5
ωρών, όταν η φιάλη φροντίδας συστήματος είναι κενή.
– Η φροντίδα συστήματος εμποδίζει αποτελεσματικά
την επασβέστωση της αντλίας κατά τη λειτουργία
με ασβεστούχο νερό βρύσης. Προστίθεται στάγδην
στο στόμιο του λέβητα.
– Η δόση έχει ρυθμιστεί από το εργοστάσιο για μέ-
τριο βαθμό σκληρότητας νερού.
Υπόδειξη: Στη συσκευασία περιλαμβάνεται μια φιάλη
φροντίδας συστήματος.
Αντικαταστήστε τη φιάλη φροντίδας συστήματος.
Ενημερωθείτε για τη σκληρότητα του νερού στην
περιοχή σας:
– από την τοπική υπηρεσία ύδρευσης,
– με ένα μετρητή σκληρότητας (κωδ. παραγγελίας
6.768-004).
Ρυθμίστε το διακόπτη συντήρησης ανάλογα με τη
σκληρότητα του νερού σύμφωνα με τον πίνακα.
Υπόδειξη:
– Όταν υπάρχει σκληρό νερό, το RM 110 εμποδίζει
τη δημιουργία αλάτων στο σύστημα.
– Όταν υπάρχει μαλακό νερό το RM 111 χρησιμεύει
για τη φροντίδα της αντλίας και για την προστασία
από τον σχηματισμό μαύρου νερού.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού!
– Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά προϊόντα της εταιρί-
ας Karcher.
– Μη χρησιμοποιήσετε ποτέ διαλύτες (βενζίνη, ακε-
τόνη, αραιωτικά κ.τ.λ.).
– Αποφεύγετε κάθε επαφή με τα μάτια και το δέρμα.
– Λάβετε υπόψη τις υποδείξεις ασφάλειας και χειρι-
σμού του κατασκευαστή των απορρυπαντικών.
Η εταιρία Karcher προσφέρει μεγάλη γκάμα απορ-
ρυπαντικών και μέσων περιποίησης για κάθε χρή-
ση.
Ο έμπορος θα σας προσφέρει ευχαρίστως τις συμβολές
του.
Γεμίστε με απορρυπαντικό.
Υπόδειξη: Χάρη σε ένα γρήγορο σπείρωμα το σύστημα
EASY!Lock συνδέει εξαρτήματα γρήγορα και σίγουρα
με μια μόνο περιστροφή.
Εικόνα 5
Συνδέστε το σωλήνα ψεκασμού με το πιστόλι και
σφίξτε με το χέρι (EASY!Lock).
Στο σωλήνα ψεκασμού συνδέστε το ακροφύσιο
υψηλής πίεσης.
Τοποθετήστε το παξιμάδι και σφίξτε το με το χέρι
(EASY!Lock).
Συνδέστε το σωλήνα υψηλής πίεσης με το πιστόλι
ψεκασμού και την υποδοχή υψηλής πίεσης της συ-
σκευής και σφίξτε με το χέρι (EASY!Lock).
Σχετικά με τις τιμές σύνδεσης, βλέπε Tεχνικά χαρακτη-
ριστικά.
Με τη βοήθεια του προσαρμογέα συνδέστε έναν
ελαστικό σωλήνα (ελάχιστο μήκος 7,5 m, ελάχιστη
διάμετρος 3/4") στην υποδοχή νερού του μηχανή-
ματος και στην παροχή νερού (π.χ. στη βρύση).
Υπόδειξη: Ο ελαστικός σωλήνας προσαγωγής δεν πε-
ριλαμβάνεται στον παραδοτέο εξοπλισμό.
Βαλβίδα ασφάλειας
Ασφάλεια έλλειψης νερού
Μειωτήρας θερμοκρασίας
Έναρξη λειτουργίας
Συναρμολόγηση της λαβής μεταφοράς
Στερεώστε τα καπάκια των τροχών
Αντικατάσταση φιάλης φροντίδας
συστήματος
Ρύθμιση της δοσολογίας του υγρού
φροντίδας συστήματος Advance RM 110/
RM 111
Σκληρότητα νε-
ρού (°dH) Βαθμίδες του δι-
ακόπτη συντή-
ρησης
Εφαρμοζόμενη
φροντίδα συστή-
ματος
<3 3 (προεπιλεγμέ-
νη ρύθμιση) RM 111
3...7 1 RM 110
7...14 2 RM 110
14...21 3 (προεπιλεγμέ-
νη ρύθμιση) RM 110
>21 4 RM 110
Πλήρωση απορρυπαντικού
Συναρμολόγηση του πιστολέτου χειρός, του
σωλήνα ψεκασμού, του ακροφυσίου και του
ελαστικού σωλήνα υψηλής πίεσης
Σύνδεση νερού
102 EL

– 4
– Σχετικά με τις τιμές σύνδεσης βλέπε Τεχνικά χαρα-
κτηριστικά και Πινακίδα τύπου.
– Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να γίνει από ηλεκτρο-
λόγο και να ανταποκρίνεται στο IEC 60364-1.
– Η αναγραφόμενη τάση στην πινακίδα τύπου πρέ-
πει να είναι ίδια με την τάση της πηγής ρεύματος.
– Η συναρμολόγηση του φις επιτρέπεται να γίνεται
μόνον από την εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνι-
κής εξυπηρέτησης/ ειδικευμένο ηλεκτρολόγο. Το
φις τροφοδοσίας ρεύματος δεν συμπεριλαμβάνεται
στη συσκευασία.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω ηλεκτροπληξίας!
–Τα ακατάλληλα ηλεκτρικά καλώδια προέκτασης
μπορεί να είναι επικίνδυνα. Σε υπαίθριους χώρους
χρησιμοποιείτε μόνο εγκεκριμένους και αντιστοίχως
επισημασμένους ηλεκτρικούς αγωγούς προέκτα-
σης με επαρκή διατομή.
–Ξετυλίγετε πάντα τελείως τους αγωγούς προέκτασης.
–Το βύσμα και η σύνδεση του καλωδίου προέκτασης
που χρησιμοποιείτε πρέπει να είναι αδιάβροχα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος έκρηξης! Μην ψεκάζετε εύφλεκτα υγρά.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τη
συσκευή χωρίς να έχετε συναρμολογήσει το σωλήνα
ψεκασμού. Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε την καλή
έδραση του σωλήνα ψεκασμού. Η κοχλιωτή σύνδεση
του σωλήνα ψεκασμού πρέπει να σφίξει καλά με το χέρι.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Κατά την εργασία κρατάτε πάντα
το πιστόλι και το σωλήνα ψεκασμού και με τα δύο χέρια.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Κατά τη λειτουργία δεν επιτρέ-
πεται το κλείδωμα της σκανδάλης του πιστολέτου ούτε
και του μοχλού ασφάλισης.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Εάν ο μοχλός ασφάλισης χαλάσει
απευθυνθείτε στην υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Σημείωση: Σε περίπτωση πολύ σκληρού νερού χρή-
σης, μπορεί να παρατηρηθεί αυξημένη κροκίδωση αλά-
των στο λέβητα. Πρόκειται για μια φυσική διαδικασία,
που δεν επηρεάζει τη λειτουργία της συσκευής, εφόσον
τηρούνται τα διαστήματα συντήρησης (βλ. "Φροντίδα
και συντήρηση").
Άνοιγμα του πιστολέτου χειρός: Πατήστε το μοχλό
ασφάλισης και τη σκανδάλη.
Κλείσιμο του πιστολέτου χειρός: Αφήστε το μοχλό
ασφάλισης και τη σκανδάλη.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Πριν την αλλαγή ακροφυσίων
απενεργοποιήστε τη συσκευή και ενεργοποιήστε το πι-
στολέτο χειρός, έως ότου εκτονωθεί η πίεση στη συ-
σκευή.
Ασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας την
ασφάλεια προς τα εμπρός.
Αντικαταστήστε το ακροφύσιο.
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στον επιθυμη-
τό τύπο λειτουργίας.
Η ενδεικτική λυχνία λειτουργικής ετοιμότητας ανά-
βει.
Η συσκευή λειτουργεί για λίγο και η λειτουργία της δια-
κόπτεται μόλις επιτευχθεί η πίεση εργασίας.
Σημείωση: Εάν κατά τη λειτουργία ανάψουν οι ενδεικτι-
κές λυχνίες αντλίας, έλλειψης νερού, βλάβης στον λέβη-
τα ή τον κινητήρα, απενεργοποιήστε αμέσως τη συ-
σκευή και αντιμετωπίστε τη βλάβη, βλ. "Αντιμετώπιση
βλαβών".
Απασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας
την ασφάλεια προς τα πίσω.
Η συσκευή τίθεται και πάλι σε λειτουργία με χρήση του
πιστολέτου χειρός.
Υπόδειξη: Εάν δεν τρέχει νερό από το μπεκ υψηλής πί-
εσης, εξαερώστε την αντλία. Βλέπε "Αντιμετώπιση βλα-
βών - Η συσκευή δεν παράγει πίεση".
Ρυθμίστε το ρυθμιστή θερμοκρασίας στην επιθυμη-
τή θερμοκρασία.
30 °C έως 85 °C:
– Καθαρίστε με καυτό νερό.
Περιστρέψτε τη ρυθμιστική περόνη κατά τη φορά
των δεικτών του ρολογιού: Αυξήστε την πίεση ερ-
γασίας (MAX).
Περιστρέψτε τη ρυθμιστική περόνη αντίθετα με τη
φορά των δεικτών του ρολογιού: Μειώστε την πίε-
ση εργασίας (MIN).
Ρυθμίστε την πίεση λειτουργίας από το ρυθμιστή
πίεσης/ποσότητας της μονάδας άντλησης στη μέγι-
στη τιμή.
Ρυθμίστε την πίεση εργασίας και την παροχή (χω-
ρίς διαβαθμίσεις) με περιστροφή του ρυθμιστή πίε-
σης και ποσότητας (+/-) του πιστολέτου χειρός.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Κατά τη ρύθμιση της πίεσης/
ποσότητας, φροντίστε να μην χαλαρώσει η κοχλιωτή
σύνδεση του σωλήνα ψεκασμού.
Υπόδειξη: Εάν η συσκευή πρόκειται να λειτουργήσει
μακροπρόθεσμα με μειωμένη πίεση, ρυθμίστε την πίε-
ση στο ρυθμιστή πίεσης/ποσότητας της μονάδας άντλη-
σης.
– Προστατέψτε το περιβάλλον κάνοντας οικονομία
στη χρήση των απορρυπαντικών.
– Το απορρυπαντικό πρέπει να είναι κατάλληλο για
την επιφάνεια που πρόκειται να καθαριστεί.
Ρυθμίστε τη συγκέντρωση του απορρυπαντικού
σύμφωνα με τις υποδείξεις του κατασκευαστή με τη
βοήθεια της δοσομετριικής βαλβίδας απορρυπαντι-
κού.
Υπόδειξη: Ενδεικτικές τιμές στον πίνακα ελέγχου με
μέγιστη πίεση εργασίας.
Ηλεκτρολογικές συνδέσεις
Χειρισμός
Λέβητας
Άνοιγμα/κλείσιμο του πιστολέτου ψεκασμού
Αντικατάσταση του ακροφυσίου
Ενεργοποίηση της μηχανής
Ρύθμιση θερμοκρασίας καθαρισμού
Ρύθμιση πίεσης εργασίας και ποσότητας
μεταφοράς
Ρυθμιστής πίεσης/ποσότητας στη μονάδα
άντλησης
Ρύθμιση πίεσης/ποσότητας στο πιστολέτο
Λειτουργία με απορρυπαντικό
103EL

– 5
Ρυθμίστε την πίεση/θερμοκρασία και τη συγκέ-
ντρωση του απορρυπαντικού ανάλογα με την επι-
φάνεια που πρόκειται να καθαρίσετε.
Υπόδειξη: Κατευθύνετε αρχικά τη ριπή υψηλής πίεσης
από μεγαλύτερη απόσταση στο προς καθαρισμό αντι-
κείμενο, για να αποφύγετε ζημίες που μπορεί να προ-
κληθούν λόγω της υψηλής πίεσης.
– Διάλυση ρύπων:
Ψεκάστε μικρή ποσότητα απορρυπαντικού και
αφήστε το να δράσει για 1...5 λεπτά χωρίς να στε-
γνώσει.
–Αφαίρεση ρύπων:
Ξεπλένετε τους διαλυμένους ρύπους, ψεκάζοντας
με ριπή υψηλής πίεσης.
Αφαίρεση ελαφρών ρύπων και ξέπλυμα, π.χ.: εργαλεία
κηπουρικής, ταράτσες, εργαλεία κ.τ.λ.
Ρυθμίζετε την πίεση λειτουργίας κατά περίπτωση.
Η συσκευή λειτουργεί στο πιο αποδοτικό εύρος θερμο-
κρασίας.
Υπόδειξη: Η θερμοκρασία μπορεί να ρυθμιστεί μόνον
έως τους 60 °C.
Συνιστώνται οι παρακάτω θερμοκρασίες καθαρισμού:
– Ελαφρές ακαθαρσίες
30-50 °C
– Λευκωματούχες ακαθαρσίες, π.χ. στη βιομηχανία
τροφίμων
μέγ. 60 °C
– Καθαρισμός αυτοκινήτων, καθαρισμός μηχανών
60 -85 °C
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος εγκαυμάτων!
Ρυθμίστε το ρυθμιστή θερμοκρασίας στην επιθυμη-
τή θερμοκρασία.
Σημείωση: Κατά την μεταβολή της πίεσης εργασίας και
της ποσότητας άντλησης αλλάζει και η θερμοκρασία του
νερού.
Ασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας την
ασφάλεια προς τα εμπρός.
Ρυθμίστε τη βαλβίδα ρύθμισης δόσης απορρυπα-
ντικού στο ”0”.
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη βαθμίδα 1
(λειτουργία με κρύο νερό).
Ξεπλύνετε καλά τη συσκευή για τουλάχιστον 1 λε-
πτό με ανοικτό το πιστολέτο χειρός.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος πρόκλησης εγκαυμάτων από καυτό νερό!
Ύστερα από τη λειτουργία με καυτό νερό, η συσκευή
πρέπει να λειτουργήσει για τουλάχιστον 5 λεπτά με κρύο
νερό και με ανοιχτό πιστολέτο για να κρυώσει.
Κλείστε την προσαγωγή νερού.
Ανοίξτε το πιστολέτο χειρός.
Ενεργοποιήστε την αντλία από το διακόπτη και
αφήστε την να λειτουργήσει 5-10 δευτερόλεπτα.
Κλείστε τo πιστολέτο χειρός.
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη θέση „0/
OFF“.
Αποσυνδέετε το βύσμα του ρευματολήπτη από την
πρίζα μόνο με στεγνά χέρια.
Αποσυνδέστε την παροχή νερού.
Ενεργοποιήστε το πιστολέτο, έως ότου διαπιστώ-
σετε ότι η συσκευή δεν βρίσκεται υπό πίεση.
Ασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας την
ασφάλεια προς τα εμπρός.
Εισάγετε το σωλήνα ψεκασμού στο στήριγμα του
καλύμματος.
Ξετυλίξτε το σωλήνα υψηλής πίεσης και το καλώδιο
ηλεκτρικής σύνδεσης και αναρτήστε τα στα στηρίγ-
ματα.
Υπόδειξη: Μην κάμπτετε τον ελαστικό σωλήνα υψηλής
πίεσης και τον ηλεκτρικό αγωγό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς! Ο παγετός καταστρέφει τη
συσκευή εάν δεν αποστραγγισθεί εντελώς το νερό από
αυτήν.
Αποθηκεύετε τη συσκευή σε χώρο στον οποίο δεν
επικρατεί παγετός.
Αν δεν είναι δυνατή η αποθήκευση με προστασία από
παγετό, η συσκευή πρέπει να τίθεται εκτός λειτουργίας
Σε περίπτωση μακροχρόνιας διακοπής της λειτουργίας
της συσκευής ή εάν δεν υπάρχει δυνατότητα αποθήκευ-
σης σε χώρο που προστατεύεται από τον παγετό:
Αδειάστε το δοχείο απορρυπαντικού.
Αδειάζετε το νερό.
Ξεπλύνετε τη συσκευή με αντιπηκτικό.
Ξεβιδώστε τον εύκαμπτο σωλήνα τροφοδοσίας νε-
ρού και τον εύκαμπτο σωλήνα υψηλής πίεσης.
Ξεβιδώστε τον κοχλία εκροής στον πυθμένα του
λέβητα και αφήστε το λέβητα να λειτουργήσει χωρίς
φορτίο.
Αφήστε τη συσκευή να λειτουργήσει το πολύ για 1
λεπτό μέχρι να αδειάσουν η αντλία και οι σωληνώ-
σεις.
Υπόδειξη: Λάβετε υπόψη τους κανόνες χειρισμού του
κατασκευαστή του αντιψυκτικού.
Προσθέστε στο λέβητα αντιπηκτικό του εμπορίου.
Ενεργοποιήστε τη συσκευή (χωρίς το σύστημα
θέρμανσης), έως ότου ξεπλυθεί καλά η συσκευή
Έτσι επιτυγχάνεται επίσης και κάποια αντιδιαβρωτική
προστασία.
몇ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά την αποθή-
κευση λάβετε υπόψη το βάρος της συσκευής.
Καθαρισμός
Προτεινόμενη μέθοδος καθαρισμού
Λειτουργία με κρύο νερό
Βαθμίδα Eco!Efficiency
Λειτουργία με καυτό νερό
Διακοπή λειτουργίας
Μετά τη λειτουργία με απορρυπαντικό
Απενεργοποίηση της συσκευής
Φύλαξη της συσκευής
Αντιπαγετική προστασία
Διακοπή της λειτουργίας
Αδειάστε το νερό
Ξεπλύνετε τη συσκευή με αντιπηκτικό μέσο
Αποθήκευση
104 EL

– 6
Εικόνα 6
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς! Κατά την εκφόρτωση της
συσκευής με περονοφόρο ανυψωτικό μηχάνημα, λάβετε
υπόψη την εικόνα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κατά τη μεταφορά προστατέψτε τη σκανδάλη από ζημιά.
몇ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά τη μεταφορά
λάβετε υπόψη το βάρος της συσκευής.
Κατά τη μεταφορά με οχήματα, ασφαλίστε τη συ-
σκευή έναντι ενδεχόμενης ολίσθησης και ανατρο-
πής, σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες κατευθυ-
ντήριες οδηγίες.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού από αθέλητη ενεργοποίηση της
συσκευής και ηλεκτροπληξία. Πριν από κάθε εργασία
στη συσκευή, απενεργοποιήστε τη συσκευή και αποσυν-
δέστε το φις από την πρίζα.
Κλείστε την παροχή νερού.
Ανοίξτε το πιστολέτο χειρός.
Ενεργοποιήστε την αντλία από το διακόπτη και
αφήστε την να λειτουργήσει 5-10 δευτερόλεπτα.
Κλείστε τo πιστολέτο χειρός.
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη θέση „0/
OFF“.
Αποσυνδέετε το βύσμα του ρευματολήπτη από την
πρίζα μόνο με στεγνά χέρια.
Αποσυνδέστε την παροχή νερού.
Ενεργοποιήστε το πιστολέτο χειρός έως ότου δια-
πιστώσετε ότι η συσκευή δεν βρίσκεται υπό πίεση.
Ασφαλίστε το πιστόλι ψεκασμού σπρώχνοντας την
ασφάλεια προς τα εμπρός.
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Οι αντιπρόσωποι της εταιρίας Kδrcher παρέχουν
πληροφορίες σχετικά με τους τακτικούς ελέγχους
ασφαλείας καθώς και τη σύναψη σύμβασης συντή-
ρησης.
Καθαρισμός του φίλτρου παροχής νερού.
Καθαρίστε το λεπτό φίλτρο.
Ελέγξτε τη στάθμη του λαδιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς! Αν τα λάδια παρουσιάζουν
γαλακτώδη μορφή, ειδοποιήστε αμέσως την υπηρεσία
εξυπηρέτησης πελατών της εταιρίας Kärcher.
Καθαρίστε τη σήτα του μπλοκ ασφαλείας.
Καθαρίστε το φίλτρο στον εύκαμπτο σωλήνα
απορρυπαντικού.
Ελέγξτε την ποσότητα αλάτων στο λέβητα και ανα-
θέστε, εάν είναι αναγκαίο, τον καθαρισμό του λέβη-
τα στην υπηρεσία εξυπηρέτησης.
Αλλάξτε λάδια.
Απευθυνθείτε για τη συντήρηση της συσκευής στην
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Αφαιρέστε το φίλτρο.
Καθαρίστε το φίλτρο με νερό και βάλτε το και πάλι
στη θέση του.
Εκτονώστε εντελώς την πίεση στη συσκευή.
Ξεβιδώστε το λεπτό φίλτρο του λέβητα.
Αποσυναρμολογήστε το λεπτό φίλτρο και αφαιρέ-
στε το σετ φίλτρου.
Καθαρίστε το σετ φίλτρου με καθαρό νερό ή πεπιε-
σμένο αέρα.
Συναρμολογήστε το φίλτρο με την αντίστροφη σει-
ρά.
Εκτονώστε εντελώς την πίεση στη συσκευή.
Χαλαρώστε το ρακόρ και αφαιρέστε τον εύκαμπτο
σωλήνα.
Αφαιρέστε το φίλτρο.
Υπόδειξη: Εάν απαιτείται, βιδώστε τον κοχλία M8 κατά
5 mm και τραβήξτε έξω τη σίτα.
Καθαρίστε το φίλτρο με νερό.
Εισάγετε το φίλτρο στη θέση του.
Τοποθετήστε τον εύκαμπτο σωλήνα.
Σφίξτε καλά το ρακόρ.
Τραβήξτε έξω το στόμιο αναρρόφησης του απορ-
ρυπαντικού.
Καθαρίστε το φίλτρο με νερό και βάλτε το και πάλι
στη θέση του.
Έχετε διαθέσιμο ένα δοχείο συλλογής για
περίπου1 λίτρο λαδιού.
Ξεβιδώστε τον κοχλία αποστράγγισης λαδιού.
Βιδώστε πάλι σφιχτά τον κοχλία αποστράγγισης.
Συμπληρώστε αργά λάδι μέχρι την ένδειξη MAX.
Υπόδειξη: Πρέπει να είναι δυνατή η διαφυγή των φυσα-
λίδων αέρα.
Για τον τύπο του λαδιού και την ποσότητα πλήρω-
σης, δείτε τα Τεχνικά Στοιχεία.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού από αθέλητη ενεργοποίηση της
συσκευής και ηλεκτροπληξία. Πριν από κάθε εργασία
στη συσκευή, απενεργοποιήστε τη συσκευή και αποσυν-
δέστε το φις από την πρίζα.
– Διαρροή στο σύστημα υψηλής πίεσης
Ελέγξτε τη στεγανότητα του συστήματος υψηλής
πίεσης και των συνδέσεων.
– Έλλειψη νερού έπειτα από 2 λεπτά - Η αντλία απε-
νεργοποιείται για να αποφευχθεί η ξηρή λειτουργία
Ελέγξτε τη σύνδεση νερού και τους σωλήνες εισα-
γωγής.
Μεταφορά
Φροντίδα και συντήρηση
Χρονικά διαστήματα συντήρησης
Εβδομαδιαίως
Μηνιαίως
Μετά από 400 ώρες λειτουργίας, τουλάχιστον
ετησίως
Μετά από 500 ώρες λειτουργίας, τουλάχιστον
ετησίως
Εργασίες συντήρησης
Καθάρισμα φίλτρου στη σύνδεση νερού
Καθαρισμός του λεπτού φίλτρου
Καθαρισμός της σήτας του μπλοκ ασφαλείας
Καθαρίστε το φίλτρο στο λάστιχο αναρρόφησης
απορρυπαντικού
Αλλάξτε λάδια
Η διάθεση των αναλωθέντων λαδιών πρέπει να γίνεται
με οικολογικό τρόπο ή σε ειδικές εγκαταστάσεις συλ-
λογής αποβλήτων.
Αντιμετώπιση βλαβών
Ενδεικτική λυχνία αντλίας
2x αναλαμπή
3x αναλαμπή
105EL

– 7
– Σφάλμα προστασίας στο σύστημα θέρμανσης
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη θέση „0/
OFF“.
Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία.
– Η δυσλειτουργία εμφανίζεται επανειλημμένα.
Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελα-
τών.
– Έλλειψη νερού - Το σύστημα θέρμανσης απενερ-
γοποιείται
Ελέγξτε τη σύνδεση νερού και τους σωλήνες εισα-
γωγής.
– Δεν υπάρχει τάση δικτύου, βλ. "Η συσκευή δεν λει-
τουργεί".
– Λειτουργία θέρμανσης
– Κινητήρας υπερφορτωμένος/υπερθερμασμένος
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη θέση „0/
OFF“.
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία.
– Η δυσλειτουργία εμφανίζεται επανειλημμένα.
Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελα-
τών.
– Σφάλμα στην παροχή τάσης.
Ελέγξτε την ηλεκτρολογική σύνδεση και την ασφά-
λεια δικτύου.
– Υπερβολική κατανάλωση ρεύματος.
Ελέγξτε την ηλεκτρολογική σύνδεση και την ασφά-
λεια δικτύου.
Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελα-
τών.
– Ενεργοποιήθηκε ο ελεγκτής θερμοκρασίας
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη θέση „0/
OFF“.
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία.
– Η δυσλειτουργία εμφανίζεται επανειλημμένα.
Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελα-
τών.
– Αναγνώριση φροντίδας συστήματος ελαττωματική
Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελα-
τών.
– Αισθητήρας θερμοκρασίας ελαττωματικός
Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελα-
τών.
–Διάστημα ελέγχου
Εκτελέστε τις εργασίες συντήρησης.
Σημείωση: Η λειτουργία θέρμανσης μπορεί να διατη-
ρηθεί για 5 ακόμη ώρες.
– Η φιάλη φροντίδας συστήματος είναι κενή.
Αντικαταστήστε τη φιάλη φροντίδας συστήματος.
Σημείωση: Η λειτουργία θέρμανσης δεν είναι πλέον δυ-
νατή.
– Η φιάλη φροντίδας συστήματος είναι κενή.
Αντικαταστήστε τη φιάλη φροντίδας συστήματος.
– Δεν υπάρχει τάση ηλεκτρικού δικτύου
Ελέγξτε τη σύνδεση δικτύου/το ηλεκτρικό καλώδιο.
– Αέρας στο σύστημα
Εξαέρωση αντλίας:
Ρυθμίστε τη βαλβίδα ρύθμισης δόσης απορρυπα-
ντικού στο ”0”.
Με ανοιχτό το πιστολέτο, ενεργοποιήστε και απε-
νεργοποιήστε επανειλημμένα τη συσκευή με το δι-
ακόπτη της συσκευής.
Ανοίξτε και κλείστε το ρυθμιστή πίεσης/ποσότητας
της μονάδας άντλησης με ανοικτό το πιστολέτο χει-
ρός.
Υπόδειξη: Η διαδικασία της εξαέρωσης επιταχύνεται
εάν αποσυνδέσετε τον ελαστικό σωλήνα υψηλής πίεσης
από το σύνδεσμο υψηλής πίεσης.
Συμπληρώστε απορρυπαντικό εάν είναι άδειο το
δοχείο.
Ελέγξτε τις συνδέσεις και τους αγωγούς.
– Πίεση ρυθμισμένη στο MIN
Ρυθμίστε την πίεση στην τιμή MAX.
– Φίλτρο στη σύνδεση νερού λερωμένο
Καθαρίστε το φίλτρο.
Καθαρίστε το λεπτό φίλτρο και αντικαταστήστε το
εάν είναι απαραίτητο.
– Παροχή νερού ελάχιστη
Ελέγξτε την παροχή του νερού (βλ. Τεχνικά χαρα-
κτηριστικά).
– Αντλία μη στεγανή
Υπόδειξη: Επιτρέπονται 3 σταγόνες/λεπτό.
Εάν η συσκευή παρουσιάζει σημαντική διαρροή
πρέπει να ελεγχθεί από την υπηρεσία εξυπηρέτη-
σης πελατών.
Σημείωση: Εξαιτίας της συμπύκνωσης μπορεί να εμ-
φανιστούν περισσότερα σταγονίδια στη συσκευή.
– Διαρροή στο σύστημα υψηλής πίεσης
Ελέγξτε τη στεγανότητα του συστήματος υψηλής
πίεσης και των συνδέσεων.
4x αναλαμπή
Ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού
Η ενδεικτική λυχνία λειτουργικής
ετοιμότητας σβήνει
Η ενδεικτική λυχνία του συστήματος
θέρμανσης ανάβει
Ενδεικτική λυχνία κινητήρα
2x αναλαμπή
3x αναλαμπή
4x αναλαμπή
Ενδεικτική λυχνία βλάβης λέβητα
1x αναλαμπή
3x αναλαμπή
4x αναλαμπή
Ενδεικτική λυχνία συντήρησης
Η ενδεικτική λυχνία φροντίδας συστήματος
ανάβει
Η ενδεικτική λυχνία φροντίδας συστήματος
αναβοσβήνει
Η συσκευή δεν λειτουργεί
Η συσκευή δεν παράγει καμία πίεση
Συσκευή με διαρροή, νερό στάζει κάτω από
τη συσκευή
Η συσκευή ενεργοποιείται και
απενεργοποιείται συνεχώς με κλειστό το
πιστολέτο χειρός
106 EL

– 8
Αφήστε τη συσκευή να λειτουργήσει με ανοιχτή τη
δοσομετρική βαλβίδα απορρυπαντικού και κλειστή
την παροχή νερού, έως ότου αδειάσει με αναρρό-
φηση ο λέβητας και η πίεση πέσει στην τιμή "0".
Ανοίξτε ξανά την παροχή νερού.
Εάν η αντλία συνεχίσει να μην αναρροφά απορρυπαντι-
κό, αυτό μπορεί να οφείλεται στις ακόλουθες αιτίες
– Φίλτρο βρώμικο στο λάστιχο αναρρόφησης μέσου
καθαρισμού
Καθαρίστε το φίλτρο.
– Βαλβίδα αναστροφής κολλημένη
Αφαιρέστε το σωλήνα απορρυπαντικού και χαλα-
ρώστε τη βαλβίδα αναστροφής με ένα αβλύ αντικεί-
μενο.
– Η φιάλη φροντίδας συστήματος είναι κενή.
Αντικαταστήστε τη φιάλη φροντίδας συστήματος.
– Ελλειψη νερού
Ελέγξτε τη σύνδεση νερού και τους σωλήνες εισα-
γωγής.
– Βλάβη στη θέρμανση.
Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελα-
τών.
– Πίεση εργασίας/παρεχόμενη ποσότητα πολύ υψη-
λή
Μειώστε στο ελάχιστο την πίεση εργασίας/ποσότη-
τα άντλησης στο ρυθμιστή πίεσης/ποσότητας της
μονάδας άντλησης.
Αν δεν διορθωθεί η βλάβη, πρέπει να γίνει έλεγχος
της συσκευής από την υπηρεσία εξυπηρέτησης πε-
λατών.
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης που εκδόθηκαν
από την αρμόδια εταιρία μας προώθησης πωλήσεων.
Αναλαμβάνουμε τη δωρεάν αποκατάσταση οποιασδή-
ποτε βλάβης στη συσκευή σας, εφόσον οφείλεται σε
αστοχία υλικού ή κατασκευαστικό σφάλμα, εντός της
προθεσμίας που ορίζεται στην εγγύηση. Σε περίπτωση
που επιθυμείτε να κάνετε χρήση της εγγύησης, παρακα-
λούμε απευθυνθείτε με την απόδειξη αγοράς στο κατά-
στημα από το οποίο προμηθευτήκατε τη συσκευή ή
στην πλησιέστερη εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνικής
εξυπηρέτησης πελατών μας.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια παρελκόμενα και ανταλλα-
κτικά τα οποία διασφαλίζουν την ασφαλή και απρόσκο-
πτη λειτουργία της συσκευής.
Πληροφορίες για παρελκόμενα και ανταλλακτικά θα
βρείτε στη διεύθυνση www.kaercher.com.
Δια της παρούσης δηλώνουμε ότι το μηχάνημα που χα-
ρακτηρίζεται παρακάτω, με βάση τη σχεδίαση και την
κατασκευή του, υπό τη μορφή που διατίθεται στην αγο-
ρά, πληροί στις σχετικές βασικές απαιτήσεις ασφαλείας
και υγιεινής των οδηγιών της ΕE. Η παρούσα δήλωση
παύει να ισχύει σε περίπτωση τροποποιήσεων του μη-
χανήματος χωρίς προηγούμενη συνεννόηση μαζί μας.
5.957-076
Οι υπογράφοντες ενεργούν κατ’ εντολή και με πληρε-
ξούσιο από το διοικητικό συμβούλιο.
Υπεύθυνος εγγράφων τεκμηρίωσης:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Συσκευή δεν κάνει αναρρόφηση
απορρυπαντικού
Ο λέβητας δεν θερμαίνει
Η ρυθμισμένη θερμοκρασία δεν μπορεί να
επιτευχθεί κατά τη λειτουργία της συσκευής
με ζεστό νερό
Υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών
Εγγύηση
Εξαρτήματα και ανταλλακτικά
Δήλωση Συμμόρφωσης των ΕE
Προϊόν: Σύστημα καθαρισμού υψηλής πίεσης
Τύπος: 1.030-xxx
Σχετικές οδηγίες των ΕE
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2014/30/EE
2000/14/EΚ
Εφαρμοσθέντα εναρμονισμένα πρότυπα
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
Εφαρμοσθείσα διαδικασία συμμόρφωσης
2000/14/EΚ: Παράρτημα V
στάθμη ηχητικής πίεσης dB(A)
Μετρημένη: 82
Εγγυημένη: 85
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
107EL

– 9
Τεχνικά χαρακτηριστικά
HDS-E 8/16-4M
12kW HDS-E 8/16-4M
24kW HDS-E 8/16-4M
36kW
Ηλεκτρικό δίκτυο
Τάση V 400 420 400 420 400 420
Ρεύμα Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Ισχύς σύνδεσης kW 17,5 17,5 29,5 29,5 41,5 41,5
Ασφάλεια (αδρανής) A 323250506363
Είδος προστασίας -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Κατηγορία προστασίας -- IIIIII
Σύνδεση νερού
Θερμοκρασία προσαγωγής (μέγ.) °C 30 30 30
Ποσότητα προσαγωγής (ελάχ.) λίτρα/ώρα
(λίτρα/λε-
πτό)
1000 (16,7) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Πίεση προσαγωγής (μέγ.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Επιδόσεις
Διακινούμενη ποσότητα νερού λίτρα/ώρα
(λίτρα/λε-
πτό)
360-760 (6,0-
12,7) 360-760 (6,0-
12,7) 360-760 (6,0-
12,7)
Πίεση εργασίας νερού (με στάνταρ ακροφύσιο) MPa (bar) 3,0-16,5 (30-
165) 3,0-16,5 (30-
165) 3,0-16,5 (30-
165)
Μέγ. υπερπίεση λειτουργίας (βαλβίδα ασφαλεί-
ας) MPa (bar) 20,5 (205) 20,5 (205) 20,5 (205)
Μέγ. θερμοκρασία εργασίας καυτού νερού °C 85 85 85
Θερμοκρασία απενεργοποίησης καυτού νερού °C 98 98 98
Θερμοκρασία λειτουργίας με διαρκή λειτουργία
σε θερμοκρασία προσροής 15 °C °C 30 45 57
Αναρρόφηση απορρυπαντικού λίτρα/ώρα
(λίτρα/λε-
πτό)
0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5)
Θερμαντική ισχύς kW 12 24 36
Ισχύς οπισθοδρόμησης πιστολέτου χειρός
(μέγ.) N 37,2 37,2 37,2
Μέγεθος του βασικού ακροφυσίου -- 045 045 045
Μετρούμενες τιμές κατά EN 60335-2-79
Εκπεμπόμενος θόρυβος
Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής ισχύος LpA dB(A)676767
Αβεβαιότητα KpA dB(A)333
Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής ισχύος LWA +
Αβεβαιότητα KWA
dB(A)858585
Κραδασμοί στο χέρι/στο βραχίονα
Πιστολέτο χειρός m/s24,5 4,5 4,5
σωλήνας εκτόξευσης m/s21,9 1,9 1,9
Αβεβαιότητα K m/s20,3 0,3 0,3
Υλικά λειτουργίας
Ποσότητα λαδιού l 0,75 0,75 0,75
Τύπος λαδιού -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Διαστάσεις και βάρη
Μήκος x Πλάτος x Ύψος mm 1330 x 750 x
1060 1330 x 750 x
1060 1330 x 750 x
1060
Τυπικό βάρος λειτουργίας kg 190 192 197
Δοχείο απορρυπαντικού l 10+20 10+20 10+20
Σύνολο περιεκτικότητας λέβητα l 50 50 50
Περιεκτικότητα λέβητα τμήματος προθέρμαν-
σης l18----
108 EL

– 1
Cihazın ilk kullanımından önce bu orijinal
kullanma kılavuzunu okuyun, bu kılavuza
göre davranın ve daha sonra kullanım
veya cihazın sonraki sahiplerine vermek için bu kılavu-
zu saklayın.
– İlk kullanımdan önce, 5.951-949.0 numaralı güven-
lik uyarılarını mutlaka okuyun!
– Nakliye hasarlarını hemen yetkili satıcıya bildirin.
– Çıkartırken ambalajın içindekileri kontrol edin. Tes-
limat kapsamı için Bkz. Resim 1.
Elektrikli ve elektronik cihazlar genellikle, yanlış kullanıl-
dıklarında veya yanlış şekilde tasfiye edildiklerinde in-
san sağlığı ve çevre için tehlikeli olabilecek bileşenler
içerir. Cihazın kurallara uygun şekilde işletilmesi için bu
bileşenlerin bulunması gereklidir. Bu simge ile işaretlen-
miş cihazlar evsel çöpler ile birlikte tasfiye edilmemeli-
dir.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabileceğiniz ad-
res:
www.kaercher.com/REACH
TEHLIKE
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme neden olan di-
rekt bir tehlikeye yönelik uyarı.
몇UYARI
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme neden olabile-
cek olası tehlikeli bir duruma yönelik uyarı.
몇TEDBIR
Hafif yaralanmalara neden olabilecek olası tehlikeli bir
duruma yönelik uyarı.
DIKKAT
Maddi hasarlara neden olabilecek olası tehlikeli bir du-
ruma yönelik uyarı.
Resim 1
1 Cihaz kapağı
2 Püskürtme borusu tutucusu (çift taraflı)
3 Sistem bakımı Advance RM 110/RM 111
4 El freniyle birlikte direksiyon makarası
5 Su bağlantısı adaptörü
6 EASY!Lock yüksek basınç hortumu
7 EASY!Lock huzme hortumu
8 Yüksek basınç memesi (paslanmaz çelik)
9 Elektrik beslemesi
10 Emniyet kolu
11 Çekme kolu
12 El püskürtme tabancasının emniyet kilidi
13 EASY!Force el püskürtme tabancası
14 El püskürtme tabancasındaki basınç/miktar ayarı
15 Süzgeçli su bağlantısı
16 Yüksek basınç bağlantısı EASY!Lock
17 Basamak yuvası
18 Temizlik maddesi dolum ağzı 2
19 Temizlik maddesi dolum ağzı 1
20 Katlanır göz
21 Kulp parçası
22 Kumanda alanı
23 Raf için kanat kapak
24 Aksesuar rafı
25 Tip levhası
26 Kapak kilidi
27 Yap deposu
28 Pompa ünitesinin basınç/miktar ayarı
29 Yağ boşaltma cıvatası
30 Temizlik maddesi emme sisteminin tek yönlü valfı
31 Filtreli temizlik maddesi emme hortumu 1
32 Filtreli temizlik maddesi emme hortumu 2
33 Sistem bakımı servis şalteri
34 Süzgeçli emniyet bloğu
35 Manometre
36 Boyler
37 Mikro filtre (su)
38 Boyler tahliye tapası
İçindekiler
Çevre koruma TR 1
Tehlike kademeleri TR 1
Genel bakış TR 1
Cihazdaki semboller TR 2
Kurallara uygun kullanım TR 2
Güvenlik uyarıları TR 2
Güvenlik tertibatları TR 2
İşletime alma TR 3
Kullanımı TR 3
Depolama TR 5
Taşıma TR 5
Koruma ve Bakım TR 5
Arızalarda yardım TR 6
Garanti TR 7
Aksesuarlar ve yedek parçalar TR 7
AB uygunluk bildirisi TR 7
Teknik Bilgiler TR 8
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri dönüştürülebi-
lir. Ambalaj malzemelerini evinizin çöpü-
ne atmak yerine lütfen tekrar kullanılabi-
lecekleri yerlere gönderin.
Eski cihazlarda, yeniden değerlendirme
işlemine tabi tutulması gereken değerli
geri dönüşüm malzemeleri bulunmakta-
dır. Aküler, yağ ve benzeri maddeler do-
ğaya ulaşmamalıdır. Bu nedenle eski ci-
hazları lütfen öngörülen toplama sistem-
leri aracılığıyla imha edin.
Lütfen motor yağı, dizel ve benzinin çevreye yayılma-
sına izin vermeyin. Lütfen zemini koruyun ve eski yağ-
ları çevre tekniğine uygun olarak imha edin.
Tehlike kademeleri
Genel bakış
Cihaz elemanları
109TR

– 3
– Sıcaklık sınırlayıcısı, çok yüksek bir sıcaklığa ula-
şılması durumunda ısıtıcıyı kapatır.
몇UYARI
Yaralanma tehlikesi! Cihaz, aksesuarlar, besleme hatla-
rı, ve bağlantılar kusursuz duruma olmalıdır. Kusursuz
durumda değilse, cihaz kullanılmamalıdır.
Park frenini kilitleyin.
Resim 3
Resim 4
Not: Kilidin çarpması için, yerleştirme sırasında şişeyi
sıkıca içeri bastırın. Boşalmadan önce şişeyi dışarı çek-
meyin.
Not: Cihazı korumak için, sistem bakım şişesi boşsa ısı-
tıcı 5 saatlik gecikmeyle kapatılır.
– Sistem bakımı, kireç içeren musluk suyuyla çalış-
ma sırasında pompanın kireçlenmesini yüksek
oranda önler. Boylerin besleme bölümünde, damla
şeklinde dozajı ayarlanır.
– Dozaj, fabrikada orta su sertliğine ayarlanmıştır.
Not: Bir sistem bakım şişesi teslimat kapsamına dahil-
dir.
Sistem bakım şişesini değiştirin.
Yerel su sertliğinin belirlenmesi:
– Yerel su tedarik kurumu üzerinden,
– bir sertlik test cihazı ile (Sipariş No. 6.768-004).
Servis şalterini, tablodaki su sertliğine göre ayarla-
yın.
Not:
– RM 110 kireçli suda sistemin kireçlenmesini önler.
– RM 111 yumuşak suda pompa bakımı ve siyah su
oluşumuna karşı koruma sağlamak için kullanılır.
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi!
– Sadece Kärcher ürünleri kullanın.
– Kesinlikle çözücü maddeler (benzin, aseton, tiner,
vb) doldurmayın.
– Göz ve deri temasını önleyin.
– Temizlik maddesi üreticisinin güvenlik ve kullanım
uyarılarına dikkat edin.
Kärcher, özel bir temizlik ve koruma malzemesi
programı sunmaktadır.
Bu konuda yetkili satıcınızdan bilgi alabilirsiniz.
Temizlik maddesini doldurun.
Uyarı: EASY!Lock sistemi, hızlı dişli sistemi sayesinde
bileşenleri sadece tek çevirmede çabuk ve güvenli şe-
kilde birbirlerine bağlar.
Resim 5
Huzme borusunu el püskürtme tabancası ile bağla-
yın ve elle sıkın (EASY!Lock).
Yüksek basınç memesini huzme borusuna takın.
Rakor somununu takın ve elle sıkın (EASY!Lock).
Yüksek basınç hortumunu cihazın el püskürtme ta-
bancası ve yüksek basınç bağlantısı ile bağlayın ve
elle sıkın (EASY!Lock).
Bağlantı değerleri için teknik bilgiler bölümüne bakın.
Giriş hortumunu (asgari uzunluk 7,5 m, asgari çap
3/4”) su bağlantısı adaptörü yardımıyla cihazın su
bağlantısına ve su girişine (örneğin su musluğuna)
bağlayın.
Bilgi: Giriş hortumu teslimat kapsamına dahil değildir.
– Bağlantı değerleri için Bkz. Teknik Özellikler ve Tip
Plakası.
– Elektrik bağlantısı bir elektrik tesisatçısı tarafından
yapılmalı ve IEC 60364-1'e uygun olmalıdır.
– Tip etiketinde belirtilen voltaj ile akım kaynağının
voltajı aynı olmalıdır.
– Elektro soketin montajı sadece yetkili müşteri hiz-
metleri/elektrik teknisyeni tarafından yapılmalıdır.
Elektro soket teslimat kapsamında bulunmamakta-
dır.
TEHLIKE
Elektrik çarpması nedeniyle yaralanma tehlikesi!
–Uygun olmayan elektrikli uzatma kabloları tehlikeli
olabilir. Serbest zamanlarda, sadece bunun için
müsaade edilmiş ve buna göre işaretlenmiş yeterli
düzeyde kablo kesitine sahip elektrikli uzatma kab-
lolarını kullanın.
–Uzatma hatlarını her zaman tümüyle açın.
–Kullanılan bir uzatma kablosunun soketi ve kavra-
ması suya dayanıklı olmalıdır.
TEHLIKE
Patlama tehlikesi! Yanıcı sıvılar püskürtmeyin.
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Püskürtme borusu olmadan cihazı
kesinlikle kullanmayın. Her kullanımdan önce püskürt-
me borusunun sıkı oturup oturmadığını kontrol edin.
Püskürtme borusunun vidalı bağlantısı elle sıkılmış ol-
malıdır.
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Çalışma sırasında el püskürtme
tabancasını ve püskürtme borusunu iki elinizle tutun.
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Çekme kolu ve emniyet kolu işlte-
im sırasında sıkıştırılmamalıdır.
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Emniyet kolu hasarlıysa müşteri
hizmetlerini arayın.
Sıcaklık sınırlayıcı
İşletime alma
Kulp parçasının takılması
Tekerlek kapaklarını sabitleyin
Sistem bakım şişesinin değiştirilmesi
Advance RM 110/RM 111 sistem bakımı
dozajının ayarlanması
Su sertliği (°dH) Servis şalterin-
deki çizelge Uygulanacak
sistem bakımı
<3 3 (ön ayar) RM 111
3...7 1 RM 110
7...14 2 RM 110
14...21 3 (ön ayar) RM 110
>21 4 RM 110
Temizlik maddesinin doldurulması
El püskürtme tabancası, püskürtme borusu,
meme ve yüksek basınç hortumunun
takılması
Su bağlantısı
Akım bağlantısı
Kullanımı
111TR

– 4
Not: Kullanılan suyun sertlik derecesi çok yüksekse,
boylerde daha fazla kireç oluşabilir. Bu normal bir işlem-
dir ve bakım aralıklarına uyulduğu sürece cihazın çalış-
masını olumsuz etkilemez (bkz. "Koruma ve bakım").
El püskürtme tabancasını açma: Emniyet koluna
ve çekme koluna basın.
El püskürtme tabancasını kapatma: Emniyet kolu-
nu ve çekme kolunu serbest bırakın.
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Meme değişiminden önce cihazı
kapatın ve cihaz basınçsız duruma gelene kadar el püs-
kürtme tabancasını çalıştırın.
El püskürtme tabancasını emniyete alın, bunun için
emniyet sürgüsünü öne itin.
Memeyi değiştirin.
Cihaz anahtarını istediğiniz çalışma moduna geti-
rin.
Çalışmaya hazır kontrol lambası yanar.
Cihaz, çalışma basıncına ulaşılması ile birlikte kısa sü-
reli çalışır ve durur.
Not: Pompa, su eksikliği, boyler arızası ya da motor
kontrol lambalarının çalışma sırasında yanması duru-
munda, cihazı hemen durdurun ve arızayı giderin, Bkz.
"Arızalarda yardım".
El püskürtme tabancasının güvenliğini açın, bunun
için emniyet sürgüsünü geri itin.
El püskürtme tabancasına basılması durumunda cihaz
tekrar çalışır.
Not: Yüksek basınç memesinde su çıkmazsa, pompa-
daki havayı alın. Bkz. "Arızalarda yardım - Cihaz basınç
üretmiyor".
Sıcaklık regülatörünü istediğiniz sıcaklığa ayarla-
yın.
30 °C ila 85 °C:
– Sıcak suyla temizleyin.
Ayar milinin saat yönünde döndürülmesi: Çalışma
basıncının yükseltilmesi (MAX).
Ayar milinin saat yönünün tersine döndürülmesi:
Çalışma basıncının düşürülmesi (MIN).
Pompa ünitesi basınç/miktar regülasyonundaki ça-
lışma basıncını maksimum değere ayarlayın.
El püskürtme tabancasındaki basınç/miktar ayarını
döndürerek (kademesiz) çalışma basıncı ve besle-
me miktarını ayarlayın (+/-).
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Basınç/miktar regülasyonu ayarı
yapılırken, püskürtme borusunun vidalı bağlantısının
gevşememesine dikkat edilmelidir.
Uyarı: Uzun süreli olarak düşürülmüş basınçla çalışıl-
ması gerekirse, basıncı pompa ünitesinin basınç/miktar
regülasyonunda ayarlayın.
– Çevreyi korumak için, temizlik maddesini tasarruflu
bir şekilde kullanın.
– Temizlik maddesi, temizlenecek yüzeye uygun ol-
malıdır.
Temizlik maddesi dozaj valfının yardımıyla, üretici
bilgilerine uygun olarak temizlik maddesi konsan-
trasyonunu ayarlayın.
Not: Maksimum çalışma basıncında kumanda pano-
sundaki referans değerler.
Basınç/sıcaklık ve temizlik maddesi konsantrasyo-
nunu, temizlenecek yüzeye uygun olarak ayarla-
yın.
Not: Yüksek basınç nedeniyle hasarları önlemek için,
yüksek basınçlı sıvıyı her zaman ilk önce temizlenecek
cisme uzak mesafeden yöneltin.
– Kirin çözülmesi:
Temizlik maddesini az miktarda püskürtün ve 1...5
dakika bekleyin, fakat maddeyi kurutmayın.
– Kirin temizlenmesi:
Çözülen kiri yüksek basınç huzmesiyle yıkayın.
Hafif kirlerin temizlenmesi ve yıknaması için, Örn; Bah-
çe makineler, teraslar, aletler, vb.
İhtiyaca bağlı olarak çalışma basıncını ayarlayın.
Cihaz, en ekonomik sıcaklık aralığında çalışır.
Not: Sıcaklık 60 °C'ye kadar ayarlanabilir.
Aşağıdaki temizleme sıcaklıklarını öneriyoruz:
– Hafif kirler
30-50 °C
– Protein içeren kirler, Örn; Gıda maddeleri sanayin-
de
maksimum 60 °C
– Motorlu taşıt temizliği, makine temizliği
60-85 °C
TEHLIKE
Yanma tehlikesi!
Sıcaklık regülatörünü istediğiniz sıcaklığa ayarla-
yın.
Not: Çalışma basıncı ve sevk miktarı ayarı değiştirilir-
ken su sıcaklığı da değişir.
El püskürtme tabancasını emniyete alın, bunun için
emniyet sürgüsünü öne itin.
Temizlik maddesi dozaj valfını "0" konumuna geti-
rin.
Cihaz şalterini 1. kademeye (soğuk suyla çalışma)
getirin.
El püskürtme tabancası açıkken, cihazı en az bir
dakika yıkayın.
Boyler
El püskürtme tabancasını açma/kapatma
Memenin değiştirilmesi
Cihazı açın
Temizleme sıcaklığının ayarlanması
Çalışma basıncı ve besleme miktarının
ayarlanması
Pompa ünitesinin basınç/miktar ayarı
El püskürtme tabancasındaki basınç/miktar ayarı
Temizlik maddesiyle çalışma
Temizleme
Önerilen temizlik yöntemleri
Soğuk suyla çalışma
Eco!Efficiency kademesi
Sıcak suyla çalışma
Çalışmayı yarıda kesme
Temizlik maddesiyle çalışmadan sonra
112 TR

– 6
Cihazı basınçsız duruma getirin.
Üst somunu gevşetin ve hortumu çıkartın.
Süzgeci dışarı alın.
Not: Gerekirse, M8 cıvatayı yaklaşık 5 mm içeri vidala-
yın ve bu sayede süzgeci dışarı çekin.
Süzgeci suda temizleyin.
Süzgeci içeri doğru itin.
Hortumu oturtun.
Üst somunu sıkın.
Temizlik maddesi emme ağzını dışarı çekin.
Filtreyi suda temizleyin ve tekrar yerleştirin.
Yaklaşık 1 litre yağa uygun bir toplama kabını ha-
zırda bulundurun.
Tahliye tapasını açın.
Tahliye tapasını tekrar sıkın.
Yağı, yavaşça MAX işaretine kadar doldurun.
Not: Hava kabarcıkları dışarı çıkabilmelidir.
Yağ cinsi ve dolum miktarı için teknik bilgiler bölü-
müne bakın.
TEHLIKE
Farkında olmadan çalışmaya başlayan cihaz ve elektrik
çarpması nedeniyle yaralanma tehlikesi. Cihazdaki tüm
çalışmalardan önce cihazı kapatın ve elektrik fişini çe-
kin.
– Yüksek basınç sisteminde sızıntı
Yüksek basınç sistemi ve bağlantılara sızdırmazlık
kontrolü yapın.
– 2 dakika sonra su eksikliği - Kuru çalışmayı önle-
mek için pompa kapatılır
Su bağlantısını kontrol edin, besleme hatlarını kon-
trol edin
– Isıtıcı kontaktör hatası
Cihaz şalterini „0/OFF“ konumuna getirin.
Cihazı açın.
– Arıza tekrar ortaya çıkıyor.
Müşteri hizmetlerine haber verin.
– Su eksikliği - Isıtıcı kapatılır
Su bağlantısını kontrol edin, besleme hatlarını kon-
trol edin
– Şebeke gerilimi yok, Bkz. "Cihaz çalışmıyor".
– Isıtma modu
– Motorda aşırı yük/motor aşırı ısındı
Cihaz şalterini „0/OFF“ konumuna getirin.
Cihazı soğutun.
Cihazı açın.
– Arıza tekrar ortaya çıkıyor.
Müşteri hizmetlerine haber verin.
– Gerilim beslemesinde arıza.
Şebeke bağlantısı ve şebeke sigortalarını kontrol
edin.
– Akım çekişi çok yüksek.
Şebeke bağlantısı ve şebeke sigortalarını kontrol
edin.
Müşteri hizmetlerine haber verin.
– Sıcaklık sınırlayıcı devreye girdi
Cihaz şalterini „0/OFF“ konumuna getirin.
Cihazı soğutun.
Cihazı açın.
– Arıza tekrar ortaya çıkıyor.
Müşteri hizmetlerine haber verin.
– Sistem bakım algılaması arızalı
Müşteri hizmetlerine haber verin.
– Sıcaklık sensörü arızalı
Müşteri hizmetlerine haber verin.
– Servis aralığı
Servis çalışmalarını yapın.
Not: Isıtma modu 5 saat boyunca devam edebilir.
– Sistem bakım şişesi boş.
Sistem bakım şişesini değiştirin.
Not: Isıtma modu artık mümkün değildir.
– Sistem bakım şişesi boş.
Sistem bakım şişesini değiştirin.
– Şebeke gerilimi yok
Şebeke bağlantısı/beslemeyi kontrol edin.
–Sistemde hava
Pompadaki havanın boşaltılması:
Temizlik maddesi dozaj valfını "0" konumuna geti-
rin.
El püskürtme tabancası açıkken, cihazı cihaz
anahtarıyla bir çok kez açın ve kapatın.
El püskürtme tabancası açıkken pompa ünitesinin
basınç/miktar ayarını açın ve kapatın.
Not: Yüksek basınç hortumunun yüksek basınç bağlan-
tısından sökülmesi ile hava boşaltım işlemi hızlandırılır.
Temizlik maddesi deposu boşsa, depoyu doldurun.
Emniyet bloğundaki süzgecin temizlenmesi
Temizlik maddesi emme hortumunun temizlenmesi
Yağ değişimi
Eski yağı çevreye uygun şekilde imha edin ya da bir
toplama merkezine verin.
Arızalarda yardım
Kontrol lambası Pompa
2x yanıp sönme
3x yanıp sönme
4x yanıp sönme
Su eksikliği kontrol lambası
Kullanıma hazır kontrol lambası söndü
Isıtıcı kontrol lambası yanar
Motor kontrol lambası
2x yanıp sönme
3x yanıp sönme
4x yanıp sönme
Boyler arızası kontrol lambası
1x yanıp sönme
3x yanıp sönme
4x yanıp sönme
Kontrol lambası Servis
Sistem bakımı kontrol lambası yanarsa
Sistem bakımı kontrol lambası yanıp sönerse
Cihaz çalışmıyor
Cihaz basınç oluşturmuyor
114 TR

– 7
Bağlantılar ve kabloları kontrol edin.
– Basınç MIN konumuna ayarlanmış
Basıncı MAX konumuna getirin.
– Su bağlantısındaki süzgeç kirli
Süzgeci temizleyin.
Mikro filtreyi temizleyin, ihtiyaç anında çıkartın.
– Su besleme miktarı çok düşük
Su besleme miktarını kontrol edin (Bkz. Teknik
Özellikler)
– Pompa sızdırıyor
Not: Dakikada 3 damlaya izin verilmiştir.
Daha güçlü bir sızdırmada, cihazı müşteri hizmet-
lerine kontrol ettirin.
Not: Kondensat nedeniyle cihazda daha fazla damla
oluşumu mümkündür.
– Yüksek basınç sisteminde sızıntı
Yüksek basınç sistemi ve bağlantılara sızdırmazlık
kontrolü yapın.
Temizlik maddesi dozaj valfı açıkken ve su besle-
mesi kapalıyken, boyler tümüyle boşaltılana ve ba-
sınç "0"'a düşene kadar cihazı çalıştırın.
Su beslemesini tekrar açın.
Pompa temizlik maddesi emmeye devam ederse, bu-
nun nedeni aşağıdakiler olabilir:
– Temizlik maddesi emme hortumundaki filtre kirlen-
miş
Filtreyi temizleyin.
– Tek yönlü valf yapışmış
Temizlik maddesi hortumunu çekin ve kör bir cisim
kullanarak tek yönlü valfı açın.
– Sistem bakım şişesi boş.
Sistem bakım şişesini değiştirin.
– Su eksikliği
Su bağlantısını kontrol edin, besleme hatlarını kon-
trol edin
– Isıtıcı arızalı.
Müşteri hizmetlerine haber verin.
– Çalışma basıncı/besleme miktarı çok yüksek
Çalışma basıncı/sevk miktarını pompa ünitesinin
basınç/miktar ayarından azaltın.
Arızanın giderilememesi durumunda, cihaz müşteri
hizmetleri tarafından kontrol edilmelidir.
Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafından verilmiş
garanti şartları geçerlidir. Garanti süresi içinde cihazı-
nızda oluşan muhtemel hasarları, arızanın kaynağı üre-
tim veya malzeme hatası olduğu sürece ücretsiz olarak
karşılıyoruz. Garanti hakkınızdan yararlanmanızı ge-
rektiren bir durum olduğu zaman, ilgili faturanız ile birlik-
te satıcınıza veya size en yakın yetkili servisimize baş-
vurunuz.
Sadece orijinal aksesuarlar ve orijinal yedek parçalar
kullanın; cihazın güvenli şekilde ve arızasız işletilmesini
garantilerler.
Aksesuarlar ve yedek parçalar hakkında bilgi için site-
mizi ziyaret edin: www.kaercher.com.
İşbu belge ile aşağıda tanımlanan makinenin konsepti
ve tasarımı ve tarafımızdan piyasaya sürülen modeliyle
AB yönetmeliklerinin temel teşkil eden ilgili güvenlik ve
sağlık yükümlülüklerine uygun olduğunu bildiririz. Ona-
yımız olmadan cihazda herhangi bir değişiklik yapılması
durumunda bu beyan geçerliliğini yitirir.
5.957-076
Aşağıda imzası olan kişiler, yönetim kurulu adına ve yö-
netim kurulunun yetkisine sahip olarak hareket eder.
Dokümantasyon sorumlusu:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Cihaz sızdırıyor, cihazın altından su damlıyor
El püskürtme tabancası kapalıyken cihaz
sürekli açılıyor ve kapanıyor
Cihaz temizlik maddesi emmiyor
Boyler ısıtmıyor
Ayarlanan sıcaklığa sıcak suyla çalışma
sırasında ulaşılmıyor
Müşteri hizmeti
Garanti
Aksesuarlar ve yedek parçalar
AB uygunluk bildirisi
Ürün: Yüksek basınç temizleyicisi
Tip: 1.030-xxx
İlgili AB yönetmelikleri
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
2000/14/EG
Kullanılmış olan uyumlu standartlar
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
Kullanılan uyumluluk değerlendirme yöntemleri
2000/14/EG: Ek V
Ses şiddeti dB(A)
Ölçülen: 82
Garanti edilen: 85
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
115TR

– 8
Teknik Bilgiler
HDS-E 8/16-4M
12kW HDS-E 8/16-4M
24kW HDS-E 8/16-4M
36kW
Elektrik bağlantısı
Gerilim V 400 420 400 420 400 420
Elektrik türü Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Bağlantı gücü kW 17,5 17,5 29,5 29,5 41,5 41,5
Sigorta (gecikmeli) A 323250506363
Koruma şekli -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Koruma sınıfı -- I I I I I I
Su bağlantısı
Besleme sıcaklığı (maks.) °C 30 30 30
Besleme miktar l/saat (l/
dakika) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Besleme bas MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Performans değerleri
Su besleme miktarı l/saat (l/
dakika) 360-760 (6,0-
12,7) 360-760 (6,0-
12,7) 360-760 (6,0-
12,7)
Su çalışma basıncı (standart memeyle) MPa (bar) 3,0-16,5 (30-
165) 3,0-16,5 (30-
165) 3,0-16,5 (30-
165)
Maksimum çalışma aşırı basıncı (emniyet valfı) MPa (bar) 20,5 (205) 20,5 (205) 20,5 (205)
Maksimum sıcak su çalışma sıcaklığı °C 85 85 85
Sıcak su kapatma sıcaklığı °C 98 98 98
Sürekli çalışmadaki çalışma sıcaklığı, besleme
sıcaklığında 15 °C °C 30 45 57
Temizlik maddesi emme l/saat (l/
dakika) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5)
Isıtıcı performansı kW 12 24 36
El püskürtme tabancasının geri tepme kuvveti
(maks.) N 37,2 37,2 37,2
Standart memenin enjektör boyutu -- 045 045 045
60335-2-79'a göre belirlenen değerler
Ses emisyonu
Ses basıncı seviyesi LpA dB(A)676767
Güvensizlik KpA dB(A)333
Ses basıncı seviyesi LWA + Güvensizlik KWA dB(A)858585
El-kol titreşim değeri
El püskürtme tabancası m/s24,5 4,5 4,5
Püskürtme borusu m/s21,9 1,9 1,9
Güvensizlik K m/s20,3 0,3 0,3
İşletme maddeleri
Yağ miktarı l 0,75 0,75 0,75
Yağ türü -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Ölçüler ve ağırlıklar
Uzunluk x Genişlik x Yükseklik mm 1330 x 750 x
1060 1330 x 750 x
1060 1330 x 750 x
1060
Tipik çalışma ağırlığı kg 190 192 197
Temizlik maddesi deposu l 10+20 10+20 10+20
Toplam boyler hacmi l 50 50 50
Boyler hacmi; ön ısıtma odası l 18 -- --
116 TR

– 2
33 Сервисный выключатель ухода за системой
34 Предохранительный блок с сетчатым филь-
тром
35 Манометр
36 Бойлер
37 Фильтр тонкой очистки (вода)
38 Резьбовая пробка сливного отверстия бойлера
Рис. 2
A Включатель аппарата
B Регулятор температуры
C Дозирующий клапан моющего средства
1 Режим работы: с холодной водой
2 Режим работы: Eco!Efficiency-ступень (горячая
вода с макс. температурой 60 °C)
3 Режим работы: режим работы с горячей водой
4 Контрольная лампочка насоса
5 Контрольная лампочка "Недостаточно воды"
6 Контрольная лампа готовности к эксплуатации
7 Нагрев контрольной лампы
8 Контрольная лампочка мотора
9 Контрольный индикатор неисправности бойле-
ра
10 Контрольная лампочка "Тех. обслуживание"
11 Контрольная лампочка "Уход за системой"
– Органы управления для процесса очистки жел-
того цвета.
– Органы управления для технического обслужи-
вания и сервиса светло-серого цвета.
Находящаяся под высоким давлением
струя воды может при неправильном
использовании представлять опа-
сность. Запрещается направлять
струю воды на людей, животных, включенное
электрическое оборудование или на сам высокона-
порный моющий аппарат.
Мойка: машин, автомобилей, строений, инструмен-
тов, фасадов, террас, садово-огородного инвентаря
и т.д.
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм! При использовании
на автозаправочных станциях или в других опа-
сных зонах соблюдайте соответствующие прави-
ла техники безопасности.
Требования к качеству воды:
ВНИМАНИЕ
В качестве среды высокого давления можно ис-
пользовать только чистую воду. Загрязнения при-
водят к преждевременному износу устройства и
принадлежностей или возникновению в них отло-
жений.
Если применяется вода повторного использова-
ния, то нельзя выходить за следующие граничные
значения.
–Необходимо соблюдать соответствующие
национальные законодательные нормы по ра-
боте с жидкостными струйными установка-
ми.
–Необходимо соблюдать соответствующие
национальные законодательные нормы по
технике безопасности. Необходимо регуляр-
но проверять работу жидкостных струйных
установок и результат проверки оформлять
в письменном виде.
–Запрещается производить какие-либо изме-
нения устройства/принадлежностей.
Защитные приспособления служат для защиты
пользователя и не должны выводиться из строя или
работать в обход своих функций.
Панель управления
0/OFF = Выключение
Цветная маркировка
Символы на приборе
Опасность электрического напря-
жения!
Работать с компонентами установ-
ки разрешено только специалистам-
электрикам или уполномоченным
специалистам.
Опасность ожогов о горячие повер-
хности!
Использование по назначению
Пожалуйста, не допускайте попадания сточных
вод, содержащих минеральные масла, в почву, во-
доемы или канализацию. Поэтому мойку моторов и
днища автомашин проводить только в приспосо-
бленных для этого местах с маслоуловителем.
Значение pH 6,5...9,5
электрическая проводимость * проводимость
свежей воды +
120 мкСим/см
осаждаемые вещества ** < 0,5 mg/l
фильтруемые вещества *** < 50 mg/l
углеводороды < 20 mg/l
хлорид < 300 mg/l
сульфаты < 240 mg/l
Кальций < 200 mg/l
Общая жесткость < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
железо < 0,5 mg/l
марганец < 0,05 mg/l
медь < 2 mg/l
активный хлор < 0,3 mg/l
без неприятных запахов
* Всего максимум 2000 мкСим/см
** Объем пробы 1 л, время осаждения 30 мин.
*** абразивных материалов нет
Указания по технике безопасности
Защитные устройства
118 RU

– 3
– При сокращении объема воды в головной части
насоса или при помощи регулятора Servopress
открывается перепускной клапан, и часть воды
возвращается к всасывающей стороне насоса.
– Если ручной пистолет-распылитель закрывает-
ся, и вся вода возвращается к всасывающей
стороне насоса, манометрический выключа-
тель на перепускном клапане отключает насос.
– При повторном открывании ручного пистолета-
распылителя манометрический выключатель,
установленный на головке цилиндра, снова
включает насос.
Перепускной клапан настроен и опломбирован на
заводе. Настройка осуществляется только серви-
сной службой.
– Предохранительный клапан открывается в слу-
чае неисправности перепускного кпалана или
манометрического выключателя.
Предохранительный клапан настроен и опломбиро-
ван на заводе. Настройка осуществляется только
сервисной службой.
– Система предохранения от отсутствия воды
препятствует включению отопления при недо-
статке воды.
– Система предохранения от отсутствия воды от-
ключает насос на 2 минуты при недостатке
воды во избежание работы всухую.
– Ограничитель температуры отключает отопле-
ние при достижении слишком высокой темпера-
туры.
몇ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность получения травм! Устройство, при-
надлежности, подводящие линии и соединитель-
ные элементы должны быть в безупречном состо-
янии. Если состояние не является исправным, то
устройство использовать нельзя.
Зафиксируйте стояночный тормоз.
Рис. 3
Рис. 4
Указание: При установке вдавить бутылку с усили-
ем, чтобы пробить крышку. Не вынимать бутылку до
опустошения.
Указание: Для защиты устройства отключить ото-
пление на 5 часов после опустошения бутылки со
средством для ухода за системой.
– Средство для ухода за системой высокоэффек-
тивно препятствует отложению кальция на на-
сосе при эксплуатации с водопроводной водой,
содержащей кальций. Оно добавляется по ка-
пле в приемный канал бойлера.
– На заводе дозировка установлена на среднюю
жесткость воды.
Указание: Бутылка со средством для ухода за си-
стемой включена в объем поставки.
Заменить бутылку со средством для ухода за
системой.
Определение местной жесткости воды:
– через местное предприятие коммунально-бы-
тового обслуживания,
– с помощью прибора для измерения жесткости
воды (№ заказа 6.768-004)
Установите положение сервисного выключате-
ля в соответствии с таблицей жесткости воды.
Указание:
– RM 110 предотвращает образование известко-
вого налета в системе при использовании жест-
кой воды.
– RM 111 используется для ухода за насосом и
защиты от образования подсмольной воды при
использовании мягкой воды.
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм!
– Используйте только изделия фирмы Kдrcher.
– Ни в коем случае не заливайте растворители
(бензин, ацетон, разбавитель и т.д.).
– Избегайте контакта с глазами и кожей.
– Выполняйте указания по технике безопасности
и обращению производителя моющего средст-
ва.
Фирма Kдrcher предлагает собственную про-
грамму моющих средств и средств для ухода.
Ваша торговая организация будет рада проконсуль-
тировать Вас.
Залейте моющее средство.
Примечание: Система EASY!Lock благодаря бы-
строразъемному резьбовому соединению позволя-
ет соединять компоненты быстро и надежно всего
за один оборот.
Перепускной клапан с двума
манометрическими выключателями
Предохранительный клапан
Система предохранения от отсутствия
воды
Ограничитель температуры
Начало работы
Установка скобы рукоятки
Закрепить колпак колеса
Заменить бутылку со средством для
ухода за системой
Установка добавления средства для ухода
за системой Advance RM 110/RM 111
Жесткость воды
(°dH) Шкала серви-
сного выключа-
теля
Применяемый
системный уход
<3 3 (предвари-
тельная на-
стройка)
RM 111
3...7 1 RM 110
7...14 2 RM 110
14...21 3 (предвари-
тельная на-
стройка)
RM 110
>21 4 RM 110
Заправка моющим средством
Смонтировать ручной пистолет-
распылитель, струйную трубку, форсунку
и высоконапорный шланг
119RU

– 4
Рис. 5
Соединить струйную трубку с пистолетом-рас-
пылителем и затянуть вручную (EASY!Lock).
На струйную трубку установить сопло высокого
давления.
Установить и рукой затянуть накидную гайку
(EASY!Lock).
Соединить шланг высокого давления с пистоле-
том-распылителем и патрубком высокого дав-
ления устройства и затянуть вручную
(EASY!Lock).
Параметры подключения указаны в разделе "Техни-
ческие данные".
Подсоединить подводящий шланг (минималь-
ная длина 7,5 м, минимальный диаметр 3/4") к
переходнику патрубка для подвода воды
устройства и к линии водоснабжения (напри-
мер, к крану).
Примечание: Подводящий шланг не входит в ком-
плект поставки.
– Параметры подключения указаны на заводской
табличке и в разделе "Технические данные".
– Электрическое подключение должно прово-
диться электриком и соответствовать нормам
IEC 60364-1.
– Напряжение, указанное в заводской табличке,
должно соответствовать напряжению источни-
ка тока.
– Установку электрической вилки может прово-
дить только уполномоченная сервисная служ-
ба/электрик Электрическая вилка не входит в
комплект поставки.
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм от электрического
удара!
–Неподходящие электрические удлинители мо-
гут представлять опасность. Вне помеще-
ний следует использовать только допущен-
ные для использования и соответственно
маркированные электрические удлинители с
достаточным поперечным сечением провода.
–Всегда полностью разматывать удлинитель-
ные кабели.
–Штекер и соединительный элемент использу-
емого удлинительного провода должны быть
водонепроницаемыми.
ОПАСНОСТЬ
Опасность взрыва! Не распылять горючие жидко-
сти.
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм! Никогда не использо-
вать устройство без установленной струйной
трубки. Проверить прочность фиксации струйной
трубки перед каждым применением. Следует
плотно затянуть руками резьбовое соединение
струйной трубки.
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм! При работе дер-
жать пистолет-распылитель и струйную трубку
двумя руками.
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм! Во время работы не
разрешается блокировка спускового и предохрани-
тельного рычагов.
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм! При повреждении
предохранительного рычага обратиться в серви-
сную службу.
Указание: Подача в бойлер используемой воды, от-
личающейся особо высокой степенью жесткости,
может привести к увеличению образования кальци-
евого осадка в виде хлопьев. Это естественный про-
цесс и он не влияет на работу устройства при усло-
вии соблюдения интервалов технического обслужи-
вания (см. „Уход и техническое обслуживание“).
Открыть пистолет-распылитель: нажать предо-
хранительный и спусковой рычаги.
Закрыть пистолет-распылитель: отпустить пре-
дохранительный и спусковой рычаги.
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм! Перед заменой сопел
следует отключить устройство и удерживать
пистолет-распылитель включенным до тех пор,
пока в устройстве не будет отсутствовать дав-
ление.
Зафиксировать пистолет-распылитель, пере-
двинув предохранительный фиксатор вперед.
Заменить сопло.
Установите выключатель прибора на нужный
режим работы.
Горит контрольная лампочка готовности к рабо-
те.
Прибор включается на короткое время и отключает-
ся, как только достигается рабочее давление.
Указание: Если во время эксплуатации загорается
контрольный индикатор насоса, недостатка воды,
неисправности бойлера или двигателя, следует не-
медленно выключить устройство и устранить неи-
справность, см. раздел "Помощь в случае непола-
док".
Разблокировать пистолет-распылитель, пере-
двинув предохранительный фиксатор назад.
При включении ручного пистолета-распылителя
прибор снова включается.
Указание: Если из форсунки высокого давления не
выходит вода, удалите воздух из насоса. См. параг-
раф “Помощь в случае неполадок - Аппарат не на-
бирает давление" в разделе "Неисправности".
Подключение водоснабжения
Подключение к источнику тока
Управление
Бойлер
Открывание/закрывание пистолета-
распылителя
Замена форсунки
Включение прибора
120 RU

– 7
Освободить аппарат от давления.
Отвинтить фильтр тонкой очистки, расположен-
ный в бойлере.
Демонтировать фильтр тонкой очистки и вы-
нуть патрон фильтра.
Очистить патрон фильтра чистой водой или
сжатым воздухом.
Снова собрать в обратной последовательно-
сти.
Освободить аппарат от давления.
Отверните накидную гайку и снимите шланг.
Выньте сетку.
Указание: При необходимости прибл. на 5 мм за-
верните винт M8 и при помощи него выньте сетку.
Промойте сетку в воде.
Вставьте сетку.
Наденьте шланг.
Затяните накидную гайку.
Вытяните штуцер всоса моющего средства.
Промойте фильтр в воде и установите на место.
Приготовьте маслосборник объемом ок. 1 л.
Отверните винт сливного отверстия.
Снова затяните винт сливного отверстия.
Медленно долейте масла до отметки "MAX".
Указание: Пузырьки воздуха должны выйти.
Вид и количество масла указаны в разделе "Тех-
нические данные".
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травмы от случайно запу-
щенного устройства и удара электрическим то-
ком. Перед проведением любых работ на устрой-
стве следует выключить устройство и извлечь
штепсельную вилку из розетки.
– Течь в системе высокого давления
Проверьте систему высокого давления и соеди-
нения на плотность.
– Недостаток воды в течение 2 минут - насос вы-
ключается во избежание работы всухую
Проверить элемент подключения воды, прове-
рить подающий трубопровод.
– Сбой защиты отопления
Перевести переключатель в положение "0/
OFF".
Включить аппарат.
– Неисправность возникла вновь.
Поставить в известность сервисную службу.
– Недостаток воды - отопление выключается
Проверить элемент подключения воды, прове-
рить подающий трубопровод.
– Нет напряжения в сети, см. "Прибор не работа-
ет".
– Режим отопления
– Перегрузка/перегрев мотора
Перевести переключатель в положение "0/
OFF".
Дайте прибору остыть.
Включить аппарат.
– Неисправность возникла вновь.
Поставить в известность сервисную службу.
– Сбой в электропитании.
Проверить подключение сети питания и предо-
хранители.
– Слишком высокое потребление электроэнер-
гии.
Проверить подключение сети питания и предо-
хранители.
Поставить в известность сервисную службу.
– Сработал ограничитель температуры
Перевести переключатель в положение "0/
OFF".
Дайте прибору остыть.
Включить аппарат.
– Неисправность возникла вновь.
Поставить в известность сервисную службу.
– Повреждение распознавания средства для ухо-
да за системой.
Поставить в известность сервисную службу.
– Датчик температуры неисправен
Поставить в известность сервисную службу.
– Интервал обслуживания
Провести сервисные работы.
Очистка фильтра тонкой очистки
Очистить сетчатый фильтр
предохранительного блока
Очистка фильтра во всасывающем шланге
моющего средства
Замена масла
Утилизируйте масло без ущерба для окружающей
среды или сдайте в пункт утилизации.
Помощь в случае неполадок
Контрольная лампочка насоса
мигает 2 раза
мигает 3 раза
мигает 4 раза
Контрольный индикатор "Недостаток
воды"
Контрольная лампа готовности к
эксплуатации гаснет
Горит контрольный индикатор
"Отопление"
Контрольная лампочка мотора
мигает 2 раза
мигает 3 раза
мигает 4 раза
Контрольный индикатор неисправности
бойлера
мигает 1 раз
мигает 3 раза
мигает 4 раза
Контрольная лампочка "Тех.
обслуживание"
123RU

– 1
A készülék első használata előtt olvassa
el ezt az eredeti használati utasítást, ez
alapján járjon el és tartsa meg a későbbi
használatra vagy a következő tulajdonos számára.
– Az első üzembevétel előtt mindenképpen olvassa
el az 5.951-949.0 sz. biztonsági utasításokat!
– Szállítási sérülések esetén azonnal tájékoztassa a
kereskedőt.
– A csomagolás tartalmát kicsomagoláskor ellenőriz-
ni kell. A szállítási terjedelmet lásd az 1. ábrán
Az elektromos és az elektronikus készülékek gyakran
tartalmaznak olyan alkotóelemeket, amelyek helytelen
kezelés vagy helytelen ártalmatlanítás esetén potenciá-
lis veszélyt jelenthetnek az emberi egészségre és a kör-
nyezetre. A készülék szabályszerű üzemeltetéséhez
azonban szükség van ezekre az alkotóelemekre. Az
ilyen szimbólummal megjelölt készülékeket nem sza-
bad a háztartási hulladékkal együtt ártalmatlanítani.
Megjegyzések a tartalmazott anyagokkal kapcsolat-
ban (REACH)
Aktuális információkat a tartalmazott anyagokkal kap-
csolatosan a következő címen talál:
www.kaercher.com/REACH
VESZÉLY
Közvetlenül fenyegető veszélyre való figyelmeztetés,
amely súlyos testi sérüléshez vagy halálhoz vezet.
몇FIGYELMEZTETÉS
Lehetséges veszélyes helyzetre való figyelmeztetés,
amely súlyos testi sérüléshez vagy halálhoz vezethet.
몇VIGYÁZAT
Figyelmeztetés esetlegesen veszélyes helyzetre,
amely könnyű sérüléshez vezethet.
FIGYELEM
Lehetséges veszélyes helyzetre való figyelmeztetés,
amely anyagi kárhoz vezethet.
1. ábra
1 Készülék fedél
2 Tartó a sugárcsőhöz (két oldali)
3 Rendszer ápoló Advance RM 110/RM 111
4 Vezető görgő rögzítőfékkel
5 Vízcsatlakozó adapter
6 EASY!Lock magasnyomású tömlő
7 EASY!Lock sugárcső
8 Magasnyomású fúvóka (nemesacél)
9 Elektromos ellátó vezeték
10 Biztosítókar
11 Kar
12 Kézi szórópisztoly biztonsági rögzítője
13 EASY!Force kézi szórópisztoly
14 Nyomás-/mennyiség szabályozása a kézi szóró-
pisztolyon
15 Vízcsatlakozás szűrővel
16 EASY!Lock magasnyomású csatlakozó
17 Fellépő mélyedés
18 2. tisztítószer betöltési nyílása
19 1. tisztítószer betöltési nyílása
20 Felnyitható tartó
21 Fogantyú
22 Kezelőpult
23 A tartozékok tartó rekeszének takarófedele
24 Tartozékok tartó rekesze
25 Típustábla
26 Ház fedelének zárja
27 Olajtartály
28 A szivattyú nyomás-/mennyiség szabályozása
29 Olaj leengedési csavar
30 A tisztítószer felszívás visszacsapó szelepe
31 Tisztítószer-szívócső 1 szűrővel
32 Tisztítószer-szívócső 2 szűrővel
33 Rendszerápoló szerviz kapcsolója
34 Biztosíték tömb szűrővel
35 Manométer
36 Vízmelegítő
37 Finomszűrő (víz)
38 Vízmelegítő leeresztő csavarja
Tartalomjegyzék
Környezetvédelem HU 1
Veszély fokozatok HU 1
Áttekintés HU 1
Szimbólumok a készüléken HU 2
Rendeltetésszerű használat HU 2
Biztonsági tanácsok HU 2
Biztonsági berendezések HU 2
Üzembevétel HU 3
Használat HU 4
Tárolás HU 5
Szállítás HU 5
Ápolás és karbantartás HU 5
Segítség üzemzavar esetén HU 6
Garancia HU 7
Tartozékok és alkatrészek HU 7
EU konformitási nyilatkozat HU 8
Műszaki adatok HU 9
Környezetvédelem
A csomagolási anyagok újrahasznosítha-
tók. Kérjük, ne dobja a csomagolást a
házi szemétbe, hanem vigye el egy újra-
hasznosító helyre.
A használt készülékek értékes újrahasz-
nosítható anyagokat tartalmaznak, ame-
lyeket újrahasznosító helyen kell elhe-
lyezni. Az elemeknek, olajnak és hasonló
anyagoknak nem szabad a környezetbe
kerülni. Ezért kérjük, a használt készülé-
keket megfelelő gyűjtőrendszeren ke-
resztül távolítsa el.
Kérjük, a motorolajat, fűtőolajat és benzint ne hagyja a
környezetbe jutni. Kérjük, óvja a padlózatot és a fáradt
olajat környezetkímélő módon távolítsa el.
Veszély fokozatok
Áttekintés
Készülék elemek
127HU

– 2
2. ábra
A Készülékkapcsoló
B Hőmérséklet szabályozó
C Tisztítószer-adagoló szelep
1 Üzemmód: Hidegvizes üzemeltetés
2 Üzemmód: Eco!Efficiency-fokozat (forró víz max.
60 °C)
3 Üzemmód: Forró vízzel történő üzemeltetés
4 Szivattyú kontroll lámpája
5 Vízhiány ellenőrzőlámpa
6 Kontroll lámpa üzemkész állapot
7 Fűtés kontroll lámpája
8 Kontroll lámpa motor
9 Vízmelegítő üzemzavarának jelzőlámpája
10 Szerviz kontroll lámpája
11 Rendszer ápoló kontroll lámpája
– A tisztítási folyamat kezelő elemei sárgák.
– A karbantartás és szerviz kezelő elemei világos
szürkék.
A magasnyomású vízsugár nem rendelte-
tésszerű használat esetén veszélyes le-
het. A vízsugarat soha ne irányítsa sze-
mélyek, állatok, aktív elektromos szerel-
vények vagy maga a készülék felé.
Következők tisztítására szolgál: Gépek, járművek, épít-
mények, szerszámok, homlokzatok, teraszok, kerti
szerszámok, stb.
VESZÉLY
Sérülésveszély! Benzinkutaknál vagy más veszélyes
területeken való használat esetén vegye figyelembe a
megfelelő biztonsági előírásokat.
A vízminőség követelményei:
FIGYELEM
Magasnyomású anyagként csak tiszta vizet szabad
használni. Szennyeződések idő előtti kopáshoz vagy le-
rakódáshoz vezetnek a készülékben és a tartozékok-
ban.
Ha újrahasznosított vizet használnak, akkor a követke-
ző határértékeket nem szabad átlépni.
–Vegye figyelembe az adott nemzeti törvényhozó
folyadék sugárszóró berendezésekre vonatkozó
előírásait.
–Vegye figyelembe az adott nemzeti törvényhozó
balesetmegelőzésre vonatkozó előírásait. A folya-
dék sugárszóró berendezéseket rendszeresen el-
lenőrizni kell, és az ellenőrzés eredményét írásban
rögzíteni kell.
–A készüléken/tartozékokon nem szabad változtatá-
sokat végrehajtani.
A biztonsági berendezések a felhasználó védelmét
szolgálják és nem szabad őket hatályon kívül helyezni
vagy működésükben megkerülni.
– A vízmennyiség csökkentése a szivattyúfejen vagy
a szervo-press szabályozóval kinyitja a túlfolyósze-
lepet és a víz egy része visszafolyik a szivattyú szí-
vó oldalához.
– Ha a kézi szórópisztolyt lezárja, úgy hogy a teljes
víz visszafolyik a szivattyú szívó oldalához, akkor a
túlfolyószelepnél lévő nyomás kapcsoló lekapcsol-
ja a szivattyút.
– Ha a kézi szórópisztolyt ismét megnyitja, akkor a
hengerfejnél a nyomás kapcsoló a szivattyút ismét
bekapcsolja.
A túlfolyószelep gyárilag van beállítva és leplombálva.
Beállítást csak a szerviz végezhet.
– A biztonsági szelep kinyílik, ha a túlfolyószelep ill.
a nyomás kapcsoló meghibásodik.
A biztonsági szelep gyárilag van beállítva és leplombál-
va. Beállítást csak a szerviz végezhet.
Kezelőpult
0/OFF = Ki
Szín megjelölés
Szimbólumok a készüléken
Áramütés veszélye!
A berendezéssel csak villamos szakem-
ber vagy arra felhatalmazott szakképzett
személyzet dolgozhat.
Égési sérülésveszély forró felületek ál-
tal!
Rendeltetésszerű használat
Kérem, ásványolajat tartalmazó szennyvizet ne en-
gedjen a földbe, vizekbe vagy a csatornába. Motormo-
sást vagy alapzat mosást ezért kérjük, hogy csak erre
alkalmas, olajleválasztóval ellátott, helyen végezzen.
pH-érték 6,5...9,5
elektromos vezetőképesség * a friss víz vezető-
képessége +1200
µS/cm
ülepíthető anyagok ** < 0,5 mg/l
leszűrhető anyagok *** < 50 mg/l
Szénhidrogének < 20 mg/l
Klorid < 300 mg/l
Szulfát < 240 mg/l
kalcium < 200 mg/l
Összkeménység < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Vas < 0,5 mg/l
Mangán < 0,05 mg/l
Réz < 2 mg/l
Aktív klór < 0,3 mg/l
kellemetlen szagoktól mentes
* Maximum összesen 2000 µS/cm
** próbatérfogat 1 l, ülepítési idő 30 perc
*** abrazív anyagok nélkül
Biztonsági tanácsok
Biztonsági berendezések
Túlfolyószelep két nyomáskapcsolóval
Biztonsági szelep
128 HU

– 3
– A vízhiány biztosíték megakadályozza, hogy a fű-
tés vízhiány estén bekapcsoljon.
– A vízhiány biztosíték vízhiány esetén két 2 perc
után kikapcsolja a szivattyút, hogy megakadályoz-
za a szárazmenetet.
– A hőmérséklet korlátozó túl magas hőmérséklet el-
érése esetén kikapcsolja a fűtést.
몇FIGYELMEZTETÉS
Sérülésveszély! A készüléknek, a tartozékoknak, a ve-
zetékeknek és a csatlakozásoknak kifogástalan állapot-
ban kell lenniük. Ha a készülék állapota nem kifogásta-
lan, akkor nem szabad használni.
Rögzítőfék rögzítése.
3. ábra
4. ábra
Megjegyzés: A palackot behelyezéskor erősen nyomja
be, hogy a kupak átszúródjon. A palackot ne vegye ki
addig, amíg ki nem ürült.
Megjegyzés: A készülék védelme érdekében a fűtést 5
órás késleltetéssel kikapcsolja ki, ha a rendszerápoló
palack kiürült.
– A rendszerápoló hatékonyan megakadályozza a
szivattyú vízkövesedését vízkő tartalmú vezetékes
vízüzem esetén. A vízmelegítő vízellátásához
cseppenként adagolja.
– Az adagolás gyárilag közepes vízkeménységhez
van beállítva.
Megjegyzés: A szállítási tétel tartalmaz egy palack
rendszer ápolót.
Rendszer ápoló palackot kicserélni.
A helyi víz keménység megállapítása:
– A helyi ellátó vállalaton keresztül,
– keménység ellenőrző berendezéssel (megrend.
szám 6.768-004).
A szerviz kapcsolót a vízkeménységtől függően a
táblázat alapján beállítani.
Megjegyzés:
– Az RM 110 kemény víz esetében meggátolja a
rendszer elvízkövesedését.
– Az RM 111 lágy víz esetében szivattyúápolásra és
a szennyvízképződés megakadályozására szolgál.
VESZÉLY
Sérülésveszély!
– Csak Kärcher termékeket használjon.
– Semmi esetre se töltsön be oldószert (benzin, ace-
ton, hígító stb.).
– Kerülje a szemmel és bőrrel való érintkezést.
– Vegye figyelembe a tisztítószergyártó biztonsági-
és kezelési megjegyzéseit.
A Kärcher egyedi tisztítószer- és ápolószer progra-
mot kínál.
Kereskedője készséggel ad tanácsot.
Tisztítószer feltöltése.
Megjegyzés: Az EASY!Lock-rendszer egy gyorsan
záró menet révén egyetlen fordulattal, gyorsan és biz-
tonságosan összeköti egymással az alkotóelemeket.
5. ábra
Kösse össze a sugárcsövet és a kézi szórópisz-
tolyt, majd húzza meg kézzel (EASY!Lock).
Csatlakoztassa a magasnyomású fúvókát a sugár-
csőre.
Szerelje fel a hollandi anyát, és húzza meg kézzel
(EASY!Lock).
Kösse össze a magasnyomású tömlőt a kézi szó-
rópisztollyal és a magasnyomású csatlakozóval,
majd húzza meg kézzel (EASY!Lock).
A csatlakozási értékeket lásd a Műszaki adatoknál.
Csatlakoztassa a bevezető tömlőt (minimális hossz
7,5 m, minimális átmérő 3/4”) a vízcsatlakozó
adapterrel a készülék vízcsatlakozására és a víz-
befolyásra (például vízcsapra).
Megjegyzés: A szállítási terjedelem nem tartalmaz
hozzáfolyó tömlőt.
– A csatlakozási értékeket lásd a Műszaki adatoknál
és a Típus táblán.
– Az elektromos csatlakozást villanyszerelőnek kell
elvégezni és meg kell felelnie az IEC 60364-1-nek.
– Az adattáblán megadott feszültségnek meg kell
egyeznie az áramforrás feszültségével.
– Az elektromos csatlakozó dugó szerelését csak fel-
jogosított vevőszolgálat/villamos szakmunkás vé-
gezheti. Az elektromos csatlakozó dugó nem része
a szállítmánynak.
VESZÉLY
Sérülésveszély áramütés által!
–Az alkalmatlan elektromos hosszabbító vezetékek
veszélyt okozhatnak. A szabadban kizárólag az
adott célra engedélyezett és megfelelő jelöléssel
ellátott, megfelelő keresztmetszetű elektromos
hosszabbító vezetékeket használjon.
–A hosszabbító vezetéket mindig teljesen tekerje le.
–Az alkalmazott hosszabbító vezeték dugaszának
és csatlakozóhüvelyének vízhatlannak kell lennie.
Vízhiány biztosíték
Hőmérséklet-korlátozó
Üzembevétel
Fogantyú felszerelése
Keréktárcsákat felerősíteni
Rendszer ápoló palack cseréje
Rendszer ápoló Advance RM 110/RM 111
adagolásának beállítása
Vízkeménység
(°dH) A szerviz kap-
csoló skálája Alkalmazandó
rendszerápoló
szer
<3 3 (előbeállítás) RM 111
3...7 1 RM 110
7...14 2 RM 110
14...21 3 (előbeállítás) RM 110
>21 4 RM 110
Tisztítószer feltöltése
A kézi szórópisztolyt, a sugárcsövet, a
fúvókát és a magasnyomású tömlőt
felszerelni
Víz csatlakozás
Áram csatlakozás
129HU

– 7
– Szerviz időköz
Szerviz munkákat elvégezni.
Megjegyzés: Fűtőüzem még 5 órán keresztül lehetsé-
ges.
– A rendszer ápoló palack üres.
Rendszer ápoló palackot kicserélni.
Megjegyzés: Fűtőüzem már nem lehetséges.
– A rendszer ápoló palack üres.
Rendszer ápoló palackot kicserélni.
– Nincs hálózati feszültség
Ellenőrizze a hálózati csatlakozókábelt/vezetéket.
– Levegő a rendszerben
Szivattyú légtelenítése:
Állítsa „0“-ra a tisztítószer-adagoló szelepet.
Nyitott kézi szórópisztollyal a készüléket a készü-
lékkapcsolóval többször kapcsolja be és ki.
A szivattyúegység nyomás-/mennyiség szabályo-
zóját nyitott kézi szórópisztoly mellett nyissa ki és
zárja el.
Megjegyzés: A magasnyomású csatlakozás szétsze-
relés által a légtelenítési folyamat felgyorsul.
Ha a tisztítószer tartály üres, töltse fel.
Ellenőrizze a csatlakozásokat és vezetékeket.
– A nyomás MIN-re van állítva
Állítsa a nyomást MAX-ra.
– A vízcsatlakozás szűrője piszkos
Tisztítsa ki a szűrőt.
Tisztítsa ki a finomszűrőt, szükség szerint cserélje
ki.
– A víz hozzáfolyó mennyiség kevés
Ellenőrizze a víz hozzáfolyó mennyiséget (lásd
Műszaki adatok).
– A szivattyú szivárog
Megjegyzés: 3 csepp/perc a megengedett.
A készülék erős szivárgásánál a szervizzel ellen-
őriztesse.
Megjegyzés: A kondenzátum miatt nagyobb cseppkép-
ződés lehet a készüléken.
– A magasnyomású rendszer szivárog
Ellenőrizze a magasnyomású rendszer és csatla-
kozásainak vízzáróságát.
Hagyja járni a készüléket nyitott tisztítószer adago-
ló szelep és lezárt víztápláló vezeték mellett, amíg
a vízmelegítő kiürül és a nyomás „0“-ra esik le.
Nyissa ki ismét a víztápláló-vezetéket.
A szivattyú még mindig nem szív fel tisztítószert, ennek
a következő okai lehetnek:
– A tisztítószer-szívócső szűrője piszkos
Tisztítsa meg a szűrőt.
– A visszacsapó szelep beragadt
Húzza le a tisztítószer tömlőt és oldja ki a vissza-
csapó szelepet egy tompa tárggyal.
– A rendszer ápoló palack üres.
Rendszer ápoló palackot kicserélni.
– Vízhiány
Ellenőrizze a vízcsatlakozást, vezetékeket.
– Fűtés meghibásodott.
Értesítse a szervizt.
– Munkanyomás/szállított mennyiség túl magas
Csökkentse a munkanyomást/szállított mennyisé-
get a szivattyúegység nyomás-/mennyiség szabá-
lyozóján.
Ha a hibát nem lehet elhárítani, akkor a készüléket a
szervizzel kell ellenőriztetni.
Minden országban az illetékes forgalmazónk által ki-
adott garancia feltételek érvényesek. Az esetleges
üzemzavarokat az Ön készülékén a garancia lejártáig
költségmentesen elhárítjuk, amennyiben anyag- vagy
gyártási hiba az oka. Garanciális esetben kérjük, fordul-
jon a vásárlást igazoló bizonylattal kereskedőjéhez
vagy a legközelebbi hivatalos szakszervizhez.
Kizárólag eredeti tartozékokat és eredeti pótalkatrésze-
ket alkalmazzon, mivel ezek szavatolják a készülék biz-
tonságos és zavarmentes üzemét.
A tartozékokkal és pótalkatrészekkel kapcsolatos infor-
mációkat a www.kaercher.com oldalon olvashatja.
Szerviz kontroll lámpája
Rendszer ápoló kontroll lámpája világít
Rendszer ápoló kontroll lámpája villog
A készülék nem megy
A készülék nem termel nyomást
A készülék ereszt, víz csöpög a készülék
aljából
A készülék zárt kézi szórópisztolynál
folyamatosan ki/be kapcsol
A készülék nem szív fel tisztítószert
A vízmelegítő nem fűt
A beállított hőmérsékletet forró vizes üzem
esetén nem éri el
Szerviz
Garancia
Tartozékok és alkatrészek
133HU

– 8
Ezennel tanúsítjuk, hogy az alábbiakban megnevezett
gép tervezése és építési módja alapján az általunk for-
galomba hozott kivitelben megfelel az EU irányelvek vo-
natkozó, alapvető biztonsági és egészségügyi követel-
ményeinek. A gép jóváhagyásunk nélkül történő módo-
sítása esetén ez a nyilatkozat elveszti érvényességet. A
készülék megfelel az EU-ban és Magyarországon (HU)
harmonizált szabványoknak.
5.957-076
Az aláírók az igazgatóság megbízásából és teljes körű
meghatalmazásával járnak el.
A dokumentáció összeállításáért felelős:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
EU konformitási nyilatkozat
Termék: Nagynyomású tisztító
Típus: 1.030-xxx
Vonatkozó európai közösségi irányelvek:
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2014/30/EU
2000/14/EK
Alkalmazott harmonizált szabványok:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
Követett megfelelés megállapítási eljárás:
2000/14/EK: V. függelék
Hangteljesítményszint dB(A)
Mért: 82
Garantált: 85
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
134 HU

– 9
Műszaki adatok
HDS-E 8/16-4M
12kW HDS-E 8/16-4M
24kW HDS-E 8/16-4M
36kW
Hálózati csatlakozókábel
Feszültség V 400 420 400 420 400 420
Áramfajta Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Csatlakozási teljesítmény kW 17,5 17,5 29,5 29,5 41,5 41,5
Elektromos biztosíték (lomha) A 32 32 50 50 63 63
Védelmi fokozat -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Védelmi osztály -- I I I I I I
Vízcsatlakozás
Hozzáfolyási hőmérséklet (max.) °C 30 30 30
Hozzáfolyási mennyiség (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Hozzáfolyási nyomás (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Teljesítményre vonatkozó adatok
Szállított vízmennyiség l/h (l/min) 360-760 (6,0-
12,7) 360-760 (6,0-
12,7) 360-760 (6,0-
12,7)
Víz munkanyomása (standard szórófejjel) MPa (bar) 3,0-16,5 (30-
165) 3,0-16,5 (30-
165) 3,0-16,5 (30-
165)
Max. üzemi túlnyomás (biztonsági szelep) MPa (bar) 20,5 (205) 20,5 (205) 20,5 (205)
Max. munkahőmérséklet forró víz °C 85 85 85
Forró víz kikapcsolási hőmérséklete °C 98 98 98
Üzemi hőmérséklet folyamatos üzemben 15 °C
hozzáfolyási hőmérséklet esetén °C 30 45 57
Tisztítószer felszívás l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5)
Fűtőteljesítmény kW 12 24 36
A kézi szórópisztoly visszalökőereje (max.) N 37,2 37,2 37,2
A standard fúvóka fúvókamérete -- 045 045 045
Az EN 60335-2-79 szerint megállapított értékek
Zaj kibocsátás
Hangnyomás szint LpA dB(A)676767
Bizonytalanság KpA dB(A)333
Hangnyomás szint LWA + bizonytalanság KWA dB(A)858585
Kéz-kar vibrációs kibocsátási érték
Kézi szórópisztoly m/s24,5 4,5 4,5
Sugárcső m/s21,9 1,9 1,9
Bizonytalanság K m/s20,3 0,3 0,3
Üzemanyagok
Olaj mennyiség l 0,75 0,75 0,75
Olaj fajta -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Méretek és súly
hosszúság x szélesség x magasság mm 1330 x 750 x
1060 1330 x 750 x
1060 1330 x 750 x
1060
Tipikus üzemi súly kg 190 192 197
Tisztítószer tartály l 10+20 10+20 10+20
Teljes vízmelegítő űrtartalom l 50 50 50
Előmelegítő kamra űrtartalma l 18 -- --
135HU

– 2
Obr. 2
A Spínač přístroje
B Regulátor teploty
C Ventil na dávkování čisticích prostředků
1 Provozní režim: Provoz se studenou vodou
2 Provozní režim: Stupeň Eco!Efficiency (horká voda
max. 60 °C)
3 Provozní režim: Provoz s horkou vodou
4 Světelná kontrolka čerpadla
5 Světelná kontrolka nedostatku vody
6 Kontrolka pohotovostního stavu
7 Kontrolka ohřevu
8 Kontrolka motoru
9 Kontrolka poruch ohřívače
10 Světelná kontrolka servisu
11 Světelná kontrolka systémového ošetřovacího pro-
středku
– Obslužné prvky čisticího procesu jsou žluté.
– Obslužné prvky údržby a servisních oprav jsou
světle šedé.
Vysokotlaké vodní paprsky mohou být při
neodborném používání nebezpečné. Vy-
sokotlakým vodním paprskem se nesmí
mířit na osoby, elektrickou výstroj pod na-
pětím, ani na zařízení samotné.
Čištění: strojů. vozidel, stavebních nástrojů. přístrojů,
fasád, teras, zahradních nástrojů atd.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí poranění Při použití u čerpacích statnic
nebo jiných nebezpečných píst dbejte na odpovídající
bezpečnostní předpisy.
Požadavky na kvalitu vody:
POZOR
Jako vysokotlaké médium se smí používat pouze čistá
voda. Znečištění způsobí předčasné opotřebení nebo
vznik usazenin v zařízení a příslušenství.
V případě použití recyklované vody, nesmí být překro-
čeny následující mezní hodnoty.
–Dodržujte aktuálně platné místní právní předpisy
pro proudové kapalinové čerpadlo.
–Dodržujte aktuálně platné místní právní předpisy
pro prevenci nehodovosti. Proudová kapalinová
čerpadla je třeba pravidelně testovat a výsledky
testů zaznamenávat písemně.
–Na přístroji/příslušenství se nesmí neprovádět žád-
né úpravy.
Bezpečnostní prvky slouží k ochraně uživatele a nesmí
být uvedeny mimo provoz nebo obcházena jejich funk-
ce.
– Při snížení množství vody v hlavě pumpy nebo re-
gulací tlaku serva se otevře nadproudový ventil a
část vody se vrátí do sací části čerpadla.
– Když je ruční stříkací pistole zavřená tak, že se
všechna voda vrátí k nasávání čerpadla, přepínač
na nadproudovém ventilu čerpadlo vypne.
– Když je ruční stříkací pistole opět otevřena, zapne
spínač na hlavě válce opět čerpadlo.
Nadproudový ventil je od výrobce nastaven a zaplom-
bován. Nastavení pouze zákaznickou službou.
– Bezpečnostní ventil se otevře, když je nadproudo-
vý ventil nebo tlakový spínač vadný.
Bezpečnostní ventil je od výrobce nastaven a zaplom-
bován. Nastavení pouze zákaznickou službou.
– Zajištění proti nedostatku vody zabraňuje, aby se
topení zapnulo při nedostatku vody.
– Zajištění proti nedostatku vody vypíná při nedostat-
ku vody čerpadlo po 2 minutách, aby bylo zabráně-
no běhu na sucho.
Ovládací panel
0/OFF = Vypnuto
Barevné označení
Symboly na zařízení
Ohrožení elektrickým napětím!
Práce s částmi zařízení se dovoluje jen
odborným elektrotechnikům nebo jiným
oprávněným kvalifikovaným pracovní-
kům.
Nebezpečí popálení o horké plochy!
Používání v souladu s určením
Nenechte odpadní vodu obsahující minerální oleje od-
téct do země, vody nebo kanalizace. Oblečení a hadry
proto zbavujte oleje pouze na vhodných místech.
hodnota pH 6,5...9,5
elektrická vodivost * vodivost čisté vody
+1200 µS/cm
usaditelné látky ** < 0,5 mg/l
filtrovatelné látky *** < 50 mg/l
uhlovodíky < 20 mg/l
chlorid < 300 mg/l
sírany < 240 mg/l
Vápník < 200 mg/l
celková tvrdost < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
železo < 0,5 mg/l
mangan < 0,05 mg/l
měď < 2 mg/l
aktivní chlór < 0,3 mg/l
bez nepříjemného zápachu
* Maximum celkem 2000 µS/cm
** Objem vzorku 1 l, doba usazování 30 min
*** žádné abrazivní látky
Bezpečnostní pokyny
Bezpečnostní zařízení
Nadproudový ventil se dvěma přepínači
Bezpečnostní ventil
Zajištění proti nedostatku vody
137CS

– 3
– Omezovač teploty vypíná topení při dosažení příliš
vysoké teploty.
몇VAROVÁNÍ
Nebezpečí úrazu! Přístroj, příslušenství, přívodní vede-
ní a připojení musí být v bezvadném stavu. Pokud jejich
stav není bez závad, nelze přístroj používat.
Aretujte brzdu.
Obr. 3
obr. 4
Upozornění: Při nasazování na láhev řádně zatlačte,
aby se prorazil uzávěr. Láhev nevytahujte zpět, dokud
není prázdná.
Upozornění: Pokud je láhev se systémovým ošetřova-
cím prostředkem prázdná, vypíná se kvůli ochraně zaří-
zení topení s prodlevou 5 hodin.
– Systémový ošetřovací prostředek vysoce účinně
zabraňuje zanesení čerpadla vodním kamenem při
provozu s vápenatou vodou. Je do přívodu v ohří-
vači dávkován po kapkách.
– Dávkování je v dílně nastaveno na střední tvrdost
vody.
Upozornění: Jedna láhev se systémovým ošetřovacím
prostředkem je součástí dodávky.
Vyměňte láhev na systémový ošetřovací prostře-
dek.
Zjištění tvrdosti místní vody:
– u místního dodavatele vody,
– tvrdoměrem (obj. č. 6.768-004).
Servisní spínač nastavte podle tabulky v závislosti
na tvrdosti vody.
Upozornění:
– RM 110 zabraňuje zavápnění systému v případě
tvrdé vody.
– RM 111 slouží k péči o čerpadlo a ochraně před
vznikem černé vody při měkké vodě.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu!
– Používejte výlučně produkty Kärcher.
– V žádném případě nevlévejte rozpouštědla (ben-
zín, aceton, ředidlo atd.).
– Vyvarujte se kontaktu s očima a kůží.
– Dbejte na bezpečnostní a probozní pokyny od vý-
robce čistidla.
Kärcher nabízí individuální čistící a udržovací pro-
gram.
Váš obchodník Vám rád poradí.
Doplňte čistidlo.
Upozornění: Systém EASY!Lock dokáže rychle a spo-
lehlivě spojovat komponenty pouze jedním otočením
rychlozávitu.
obr. 5
Spojte pracovní nástavec s ruční stříkací pistolí a
utáhněte jej rukou (EASY!Lock).
Nasaďte vysokotlakou trysku na pracovní násta-
vec.
Našroubujte a rukou utáhněte převlečnou matici
(EASY!Lock).
Spojte vysokotlakou hadici s ruční stříkací pistolí a
přípojkou vysokého tlaku na přístroji a utáhněte ji
rukou (EASY!Lock).
Hodnoty přípojky viz Technické údaje.
Připojte přívodní hadici (minimální délka 7,5 m, mi-
nimální průměr 3/4") pomocí adaptéru k vodní pří-
pojce přístroje a k přívodu vody (například vodo-
vodnímu kohoutku).
Upozornění: Přívodní hadice součástí dodávky.
– Údaje pro připojení viz technické údaje a identifi-
kační štítek.
– Eletrické připojení musí provést elektroinstalatér a
musí odpovídat IEC 60364-1.
– Údaje o napětí uvedené na typovém štítku přístroje
musí souhlasit s napětím uzemnění.
– Montáž elektrické zásuvky smí provádět pouze au-
torizovaný zákaznický servis / odborník elektrikář.
Elektrická zástrčka není součástí dodávky.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
–Nevhodná elektrická prodlužovací vedení mohou
být nebezpečná. V otevřených prostorách použí-
vejte jen taková elektrická prodlužovací vedení,
která jsou k tomuto účelu schválena a odpovídají-
cím způsobem označena a mají dostatečný průřez:
–Prodlužovací vedení vždy zcela odviňte.
–Zástrčka a spojení používaného prodlužovacího
vedení musí být vodotěsné.
Omezovač teploty
Uvedení do provozu
Montáž rámu rukojeti
Upevněte kryty kola
Výměna láhve na systémový ošetřovací
prostředek
Nastavení dávkování systémového
ošetřovacího prostředku Advance RM 110/
RM 111
Tvrdost vody
(°dH) Stupnice na ser-
visním spínači Systémová pé-
če, kterou je tře-
ba použít
<3 3 (přednastave-
ní) RM 111
3...7 1 RM 110
7...14 2 RM 110
14...21 3 (přednastave-
ní) RM 110
>21 4 RM 110
Doplňte čistidlo
Namontujte ruční stříkací pistoli, stříkací
trubku, trysku a vysokotlakou hadici
Přívod vody
Přívod el. proudu
138 CS

– 6
NEVARNOST
Nevarnost poškodb zaradi nenamernega zagona na-
prave in električnega udara. Pred vsemi deli na napravi
izklopite napravo in izvlecite omrežni vtič.
– Puščanje v visokotlačnem sistemu
Preverite tesnost visokotlačnega sistema in pri-
ključkov.
– Pomanjkanje vode po 2 minutah - črpalka se izklo-
pi, da prepreči suhi tek
Preverite vodni priključek, preverite dovode.
– Napaka v zaščiti gretja
Stikalo stroja na "0/OFF".
Vklopite napravo.
– Motnja se večkrat ponavlja.
Obvestite uporabniški servis.
– Pomanjkanje vode - gretje se izklopi
Preverite vodni priključek, preverite dovode.
– Ni omrežne napetosti, glejte "Naprava ne obratuje".
– Segrevanje
– motor je preobremenjen/pregret
Stikalo stroja na "0/OFF".
Pustite, da se naprava ohladi.
Vklopite napravo.
– Motnja se večkrat ponavlja.
Obvestite uporabniški servis.
– Napaka v oskrbi električne napetosti.
Preverite omrežni priključek in omrežne varovalke.
– Prevelik odvzem toka.
Preverite omrežni priključek in omrežne varovalke.
Obvestite uporabniški servis.
– Sprožil se je omejevalnik temperature
Stikalo stroja na "0/OFF".
Pustite, da se naprava ohladi.
Vklopite napravo.
– Motnja se večkrat ponavlja.
Obvestite uporabniški servis.
– Prepoznavanje sistemske nege okvarjeno
Obvestite uporabniški servis.
– Temperaturni senzor okvarjen
Obvestite uporabniški servis.
–Servisni interval
Opravite servisiranje.
Opozorilo: Segrevanje je možno še 5 ur.
– Steklenica za sistemsko nego je prazna.
Zamenjajte steklenico za sistemsko nego.
Opozorilo: Segrevanje ni več možno.
– Steklenica za sistemsko nego je prazna.
Zamenjajte steklenico za sistemsko nego.
– Ni omrežne napetosti
Preverite omrežni priključek/dovod.
– Zrak v sistemu
Odzračite črpalko:
Dozirni ventil za čistilo postavite na "0".
Pri odprti ročni brizgalni pištoli napravo s stikalom
večkrat vklopite in izklopite.
Regulacijo tlaka/količine črpalne enote pri odprti
ročni brizgalni pištoli odvijte in privijte.
Opozorilo: Z demontažo visokotlačne cevi iz visoko-
tlačnega priključka se postopek odzračevanja pospeši.
Če je rezervoar za čistilo prazen, ga napolnite.
Preverite priključke in vodnike.
– Pritisk je nastavljen na MIN
Pritisk nastavite na MAX.
– Sito v vodnem priključku je umazano
Očistite sito.
Fini filter očistite, po potrebi ga zamenjajte.
– Dovodna količina vode je premajhna
Preverite dovodno količino vode (glejte Tehnične
podatke).
– Črpalka je netesna
Opozorilo: Dovoljene so 3 kapljice/minuto.
Pri večji netesnosti mora napravo pregledati upo-
rabniški servis.
Opozorilo: Zaradi kondenzata je možno povečano na-
stajanje kapljic na napravi.
– Puščanje v visokotlačnem sistemu
Preverite tesnost visokotlačnega sistema in pri-
ključkov.
Pustite, da naprava pri odprtem dozirnem ventilu
za čistilo in zaprtem dovodu vode teče, dokler boj-
ler ni popolnoma prazen in pritisk pade na "0".
Ponovno odprite dovod vode.
Če črpalka še vedno ne vsesava čistila, so možni nasle-
dnji vzroki:
– Filter v sesalni cevi za čistilo je umazan
Filter očistite.
– Protipovratni ventil je zlepljen
Snemite sesalno cev za čistilo in s topim predme-
tom sprostite protipovratni ventil.
Pomoč pri motnjah
Kontrolna lučka črpalke
2x utripa
3x utripa
4x utripa
Kontrolna lučka za pomanjkanje vode
Kontrolna lučka pripravljenosti za
obratovanje ugasne
Kontrolna lučka za gretje sveti
Kontrolna lučka za motor
2x utripa
3x utripa
4x utripa
Kontrolna lučka za motnje bojlerja
1x utripa
3x utripa
4x utripa
Kontrolna lučka za servis
Kontrolna lučka za sistemsko nego sveti
Kontrolna lučka za sistemsko nego utripa
Naprava ne deluje
Naprava ne ustvarja pritiska
Naprava pušča, spodaj kaplja voda
Naprava pri zaprti ročni brizgalni pištoli
stalno vklaplja in izklaplja
Naprava ne vsesava čistila
150 SL

– 7
– Steklenica za sistemsko nego je prazna.
Zamenjajte steklenico za sistemsko nego.
– Pomanjkanje vode
Preverite vodni priključek, preverite dovode.
– Ogrevanje okvarjeno.
Obvestite uporabniški servis.
– Delovni tlak/pretok previsok
Delovni tlak / pretok zmanjšajte z reguliranjem tla-
ka/količine na črpalni enoti.
Če motnje ni možno odpraviti, mora napravo pregle-
dati uporabniški servis.
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki jih določa
naše prodajno predstavništvo. Morebitne motnje na na-
pravi, ki so posledica materialnih ali proizvodnih napak,
v času garancije brezplačno odpravljamo. V primeru
uveljavljanja garancije, se z originalnim računom obrni-
te na prodajalca oziroma najbližji uporabniški servis.
Uporabljajte samo originalen pribor in originalne nado-
mestne dele, ki zagotavljajo varno in nemoteno delova-
nje naprave.
Informacije o priboru in nadomestnih delih najdete na
www.kaercher.com.
S to izjavo potrjujemo, da spodaj omenjeni stroj zaradi
svoje zasnove in načina izdelave ustreza temeljnim var-
nostnim in zdravstvenim zahtevam EU-standardov. Ta
izjava izgubi svojo veljavnost, če kdo napravo spremeni
brez našega soglasja.
5.957-076
Podpisniki ravnajo po navodilih in s pooblastilom upra-
ve.
Pooblaščena oseba za dokumentacijo:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Bojler ne segreva
Pri delu z vročo vodo se ne doseže
nastavljene temperature
Uporabniški servis
Garancija
Pribor in nadomestni deli
Izjava EU o skladnosti
Proizvod: visokotlačni čistilec
Tip: 1.030-xxx
Zadevne direktive EU:
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2014/30/EU
2000/14/ES
Uporabljeni usklajeni standardi:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
Postopek ocenjevanja skladnosti:
2000/14/ES: Priloga V
Raven zvočne moči dB(A)
Izmerjeno: 82
Zajamčeno: 85
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
151SL

– 2
Rys. 2
A Wyłącznik główny
B Regulator temperatury
C Zawór dozujący środka czyszczącego
1 Tryb pracy: Czyszczenie zimną wodą
2 Tryb pracy: Tryb Eco!Efficiency (gorąca woda
maks. 60°C)
3 Tryb pracy: Praca z gorącą wodą
4 Kontrolka pompy
5 Kontrolka braku wody
6 Lampka kontrolna gotowości do pracy
7 Lampka kontrolna ogrzewania
8 Lampka kontrolna silnika
9 Kontrolka usterki kotła
10 Kontrolka serwisu
11 Kontrolka płynu do pielęgnacji systemu
– Elementy obsługi procesu czyszczenia są żółte.
– Elementy obsługi konserwacji i serwisu są jasno-
szare.
W przypadku niewłaściwego użycia stru-
mień wody pod ciśnieniem może być nie-
bezpieczny. Nie wolno kierować strumie-
nia na ludzi, zwierzęta, czynny osprzęt
elektryczny ani na samo urządzenie.
Czyszczenie: maszyn, pojazdów, budowli, narzędzi,
elewacji, tarasów, sprzętu ogrodniczego itd.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Ryzyko obrażeń! W razie stosowania na stacjach pali-
wowych lub w innych miejscach niebezpiecznych nale-
ży przestrzegać odnośnych zasad bezpieczeństwa.
Wymagania względem jakości wody:
UWAGA
Jako nośnika wysokiego ciśnienia można używać wy-
łącznie czystą wodę. Zabrudzenia powodują wcześniej-
sze zużycie wzgl. odkładanie się osadów w urządzeniu
i w akcesoriach.
Jeżeli stosuje się wodę z recyklingu, to nie można prze-
kroczyć poniższych wartości granicznych.
–Należy przestrzegać krajowych przepisów doty-
czących strumienic cieczowych.
–Należy przestrzegać krajowych przepisów doty-
czących zapobiegania wypadkom. Strumienice
cieczowe muszą być regularnie sprawdzane, a wy-
nik badania musi być dokumentowany w formie pi-
semnej.
–Nie należy dokonywać żadnych modyfikacji urzą-
dzenia/akcesoriów.
Zabezpieczenia służą ochronie użytkownika i nie mogą
być odłączone albo pominięte w swoim działaniu.
– W razie ograniczenia przepływu na głowicy pompy
lub regulatorze Servopress, otwiera się zawór
przelewowy i część wody spływa z powrotem do
ssącej strony pompy.
– Po zamknięciu pistoletu i spłynięciu całej wody do
strony ssącej pompy, wyłącznik ciśnieniowy na za-
worze przelewowym pompy wyłącza pompę.
– Ponowne otwarcie pistoletu powoduje z kolei załą-
czenie pompy przez wyłącznik ciśnieniowy na gło-
wicy cylindrowej.
Zawór przelewowy jest fabrycznie ustawiony i zaplom-
bowany. Może być ustawiany tylko przez serwis.
– Zawór bezpieczeństwa otwiera się w razie uszko-
dzenia zaworu przelewowego lub wyłączników ciś-
nieniowych.
Zawór bezpieczeństwa jest fabrycznie ustawiony i za-
plombowany. Może być ustawiany tylko przez serwis.
Pole obsługi
0/OFF = Wył.
Kolor oznaczenia
Symbole na urządzeniu
Niebezpieczeństwo porażenia prądem
elektrycznym!
Prace w obrębie elementów urządzenia
może wykonywać tylko elektrycy lub au-
toryzowani technicy.
Niebezpieczeństwo oparzenia przez go-
rące powierzchnie!
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Ścieki zawierające oleje mineralne nie mogą dostać
się do gleby, wód gruntowych i powierzchniowych ani
do kanalizacji. Dlatego mycie silników i podwozi nale-
ży wykonywać tylko w miejscach wyposażonych w se-
paratory oleju.
Poziom pH 6,5...9,5
Przewodność elektryczna * Przewodność
świeżej wody
+1200 µS/cm
Substancje odkładające się ** < 0,5 mg/l
Substancje filtrowane *** < 50 mg/l
Węglowodory < 20 mg/l
Chlorek < 300 mg/l
Siarczan < 240 mg/l
Wapń < 200 mg/l
Twardość łączna < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Żelazo < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Miedź < 2 mg/l
Chlor aktywny < 0,3 mg/l
bez przykrego zapachu
* Maksimum ogółem 2000 µS/cm
** Objętość próbki 1 l, czas osadzania 30 min
*** Bez materiałów ściernych
Wskazówki bezpieczeństwa
Zabezpieczenia
Zawór przelewowy z dwoma wyłącznikami
ciśnieniowymi
Zawór bezpieczeństwa
154 PL

– 3
– Zabezpieczenie przed pracą na sucho zapobiega
włączeniu się ogrzewania przy braku wody.
– Zabezpieczenie przed pracą na sucho wyłącza
pompę przy braku wody po 2 minutach, aby zapo-
biec pracy na sucho.
– Ogranicznik temperatury wyłącza ogrzewanie po
osiągnięciu zbyt wysokiej temperatury.
몇OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo zranienia! Urządzenie, akcesoria,
przewody zasilające i przyłącza muszą być w nienagan-
nym stanie. Jeżeli stan techniczny budzi zastrzeżenia,
sprzętu takiego nie wolno używać.
Zablokować hamulec postojowy.
Rys. 3
Rys. 4
Wskazówka: Przy użyciu butli mocno ją wcisnąć, w
celu przebicie zamknięcia. Nie wyjmować butli przed jej
opróżnieniem.
Wskazówka: W celu ochrony urządzenia ogrzewanie
wyłączane jest z 5-godzinnym opóźnieniem, gdy butla
płynu do pielęgnacji systemu jest pusta.
– Płyn do pielęgnacji systemu bardzo skutecznie za-
pobiega powstawaniu osadów wapiennych w pom-
pie przy zasilaniu urządzenia wodą wodociągową
zawierającą związki wapnia. Płyn jest dozowany
kropelkowo na wlocie do kotła.
– Dozowanie jest ustawione fabrycznie na średnią
twardość wody.
Wskazówka: Jedna butla płynu do pielęgnacji sytemu
stanowi część dostawy.
Wymienić butlę płynu do pielęgnacji sytemu.
Ustalić miejscową twardość wody:
– poprzez dane od lokalnego przedsiębiorstwa wo-
dociągowego,
– za pomocą przyrządu do okreslani atwardości
wody (nr kat. 6.768-004).
Ustawić przełącznik serwisu zgodnie z twardością
wody z tabeli.
Wskazówka:
– Zastosowanie RM 110 w twardej wodzie zapobie-
ga powstawaniu osadów wapiennych w systemie.
– Zastosowanie RM 111 w miękkiej wodzie służy
pielęgnacji pompy i ochronie przed działaniem
brudnej wody.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia!
– Używać wyłącznie produktów marki Kärcher.
– Nie wolno wlewać rozpuszczalników (benzyny,
acetonu, rozcieńczalników itd.).
– Unikać kontaktu z oczami i ze skórą.
– Przestrzegać wskazówek producenta środka
czyszczącego, odnoszących się do bezpieczeń-
stwa i sposobu użycia.
Kärcher oferuje indywidualne zestawy środków do
czyszczenia i pielęgnacji.
Porady w tym zakresie można uzyskać od lokalnego
dystrybutora.
Wlać środek czyszczący.
Wskazówka: System EASY!Lock szybko i pewnie łą-
czy podzespoły dzięki szybkozłączce gwintowanej i wy-
konaniu tylko jednego obrotu.
Rys. 5
Połączyć lancę i ręczny pistolet natryskowy i ręcz-
nie dociągnąć połączenie (EASY!Lock).
Nałożyć dyszę wysokociśnieniową na lancę.
Zamontować i dokręcić ręcznie nakrętkę kołpako-
wą (EASY!Lock).
Połączyć wąż wysokociśnieniowy z ręcznym pisto-
letem natryskowym i przyłącze wysokiego ciśnie-
nia urządzenia i ręcznie dociągnąć połączenie (EA-
SY!Lock).
Parametry przyłącza - patrz Dane techniczne.
Podłączyć wąż zasilający (długość minimalna 7,5
m, średnica minimalna 3/4“) za pomocą adaptera
przyłącza wody do przyłącza wody urządzenia i do-
pływu wody (np. do kranu).
Wskazówka: Wąż zasilający nie należy do zakresu do-
stawy.
– Parametry przyłącza patrz tabliczka znamionowa i
Dane techniczne.
– Przyłącze leketryczne musi być wykonane przez
wykwalifikowanego elektryka i odpowiadać normie
IEC 60364-1.
– Napięcie podane na tabliczce znamionowej musi
się zgadzać z napięciem źródła prądu.
– Do montażu wtyczki elektrycznej uprawniony jest
tylko autoryzowany serwis/fachowiec. Wtyczka
elektryczna nie jest częścią dostawy.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia porażeniem prądem!
–Nieodpowiednie przedłużacze elektryczne mogą
być niebezpieczne. Na wolnym powietrzu należy
stosować tylko dopuszczone do tego celu i odpo-
wiednio oznaczone przedłużacze elektryczne o
wystarczającym przekroju.
Zabezpieczenie przed pracą na sucho
Ogranicznik temperatury
Uruchamianie
Montaż uchwytu
Zamocować osłony kółek
Wymiana butli płynu do pielęgnacji sytemu
Ustawianie dozowania płynu do pielęgnacji
systemu Advance RM 110/RM 111
Twardość wody
(°dH) Podziałka przy
przełączniku ser-
wisu
Zarządzanie sy-
stemem, które
należy zastoso-
wać
<3 3 (ustawienie
wstępne) RM 111
3...7 1 RM 110
7...14 2 RM 110
14...21 3 (ustawienie
wstępne) RM 110
>21 4 RM 110
Wlewanie środka czyszczącego
Montaż ręcznego pistoletu natryskowego,
lancy, dyszy i węża wysokociśnieniowego
Przyłącze wody
Zasilanie elektryczne
155PL

– 4
–Przedłużacze muszą być zawsze całkowicie rozwi-
nięte.
–Wtyczka i łącznik używanego przewodu przedłuże-
niowego muszą być wodoszczelne.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo wybuchu! Nie rozpylać cieczy pal-
nych.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! Nigdy nie używać urzą-
dzenia bez zamontowanej lancy. Przed każdym uży-
ciem sprawdzić mocne osadzenie lancy. Złącze śrubo-
we lancy należy dokręcić ręcznie.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! Przy pracach przytrzy-
mać pistolet natryskowy i lancę obydwiema rękami.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! Podczas pracy dźwignia
spustowa i dźwignia zabezpieczająca nie mogą być za-
blokowane.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! W przypadku awarii
dźwigni zabezpieczającej poinformować serwis.
Wskazówka: Przy szczególnie twardej wodzie może
dojść w kotle do wzmożonego strącania kłaczków zło-
gów kamienia. Jest to naturalny proces i nie ma on
ujemnego wpływu na działanie urządzenia, jeżeli za-
chowuje się terminy konserwacji (patrz „Dogląd i kon-
serwacja“).
Otwieranie ręcznego pistoletu natryskowego: Na-
cisnąć dźwignię zabezpieczającą i spustową.
Zamykanie ręcznego pistoletu natryskowego: Puś-
cić dźwignię zabezpieczającą i spustową.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! Przed wymianą dyszy
wyłączyć urządzenie i uruchomić ręczny pistolet natry-
skowy, aż do całkowitej redukcji ciśnienia w urządzeniu.
Zabezpieczyć ręczny pistolet natryskowy, w tym celu
przesunąć zaczep zabezpieczający do przodu.
Wymienić dyszę.
Ustawić przełącznik urządzenia na żądany tryb
pracy.
Zapala się lampka kontrolna zasilania.
Urządzenie pracuje przez chwilę i wyłącza się, gdy tylko
zostanie osiągnięte ciśnienie robocze.
Wskazówka: Jeżeli w trakcie pracy zapalą się kontrolki
pompy, braku wody, usterki kotła lub silnika, należy na-
tychmiast wyłączyć urządzenie i usunąć usterkę, patrz
„Usuwanie usterek“.
Odbezpieczyć ręczny pistolet natryskowy, w tym
celu przesunąć zaczep zabezpieczający do tyłu.
Po włączeniu ręcznego pistoletu natryskowego urzą-
dzenie znów się włączy.
Wskazówka: Jeżeli z dyszy wysokociśnieniowej nie
wydostaje się woda, należy odpowietrzyć pompę. Patrz
„Usuwanie usterek - W urządzeniu nie wytwarza się ciś-
nienie“.
Regulatot temperatury ustawić na pożądaną tem-
peraturę.
30°C do 85°C:
– Czyszczenie gorącą wodą.
Obracać wrzeciono regulacyjne zgodnie z ruchem
wskazówek zegara: Zwiększyć ciśnienie robocze
(MAX).
Obracać wrzeciono regulacyjne przeciwnie do ru-
chu wskazówek zegara: Zmniejszyć ciśnienie ro-
bocze (MIN).
Ustawić ciśnienie robocze w regulatorze ciśnienia/
przepływu pompy na maksymalną wartość.
Ustawić ciśnienie robocze i przepływ kręcąc (bez-
stopniowo) regulatorem ciśnienia/przepływu na pi-
stolecie natryskowym (+/-).
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! Przy ustawianiu regula-
tora ciśnienia/przepływu zwrócić uwagę na to, by nie
poluzować złącza śrubowego lancy.
Wskazówka: Jeżeli przewidziana jest dłuższa praca ze
zredukowanym ciśnieniem, należy ustawić ciśnienie w
regulatorze ciśnienia/przepływu pompy.
– Aby zminimalizować zanieczyszczenie środowi-
ska, środków czyszczących należy używać
oszczędnie.
– Środek czyszczący musi być odpowiednio dobrany
do czyszczonej powierzchni.
Za pomocą zaworu dozującego środka czyszczą-
cego ustawić stężenie środka czyszczącego zgod-
nie ze wskazówkami producenta.
Wskazówka: Wartości orientacyjne na polu obsługi
przy maksymalnym ciśnieniu roboczym.
Ciśnienie/temperaturę i stężenie środka czyszczą-
cego należy ustawić odpowiednio do rodzaju
czyszczonej powierzchni.
Wskazówka: Strumień wysokociśnieniowy należy za-
wsze kierować na czyszczony przedmiot najpierw z
większej odległości, aby uniknąć uszkodzeń spowodo-
wanych za wysokim ciśnieniem.
– Rozpuszczanie brudu:
Natrysnąć niewielką ilość środka czyszczącego i
poczekać 1...5 minut, nie dopuszczając jednak do
wyschnięcia.
– Usuwanie brudu:
Spłukać rozpuszczony brud strumieniem wysoko-
ciśnieniowym.
Usuwanie lekkich zanieczyszczeń i spłukiwanie, np.:
sprzętu ogrodniczego, tarasów, narzędzi itd.
Ustawić ciśnienie robocze dostosowane do po-
trzeb.
Obsługa
Kocioł
Otwieranie/zamykanie ręcznego pistoletu
natryskowego
Wymienić dyszę
Włączenie urządzenia
Ustawianie temperatury czyszczenia
Ustawianie ciśnienia roboczego i przepływu
Regulacja ciśnienia/przepływu pompy
Regulacja ciśnienia/przepływu na pistolecie
natryskowym
Praca ze środkiem czyszczącym
Czyszczenie
Zalecana metoda czyszczenia
Czyszczenie zimną wodą
156 PL

– 5
Urządzenie działa w najoszczędniejszym zakresie tem-
peratur.
Wskazówka: Do 60°C temperaturę można regulować.
Zalecamy następujące temperatury czyszczenia:
– Lekkie zabrudzenia
30 -50 °C
– Zabrudzenia z zawartością białka, np. w przemyśle
spożywczym
maks. 60 °C
– Czyszczenie pojazdów i maszyn
60-85 °C
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo poparzenia!
Regulatot temperatury ustawić na pożądaną tem-
peraturę.
Wskazówka: Przy przestawieniu ciśnienia roboczego i
przetłaczanej ilości zmienia się też temperatura wody.
Zabezpieczyć ręczny pistolet natryskowy, w tym
celu przesunąć zaczep zabezpieczający do przo-
du.
Ustawić zawór dozujący środek czyszczący w po-
zycji „0“.
Ustawić przełącznik urządzenia na poziom 1
(Czyszczenie zimną wodą).
Spłukiwać urządzenie z otwartym pistoletem natry-
skowym przez przynajmniej 1 minutę.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo oparzenia gorącą wodą! Po czysz-
czeniu gorącą wodą, w celu schłodzenia urządzenie na-
leży zasilać co najmniej 5 minut zimną wodą, przy czym
pistolet natryskowy musi być otwarty.
Zamknąć dopływ wody.
Otworzyć pistolet natryskowy.
Włączyć pompę przy użyciu wyłącznika na 5-10 se-
kund.
Zamknąć pistolet natryskowy.
Ustawić wyłącznik w pozycji „0/OFF”.
Wtyczkę wyjmować z gniazda sieciowego tylko su-
chymi rękami.
Zdjąć przyłącze wodne.
Włączyć ręczny pistolet natryskowy i poczekać aż
w urządzeniu nie będzie ciśnienia.
Zabezpieczyć ręczny pistolet natryskowy, w tym
celu przesunąć zaczep zabezpieczający do przo-
du.
Zaatrzasnąć rurkę strumieniową w uchwycie po-
krywy urządzenia.
Zwinąć wąż wysokociśnieniowy i przewód elek-
tryczny i zawiesić na uchwycie.
Wskazówka: Nie załamywać przewodu wysokociśnie-
niowego ani przewodu elektrycznego.
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia! Mróz może zniszczyć
urządzenie nie opróżnione całkowicie z wody.
Urządzenie należy przechowywać w miejscu za-
bezpieczonym przed mrozem.
Jeżeli przechowywanie w miejscu nie narażonym na
działanie mrozu jest niemożliwe, urządzenie należy wy-
łączyć z eksploatacji.
Przed dłuższymi przerwami w eksploatacji lub gdy nie
jest możliwe przechowywanie w miejscu zabezpieczo-
nym przed mrozem:
Opróżnić zbiornik środka czyszczącego.
Spuścić wodę.
Płukanie urządzenia środkiem przeciwdziałającym
zamarzaniu.
Odkręcić wąż doprowadzający wodę i wąż wysoko-
ciśnieniowy.
Odkręcić śrubę spustową z dna kotła i opróżnić ko-
cioł.
Włączyć urządzenie na maks. 1 minutę, aby pom-
pa i przewody zostały opróżnione z wody.
Wskazówka: Przy użyciu stosować się do wskazówek
producenta środka przeciwdziałającego zamarzaniu.
Wlać standardowy środek przeciwdziałający zama-
rzaniu do kotła.
Włączyć urządzenie (bez ogrzewania), aż urządze-
nia zostanie całkowicie przepłukane.
W ten sposób zapewniona jest w pewnym stopniu
ochrona antykorozyjna.
몇OSTROŻNIE
Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodzenia! Zwrócić
uwagę na ciężar urządzenia przy jego przechowywaniu.
Rys. 6
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia! Przy przeładowywa-
niu urządzenia przy użyciu wózka widłowego, wziąć
pod uwagę rysunek.
UWAGA
Podczas transportu chronić dźwignię spustową przed
uszkodzeniem.
몇OSTROŻNIE
Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodzenia! Zwrócić
uwagę na ciężar urządzenia w czasie transportu.
W trakcie transportu w pojazdach należy urządze-
nie zabezpieczyć przed poślizgiem i przechyleniem
zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Stopień Eco!Efficiency
Czyszczenie gorącą wodą
Przerwanie pracy
Po pracy ze środkiem czyszczącym
Wyłączanie urządzenia
Przechowywanie urządzenia
Ochrona przeciwmrozowa
Wyłączenie z eksploatacji
Spuszczanie wody
Płukanie urządzenia środkiem przeciwdziałającym
zamarzaniu
Przechowywanie
Transport
157PL

– 6
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia przez niezamierzone włą-
czenie się urządzenia wzgl. przez porażenie prądem.
Przed przystąpieniem do wszelkich prac przy urządze-
niu należy wyłączyć urządzenie i odłączyć przewód sie-
ciowy od zasilania.
Zamknąć dopływ wody.
Otworzyć pistolet natryskowy.
Włączyć pompę przy użyciu wyłącznika na 5-10 se-
kund.
Zamknąć pistolet natryskowy.
Ustawić wyłącznik w pozycji „0/OFF”.
Wtyczkę wyjmować z gniazda sieciowego tylko su-
chymi rękami.
Zdjąć przyłącze wodne.
Włączyć ręczny pistolet natryskowy i poczekać aż
w urządzeniu nie będzie ciśnienia.
Zabezpieczyć ręczny pistolet natryskowy, w tym
celu przesunąć zaczep zabezpieczający do przo-
du.
Odczekać, aż urządzenie ostygnie.
O wykonaniu okresowych przeglądów bezpieczeń-
stwa i możliwości zawarcia umowy serwisowej po-
informuje Państwa lokalny dystrybutor firmy Kär-
cher.
Oczyścić sitko na przyłączu wody.
Oczyścić filtr dokładny.
Sprawdzić poziom oleju.
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia! Jeżeli olej ma mlecz-
ne zabarwienie, należy natychmiast skontaktować się z
serwisem firmy Kärcher.
Wyczyścić filtr siatkowy w bloku zabezpieczają-
cym.
Oczyścić filtr na wężu ssącym do środka czyszczą-
cego.
Kontrolować osadzający się kamień w kotle i
ewent. zlecić serwisowi wyczyszczenie kotła.
Wymienić olej.
Zlecić konserwację urządzenia serwisowi.
Wyjąć sitko.
Oczyścić sito w wodzie i założyć z powrotem.
Zwolnić ciśnienie urządzenia.
Odkręcić filtr dokładny przy kotle.
Zdemontować filtr dokładny i wyjąć wkład filtra.
Oczyścić wkład filtra czystą wodą lub sprężonym
powietrzem.
Montaż wykonać w odwrotnej kolejności.
Zwolnić ciśnienie urządzenia.
Poluzować nakrętkę kołpakową i zdjąć wąż.
Wyjąć sitko.
Wskazówka: W razie potrzeby wkręcić śrubę M8 na ok.
5 mm, wypychając w ten sposób sitko.
Oczyścić sitko w wodzie.
Wsunąć sitko.
Założyć wąż.
Mocno dokręcić nakrętkę kołpakową.
Wyjąć króciec do zasysania środka czyszczącego.
Oczyścić filtr w wodzie i założyć z powrotem.
Przygotować zbiornik do zebrania ok. 1 l oleju.
Odkręcić śrubę spustową.
Dokręcić z powrotem śrubę spustową.
Powoli wlewać olej do kreski MAX.
Wskazówka: Musi być zapewniona możliwość ucho-
dzenia pęcherzyków powietrza.
Specyfikacja i ilość oleju - patrz Dane techniczne.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia przez niezamierzone włą-
czenie się urządzenia wzgl. przez porażenie prądem.
Przed przystąpieniem do wszelkich prac przy urządze-
niu należy wyłączyć urządzenie i odłączyć przewód sie-
ciowy od zasilania.
– Nieszczelność w systemie wysokiego ciśnienia
Sprawdzić szczelność systemu wysokociśnienio-
wego i przyłączy.
– Przy braku wody po 2 minutach ma miejsce wyłą-
czenie pompy, aby zapobiec pracy na sucho.
Sprawdzić przyłącze wody, sprawdzić przewody
doprowadzające.
– Usterka stycznika ogrzewania
Ustawić wyłącznik w pozycji „0/OFF”.
Włączyć urządzenie.
– Usterka pojawia się wielokrotnie.
Zawiadomić serwis.
– Brak wody - Ma miejsce wyłączenie ogrzewania
Sprawdzić przyłącze wody, sprawdzić przewody
doprowadzające.
– Brak napięcia, patrz "Urządzenie nie działa".
– Tryb ogrzewania
Czyszczenie i konserwacja
Terminy konserwacji
Raz na tydzień
Raz na miesiąc
Po 400 godzinach pracy, nie rzadziej niż raz na rok
Co 500 roboczogodzin, co najmniej raz w roku
Prace konserwacyjne
Czyszczenie sitka na przyłączu wody
Czyszczenie filtra dokładnego
Czyszczenie filtra siatkowego w bloku
zabezpieczającym
Czyszczenie filtra na wężu ssącym do środka
czyszczącego
Wymiana oleju
Zużyty olej poddać eksploatacji zgodnej z zasadami
ochrony środowiska lub oddać w punkcie zbiorczym.
Usuwanie usterek
Kontrolka pompy
2x miganie
3x miganie
4x miganie
Kontrolka braku wody
Gaśnie lampka kontrolna zasilania
Świeci się kontrolka ogrzewania
158 PL

– 8
W każdym kraju obowiązują warunki gwarancji określo-
ne przez odpowiedniego lokalnego dystrybutora. Ewen-
tualne usterki urządzenia usuwane są w okresie gwa-
rancji bezpłatnie, o ile spowodowane są błędem mate-
riałowym lub produkcyjnym. W sprawach napraw gwa-
rancyjnych prosimy kierować się z dowodem zakupu do
dystrybutora lub do autoryzowanego punktu serwisowe-
go.
Stosować tylko oryginalne akcesoria i części zamienne,
które gwarantują niezawodną i bezusterkową eksploa-
tację przyrządu.
Informacje dotyczące akcesoriów i części zamiennych
można znaleźć na stronie internetowej
www.kaercher.com.
Niniejszym oświadczamy, że określone poniżej urzą-
dzenie odpowiada pod względem koncepcji, konstrukcji
oraz wprowadzonej przez nas do handlu wersji obowią-
zującym wymogom dyrektyw UE dotyczącym wymagań
w zakresie bezpieczeństwa i zdrowia. Wszelkie nie
uzgodnione z nami modyfikacje urządzenia powodują
utratę ważności tego oświadczenia.
5.957-076
Niżej podpisane osoby działają na zlecenie i z upoważ-
nienia zarządu.
Administrator dokumentacji:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Gwarancja
Wyposażenie dodatkowe i części
zamienne
Deklaracja zgodności UE
Produkt: Myjka wysokociśnieniowa
Typ: 1.030-xxx
Obowiązujące dyrektywy UE
2006/42/WE (+2009/127/WE)
2014/30/UE
2000/14/WE
Zastosowane normy zharmonizowane
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
Zastosowana metoda oceny zgodności
2000/14/WE: Załącznik V
Poziom mocy akustycznej dB(A)
Zmierzony: 82
Gwarantowany: 85
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
160 PL

– 8
Prin prezenta declarăm că aparatul desemnat mai jos
corespunde cerinţelor fundamentale privind siguranţa în
exploatare şi sănătatea incluse în directivele UE aplica-
bile, datorită conceptului şi a modului de construcţie pe
care se bazează, în varianta comercializată de noi. În
cazul efectuării unei modificări a aparatului care nu a
fost convenită cu noi, această declaraţie îşi pierde vala-
bilitatea.
5.957-076
Semnatarii acţionează în numele şi prin împuternicirea
Consiliului director.
Reprezentant autorizat cu eliberarea documentelor
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Declaraţie UE de conformitate
Produs: Aparat de curăţare sub presiune
Tip: 1.030-xxx
Directive UE respectate:
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Norme armonizate utilizate:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
Procedura de evaluare a conformităţii:
2000/14/CE: Anexa V
Nivel de zgomot dB(A)
măsurat: 82
garantat: 85
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
169RO

– 9
Date tehnice
HDS-E 8/16-4M
12kW HDS-E 8/16-4M
24kW HDS-E 8/16-4M
36kW
Conexiunea la reţeaua de curent
Tensiune V 400 420 400 420 400 420
Tipul curentului Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Puterea absorbită kW 17,5 17,5 29,5 29,5 41,5 41,5
Siguranţă fuzibilă (lentă) A 32 32 50 50 63 63
Protecţie -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Clasă de protecţie -- I I I I I I
Racordul de apă
Temperatura de circulare (max.) °C 30 30 30
Debitul de circulare (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Presiunea de circulare (max.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Caracteristicile de performanţă
Debit apă l/h (l/min) 360-760 (6,0-
12,7) 360-760 (6,0-
12,7) 360-760 (6,0-
12,7)
Presiune de lucru apă (cu duză standard) MPa (bar) 3,0-16,5 (30-
165) 3,0-16,5 (30-
165) 3,0-16,5 (30-
165)
Suprapresiunea maximă de regim (supapă de
siguranţă) MPa (bar) 20,5 (205) 20,5 (205) 20,5 (205)
Temperatura de lucru max. apă caldă °C 85 85 85
Temperatură de oprire apă fierbinte °C 98 98 98
Temperatură de funcţionare - funcţionare conti-
nuă, la o temperatură de intrare de 15 °C °C 30 45 57
Aspirarea soluţiei de curăţat l/h (l/min) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5)
Puterea de încălzire kW 12 24 36
Reculul max. al pistolului manual de stropit N 37,2 37,2 37,2
Mărimea duzei în cazul duzei standard -- 045 045 045
Valori stabilite conform EN 60335-2-79
Emisia de zgomote
Nivel de zgomot LpA dB(A)676767
Nesiguranţă KpA dB(A)333
Nivelul puterii energiei LWA + nesiguranţă KWA dB(A)858585
Valoarea vibraţiei mână-braţ
Pistol manual de stropit m/s24,5 4,5 4,5
Lance m/s21,9 1,9 1,9
Nesiguranţă K m/s20,3 0,3 0,3
Substanţe tehnologice
Cantitatea de ulei l 0,75 0,75 0,75
Tipul de ulei -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Dimensiuni şi masa
Lungime x lăţime x înălţime mm 1330 x 750 x
1060 1330 x 750 x
1060 1330 x 750 x
1060
Greutate tipică de operare kg 190 192 197
Rezervorul pentru soluţia de curăţat l 10+20 10+20 10+20
Volum total boiler l 50 50 50
Volum boiler cameră de preîncălzire l 18 -- --
170 RO

– 1
Pred prvým použitím vášho zariadenia si
prečítajte tento pôvodný návod na použi-
tie, konajte podľa neho a uschovajte ho
pre neskoršie použitie alebo pre ďalšieho majiteľa zaria-
denia.
– Pred prvým uvedením do prevádzky si bezpodmie-
nečne musíte prečítat' bezpečnostné pokyny č.
5.951-949.0!
– V prípade poškodenia pri preprave ihneď o tom in-
formujte predajcu.
– Pri vybaľovaní skontrolujte obsah dodávky. Obsah
dodávky pozri obrázok 1.
Elektrické a elektronické prístroje často obsahujú sú-
časti, ktoré môžu pri nesprávnom zaobchádzaní alebo
nesprávnej likvidácii predstavovať potenciálne nebez-
pečenstvo pre ľudské zdravie a životné prostredie. Tieto
súčasti sú však potrebné pre správnu prevádzku prí-
stroja. Prístroje označené týmto symbolom sa nesmú
likvidovať spolu s domovým odpadom.
Pokyny k zloženiu (REACH)
Aktuálne informácie o zložení nájdete na:
www.kaercher.com/REACH
NEBEZPEČENSTVO
Upozornenie na bezprostredne hroziace nebezpečen-
stvo, ktoré môže spôsobiť vážne zranenia alebo smrť.
몇VÝSTRAHA
Upozornenie na možnú nebezpečnú situáciu, ktorá by
mohla viesť k vážnemu zraneniu alebo smrti.
몇UPOZORNENIE
Upozornenie na možnú nebezpečnú situáciu, ktorá by
mohla viesť k ľahkým zraneniam.
POZOR
Pozornenie na možnú nebezpečnú situáciu, ktorá by
mohla viesť k vecným škodám.
Obrázok 1
1 Kryt prístroja
2 Držiak oceľovej rúrky (obojstranný)
3 Systém na ošetrovanie Advance RM 110/RM 111
4 Otočné koliesko s ručnou brzdou
5 Adaptér prípojky vody
6 Vysokotlaková hadica EASY!Lock
7 Pracovný nadstavec EASY!Lock
8 Vysokotlaková tryska (ušľachtilá oceľ)
9 Elektrické vedenie
10 Poistná páka
11 Spúšťacia páka
12 Poistka ručnej striekacej pištole
13 Ručná striekacia pištoľ EASY!Force
14 Regulátor tlaku alebo množstva na ručnej strieka-
cej pištoli
15 Prípojka vody s filtrom
16 Vysokotlaková prípojka EASY!Lock
17 Schodík
18 Plniaci otvor na čistiaci prostriedok 2
19 Plniaci otvor na čistiaci prostriedok 1
20 Sklápací priestor
21 Rukoväť
22 Ovládací panel
23 Krycie veko pre odkladací priestor
24 Odkladací priestor na príslušenstvo
25 Výrobný štítok
26 Uzáver krytu
27 Nádrž na olej
28 Regulácia tlaku alebo množstva na jednotke čer-
padla
29 Vypúšťacia skrutka oleja
30 Spätný ventil nasávania čistiaceho prostriedku
31 Nasávacia hadica čistiaceho prostriedku 1 s filtrom
32 Nasávacia hadica čistiaceho prostriedku 2 s filtrom
33 Servisný vypínač ošetrovania systému
34 Bezpečnostný blok so sitkom
35 Tlakomer
36 Bojler
37 Jemný filter (voda)
38 Vypúšťacia skrutka bojlera
Obsah
Ochrana životného prostredia SK 1
Stupne nebezpečenstva SK 1
Prehľad SK 1
Symboly na prístroji SK 2
Používanie výrobku v súlade s jeho urče-
ním SK 2
Bezpečnostné pokyny SK 2
Bezpečnostné prvky SK 2
Uvedenie do prevádzky SK 3
Obsluha SK 4
Uskladnenie SK 5
Transport SK 5
Starostlivosť a údržba SK 5
Pomoc pri poruchách SK 6
Záruka SK 7
Príslušenstvo a náhradné diely SK 7
EÚ Vyhlásenie o zhode SK 8
Technické údaje SK 9
Ochrana životného prostredia
Obalové materiály sú recyklovateľné.
Obalové materiály láskavo nevyhadzujte
do komunálneho odpadu, ale odovzdajte
ich do zberne druhotných surovín.
Vyradené prístroje obsahujú hodnotné
recyklovateľné látky, ktoré by sa mali
opät' zužitkovat'. Do životného prostredia
sa nesmú dostat' batérie, olej a iné po-
dobné látky. Staré zariadenia preto lás-
kavo odovzdajte do vhodnej zberne od-
padových surovín.
Motorový olej, vykurovací olej, nafta a benzín sa ne-
smú dostat' do okolia a zat'ažit' životné prostredie.
Prosíme, aby ste chránili pôdu a starý olej likvidovali
ekologicky.
Stupne nebezpečenstva
Prehľad
Prvky prístroja
171SK

– 2
Obrázok 2
AVypínač prístroja
B Regulátor teploty
C Dávkovací ventil čistiaceho prostriedku
1 Prevádzkový režim: prevádzka so studenou vodou
2 Prevádzkový režim: stupeň Eco!Efficiency (horúca
voda max. 60 °C)
3 Prevádzkový režim: prevádzka s horúcou vodou
4 Kontrolka čerpadla
5 Kontrolka nedostatku vody
6 Kontrolka pripravenosti na prevádzku
7 Kontrolka Kúrenie
8 Kontrolka motora
9 Kontrolná lampa pre poruchy bojlera
10 Kontrolka - servis
11 Kontrolka systému ošetrovania
– Ovládacie prvky pre čistiaci proces sú žlté.
– Ovládacie prvky pre údržbu a servis sú svetlosivé.
Vysokotlakový prúd môže byť pri neodbor-
nom použití nebezpečný. Prúd sa nesmie
nasmerovať na osoby, zvieratá, elektrické
zariadenia pod napätím alebo na samotné
zariadenie.
Čistenie: strojov, vozidiel, stavieb, náradia, fasád, terás,
záhradných prístrojov, atď
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo poranenia! Pri použití na čerpacích
staniciach alebo v iných nebezpečných oblastiach dodr-
žujte príslušné bezpečnostné predpisy.
Požiadavky na kvalitu vody:
POZOR
Ako vysokotlakové médium sa smie používať len čistá
voda. Nečistoty spôsobujú predčasné opotrebovanie
alebo vznik usadenín v prístroji a v príslušenstve.
Ak sa použije recyklovaná voda, nemôžu sa prekročiť
nasledujúce hraničné hodnoty.
–Dodržte príslušné národné predpisy zákonodarcu
platné pre trysky na kvapalinu.
–Dodržte príslušné národné bezpečnostné predpisy
zákonodarcu. Trysky na kvapalinu je nutné pravi-
delne skúšať a výsledok skúšky písomne zazna-
menať.
–Na prístroji/príslušenstve sa nesmú vykonávať
žiadne zmeny.
Bezpečnostné zariadenia slúžia na ochranu užívateľa a
nesmie sa vyradiť z prevádzky alebo obchádzať jeho
funkcie.
– Pri zníženom množstve vody u hlavy čerpadla ale-
bo pri regulácii s tlakovým servo sa nadprúdový
ventil otvorí a časť vody tečie späť k nasávacej
strane čerpadla.
– Ak sa ručná striekacia pištoľ zatvorí tak, že všetka
voda tečie späť k nasávacej strane čerpadla, tlako-
vý spínač na nadprúdovom ventile vypne čerpadlo.
– Ak sa ručná striekacia pištoľ opäť otvorí, zapne
znovu tlakový spínač na hlave valca čerpadla.
Prepúšťací ventil je nastavený už zo závodu výrobcu a
zablombovaný. Nastavenie iba servisnou službou pre
zákazníkov.
– Poistný ventil sa otvorí, ak je nadprúdový ventil
príp. tlakový spínač chybný.
Poistný ventil je nastavený zo závodu výrobcu a zab-
lombovaný. Nastavenie iba servisnou službou pre zá-
kazníkov.
Ovládací panel
0/OFF = Vyp
Farebné označenie
Symboly na prístroji
Nebezpečie v dôsledku elektrického na-
pätia!
Práce na dieloch zariadení môžu vyko-
návať len odborní elektrikári alebo auto-
rizovaný odborný personál.
Nebezpečie popálenia horúcim povr-
chom!
Používanie výrobku v súlade s jeho
určením
Odpadovú vodu s obsahom minerálneho oleja nevy-
púšt'ajte do pôdy, vodných tokov alebo kanalizácie.
Motor a spodok auta preto umývajte na vhodných
miestach, vybavených odlučovačmi oleja.
Hodnota pH 6,5...9,5
elektrická vodivosť * Vodivosť čerstvej
vody +1200 µS/cm
usadeniny ** < 0,5 mg/l
látky s možnosťou filtrácie *** < 50 mg/l
Uhľovodíky < 20 mg/l
Chlorid < 300 mg/l
Síran < 240 mg/l
Vápnik < 200 mg/l
Celková tvrdosť < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Železo < 0,5 mg/l
Mangán < 0,05 mg/l
Meď < 2 mg/l
Aktívny chlór < 0,3 mg/l
bez nevhodného zápachu
* Maximum spolu 2000 µS/cm
** Skúšobný objem 1 l, doba usadenia 30 min
*** žiadne abrazívne látky
Bezpečnostné pokyny
Bezpečnostné prvky
Nadprúdový ventil s dvomi tlakovými
spínačmi
Poistný ventil
172 SK

– 3
– Poistka pri nedostatku vody zabráni tomu, aby sa
kúrenie v prípade nedostatku vody zaplo.
– Poistka pri nedostatku vody vypne čerpadlo pri ne-
dostatku vody po 2 minútach, aby sa zabránilo su-
chému chodu.
– Obmedzovač teploty vypne kúrenie po dosiahnutí
príliš vysokej teploty.
몇VÝSTRAHA
Nebezpečenstvo zranenia! Prístroj, príslušenstvo, prí-
vody a prípojky musia byť v bezchybnom stave. V prípa-
de, že prístroj nie je v bezchybnom stave, nesmie sa po-
užívať.
Zatiahnite ručnú parkovaciu brzdu.
Obrázok 3
Obrázok 4
Upozornenie: Fľašu pri vkladaní pevne zatlačte, aby sa uzá-
ver prepichol. Fľašu nevyťahujte, kým nie je prázdna.
Upozornenie: Na ochranu prístroja sa kúrenie vypína s
5 hodinovým oneskorením, keď je fľaša systému ošet-
rovania prázdna.
– Systém ošetrovania zabraňuje veľmi účinne usá-
dzaniu vápnika na čerpadle počas prevádzky s vo-
dou s obsahom vápnika. Dávkuje sa po kvapkách
cez prítok v bojleri.
– Dávkovanie je výrobcom nastavené na strednú
tvrdosť vody.
Upozornenie: Fľaša systému ošetrovania je súčasťou
dodávky.
Vymeňte fľašu systému ošetrovania.
Zistite miestnu tvrdost' vody:
– od miestneho vodárenského podniku,
– pomocou skúšobného prístroja na meranie tvrdosti
(Obj. č. 6.768-004).
Servisný vypínač nastavte podľa tvrdosti vody uve-
denej v tabuľke.
Upozornenie:
– RM 110 v prípade tvrdej vody zabraňuje tvorbe
vodného kameňa v systéme.
– RM 111 v prípade mäkkej vody slúži na ošetrova-
nie čerpadla a na ochranu proti vzniku čiernej vody.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia!
– Používajte iba produkty Kärcher.
– V žiadnom prípade nepoužívajte rozpúšťadlá (ben-
zín, acetón, riedidlá atď.).
– Zabráňte kontaktu s očami a pokožkou.
– Dodržiavajte bezpečnostné pokyny a pokyny pre
manipuláciu uvedené výrobcom čistiaceho pros-
triedku.
Firma Kärcher ponúka individuálny program čistia-
cich a ochranných prostriedkov.
Váš predajca Vám rád poradí.
Doplňte čistiaci prostriedok.
Informácia: Systém EASY!Lock spája komponenty po-
mocou rýchlozávitu rýchlo a bezpečne len jedným oto-
čením.
Obrázok 5
Pracovný nadstavec spojte s ručnou striekacou
pištoľou a pevne utiahnite rukou (EASY!Lock).
Vysokotlakovú dýzu nasaďte na pracovný nadsta-
vec.
Namontujte a pevne utiahnite prevlečnú maticu
(EASY!Lock).
Pracovný nadstavec spojte s ručnou striekacou
pištoľou a vysokotlakovou prípojkou prístroja a
pevne utiahnite rukou (EASY!Lock).
Pripojovacie hodnoty nájdete v technických údajoch.
Prívodná hadica (minimálna dĺžka 7,5 m, minimál-
ny priemer 3/4“) pomocou adaptéra prípojky vody
pripojte na prípojku vody prístroja a na prívod vody
(napríklad kohútik na vodu).
Upozornenie: Prívodná hadica nie je súčasťou dodáv-
ky.
– Hodnoty pripojenia nájdete v technických údajoch
a na výrobnom štítku.
– Elektrické pripojenie musí vykonať elektroinštalatér
a musí zodpovedať IEC 60364-1.
– Napätie uvedené na výrobnom štítku musí súhlasiť
s napätím zásuvky.
– Montáž elektrickej zástrčky smie vykonávať len au-
torizovaný zákaznícky servis alebo odborný elektri-
kár. Elektrická zástrčka nie je súčasťou dodávky.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom!
–Nevhodné elektrické predlžovacie vedenia môžu
byť nebezpečné. Vo vonkajšom prostredí používaj-
te výhradne schválené a patrične označené elek-
trické predlžovacie káble s dostatočným prierezom
vodiča.
–Predlžovacie rozvody vždy úplne odmotajte.
–Konektor a spojka použitého predlžovacieho kábla
musia byť vodotesné.
Poistka pri nedostatku vody
Obmedzovač teploty
Uvedenie do prevádzky
Montáž rukoväte
Upevnite puklicu
Výmena fľaše systému ošetrovania
Nastavenie dávkovania systému ošetrovania
Advance RM 110/RM 111
Tvrdost' vody
(°dH) Stupnica servis-
ného vypínača Používané sys-
témové ošetro-
vanie
<3 3 (predvolené
nastavenie) RM 111
3...7 1 RM 110
7...14 2 RM 110
14...21 3 (predvolené
nastavenie) RM 110
>21 4 RM 110
Doplnenie čistiaceho prostriedku
Montáž ručnej striekacej pištole, trysky, dýzy
a vysokotlakovej hadice
Pripojenie vody
Siet'ové napájanie
173SK

– 6
Vyčistite sitko vo vodnej prípojke.
Vyčistite jemný filter.
Skontrolujte hladinu oleja.
POZOR
Nebezpečenstvo poškodenia! V prípade mliečneho za-
farbenia oleja ihneď informujte službu zákazníkom firmy
Kärcher.
Vyčistite sito v bezpečnostnom bloku.
Vyčistite filter na nasávacej hadici čistiaceho pros-
triedku.
Skontrolujte stupeň znečistenia bojlera vodným ka-
meňom a v prípade potreby nechajte vyčistiť bojler
zákazníckemu servisu.
Olej vymeňte.
Nechajte vykonať údržbu prístroja zákazníckemu
servisu.
Sito odoberte.
Sito vyčistite vo vode a opäť nasaďte.
Spustite tlak z prístroja.
Odskrutkujte jemný filter na bojleri.
Demontujte jemný filter a odstráňte vložku filtra.
Vložku filtra vyčistite čistou vodou alebo stlačeným
vzduchom.
Zmontujte v opačnom poradí.
Spustite tlak z prístroja.
Uvoľnite nástrčnú maticu a odpojte hadicu.
Sito vytiahnite.
Upozornenie: Poprípade dotiahnite skrutku M8 asi 5
mm a tým vytiahnete sitko.
Sito umyte vo vode.
Sito vsuňte dovnútra.
Nasaďte hadicu.
Nástrčnú maticu pevne dotiahnite.
Vytiahnite nasávacie hrdlo čistiaceho prostriedku.
Filter vyčistite vo vode a opäť nasaďte.
Pristavte záchytnú nádobu na asi 1 liter oleja.
Uvoľnite vypúšťaciu skrutku.
Skrutku výpuste opäť dotiahnite.
Olej pomaly doplňte až po značku MAX.
Upozornenie: Vzduchové bubliny musia mať možnosť
uniknúť.
Druh oleja a množstvo náplne nájdete v Technic-
kých údajoch.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia neúmyselným nábehom prí-
stroja a zásahom elektrickým prúdom. Pred všetkými
prácami prístroj vypnite a vytiahnite sieťovú zástrčku.
– Netesnosť vo vysokotlakovom systéme
Skontrolujte utesnenie vysokotlakového systému a
pripojenie.
– Nedostatok vody po 2 minútach - čerpadlo sa vy-
pne, aby sa zabránilo suchému chodu
Skontrolujte prípojku vody, prívodné potrubia.
– Chyba ističa kúrenia
Nastavte vypínač prístroja na "0/OFF".
Zapnite spotrebič.
– Porucha vzniká opakovane.
Informujte zákaznícky servis.
– Nedostatok vody - kúrenie sa vypne
Skontrolujte prípojku vody, prívodné potrubia.
– Nie je sieťové napätie, pozri „Prístroj nie je v pre-
vádzke".
– Vykurovacia prevádzka
– Preťažený/prehriaty motor
Nastavte vypínač prístroja na "0/OFF".
Zariadenie nechajte vychladnúť.
Zapnite spotrebič.
– Porucha vzniká opakovane.
Informujte zákaznícky servis.
– Porucha elektrického napájania.
Skontrolujte pripojenie elektrickej siete a sieťové
poistky.
– Prúd je príliš veľký.
Skontrolujte pripojenie elektrickej siete a sieťové
poistky.
Informujte zákaznícky servis.
– Bol aktivovaný obmedzovač teploty
Nastavte vypínač prístroja na "0/OFF".
Zariadenie nechajte vychladnúť.
Zapnite spotrebič.
– Porucha vzniká opakovane.
Informujte zákaznícky servis.
Intervaly údržby
Týždenne
Mesačne
Po 400 prevádzkových hodinách minimálne jeden
krát ročne
Po 500 prevádzkových hodinách, minimálne
jedenkrát ročne
Údržbárske práce
Vyčistenie sitka v prívode vody
Čistenie jemného filtra
Vyčistite sito v bezpečnostnom bloku
Vyčistenie filtra na sacej hadici čistiaceho
prostriedku
Výmena oleja
Starý olej zničte ohľaduplne voči životnému prostrediu
alebo odovzdajte ho na zberné miesto.
Pomoc pri poruchách
Kontrolka čerpadla
2x blikanie
3x blikanie
4x blikanie
Kontrolka nedostatku vody
Kontrolka Pripravenosť na prevádzku
nesvieti
Kontrolná lampa kúrenia svieti
Kontrolka motora
2x blikanie
3x blikanie
4x blikanie
Kontrolná lampa pre poruchy bojlera
1x blikanie
176 SK

– 7
– Chybné rozpoznanie systému ošetrovania
Informujte zákaznícky servis.
– Chybný snímač teploty
Informujte zákaznícky servis.
– Servisný interval
Vykonajte servisné práce.
Upozornenie: Prevádzka kúrenia je možná ešte 5 ho-
dín.
– Fľaša systému ošetrovania je prázdna.
Vymeňte fľašu systému ošetrovania.
Upozornenie: Prevádzka kúrenia už nie je možná.
– Fľaša systému ošetrovania je prázdna.
Vymeňte fľašu systému ošetrovania.
– Žiadne napätie siete
Preverte pripojenie/prívod do siete.
– Vzduch v systéme
Čerpadlo odvzdušnite:
Dávkovací ventil čistiaceho prostriedku nastavte
na "0".
Pri otvorenej ručnej striekacej pištoli prístroj niekoľ-
krát zapnite a vypnite vypínačom.
Gombík regulácie tlaku alebo množstva jednotky
čerpadla pri otvorenej ručnej striekacej pištoli ot-
vorte a uzavrite.
Upozornenie: Demontážou vysokotlakej hadice
z vysokotlakej prípojky sa urýchli proces odvzdušnenia.
V prípade, že je nádrž s čistiacim prostriedkom
prázdna, doplňte ju.
Skontrolujte prípojky a vedenia.
– Tlak je nastavený na MIN
Nastavte tlak na MAX.
– Síto v prípojke vody je znečistené
Sito vyčistite.
Vyčistite jemný filter, v prípade potreby ho vymeň-
te.
– Množstvo privádzanej vody je malé
Prekontrolujte prívodné množstvo vody (pozri tech-
nické údaje).
– Netesniace čerpadlo
Upozornenie: Prípustné sú 3 kvapky/minútu.
Pri väčšej netesnosti nechajte prístroj skontrolovať
v servisnej službe.
Upozornenie: Na základe kondenzátu je možné zvýše-
né tvorenie kvapiek na prístroji.
– Netesnosť vo vysokotlakovom systéme
Skontrolujte utesnenie vysokotlakového systému a
pripojenie.
Prístroj necháme bežať pri otvorenom dávkova-
com ventile čistiaceho prostriedku a pri uzatvore-
nom prívode vody, kým sa bojler nevyprázdni a tlak
neklesne na hodnotu "0".
Opäť otvorte prívod vody.
Pokiaľ čerpadlo stále nenasáva čistiaci prostriedok,
môže to mať nasledujúce príčiny:
– Znečistený filter v sacej hadici na čistiaci prostrie-
dok
Vyčistite filter.
– Spätný ventil zalepený
Vytiahnite hadicu na čistiaci prostriedok a uvoľnite
spätný ventil tupým predmetom.
– Fľaša systému ošetrovania je prázdna.
Vymeňte fľašu systému ošetrovania.
– Nedostatok vody
Skontrolujte prípojku vody, prívodné potrubia.
– Chybný ohrev.
Informujte zákaznícky servis.
– Príliš vysoký pracovný tlak/dopravované množstvo
Znížte pracovný tlak alebo dopravované množstvo
regulácie tlaku alebo množstva jednotky čerpadla.
V prípade, že sa porucha nedá odstrániť, musí prí-
stroj preskúšať pracovník zákazníckeho servisu.
V každej krajine platia záručné podmienky našej distri-
bučnej organizácie. Prípadné poruchy spotrebiča od-
stránime počas záručnej lehoty bezplatne, ak sú ich prí-
činou chyby materiálu alebo výrobné chyby. Pri uplatňo-
vaní záruky sa spolu s dokladom o kúpe zariadenia lás-
kavo obráťte na predajcu alebo na najbližší
autorizovaný zákaznícky servis.
Používajte len originálne príslušenstvo a originálne ná-
hradné diely, pretože zaručujú bezpečnú a bezporucho-
vú prevádzku prístroja.
Informácie o príslušenstve a náhradných dieloch nájde-
te na stránke www.kaercher.com.
3x blikanie
4x blikanie
Kontrolka - servis
Kontrolka systému ošetrovania svieti
Kontrolka systému ošetrovania bliká
Spotrebič sa nezapína
Prístroj nevyvíja žiadny tlak
Prístroj presakuje, dolu z prístroja kvapká
voda
Pri uzatvorení ručnej striekacej pištole
prístroj neustále zapína a vypína
Prístroj nenasáva žiadny čistiaci prostriedok
Bojler nezohrieva
Pri chode s teplou vodou nie je dosiahnuté
nastavenie teploty
Servisná služba
Záruka
Príslušenstvo a náhradné diely
177SK

– 8
Týmto vyhlasujeme, že ďalej označený stroj zodpovedá
na základe jeho koncepcie a konštrukcie a takisto vyho-
tovenia, ktoré sme dodali, príslušným základným požia-
davkám na bezpečnost' a ochranu zdravia uvedeným v
smerniciach EÚ. Pri zmene stroja, ktorá nebola nami
odsúhlasená, stráca toto prehlásenie svoju platnost'.
5.957-076
Podpísaní jednajú z poverenia a s plnou mocou pred-
stavenstva.
Osoba zodpovedná za dokumentáciu:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
EÚ Vyhlásenie o zhode
Výrobok: Vysokotlakový čistič
Typ: 1.030-xxx
Príslušné Smernice EÚ:
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2014/30/EÚ
2000/14/ES
Uplatňované harmonizované normy:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
Uplatňované postupy posudzovania zhody:
2000/14/ES: Príloha V
Úroveň akustického výkonu dB(A)
Nameraná: 82
Zaručovaná: 85
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
178 SK

– 8
Tehnički podaci
HDS-E 8/16-4M
12kW HDS-E 8/16-4M
24kW HDS-E 8/16-4M
36kW
Priključak na električnu mrežu
Napon V 400 420 400 420 400 420
Vrsta struje Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Priključna snaga kW 17,5 17,5 29,5 29,5 41,5 41,5
Osigurač (inertni) A 323250506363
Zaštita -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Klasa zaštite -- I I I I I I
Priključak za vodu
Dovodna temperatura (maks.) °C 30 30 30
Dovodni protok (min.) l/h (l/min) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Dovodni tlak (maks.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Podaci o snazi
Protok vode l/h (l/min) 360 – 760 (6,0 –
12,7) 360 – 760 (6,0 –
12,7) 360 – 760 (6,0 –
12,7)
Radni tlak vod (sa standardnom mlaznicom) MPa (bar) 3,0 – 16,5 (30 –
165) 3,0 – 16,5 (30 –
165) 3,0 – 16,5 (30 –
165)
Maks. radni nadtlak (sigurnosni ventil) MPa (bar) 20,5 (205) 20,5 (205) 20,5 (205)
Maks.radna temperatura vruće vode °C 85 85 85
Temperatura isključivanja vruće vode °C 98 98 98
Radna temperatura u trajnom radu pri dovodnoj
temperaturi od 15°C °C 30 45 57
Usisavanje sredstva za pranje l/h (l/min) 0 – 30 (0 – 0,5) 0 – 30 (0 – 0,5) 0–30 (0–0,5)
Snaga grijanja kW 12 24 36
Povratna udarna sila ručne prskalice (maks.) N 37,2 37,2 37,2
Veličina mlaznice za standardnu mlaznicu -- 045 045 045
Utvrđene vrijednosti prema EN 60335-2-79
Emisija buke
Razina zvučnog tlaka LpA dB(A)676767
Nepouzdanost KpA dB(A)333
Razina zvučne snage LWA + nepouzdanost KWA dB(A)858585
Vrijednost vibracije na ruci
Ručna prskalica m/s24,5 4,5 4,5
Cijev za prskanje m/s21,9 1,9 1,9
Nepouzdanost K m/s20,3 0,3 0,3
Radni mediji
Količina ulja l 0,75 0,75 0,75
Vrsta ulja -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Dimenzije i težine
Duljina x širina x visina mm 1330 x 750 x
1060 1330 x 750 x
1060 1330 x 750 x
1060
Tipična radna težina kg 190 192 197
Spremnik za deterdžent l 10 + 20 10 + 20 10 + 20
Ukupni kapacitet bojlera l 50 50 50
Kapacitet bojlera, komora za predgrijavanje l 18 -- --
187HR

– 1
Pre prve upotrebe Vašeg uređaja
pročitajte ove originalno uputstvo za rad,
postupajte prema njemu i sačuvajte ga za
kasniju upotrebu ili za sledećeg vlasnika.
– Pre prvog stavljanja u pogon obavezno pročitajte
sigurnosne napomene br. 5.951-949.0!
– U slučaju oštećenja pri transportu odmah
obavestite prodavca.
– Prilikom otpakivanja proverite sadržaj pakovanja.
Sadržaj isporuke pogledajte na slici 1.
Električni i elektronski uređaji sadrže često sastavne
delove koji, u slučaju nepravilnog rukovanja ili
nepravilnog odlaganja u otpad, mogu da predstavljaju
potencijalnu opasnost za zdravlje ljudi i okolinu. Ipak,
ovi sastavni delovi su neophodni za pravilan rad
uređaja. Uređaji koji su označeni ovim simbolom ne
smeju da se odlažu u kućni otpad.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktuelne informacije o sastojcima možete pronaći na
stranici:
www.kaercher.com/REACH
OPASNOST
Napomena koja ukazuje na neposredno preteću
opasnost koja dovodi do teških telesnih povreda ili
smrti.
몇UPOZORENJE
Napomena koja ukazuje na eventualno opasnu situaciju
koja može dovesti do teških telesnih povreda ili smrti.
몇OPREZ
Napomena koja ukazuje na eventualno opasnu
situaciju, koja može izazvati lakše telesne povrede.
PAŽNJA
Napomena koja ukazuje na eventualno opasnu situaciju
koja može izazvati materijalne štete.
Slika 1
1 Poklopac uređaja
2 Držač cevi za prskanje (obostrano)
3 Sredstvo za negu sistema Advance RM 110/
RM 111
4 Točkić sa pozicionom kočnicom
5 Adapter za priključak za vodu
6 Visokopritisno crevo EASY!Lock
7 Cev za prskanje EASY!Lock
8 Mlaznica visokog pritiska (plemeniti čelik)
9 Napajanje strujom
10 Sigurnosna poluga
11 Okidač
12 Sigurnosni zaustavljač ručne prskalice
13 Ručna prskalica EASY!Force
14 Regulacija pritiska/protoka na ručnoj prskalici
15 Priključak za vodu sa mrežicom
16 Priključak visokog pritiska EASY!Lock
17 Udubljenje za nogu
18 Otvor za punjenje deterdženta 2
19 Otvor za punjenje deterdženta 1
20 Odeljak sa poklopcem
21 Drška
22 Komandno polje
23 Poklopac odeljka za pribor
24 Pregrada za odlaganje pribora
25 Natpisna pločica
26 Bravica poklopca
27 Rezervoar za ulje
28 Regulacija pritiska/protoka pumpe
29 Zavrtanj za ispuštanje ulja
30 Nepovratni ventil na mestu za usisavanje
deterdženta
31 Crevo za usisavanje deterdženta 1 sa filterom
32 Crevo za usisavanje deterdženta 2 sa filterom
33 Servisni prekidač za negu sistema
34 Sigurnosni blok sa mrežicom
35 Manometar
36 Bojler
37 Fini filter (voda)
38 Ispusni zavrtanj bojlera
Pregled sadržaja
Zaštita životne sredine SR 1
Stepeni opasnosti SR 1
Pregled SR 1
Simboli na uređaju SR 2
Namensko korišćenje SR 2
Sigurnosne napomene SR 2
Sigurnosni elementi SR 2
Stavljanje u pogon SR 3
Rukovanje SR 4
Skladištenje SR 5
Transport SR 5
Nega i održavanje SR 5
Otklanjanje smetnji SR 6
Garancija SR 7
Pribor i rezervni delovi SR 7
Izjava o usklađenosti sa propisima EU SR 8
Tehnički podaci SR 9
Zaštita životne sredine
Ambalaža se može ponovo preraditi.
Molimo Vas da ambalažu ne bacate u
kućne otpatke nego da je dostavite na
odgovarajuća mesta za ponovnu
preradu.
Stari uređaji sadrže vredne materijale sa
sposobnošću recikliranja i treba ih
dostaviti za ponovnu preradu. Baterije,
ulje i slične materije ne smeju dospeti u
životnu sredinu. Stoga Vas molimo da
stare uređaje odstranjujete preko
primerenih sabirnih sistema.
Motorno ulje i mazut, dizel i benzin ne smeju dospeti u
životnu sredinu. Molimo Vas da štitite tlo i staro ulje
odstranite u skladu sa propisima.
Stepeni opasnosti
Pregled
Sastavni delovi uređaja
188 SR

– 6
Proverite koliko se kamenca nataložilo u bojleru pa
ga prema potrebi predajte servisnoj službi radi
čišćenja.
Zamenite ulje.
Servisnoj službi prepustite uređaj radi servisiranja.
Skinite mrežicu.
Operite je u vodi i vratite nazad.
Ispustite pritisak iz uređaja.
Odvijte fini filter na bojleru.
Demontirajte fini filter i izvadite filterski uložak.
Filterski uložak operite u čistoj vodi ili očistite
komprimovanim vazduhom.
Sastavite uređaj obrnutim redosledom.
Ispustite pritisak iz uređaja.
Otpustite slepu maticu i skinite crevo.
Izvadite mrežicu.
Napomena: Po potrebi uvijte zavrtanj M8 oko 5 mm i
tako izvadite mrežicu.
Mrežicu operite u vodi.
Ugurajte mrežicu.
Postavite crevo.
Čvrsto dotegnite slepu maticu.
Izvucite nastavak za usisavanje deterdženta.
Operite filter vodom i vratite nazad.
Pripremite prihvatnu posudu za otprilike 1 litar ulja.
Odvrnite zavrtanj za ispuštanje.
Ponovo zategnite zavrtnja za ispuštanje ulja.
Ulje polako napunite do oznake "MAX".
Napomena: Pobrinite se za neometano ispuštanje
mehurića vazduha.
Za vrstu ulja i količinu punjenja pogledajte tehničke
podatke.
OPASNOST
Opasnost od povreda usled nehotičnog pokretanja
uređaja i strujnog udara. Pre svih radova na uređaju,
uređaj isključiti i izvući strujni utikač iz utičnice.
– Curenje u sistemu visokog pritiska
Proverite sistem visokog pritiska i priključke na
zaptivanje
– Nedostatak vode nakon 2 minuta - pumpa se
isključuje kako bi se sprečio rad na suvo
Proverite priključak vode i dovodne vodove.
– Kvar kontaktora grejača
Prekidač uređaja prebacite na "0/OFF".
Uključite uređaj.
– Smetnja se ponavlja.
Obavestite servisnu službu.
– Nedostatak vode - grejač se isključuje
Proverite priključak vode i dovodne vodove.
– Nema napona električne mreže, vidi pod "Uređaj
ne radi".
–Grejanje
– Motor je preopterećen/pregrejan
Prekidač uređaja prebacite na "0/OFF".
Ostavite uređaj da se ohladi.
Uključite uređaj.
– Smetnja se ponavlja.
Obavestite servisnu službu.
– Greška u dovodu napona.
Proverite priključak na električnu mrežu i
osigurače.
– Potrošnja struje je previsoka.
Proverite priključak na električnu mrežu i
osigurače.
Obavestite servisnu službu.
– Aktivirao se graničnik temperature
Prekidač uređaja prebacite na "0/OFF".
Ostavite uređaj da se ohladi.
Uključite uređaj.
– Smetnja se ponavlja.
Obavestite servisnu službu.
– Neispravan detektor nege sistema
Obavestite servisnu službu.
– Neispravan senzor temperature
Obavestite servisnu službu.
– Interval servisiranja
Obavite servisiranje.
Napomena: Grejanje može da radi još 5 sati.
– Boca sa sredstvom za negu sistema je prazna.
Zamenite bocu sa sredstvom za negu sistema.
Napomena: Grejanje više nije moguće.
– Boca sa sredstvom za negu sistema je prazna.
Zamenite bocu sa sredstvom za negu sistema.
Nakon svakih 400 sati rada, najmanje jednom
godišnje
Svakih 500 sati rada, najmanje jednom godišnje
Radovi na održavanju
Očistite mrežicu u priključku za vodu
Čišćenje finog filtera
Čišćenje mrežice u sigurnosnom bloku
Čišćenje filtera na crevu za usisavanje deterdženta
Zamena ulja
Staro ulje bacite u skladu sa propisima o očuvanju
čovekove okoline ili ga predajte na sabirnom mestu.
Otklanjanje smetnji
Indikator pumpe
2x treperi
3x treperi
4x treperi
Indikator nedostatka vode
Kontrolna lampica spremnosti za rad se gasi
Indikator grejača svetli
Indikator motora
2x treperi
3x treperi
4x treperi
Indikator smetnje bojlera
1x treperi
3x treperi
4x treperi
Indikator servisa
Indikator sredstva za negu sistema svetli
Indikator sredstva za negu sistema treperi
193SR

– 8
Ovim izjavljujemo da ovde opisana mašina po svojoj
koncepciji i načinu izrade, sa svim njenim modelima
koje smo izneli na tržište, odgovara osnovnim
zahtevima dole navedenih propisa Evropske Zajednice
o sigurnosti i zdravstvenoj zaštiti. Ova izjava prestaje da
važi ako se bez naše saglasnosti na mašini izvedu bilo
kakve promene.
5.957-076
Potpisnici deluju po nalogu i uz punomoć upravnog
odbora.
Opunomoćeni za izradu dokumentacije:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Izjava o usklađenosti sa propisima EU
Proizvod: Uređaj za čišćenje pod visokim
pritiskom
Tip: 1.030-xxx
Odgovarajuće EU-direktive:
2006/42/EZ (+2009/127/EZ)
2014/30/EU
2000/14/EZ
Primenjene usklađene norme:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
Primenjeni postupak ocenjivanja usklađenosti:
2000/14/EZ: Prilog V
Nivo jačine zvuka dB(A)
Izmerena: 82
Zagarantovana: 85
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
195SR

– 4
– За параметрите за свързване виж Технически
данни и типовата табелка.
– Електрическия извод трябва да се изпълни от
електротехник и да съответства на IEC 60364-1.
– Зададеното на указателната табелка напреже-
ние трябва да съвпада с напрежението на кон-
такта.
– Монтажът на ел. щекера може да се извършва
само от оторизиран сервиз/електротехник. Ел.
щекерът не е включен в обема на доставка.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване от електрически удар!
–Неподходящите електрически удължителни
кабели могат да бъдат опасни. На открито
използвайте само разрешените за това и съ-
ответно обозначени електрически удължи-
телни кабели с достатъчно сечение на про-
водниците:
–Удължителите винаги трябва да се развиват
напълно.
–Щепселът, щекерът и куплунгът на използва-
ния удължител трябва да са водоустойчиви.
ОПАСНОСТ
Опасност от експлозия! Не пръскайте горими
течности.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване! Никога не използвайте
уреда без тръба за разпръскване. Преди всяко из-
ползване проверявайте здравината на закрепване
на тръбата за разпръскване. Завинтването на
тръбата за разпръскване трябва да се извършва
здраво на ръка.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване! При работа дръжте
пистолета за ръчно пръскане и тръбата за раз-
пръскване с две ръце.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване! По време на работа лос-
тът на спусъка и предпазният лост не трябва да
бъдат блокирани.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване! При повреден предпазен
лост, се свържете с клиентската служба.
Указание: При много висока степен на твърдост на
използваната вода може да се стигне до натрупване
на варовик. Това е естествен процес и не огранича-
ва функцията на уреда, ако интервалите на под-
дръжка бъдат спазвани (вижте „Грижи и поддръж-
ка“).
Отваряне на пистолета за ръчно пръскане: на-
тиснете предпазния лост и лоста на спусъка.
Затваряне на пистолета за ръчно пръскане:
освободете предпазния лост и лоста на спусъ-
ка.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване! Преди смяна на дюзите
изключете уреда и задействайте пистолета за
ръчно пръскане, докато уредът остане без наля-
гане.
подсигурете пистолета за ръчно пръскане, като
за целта избутате напред предпазната спирач-
ка.
Сменете дюзата.
Прекъсвача на уред да се настрои на желания
вид режим.
Контролна лампа готовност за експлоатация
свети.
Уредът заработва за кратко и се изключва, щом се
постигне работното налягане.
Указание: Ако по време на експлоатация светнат
контролните лампи помпа, недостиг на вода, повре-
да на бойлера или двигателя, уредът трябва ведна-
га да се изключи и да се отстрани повредата, вижте
"Помощ при повреди".
освободете пистолета за ръчно пръскане, като
за целта избутате назад предпазната спирачка.
При задействане на пистолета за ръчно пръскане
уредът отново се включва.
Указание: Ако от дюзата за високо налягане не из-
тича вода, да се обезвъздуши помпата. Вижте По-
мощ при повреди - “Уредът не създава налягане“.
Терморегулаторът да се настрои на желаната
температура.
30 °C до 85 °C:
– Да се почисти с гореща вода.
Регулиращия винт да се завърти по посока на
часовниковата стрелка: Да се повиши работно-
то налягане (MAX).
Регулиращия винт да се завърти по посока об-
ратна на часовниковата стрелка: Да се намали
работното налягане (MIN).
Настройте работното налягане с помощта на
регулирането на налягането и количеството от
звеното на помпата на максимална стойност.
Работното налягане и дебита да се настроят по-
средством завъртане (безстепенно) на регули-
рането на налягането/ количеството на писто-
лета за ръчно пръскане (+/-).
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване! При настройката на на-
лягането/количеството внимавайте за това, да
не се развие тръбата за разпръскване.
Указание: Ако ще се работи дългосрочно с намале-
но налягане, налягането трябва да се настрои с по-
мощта на регулирането на налягането и количество-
то от звеното на помпата.
Електрозахранване
Обслужване
Бойлер
Отваряне/затваряне на пистолета за
ръчно пръскане
Смяна на дюза
Включване на уреда
Да се настрои температурата на
почистване
Настройка работно налягане и количество
на подаване
Регулиране на налягането/ количеството на
звеното на помпата
Регулиране на налягането/дебита на пистолета
за ръчно пръскане
200 BG

– 7
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване поради непреднамерено
стартиращ уред и електрически удар. Преди всич-
ки дейности по уреда той да се изключи и да се из-
вади щепсела.
– Утечка във вакуумната система
Проверете дали вакуумната система и връзките
са добре уплътнени.
– Недостиг на вода след 2 минути - помпата се из-
ключва, за да се предотврати сухият ход
Проверете захранването с вода, захранващите
кабели.
– Грешка в опората на загряването
Поставете ключа на уреда на положение „0/
OFF“.
Да се включи уредът.
– Повредата се появява повторно.
Уведомете сервиза.
– Недостиг на вода - загряването се изключва
Проверете захранването с вода, захранващите
кабели.
– Няма напрежение от мрежата, вижте "Уредът
не работи".
– Режим на загряване
– Моторът е претоварен/прегрят
Поставете ключа на уреда на положение „0/
OFF“.
Уреда да се остави да се охлади.
Да се включи уредът.
– Повредата се появява повторно.
Уведомете сервиза.
– Грешка в захранването с напрежение.
Да се проверят свързването с мрежата и пред-
пазителите на мрежата.
– Разходът на ток е твърде голям.
Да се проверят свързването с мрежата и пред-
пазителите на мрежата.
Уведомете сервиза.
– Температурният ограничител е изключен
Поставете ключа на уреда на положение „0/
OFF“.
Уреда да се остави да се охлади.
Да се включи уредът.
– Повредата се появява повторно.
Уведомете сервиза.
– Дефектно разпознаване на поддръжката на
системата
Уведомете сервиза.
– Дефектен сензор за температура
Уведомете сервиза.
– Сервизен интервал
Извършете сервизните работи.
Указание: Режимът на загряване е възможен още в
продължение на 5 часа.
– Бутилката за поддръжка на системата е празна.
Сменете бутилката за поддръжка на системата
Указание: Режимът на загряване вече не е възмо-
жен.
– Бутилката за поддръжка на системата е празна.
Сменете бутилката за поддръжка на системата
– Няма напрежение от мрежата
Да се провери свързването с мрежата/захран-
ващ кабел.
– Въздух в системата
Да се обезвъздуши помпата:
Дозиращия вентил за почистващо средство да
се постави на „0“.
При отворен пистолет ръчно пръскане уреда
многократно да се включи и изключи с ключа на
уреда.
Развийте и завийте регулирането на налягане-
то/количеството на звеното на помпата при от-
ворен пистолет за ръчно пръскане.
Указание: При демонтаж на маркуча за работа под
налягане от извода за високо налягане на уреда се
ускорява процеса на обезвъздушаване.
Ако резервоарът почистващ препарат е празен,
да се напълни.
Да се проверят изводите и кабелите.
– Налягането е настроено на МИН.
Налягането да се постави на МАКС.
– Цедката в захранването с вода замърсена
Да се почисти цедката.
Да се почисти финия филтър, при необходи-
мост да се смени.
Помощ при неизправности
Контролна лампа помпа
2x мигане
3x мигане
4x мигане
Контролна лампа недостиг на вода
Контролна лампа готовност за работа
изгасва
Свети контролна лампа загряване
Контролна лампа мотор
2x мигане
3x мигане
4x мигане
Контролна лампа за неизправност на
бойлера
1x мигане
3x мигане
4x мигане
Контролна лампа сервиз
Свети контролна лампа поддръжка на
системата
Контролната лампа за поддръжка на
системата мига
Уредът не работи
Уредът не създава налягане
203BG

– 5
TÄHELEPANU
Vigastusoht! Külm purustab seadme, mis ei ole veest
täiesti tühjendatud.
Hoida seadet kohas, kus pole jäätumisohtu.
Kui seadet ei ole võimalik hoida ruumis, mille tempera-
tuur ei lange allapoole nulli, tuleb seade seisma panna.
Kui seadet pikemat aega ei kasutata või kui ei ole või-
malik seadet hoida ruumis, mille temperatuur ei lange
allapoole nulli:
Puhastusvahendi paak tühjendada.
Lasta vesi välja.
Loputada seade jäätumiskaitsevahendiga läbi.
Kruvige vee juurdevoolu voolik ja kõrgsurvevoolik
maha.
Kruvige katla põhjast maha boileri väljalaskekruvi
ja laske boileril tühjaks joosta.
Laske masinal maks. 1 minut töötada, kuni pump ja
voolikud on tühjad.
Märkus: Pidage silmas jäätumiskaitsevahendi tootja
käsitsemiseeskirju.
Valage boilerisse kaubanduses saadaolevat antif-
riisi.
Lülitage seade (ilma kütteta) sisse, kuni seade on
täielikult läbi pestud.
Seeläbi saavutatakse ka mõningane korrosioonikaitse.
몇ETTEVAATUS
Traumade ja kahjustuste oht! Ladustamisel jälgige
seadme kaalu.
Joonis 6
TÄHELEPANU
Vigastusoht! Seadme mahalaadimisel kahveltõstukiga
järgige joonist.
TÄHELEPANU
Kaitske fikseerimishooba transpordi ajal kahjustuste
eest.
몇ETTEVAATUS
Traumade ja kahjustuste oht! Transportimisel pidage
silmas masina kaalu.
Sõidukites transportimisel fikseerige seade vasta-
valt kehtivatele määrustele libisemise ja ümbermi-
neku vastu.
OHT
Kogemata käivituvast seadmest ja elektrilöögist lähtub
vigastusoht. Enne kõiki töid seadme juures tuleb seade
välja lülitada ja pistik seinakontaktist välja tõmmata.
Sulgege vee pealevool.
Avage pesupüstol.
Lülitage seadme lüliti sisse ja laske sellel 5–10 se-
kundit töötada.
Sulgege pesupüstol.
Viige seadme lüliti asendisse „0/OFF“ (väljas).
Toitepistikut pistikupesast välja tõmmates peavad
käed kuivad olema.
Eemaldage veeühendus.
Vajutage pesupüstolit, kuni seade on survevaba.
Fikseerige pesupüstol, lükake fiksaator ette.
Laske seadmel jahtuda.
Regulaarse turvakontrolli läbiviimisest või hooldus-
lepingust informeerib teid Kärcheri müügiesindaja.
Puhastage veeühenduse sõela.
Peenfilter puhastada.
Kontrollige õlitaset.
TÄHELEPANU
Kahjustusoht! Kui õli on piimjas, tuleb koheselt infor-
meerida Kärcheri klienditeenindust.
Puhastage turvaplokis olevat sõela.
Puhastage filtrit puhastusvahendi imemisvooliku-
ga.
Kontrollige katlakivi moodustumise määra boileris
ja laske vajadusel klienditeenindusel boilerit pu-
hastada.
Vahetage õli.
Laske hooldus teha klienditeeninduses.
Eemaldage sõel.
Puhastage sõel ja pange see uuesti tagasi.
Seade surve alt vabastada.
Kruvige maha boileri peenfilter.
Monteerige peenfilter maha ja võtke filtrielement
välja.
Puhastage filtrielementi puhta vee või suruõhuga.
Vastupidises järjekorras kokku panna.
Seade surve alt vabastada.
Vabastage umbmutter ja võtke voolik ära.
Võtke sõel välja.
Märkus: Vajadusel keerake kruvi M8 ca. 5 mm sisse ja
tõmmake sõel sellega välja.
Puhastage sõela vees.
Lükake sõel sisse.
Pange voolik peale.
Keerake umbmutter tugevasti kinni.
Tõmmake välja puhastusvahendi imituts.
Puhastage sõela vees ja pange uuesti tagasi.
Pange valmis anum ca. 1 l õli kogumiseks.
Vabastage väljalaskekruvi.
Keerake väljalaskekruvi uuesti kinni.
Lisage aeglaselt õli kuni MAX-tähiseni.
Märkus: Õhumullidel peab olema võimalik välja pääse-
da.
Õlisortide ja täitekoguse kohta vt „Tehnilised and-
med“.
Jäätumiskaitse
Seismapanek
Vee väljalaskmine
Loputage seade jäätumiskaitsevahendiga läbi
Hoiulepanek
Transport
Korrashoid ja tehnohooldus
Hooldusvälbad
Kord nädalas
Kord kuus
400 töötunni järel, vähemalt kord aastas
Iga 500 töötunni järel, vähemalt kord aastas
Hooldustööd
Puhastage veeühenduse sõela
Peenfiltri puhastamine
Puhastage turvaplokis olevat sõela.
Puhastage puhastusvahendi imemisvooliku filtrit.
Õli vahetamine
Utiliseerige vana õli vastavalt keskkonnanõuetele või
andke kogumispunkti.
210 ET

– 7
Laske seadmel avatud puhastusvahendi doseeri-
misventiili ja suletud vee pealevoolu juures tööta-
da, kuni boiler on tühjaks imetud ja surve langeb
nullile.
Avage uuesti vee juurdevool.
Kui pump ikka veel puhastusvahendit sisse ei võta, võib
põhjuseks olla:
– Puhastusvahendi imivooliku filter on must
Puhastage filter.
– Tagasilöögiventiil kinni kleepunud
Tõmmake puhastusvahendi voolik maha ja vabas-
tage mõne nüri esemega tagasilöögiventiil.
– Süsteemihoolduspudel on tühi.
Süsteemihoolduse pudeli väljavahetamine
– Veepuudus
Kontrollige veeühendust, kontrollige pealevooluto-
rusid.
– Küte defektne.
Pöörduge klienditeenindusse.
– Töösurve/pumbatav kogus liiga suur
Vähendage töörõhku/pumbatavat kogust pumba-
mooduli rõhu/koguse reguleerimisseadise abil.
Kui riket ei ole võimalik kõrvaldada, tuleb lasta
klienditeenindusel seadet kontrollida.
Igas riigis kehtivad meie volitatud müügiesindaja antud
garantiitingimused. Seadmel esinevad rikked kõrvalda-
me garantiiajal tasuta, kui põhjuseks on materjali- või
valmistusviga. Garantiijuhtumi korral palume pöörduda
müüja või lähima volitatud klienditeenistuse poole, esi-
tades ostu tõendava dokumendi.
Kasutage ainult originaaltarvikuid ja originaalvaruosi,
mis tagavad seadme ohutu ja tõrgeteta käituse.
Tarvikute ja varuosade kohta leiate teavet aadressilt
www.kaercher.com.
Käesolevaga kinnitame, et allpool kirjeldatud seade
vastab meie poolt turule toodud mudelina oma kont-
septsioonilt ja konstruktsioonilt EL direktiivide asjako-
hastele põhilistele ohutus- ja tervisekaitsenõetele.
Meiega kooskõlastamata muudatuste tegemise korral
seadme juures kaotab käesolev deklaratsioon kehtivu-
se.
5.957-076
Allakirjutanud tegutsevad juhatuse ülesandel ja volitu-
sega.
Dokumentatsiooni eest vastutav isik:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Seade ei võta puhastusvahendit sisse
Boiler ei küta
Kuuma veega töötades ei saavutata
määratud temperatuuri
Klienditeenindus
Garantii
Lisavarustus ja varuosad
ELi vastavusdeklaratsioon
Toode: Kõrgsurvepesur
Tüüp: 1.030-xxx
Asjakohased EL direktiivid:
2006/42/EU (+2009/127/EU)
2014/30/EL
2000/14/EÜ
Kohaldatud ühtlustatud standardid:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
Järgitud vastavushindamise protseduur:
2000/14/EÜ: Lisa V
Helivõimsuse tase dB(A)
Mõõdetud: 82
Garanteeritud: 85
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
212 ET

– 7
– Gaiss sistēmā
Atgaisot sūkni:
Tīrīšanas līdzekļa dozēšanas vārstu noregulēt uz
"0".
Ierīci ar atvērtu rokas smidzinātājpistoli vairākkārt
ieslēgt un izslēgt.
Kad atvērta rokas smidzinātājpistoles, atveriet un
aizveriet sūkņa agregāta spiediena/daudzuma re-
gulatoru.
Norāde: Demontējot augstspiediena šļūteni no augst-
spiediena pieslēguma, paātrinās atgaisošanas process.
JA tīrīšanas līdzekļa tvertne ir tukša, uzpildīt.
Pārbaudīt pieslēgumus un vadus.
– Spiediens iestatīts uz MIN.
Iestatīt spiedienu uz MAX.
– Netīrs ūdens pieslēguma siets
Notīrīt sietu.
Iztīriet smalko filtru, vajadzības gadījumā, to no-
mainiet.
– Pārāk maza ūdens padeve
Pārbaudīt ūdens padevi (skatīt "Tehnieskie dati").
– Nehermētisks sūknis
Norāde: Pieļaujami ir 3 pilieni minūtē.
Ja ierīce ir stipri neblīva, informēt klientu servisu.
Norāde: Kondensāta dēļ aparātā ir iespējama palielinā-
ta pilienu veidošanās.
– Noplūde augstspiediena sistēmā.
Pārbaudīt augstpiediena sistēmas un pieslēgumu
hermētiskumu.
Darbiniet aparātu ar atvērtu tīrīšanas līdzekļa do-
zēšanas vārstu un aizvērtu ūdens padevi, līdz boi-
leris ir tukšs un spiediens ir "0".
Atvērt ūdens padevi.
Ja sūknis vēl nesūknē tīrīšanas līdzekli, tam var būt
šāds iemesls:
– Netīrs tīrīšanas līdzekļa sūkšanas šļūtenes filtrs
Tīrīt filtru.
– Aizlīmējies pretvārsts
Noņemt tīrīšanas līdzekļa sūkšanas šļūteni un at-
brīvot pretvārstu ar trulu priekšmetu.
– Tukša sistēmas apkopes pudele.
Nomainiet sistēmas apkopes pudeli.
– Nepietiekams ūdens daudzums
Pārbaudīt ūdens pieslēgumu, pārbaudīt pievadu.
– Bojāta apsilde.
Informējiet klientu dienestu.
– Pārāk augsts darba spiediens/sūknēšanas dau-
dzums
Samaziniet darba spiedienu/padeves daudzumu ar
sūkņa agregāta spiediena/daudzuma regulatoru.
Ja traucējumu nav iespējams novērst, ierīce jāpār-
bauda klientu servisam.
Katrā valstī ir spēkā mūsu uzņēmuma atbildīgās sa-
biedrības izdotie garantijas nosacījumi. Garantijas ter-
miņa ietvaros iespējamos Jūsu iekārtas darbības trau-
cējumus mēs novērsīsim bez maksas, ja to cēlonis ir
materiāla vai ražošanas defekts. Garantijas remonta
nepieciešamības gadījumā ar pirkumu apliecinošu do-
kumentu griezieties pie tirgotāja vai tuvākajā pilnvarota-
jā klientu apkalpošanas dienestā.
Izmantot tikai oriģinālos piederumus un oriģinālās re-
zerves daļas, jo tie garantē drošu un nevainojamu ierī-
ces darbību.
Informāciju par piederumiem un rezerves daļām skatīt
www.kaercher.com.
Ar šo mēs paziņojam, ka turpmāk minētā iekārta, pama-
tojoties uz tās konstrukciju un izgatavošanas veidu, kā
arī mūsu apgrozībā laistajā izpildījumā atbilst ES direk-
tīvu attiecīgajām galvenajām drošības un veselības aiz-
sardzības prasībām. Iekārtā izdarot ar mums nesaska-
ņotas izmaiņas, šis paziņojums zaudē savu spēku.
5.957-076
Parakstītāji rīkojas valdes vārdā un ar tās pilnvaru.
Pilnvarotais sagatavot dokumentāciju:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Aparāts neveido spiedienu
Ierīce pil, ūdens pil no ierīces apakšas
Kad rokas smidzinātājpistole ir
aizvērta, ierīce darbojoties
ieslēdzas un izslēdzas
Ierīce nesūknē tīrīšanas līdzekli
Boileris nesilst
Darbinot ar karsto ūdeni, netiek saniegta
iestatītā temperatūra
Klientu apkalpošanas dienests
Garantija
Piederumi un rezerves daļas
ES Atbilstības deklarācija
Produkts: Augstspiediena tīrīšanas aparāts
Padomi: 1.030-xxx
Attiecīgās ES direktīvas:
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2014/30/ES
2000/14/EK
Piemērotās harmonizētās normas:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
Atbilstibas novertešanas procedura:
2000/14/EK: V pielikums
Skaņas intensitates līmenis dB(A)
Izmērītais: 82
Garantētais: 85
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
220 LV

– 8
Tehniskie dati
HDS-E 8/16-4M
12kW HDS-E 8/16-4M
24kW HDS-E 8/16-4M
36kW
Elektrības pieslēgums
Spriegums V 400 420 400 420 400 420
Strāvas veids Hz 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50 3~ 50
Pieslēguma jauda kW 17,5 17,5 29,5 29,5 41,5 41,5
Drošinātāji (inerti) A 323250506363
Aizsardzība -- IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5 IPX5
Aizsardzības klase -- IIIIII
Ūdensapgāde
Pievadāmā ūdens temperatūra (maks.) °C 30 30 30
Pievadāmā ūdens daudzums (min.) l/h (l/min.) 1000 (16,7) 1000 (16,7) 1000 (16,7)
Pievadāmā ūdens spiediens (maks.) MPa (bar) 0,6 (6) 0,6 (6) 0,6 (6)
Tehniskie dati attiecībā uz jaudu
Ūdens sūknēšanas daudzums l/h (l/min.) 360-760 (6,0-
12,7) 360-760 (6,0-
12,7) 360-760 (6,0-
12,7)
Ūdens darba spiediens (ar standarta sprauslu) MPa (bar) 3,0-16,5 (30-
165) 3,0-16,5 (30-
165) 3,0-16,5 (30-
165)
Maks. darba spiediens (drošības vārsts) MPa (bar) 20,5 (205) 20,5 (205) 20,5 (205)
Karstā ūdens maks. darba temperatūra °C 85 85 85
Karstā ūdens izslēgšanās temperatūra °C 98 98 98
Darba temperatūra ilgstošas ekspluatācijas re-
žīmā pie 15 °C pievadāmā ūdens temperatūras °C 30 45 57
Tīrīšanas līdzekļa sūknēšana l/h (l/min.) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5) 0-30 (0-0,5)
Karsēšanas jauda kW 12 24 36
Rokas smidzinātājpistoles atsitiena spēks
(maks.) N 37,2 37,2 37,2
Standarta sprauslas lielums -- 045 045 045
Saskaņā ar EN 60335-2-79 aprēķinātās vērtības
Trokšņu emisija
Skaņas spiediena līmenis LpA dB(A)676767
Nenoteiktība KpA dB(A)333
Skaņas jaudas līmenis LWA + nenoteiktība KWA dB(A)858585
Plaukstas-rokas vibrācijas lielums
Rokas smidzinātājpistole m/s24,5 4,5 4,5
Strūklas padeves caurule m/s21,9 1,9 1,9
Nenoteiktība K m/s20,3 0,3 0,3
Izejmateriāli
Eļļas daudzums l 0,75 0,75 0,75
Eļās veids -- SAE 90 SAE 90 SAE 90
Izmēri un svars
Garums x platums x augstums mm 1330 x 750 x
1060 1330 x 750 x
1060 1330 x 750 x
1060
Tipiskā darba masa kg 190 192 197
tīrīšanas līdzekļa tvertne l 10+20 10+20 10+20
Kopējais boilera tilpums l 50 50 50
Boilera uzsildes kameras tilpums l 18 -- --
221LV

– 1
Перед першим застосуванням вашого
пристрою прочитайте цю оригінальну
інструкцію з експлуатації, після цього
дійте відповідно неї та збережіть її для подальшого
користування або для наступного власника.
– Перед першим використанням на виробництві
обов’язково прочитайте вказівки з техніки без-
пеки № 5.951-949.0.
– Якщо виникають ошкодження при транспорту-
ванні, негайно повідомте про це продавця.
– При розпакуванні перевірити перелік вмісту упа-
ковки. Обсяг постачання див. на мал. 1.
Електричні та електронні прилади найчастіше мі-
стять складові частини, які у разі неправильного по-
водження з ними або неправильної утилізації мо-
жуть створити потенційну небезпеку для здоров'я
людини та навколишнього середовища. Однак ці ча-
стини необхідні для належної експлуатації приладу.
Прилади, позначені цим символом, забороняється
утилізувати разом з побутовим сміттям.
Інструкції із застосування компонентів (REACH)
Актуальні відомості про компоненти наведені на
веб-вузлі за адресою:
www.kaercher.com/REACH
НЕБЕЗПЕКА
Вказівка щодо небезпеки, яка безпосередньо загро-
жує та призводить до тяжких травм чи смерті.
몇ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Вказівка щодо потенційно можливої небезпечної
ситуації, що може призвести до тяжких травм чи
смерті.
몇ОБЕРЕЖНО
Вказівка щодо потенційно небезпечної ситуації,
яка може спричинити отримання легких травм.
УВАГА
Вказівка щодо можливої потенційно небезпечній
ситуації, що може спричинити матеріальні збит-
ки.
Мал. 1
1 Кришка пристрою
2 Тримач для струминної трубки (двосторонній)
3 Засіб для догляду за системою Advance RM 110/
RM 111
4 Рульова стійка і гальма зі стопорним пристроєм
5 Перехідник патрубка для подачі води
6 Високонапірний шланг EASY!Lock
7 Струминна трубка EASY!Lock
8 Форсунка високого тиску (нержавійна сталь)
9 Електропідвід
10 Запобіжник
11 Спуск
12 Запобіжний стопор пістолета-розпилювача
13 Пістолет-розпилювач EASY!Force
14 Регулювання тиску/кількості на ручному розпи-
лювачі
15 Підведення води з фільтром
16 Патрубок високого тиску EASY!Lock
17 Проступний лоток
18 Заливний отвір для мийного засобу 2
19 Заливний отвір для мийного засобу 1
20 Закритий зев
21 Дуга ручки
22 Панель управління
23 Кришка кишені для зберігання
24 Полиця для аксесуарів
25 Заводська табличка
26 Ковпачок
27 Масляний бак
28 Регулятор тиску/кількості насоса
29 Різьбова пробка олїєвідливного отвору
30 Зворотний клапан всмоктування засобу для чи-
щення
31 Всмоктувальний шланг засобів для чищення 1 з
фільтром
32 Всмоктувальний шланг засобів для чищення 2 з
фільтром
33 Сервісний вимикач догляду за системою
34 Запобіжний блок з сітчастим фільтром
35 Манометр
36 Бойлер
37 Фільтр тонкого очищення (вода)
38 Різьбова пробка зливного отвору бойлера
Перелік
Захист навколишнього середовища UK 1
Ступінь небезпеки UK 1
Огляд UK 1
Символи на пристрої UK 2
Правильне застосування UK 2
Правила безпеки UK 2
Захисні пристрої UK 2
Введення в експлуатацію UK 3
Експлуатація UK 4
Зберігання UK 6
Транспортування UK 6
Догляд та технічне обслуговування UK 6
Допомога у випадку неполадок UK 6
Гарантія UK 8
Приладдя й запасні деталі UK 8
Заява при відповідність Європейського
співтовариства UK 8
Технічні характеристики UK 9
Захист навколишнього середовища
Матеріали упаковки піддаються пере-
робці для повторного використання.
Будь ласка, не викидайте пакувальні
матеріали разом із домашнім сміттям,
віддайте їх для на переробку.
Старі пристрої містять цінні матеріали,
що можуть використовуватися повтор-
но. Батареї, мастило та схожі матеріа-
ли не повинні потрапити у навколишнє
середовище. Тому, будь ласка,
утилізуйте старі пристрої за допомо-
гою спеціальних систем збору сміття.
Будь ласка, не допустіть потрапляння моторних
мастил, мазуту, дизельного палива та бензину у
навколишне середовище. Будь ласка, захищайте
грунт та утилізуйте віпрацьовані мастила, не
зашкоджуючи навколишньому середовищу.
Ступінь небезпеки
Огляд
Елементи прристрою
231UK

– 3
– Запобіжний клапан відкривається у випадку не-
справності пропускного клапана або маноме-
тричного вимикача.
Запобіжний клапан настроєний і опломбований на
заводі. Настроювання здійснюється тільки серві-
сною службою.
– Система запобігання у разі відсутності води за-
побігає увімкненню опалювання при нестачі во-
ди.
– Система запобігання у разі відсутності води ви-
микає насос на 2 хвилини при нестачі води щоб
уникнути роботи в суху.
– Обмежувач температури вимикає опалювання
при досягненні занадто високої температури.
몇ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Небезпека травмування! Пристрій, додаткове
обладнання, лінії підведення та з’єднувальні еле-
менти повинні бути у бездоганному стані. Якщо
стан є несправним, то пристрій використовувати
не можна.
Зафіксуйте стояночну гальмівну систему.
Мал. 3
Мал. 4
Вказівка: Під час встановлення вдавити пляшку із
зусиллям, щоб пробити кришку. Не виймати пляшку
до спустошення.
Вказівка: Для захисту пристрою вимкнути пристрою
на 5 годин після спустошення пляшки із засобом для
догляду за системою.
– Засіб для догляду за системою дуже ефективно
перешкоджає утворенню накипу на насосі при
експлуатації з водопровідною водою, що мі-
стить кальцій. Він додається по краплі в прий-
мальний канал бойлера.
– На заводі дозування встановлене на середню
твердість води.
Вказівка: Пляшка із засобом для догляду за систе-
мою є в комплекті постачання.
Замінити пляшку із засобом для догляду за си-
стемою.
Визначення місцевої твердості води:
– через місцеве підприємство комунально-побу-
тового обслуговування,
– за допомогою пристрою для виміру твердості
води (номер замовлення 6.768-001).
Встановити положення сервісного вимикача
відповідно до таблиці твердості води.
Вказівка:
– RM 110 запобігає утворенню вапняного нальоту
в системі у разі використання жорсткої води.
– RM 111 використовується для догляду за насо-
сом і захисту від утворення підсмоленої води у
разі використання м'якої води.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травмування!
– Використовуйте тільки продукти фірми Karcher.
– У жодному разі не заливайте розчинники (бен-
зин, ацетон, розріджувач та ін.).
– Уникайте контакту з очами та шкірою.
– Виконуйте вказівки з техніки безпеки і викори-
стання виробника миючого засобу.
Karcher пропонує власну програму миючих засо-
бів і засобів для догляду.
Дистриб'ютор з задоволенням проконсультує Вас.
Залийте миючий засіб.
Примітка: система EASY!Lock завдяки швидкороз-
німному різьбовому з'єднанню дозволяє з'єднати
компоненти швидко й надійно за один оберт.
Мал. 5
З'єднати струминну трубку з пістолетом-розпи-
лювачем та затягнути вручну (EASY!Lock).
Встановити сопло високого тиску на струминну
трубку.
Встановити й вручну затягнути накидну гайку
(EASY!Lock).
З'єднати високонапірний шланг з пістолетом-
розпилювачем і патрубком високого тиску при-
строю та затягнути вручну (EASY!Lock).
Потужність див. в Технічних даних.
Приєднати шланг подачі води (мінімальна дов-
жина 7,5 м, мінімальний діаметр 3/4") за допо-
могою перехідника до патрубка для подачі води
в пристрої та до лінії водопостачання (напри-
клад, до крана).
Примітка: Шланг подачі води не входить до ком-
плекту поставки.
Запобіжний клапан
Система запобігання у разі відсутності
води
Обмежувач температури
Введення в експлуатацію
Встановити дугу ручки
Закріпити ковпак колеса
Замінити пляшку із засобом для догляду
за системою
Настроювання додавання засобу для
догляду за системою Advance RM 110/RM
111
Твердість води
(°dH) Шкала серві-
сного вимикача Застосовува-
ний системний
догляд
<3 3 (попереднє
налаштування) RM 111
3...7 1 RM 110
7...14 2 RM 110
14...21 3 (попереднє
налаштування) RM 110
>21 4 RM 110
Заливка миючого засобу
Змонтувати ручний пістолет-розпилювач,
струминну трубку, форсунку та
високонапірний шланг
Подача води
233UK

10 –
ﺔﻴﻨﻔﻟا تﺎﻧﺎﻴﺒﻟا
HDS-E 8/16-
4M 12kW
HDS-E 8/16-
4M 24kW
HDS-E 8/16-
4M 36kW
ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟا ﺔﻜﺒﺸﻟا ﺔﻠﺻو
ﻲﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟا ﺪﻬﺠﻟاV400420400420400420
رﺎﻴﺘﻟا عﻮﻧHz3~ 503~ 503~ 503~ 503~ 503~ 50
ﻞﻴﺻﻮﺘﻟا ﻚﻠﺳkW17,517,529,529,541,541,5
(ﻦﻛﺎﺴﻟا ﻊﺿﻮﻟا ﻲﻓ) ﻦﻴﻣﺄﺘﻟاA323250506363
ﺔﻳﺎﻤﺤﻟا عﻮﻧ--IPX5IPX5IPX5IPX5IPX5IPX5
ﺔﻳﺎﻤﺤﻟا ﺔﺌﻓ--ﺮﺘﻟﺮﺘﻟﺮﺘﻟﺮﺘﻟﺮﺘﻟﺮﺘﻟ
هﺎﻴﻤﻟا ﺔﻠﺻو
(ﻰﺼﻗﻷا ﺪﺤﻟا) ﻖﻓﺪﺘﻟا ةراﺮﺣ ﺔﺟرد°C303030
(ﻰﻧدﻷا ﺪﺤﻟا) ﻖﻓﺪﺘﻟا ﺔﻴﻤﻛl/h
(l/min)
1000
(16,7)
1000
(16,7)
1000
(16,7)
(ﻰﺼﻗﻷا ﺪﺤﻟا) ﻖﻓﺪﺘﻟا ﻂﻐﺿMPa
(bar)
0,6 (6)0,6 (6)0,6 (6)
ةرﺪﻘﻟا تﺎﻧﺎﻴﺑ
هﺎﻴﻤﻟا ﻖﻓﺪﺗ لﺪﻌﻣl/h
(l/min)
360-760
(6,0-12,7)
360-760
(6,0-12,7)
360-760
(6,0-12,7)
(ﺔﻳرﺎﻴﻌﻣ ﺔﻫﻮﻔﺑ) هﺎﻴﻤﻟا ﻞﻴﻐﺸﺗ ﻂﻐﺿMPa
(bar)
3,0-16,5
(30-165)
3,0-16,5
(30-165)
3,0-16,5
(30-165)
طﺮﻔﻤﻟا ﻞﻴﻐﺸﺘﻟا ﻂﻐﺿ ﻦﻣ ﻰﺼﻗﻷا ﺪﺤﻟا
(نﺎﻣﻷا مﺎﻤﺻ)
MPa
(bar)
20,5
(205)
20,5
(205)
20,5
(205)
ﺔﻨﺧﺎﺴﻟا هﺎﻴﻤﻟا ﻞﻴﻐﺸﺘﻟ ةراﺮﺣ ﺔﺟرد ﻰﺼﻗأ°C858585
ﻦﺧﺎﺴﻟا ءﺎﻤﻟا ءﺎﻔﻃإ ةراﺮﺣ ﺔﺟرد°C989898
ﺔﺟرد ﺪﻨﻋ ﺮﻤﺘﺴﻤﻟا ﻊﺿﻮﻟا ﻲﻓ ﻞﻴﻐﺸﺘﻟا ﺔﺟرد
ﻎﻠﺒﺗ ﺔﻳﺬﻐﺗ ةراﺮﺣ15م°
°C304557
ﻒﻴﻈﻨﺘﻟا داﻮﻣ ﻂﻔﺷl/h
(l/min)
0-30
(0-0,5)
0-30
(0-0,5)
0-30
(0-0,5)
ﻦﻴﺨﺴﺘﻟا ةرﺪﻗkW122436
ﺪﺤﻟا) يوﺪﻴﻟا شﺮﻟا سﺪﺴﻣ داﺪﺗرا ةﻮﻗ
(ﻰﺼﻗﻷا
N37,237,237,2
يرﺎﻴﻌﻤﻟا ﺚﻔﻨﻤﻟا سﺎﻘﻣ--045045045
ﺔﻔﺻاﻮﻤﻠﻟ ﴼﻘﺒﻃ ﺔﺒﺴﺘﺤﻤﻟا ﻢﻴﻘﻟاEN 60335-2-79
ءﺎﺿﻮﻀﻟا ثﺎﻌﺒﻧا
تﻮﺼﻟا ﻂﻐﺿ ىﻮﺘﺴﻣLpA
dB(A)676767
ﻚﺸﻟا KpA
dB(A)333
تﻮﺼﻟا ةرﺪﻗ ىﻮﺘﺴﻣLWA
ﻚﺸﻟا + KWA
dB(A)858585
زاﺰﺘﻫﻼﻟ ﺔﻴﻠﻜﻟا ﺔﻤﻴﻘﻟا يوﺪﻴﻟا عارﺬﻟا زاﺰﺘﻫا ﺔﻤﻴﻗ
يوﺪﻴﻟا شﺮﻟا سﺪﺴﻣm/s2
4,54,54,5
هﺎﻴﻤﻟا ﻊﻓد بﻮﺒﻧأm/s2
1,91,91,9
ﻚﺸﻟاKm/s2
0,30,30,3
241AR

4 –
:ﺔﻴﻠﺤﻤﻟا ءﺎﻤﻟا ﺮﺴﻋ ﺔﺟرد بﺎﺴﺣ
–،ءﺎﻤﻟﺎﺑ داﺪﻣﻺﻟ ﻲﻠﺤﻤﻟا ﻖﻓﺮﻤﻟا ﻖﻳﺮﻃ ﻦﻋ
– ﺐﻠﻄﻟا ﻢﻗر) ءﺎﻤﻟا ﺮﺴﻋ سﺎﻴﻗ زﺎﻬﺟ ﺔﻄﺳاﻮﺑ
6.768-004.(
ءﺎﻤﻟاﺮﺴﻋ ﺔﺟرد ﺐﺴﺣ ﺔﻣﺪﺨﻟا حﺎﺘﻔﻣ ﻂﺒﺿا
.لوﺪﺠﻠﻟ ﴼﻘﻓو
:ﺔﻇﻮﺤﻠﻣ
– ﻊﻨﻤﻳRM 110.مﺎﻈﻨﻟا ﺲﻠﻜﺗ هﺎﻴﻤﻟا ﺮﺴﻋ ﺪﻨﻋ
– ﺪﻋﺎﺴﻳRM 111 ﺔﻳﺎﻨﻌﻟا ﻰﻠﻋ ﺔﻨﻴﻠﻟا هﺎﻴﻤﻟا ﺪﻨﻋ
.ءادﻮﺴﻟا هﺎﻴﻤﻟا نّﻮﻜﺗ ﻦﻣ ﺔﻳﺎﻤﺤﻟاو ﺔﺨﻀﻤﻟﺎﺑ
ﺮﻄﺧ
!ﺔﺑﺎﺻﻹا ﺮﻄﺧ
–.ﺮﺷﺮﻴﻛ ﺔﻛﺮﺷ تﺎﺠﺘﻨﻣ ىﻮﺳ مﺪﺨﺘﺴﺗ ﻻ
– ناﺰﺨﻟا ءﻞﻤﺑ لاﻮﺣﻷا ﻦﻣ لﺎﺣ يﺄﺑ ﻢﻘﺗ ﻻ
داﻮﻣ وأ نﻮﺘﻴﺳﻷا وأ ﻦﻳﺰﻨﺒﻟا ﻞﺜﻣ) تﺎﺒﻳﺬﻤﻟﺎﺑ
.(ماﻮﻘﻟا ﻒﻴﻔﺨﺗ
–.ةﺮﺸﺒﻠﻟ وأ ﻦﻴﻨﻴﻌﻠﻟ ﻒﻴﻈﻨﺘﻟا ةدﺎﻣ ﺔﺴﻣﻼﻣ ﺐﻨﺠﺗ
– ﺔﻣﻼﺴﻟا تادﺎﺷرإ ةﺎﻋاﺮﻣ ﻰﻠﻋ صﺮﺣا
ةدﺎﻤﻟ ﺔﺠﺘﻨﻤﻟا ﺔﻬﺠﻟا ﻦﻋ ردﺎﺼﻟا لﺎﻤﻌﺘﺳﻻاو
.ﻒﻴﻈﻨﺘﻟا
ﻒﻴﻈﻨﺘﻠﻟ ﴼﺻﺎﺧ ﴼﺠﻣﺎﻧﺮﺑ ﺮﺷﺮﻴﻛ ﺔﻛﺮﺷ ﻚﻟ مﺪﻘﺗ
.ﺔﻳﺎﻨﻌﻟاو
ﻚﻟ مﺪﻘﻳ نأ ﻪﻌﻣ ﻞﻣﺎﻌﺘﺗ يﺬﻟا يرﺎﺠﺘﻟا ﻞﻴﻛﻮﻟا ﺮﺴﻳو
.ةرﻮﺸﻤﻟا
.ﻒﻴﻈﻨﺘﻟا ﻞﺋﺎﺳ ﺔﺌﺒﻌﺘﺑ ﻢﻗ
:دﺎﺷرإ مﺎﻈﻧ EASY!Lock ﻦﻣ تﺎﻧﻮﻜﻤﻟا ﻂﺑﺮﺑ مﻮﻘﻳ
ﻊﻳﺮﺳ ﻞﻜﺸﺑ ﻂﻘﻓ ةﺪﺣاو ﻒﻠﺑ ﻊﻳﺮﺴﻟا ﺐﻟﻮﻠﻟا لﻼﺧ
.ﻦﻣآو
ةرﻮﺻ5
يوﺪﻴﻟا شﺮﻟا سﺪﺴﻤﺑ شﺮﻟا بﻮﺒﻧأ ﻂﺑرا
) ﺪﻴﻟا ةﻮﻘﺑ ﺎﻬﻄﺑراوEASY!Lock.(
.شﺮﻟا بﻮﺒﻧأ ﻰﻠﻋ ﻲﻟﺎﻌﻟا ﻂﻐﻀﻟا ﺚﻔﻨﻣ ﻞﺧدأ
ﺪﻴﻟا ةﻮﻘﺑ ﺎﻬﻄﺑراو ءﺎﻘﻟﻹا ﺔﻟﻮﻣﺎﺻ ﺐﻛر
)EASY!Lock.(
شﺮﻟا سﺪﺴﻣ ﻊﻣ ﻲﻟﺎﻌﻟا ﻂﻐﻀﻟا مﻮﻃﺮﺧ ﻂﺑرا
ﻪﻄﺑراو زﺎﻬﺠﻠﻟ ﻲﻟﺎﻌﻟا ﻂﻐﻀﻟا ﺔﻠﺻوو يوﺪﻴﻟا
) ﺪﻴﻟا ةﻮﻘﺑEASY!Lock.(
.ﺔﻴﻨﻔﻟا تﺎﻧﺎﻴﺒﻟا ﺮﻈﻧا ،ﻞﻴﺻﻮﺘﻟا ﻢﻴﻗ ﺔﻓﺮﻌﻤﻟ
لﻮﻄﻠﻟ ﻰﻧدﻷا ﺪﺤﻟا) ﺔﻳﺬﻐﺘﻟا مﻮﻃﺮﺧ ﻞﻴﺻﻮﺘﺑ ﻢﻗ
7,5 ﺮﻄﻘﻠﻟ ﻰﻧدﻷا ﺪﺤﻟا ،ﺮﺘﻣ 3/4 ﺔﻠﺻﻮﺑ (ﺔﺻﻮﺑ
لﺎﺜﻤﻟا ﻞﻴﺒﺳ ﻰﻠﻋ) ءﺎﻤﻟا ﻞﺧﺪﻣو زﺎﻬﺠﻠﻟ ءﺎﻤﻟا
ﻞﻴﺻﻮﺗ ﺊﻳﺎﻬﻣ ماﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﻚﻟذو (ءﺎﻤﻟا رﻮﺒﻨﺻ
.ءﺎﻤﻟا
:دﺎﺷرإ.ﺔﻳﺬﻐﺘﻟا مﻮﻃﺮﺧ ﺪﻳرﻮﺘﻟا ﻢﺠﺣ ﻦﻤﻀﺘﻳ ﻻ
– ﺔﻴﻨﻔﻟا تﺎﻧﺎﻴﺒﻟا ﺮﻈﻧا ﻞﻴﺻﻮﺘﻟا ﻢﻴﻗ ﻰﻠﻋ عﻼﻃﻼﻟ
.ﻊﻨﺼﻟا ﺔﺣﻮﻟو
– ﻦﻋ ﻻإ ﻲﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟا ﻞﻴﺻﻮﺘﻟا ﺔﻴﻠﻤﻌﺑ مﺎﻴﻘﻟا زﻮﺠﻳ ﻻ
ﺔﻨﺠﻠﻟا ﺔﻔﺻاﻮﻤﻟ ﴼﻘﺒﻃو ﺺﺼﺨﺘﻣ ﻲﺋﺎﺑﺮﻬﻛ ﻖﻳﺮﻃ
ﺔﻴﻟوﺪﻟا ﺔﻴﻨﻘﺘﻟا ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟاIEC 60364-1.
– ﻊﻨﺼﻟا ﺔﺣﻮﻟ ﻰﻠﻋ نوﺪﻤﻟا ﺪﻬﺠﻟا ﻖﺑﺎﻄﺘﻳ نأ ﺐﺠﻳ
.رﺎﻴﺘﻟا رﺪﺼﻣ ﺪﻬﺟ ﻊﻣ
– ﺲﺑﺎﻘﻟا ﺐﻴﻛﺮﺗ ﺔﻴﻠﻤﻋ ﺬﻴﻔﻨﺗ ﻢﺘﻳ نﺄﺑ ﺢﻤﺴﻳ ﻻ
ﻲﻴﻨﻓ/ءﻼﻤﻌﻟا ﺔﻣﺪﺧ ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﻻإ ﻲﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟا
ﺲﻴﻟ ﻲﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟا ﺲﺑﺎﻘﻟا .ﻦﻳﺪﻤﺘﻌﻤﻟا ءﺎﺑﺮﻬﻜﻟا
.ﻞﻴﺻﻮﺘﻟا ىﻮﺘﺤﻣ ﻦﻤﺿ
ﺮﻄﺧ
!ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻛ ﺔﻣﺪﺼﻟ ضﺮﻌﺘﻟا ﺔﺠﻴﺘﻧ ﺔﺑﺎﺻﻹا ﺮﻄﺧ
–
ﻞﺜﻤﺗ ﺪﻗ ﺔﺒﺳﺎﻨﻤﻟا ﺮﻴﻏ ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟا ﻞﻳﻮﻄﺘﻟا تﻼﺻو
ﻻ ﺔﺣﻮﺘﻔﻤﻟا ﻦﻛﺎﻣﻷا ﻲﻔﻓ .ةرﻮﻄﺧ رﺪﺼﻣ
ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟا ﻞﻳﻮﻄﺘﻟا تﻼﺻو ىﻮﺳ مﺪﺨﺘﺴﺗ
ضﺮﻌﺑ ﺰﻴﻤﺘﺗ ﻲﺘﻟاو ﻚﻟﺬﻟ ﺔﺼﺼﺨﻤﻟاو ةﺪﻤﺘﻌﻤﻟا
.ﻚﻠﺴﻠﻟ ﻲﻓﺎﻛ
–
.ﻞﻣﺎﻛ ﻞﻜﺸﺑ ﺎﻤﺋاد ﺪﻳﺪﻤﺘﻟا طﻮﻄﺧ دﺮﻔﺑ مﺎﻴﻘﻟا
–
ﻚﻠﺳ ﺔﻠﺻوو ﺲﺑﺎﻘﻟا ﻦﻣ ﻞﻛ نﻮﻜﻳ نأ ﺐﺠﻳ
.ءﺎﻤﻠﻟ ﺎًﻣوﺎﻘﻣ ﺪﻳﺪﻤﺘﻟا
ﺮﻄﺧ
.لﺎﻌﺘﺷﻼﻟ ﺔﻠﺑﺎﻗ ﻞﺋاﻮﺳ شر مﺪﻋ !رﺎﺠﻔﻧﻻا ﺮﻄﺧ
ﺮﻄﺧ
بﻮﺒﻧﻷا نﺎﻛ اذإ ﴽﺪﺑأ زﺎﻬﺠﻟا مﺪﺨﺘﺴﺗ ﻻ !ﺔﺑﺎﺻﻹا ﺮﻄﺧ
ﻢﻗ زﺎﻬﺠﻠﻟ ماﺪﺨﺘﺳا ﻞﻛ ﻞﺒﻗ .ﺐﻛﺮﻣ ﺮﻴﻏ ثﺎﻔﻨﻟا
نأ ﺐﺠﻳ .ﴽﺪﻴﺟ ﻪﺗﺎﺒﺛ ﺚﻴﺣ ﻦﻣ ثﺎﻔﻨﻟا بﻮﺒﻧﻷا ﺺﺤﻔﺑ
.ﻂﺑﺮﻟا ﺔﻤﻜﺤﻣ ثﺎﻔﻨﻟا بﻮﺒﻧﻸﻟ ﺔﺒﻟﻮﻠﻤﻟا ﺔﻠﺻﻮﻟا نﻮﻜﺗ
ﺮﻄﺧ
كﺎﺴﻣﻹا ﻰﻠﻋ ﻞﻤﻌﻟا ءﺎﻨﺛأ صﺮﺣا !ﺔﺑﺎﺻﻹا ﺮﻄﺧ
.ﻚﻳﺪﻳ ﺎﺘﻠﻜﺑ عﺎﻌﺸﻟا بﻮﺒﻧأو يوﺪﻴﻟا شﺮﻟا سﺪﺴﻤﺑ
ﺮﻄﺧ
ﺐﺤﺴﻟا عارذ نﻮﻜﻳ نﺄﺑ ﺢﻤﺴﻳ ﻻ !ﺔﺑﺎﺻﻹا ﺮﻄﺧ
.ﻞﻴﻐﺸﺘﻟا ﺪﻨﻋ ﺎًﻣﺎﻤﺗ ﻦﻴﺘﺒﺜﻣ ﻦﻴﻣﺄﺘﻟا عارذو
مﺎﻈﻨﻟﺎﺑ ﺔﻳﺎﻨﻌﻟا داﻮﻣ ﺔﻋﺮﺟ ﻂﺒﺿ
Advance RM 110/RM 111
ءﺎﻤﻟا ﺮﺴﻋ
ﺔﺟرد)dH(
حﺎﺘﻔﻤﺑ ﺞﻳرﺪﺘﻟا
ﺔﻣﺪﺨﻟا
ﺔ ﻧ ﺎ ﻴ ﺻ م ا ﺪ ﺨ ﺘ ﺳ ﻻ
مﺎﻈﻨﻟا
<33(ﻖﺒﺴﻣ ﻂﺒﺿ) RM 111
3...71RM 110
7...142RM 110
14...213(ﻖﺒﺴﻣ ﻂﺒﺿ) RM 110
>214RM 110
ﻒﻴﻈﻨﺘﻟا ةدﺎﻣ ءﻞﻣ
ثﺎﻔﻨﻟا بﻮﺒﻧﻷاو يوﺪﻴﻟا شﺮﻟا سﺪﺴﻣ ﺐﻴﻛﺮﺗ
ﻲﻟﺎﻌﻟا ﻂﻐﻀﻟا مﻮﻃﺮﺧو
ءﺎﻤﻟا ﺔﻠﺻو
ﻲﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟا رﺎﻴﺘﻟﺎﺑ ﻞﻴﺻﻮﺘﻟا
ماﺪﺨﺘﺳﻻا
247AR

3 –
–
ﺔﻴﻨﻌﻤﻟا ﺔﻴﻠﺤﻤﻟا تﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟا ةﺎﻋاﺮﻣ ﻰﻠﻋ صﺮﺣا
ﻒﻴﻈﻨﺘﻟا زﺎﻬﺠﺑ ﻖﻠﻌﺘﻳ ﺎﻤﻴﻓ عّﺮﺸُﻤﻟا ﺎﻫدﺪﺤﻳ ﻲﺘﻟا
.هﺎﻴﻤﻟا ﺔﻌﺷﺄﺑ
–
ﺔﻴﻨﻌﻤﻟا ﺔﻴﻠﺤﻤﻟا تﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟا ةﺎﻋاﺮﻣ ﻰﻠﻋ صﺮﺣا
ﻦﻣ ﺔﻳﺎﻗﻮﻟﺎﺑ ﻖﻠﻌﺘﻳ ﺎﻤﻴﻓ عّﺮﺸُﻤﻟا ﺎﻫدﺪﺤﻳ ﻲﺘﻟا
ﺔﻌﺷﺄﺑ ﻒﻴﻈﻨﺘﻟا زﺎﻬﺟ ﺺﺤﻓ ﺐﺠﻳ .ثداﻮﺤﻟا
.ﴼﻴﺑﺎﺘﻛ ﺺﺤﻔﻟا ﺔﺠﻴﺘﻧ ﻞﻴﺠﺴﺗو مﺎﻈﺘﻧﺎﺑ هﺎﻴﻤﻟا
–
.تﺎﻘﺤﻠﻤﻟا/زﺎﻬﺠﻟا ﻰﻠﻋ تاﺮﻴﻴﻐﺗ ﺔﻳأ ءاﺮﺟإ زﻮﺠﻳ ﻻ
ﺮﻴﻏو مﺪﺨﺘﺴﻤﻟا ﺔﻳﺎﻤﺣ ﻰﻟإ نﺎﻣﻷا تاﺰﻴﻬﺠﺗ فﺪﻬﺗ
.ﺎﻬﻔﺋﺎﻇو ﻦﻋ ءﺎﻨﻐﺘﺳﻻا وأ ﺎﻬﻠﻴﻐﺸﺗ فﺎﻘﻳﺈﺑ حﻮﻤﺴﻣ
– وأ ﺔﺨﻀﻤﻟا رز ماﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ءﺎﻤﻟا ﺔﻴﻤﻛ ﻞﻴﻠﻘﺗ ﺪﻨﻋ
مﺎﻤﺻ ﺢﺘﻔﻨﻳ رزاﺆﻤﻟا ﻂﻐﻀﻟا ﻲﻓ ﻢﻜﺤﺘﻟا ﺔﻠﻴﺳو
ﺐﻧﺎﺟ ﻰﻟإ ﴽﺪﺋﺎﻋ ءﺎﻤﻟا ﻦﻣ ءﺰﺟ ﻖﻓﺪﺘﻳو ﺾﺋﺎﻔﻟا
.ﺔﺨﻀﻤﻟﺎﺑ ﻂﻔﺸﻟا
– ﺚﻴﺤﺑ يوﺪﻴﻟا شﺮﻟا سﺪﺴﻣ ﻖﻠﻏ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ
ﻂﻔﺸﻟا ﺐﻧﺎﺟ ﻰﻟإ ﴽﺪﺋﺎﻋ ﻞﻣﺎﻜﻟﺎﺑ ءﺎﻤﻟا ﻖﻓﺪﺘﻳ
دﻮﺟﻮﻤﻟا ﻲﻃﺎﻐﻀﻧﻻا حﺎﺘﻔﻤﻟا مﻮﻘﻳ ،ﺔﺨﻀﻤﻟﺎﺑ
.ﺔﺨﻀﻤﻟا فﺎﻘﻳﺈﺑ ﺾﺋﺎﻔﻟا مﺎﻤﺼﺑ
– ىﺮﺧأ ةﺮﻣ يوﺪﻴﻟا شﺮﻟا سﺪﺴﻣ ﺢﺘﻓ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ
سأﺮﺑ دﻮﺟﻮﻤﻟا ﻲﻃﺎﻐﻀﻧﻻا حﺎﺘﻔﻤﻟا مﻮﻘﻳ
.ﴽدﺪﺠﻣ ﺔﺨﻀﻤﻟا ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﺔﻧاﻮﻄﺳﻷا
ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﻖﻠﻐﻟا ﻢﻜﺤﻣو طﻮﺒﻀﻣ ﺾﺋﺎﻔﻟا مﺎﻤﺻ
.ءﻼﻤﻌﻟا ﺔﻣﺪﺧ ﺰﻛﺮﻣ ىﺪﻟ ﻻإ ﻪﻄﺒﺿ ﻢﺘﻳ ﻻو .ﻊﻨﺼﻤﻟا
– مﺎﻤﺼﺑ ﻞﻄﻋ ثوﺪﺣ ﺪﻨﻋ نﺎﻣﻷا مﺎﻤﺻ ﺢﺘﻔﻨﻳ
.ﻲﻃﺎﻐﻀﻧﻻا حﺎﺘﻔﻤﻟﺎﺑ وأ ﺾﺋﺎﻔﻟا
ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﻖﻠﻐﻟا ﻢﻜﺤﻣو طﻮﺒﻀﻣ نﺎﻣﻷا مﺎﻤﺻ
.ءﻼﻤﻌﻟا ﺔﻣﺪﺧ ﺰﻛﺮﻣ ىﺪﻟ ﻻإ ﻪﻄﺒﺿ ﻢﺘﻳ ﻻو .ﻊﻨﺼﻤﻟا
– ﻊﻨﻣ ﻰﻠﻋ ءﺎﻤﻟا ﺺﻘﻧ ﺪﺿ ﻦﻴﻣﺄﺘﻟا مﺎﻈﻧ ﻞﻤﻌﻳ
.ءﺎﻤﻟا ﺺﻘﻧ ﺪﻨﻋ ﻦﻴﺨﺴﺘﻟا مﺎﻈﻧ ﻞﻴﻐﺸﺗ
– ءﺎﻔﻃإ ﻰﻠﻋ ءﺎﻤﻟا ﺺﻘﻧ ﺪﺿ ﻦﻴﻣﺄﺘﻟا مﺎﻈﻧ
ﻊﻨﻤﻟ ﻦﻴﺘﻘﻴﻗد روﺮﻣ ﺪﻌﺑ ءﺎﻤﻟا ﺺﻘﻧ ﺪﻨﻋ ﺔﺨﻀﻤﻟا
.فﺎﺠﻟا ﻰﻠﻋ ﻞﻴﻐﺸﺘﻟا
– مﺎﻈﻧ فﺎﻘﻳإ ﻰﻠﻋ ةراﺮﺤﻟا ﺔﺟرد دﺪﺤﻣ مﻮﻘﻳ
.ﺔﻴﻟﺎﻋ ةراﺮﺣ ﺔﺟرد ﻰﻟإ لﻮﺻﻮﻟا ﺪﻨﻋ ﺔﺌﻓﺪﺘﻟا
몇
ﺮﻳﺬﺤﺗ
تﺎﻴﻟﺎﻤﻜﻟاو زﺎﻬﺠﻟا نﻮﻜﻳ نأ ﺐﺠﻳ !ﺔﺑﺎﺻﻹا ﺮﻄﺧ
ﻦﻜﺗ ﻢﻟ اذإ .ﺔﻤﻴﻠﺳ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ تﻼﺻﻮﻟاو تﻼﻴﺻﻮﺘﻟاو
.زﺎﻬﺠﻟا مﺪﺨﺘﺴﺗ ﻻأ ﻚﻴﻠﻋ ﺐﺠﻴﻓ ﺔﻤﻴﻠﺳ ﺔﻟﺎﺤﻟا
.ﺪﻴﻟا ﻞﻣاﺮﻓ ﺢﺒﻜﺑ ﻢﻗ
ةرﻮﺻ3
ةرﻮﺻ4
:دﺎﺷرإ ﺪﻨﻋ مﺎﻜﺣﺈﺑ ﺔﺟﺎﺟﺰﻟا ﻰﻠﻋ ﻂﻐﻀﻟﺎﺑ ﻢﻗ
ﺐﺤﺴﺑ ﻢﻘﺗ ﻻ .ةداﺪﺴﻟا ﻢﻳﺮﺨﺗ ﻢﺘﻳ ﻲﻛ ،ﺎﻬﻟﺎﺧدإ
.ﺔﻏرﺎﻓ نﻮﻜﺗ ﺎﻣﺪﻨﻋ ﻻإ جرﺎﺨﻠﻟ ﺔﺟﺎﺟﺰﻟا
:دﺎﺷرإ مﺎﻈﻧ ءﺎﻔﻃإ ﻢﺘﻳ فﻮﺴﻓ زﺎﻬﺠﻟا ﺔﻳﺎﻤﺣ ضﺮﻐﻟ
ﺪﻌﺑ ﻦﻴﺨﺴﺘﻟا5 مﺎﻈﻨﻟﺎﺑ ﺔﻳﺎﻨﻌﻟا ﺔﺟﺎﺟز ﺖﻧﺎﻛ اذإ ،ناﻮﺛ .ﺔﻏرﺎﻓ
– ﻊﻨﻤﺑ ﺔﻴﻟﺎﻋ ﺔﻴﻟﺎﻌﻔﺑ مﻮﻘﻳ مﺎﻈﻨﻟﺎﺑ ﺔﻳﺎﻨﻌﻟا مﺎﻈﻧ
رﻮﺒﻨﺼﻟا هﺎﻴﻣ ﻊﻣ ﻞﻴﻐﺸﺘﻟا ﺪﻨﻋ ﺔﺨﻀﻤﻟا ﺲﻠﻜﺗ
ءﺎﻤﻟا ةﺮﻳﺎﻌﻣ ﻢﺘﻳ .تﺎﺴﻠﻜﺗ ﻰﻠﻋ ﺔﻳﻮﺘﺤﻤﻟا
.ﺔﻳﻼﻐﻟا ﻲﻓ ﺔﻳﺬﻐﺘﻟ ةﺪﺣو ﻰﻠﻋ ﻂﻴﻘﻨﺘﻟﺎﺑ
– ﺔﺟرد ﻰﻠﻋ ﻊﻨﺼﻤﻟا ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﺔﻃﻮﺒﻀﻣ ﺔﻋﺮﺠﻟا
.ءﺎﻤﻟا ﺮﺴﻌﻟ ﺔﻄﺳﻮﺘﻣ
:دﺎﺷرإ ﻦﻤﺿ مﺎﻈﻨﻟﺎﺑ ﺔﻳﺎﻨﻌﻟا ةدﺎﻣ-ﺔﺟﺎﺟز ﺪﻳرﻮﺗ ﻢﺘﻳ
.ﻢﻴﻠﺴﺘﻟا قﺎﻄﻧ
.مﺎﻈﻨﻟﺎﺑ ﺔﻳﺎﻨﻌﻟا داﻮﻣ-ﺔﺟﺎﺟز لﺪﺒﺘﺳا
ﺪﻳﺪﺣ< 0,5 mg/l
ﺰﻴﻨﻐﻨﻣ< 0,05 mg/l
سﺎﺤﻧ< 2 mg/l
ﻂﺸﻨﻟا رﻮﻠﻜﻟا< 0,3 mg/l
ﺔﻬﻳﺮﻜﻟا ﺢﺋاوﺮﻟا ﻦﻣ ٍلﺎﺧ
ﻰﺼﻗﻷا ﺪﺤﻟا ﻲﻟﺎﻤﺟإ *2000ﻢﺳ /ﺲﻨﻤﻴﺳ وﺮﻜﻴﻣ ﺔﻨﻴﻌﻟا ﻢﺠﺣ **1 ﺐﻴﺳﺮﺘﻟا ﺖﻗو ،ﺮﺘﻟ 30ﺔﻘﻴﻗد ﺔﻄﺷﺎﻛ داﻮﻣ ﺪﺟﻮﺗ ﻻ ***
ﺔﻣﻼﺴﻟا تادﺎﺷرإ
نﺎﻣﻷا تاﺰﻴﻬﺠﺗ
ﻦﻴﻴﻃﺎﻐﻀﻧا ﻦﻴﺣﺎﺘﻔﻤﺑ دوﺰﻤﻟا ﺾﺋﺎﻔﻟا مﺎﻤﺻ
نﺎﻣﻷا مﺎﻤﺻ
ءﺎﻤﻟا ﺺﻘﻧ ﻦﻴﻣﺄﺗ ﺔﻠﻴﺳو
ةراﺮﺤﻟا تﺎﺟرد دﺪﺤﻣ
ﻞﻴﻐﺸﺘﻟا
ﻚﺴﻤﻟا ﺾﺒﻘﻣ ﺐﻴﻛﺮﺗ
تﻼﺠﻌﻟا ﺔﻴﻄﻏأ ﺖﻴﺒﺜﺗ
مﺎﻈﻨﻟﺎﺑ ﺔﻳﺎﻨﻌﻟا داﻮﻣ-ﺔﺟﺎﺟز لﺪﺒﺘﺳا
248 AR

advantages.
vielen Vorteilen.
avantages.
Registre su producto y aproveche de muchas ventajas.
Bewerten Sie Ihr Produkt und sagen Sie uns Ihre Meinung.
Rate your product and tell us your opinion.
Évaluer votre produit et dites-nous votre opinion.
Reseñe su producto y díganos su opinión.
www.kaercher.com/welcome
www.kaercher.com/dealersearch
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
DANKE!
THANK YOU!
MERCI! GRACIAS!
!
Produktspezifikationen
Marke: | Kärcher |
Kategorie: | Hochdruckreiniger |
Modell: | HDS-E 8-16-4M 12kW |
Brauchst du Hilfe?
Wenn Sie Hilfe mit Kärcher HDS-E 8-16-4M 12kW benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten
Bedienungsanleitung Hochdruckreiniger Kärcher

4 Oktober 2024

6 September 2024

6 September 2024

21 August 2024

20 August 2024

8 August 2024

4 August 2024

3 August 2024

2 August 2024

1 August 2024
Bedienungsanleitung Hochdruckreiniger
- Hochdruckreiniger Cotech
- Hochdruckreiniger Makita
- Hochdruckreiniger Bosch
- Hochdruckreiniger Parkside
- Hochdruckreiniger Vonroc
- Hochdruckreiniger Bomann
- Hochdruckreiniger H.Koenig
- Hochdruckreiniger Powerfix
- Hochdruckreiniger Black And Decker
- Hochdruckreiniger Cocraft
- Hochdruckreiniger FERM
- Hochdruckreiniger Ryobi
- Hochdruckreiniger Skil
- Hochdruckreiniger Topcraft
- Hochdruckreiniger Trotec
- Hochdruckreiniger DeWalt
- Hochdruckreiniger Einhell
- Hochdruckreiniger Worx
- Hochdruckreiniger Eurom
- Hochdruckreiniger Hikoki
- Hochdruckreiniger Hitachi
- Hochdruckreiniger Hyundai
- Hochdruckreiniger Kress
- Hochdruckreiniger Stanley
- Hochdruckreiniger Storch
- Hochdruckreiniger Güde
- Hochdruckreiniger Power Craft
- Hochdruckreiniger Scheppach
- Hochdruckreiniger Workzone
- Hochdruckreiniger Levita
- Hochdruckreiniger Meec Tools
- Hochdruckreiniger Gloria
- Hochdruckreiniger Fieldmann
- Hochdruckreiniger Cecotec
- Hochdruckreiniger Westfalia
- Hochdruckreiniger Husqvarna
- Hochdruckreiniger Stihl
- Hochdruckreiniger Dedra
- Hochdruckreiniger Graphite
- Hochdruckreiniger Snow Joe
- Hochdruckreiniger Michelin
- Hochdruckreiniger Lavor
- Hochdruckreiniger Nilfisk
- Hochdruckreiniger Florabest
- Hochdruckreiniger Hecht
- Hochdruckreiniger Herkules
- Hochdruckreiniger Kranzle
- Hochdruckreiniger Nilfisk ALTO
- Hochdruckreiniger Stiga
- Hochdruckreiniger ACG
- Hochdruckreiniger Greenworks
- Hochdruckreiniger RENO
- Hochdruckreiniger Robust
- Hochdruckreiniger Zipper
- Hochdruckreiniger Yato
- Hochdruckreiniger Baumr-AG
- Hochdruckreiniger Batavia
- Hochdruckreiniger Dolmar
- Hochdruckreiniger Bavaria
- Hochdruckreiniger Brüder Mannesmann
- Hochdruckreiniger Milwaukee
- Hochdruckreiniger Westinghouse
- Hochdruckreiniger Vax
- Hochdruckreiniger Gardena
- Hochdruckreiniger CMI
- Hochdruckreiniger Craftsman
- Hochdruckreiniger Defort
- Hochdruckreiniger Powerplus
- Hochdruckreiniger SereneLife
- Hochdruckreiniger Kingcraft
- Hochdruckreiniger Comet
- Hochdruckreiniger Elektra Beckum
- Hochdruckreiniger Hozelock
- Hochdruckreiniger Karömat
- Hochdruckreiniger Kent
- Hochdruckreiniger Meier-Brakenberg
- Hochdruckreiniger Toledo
- Hochdruckreiniger WAP
- Hochdruckreiniger Martha Stewart
- Hochdruckreiniger Ozito
- Hochdruckreiniger Alto
- Hochdruckreiniger Yard Force
- Hochdruckreiniger Sun Joe
- Hochdruckreiniger Jet-USA
- Hochdruckreiniger Texas
- Hochdruckreiniger VARO
- Hochdruckreiniger Dampcomat
- Hochdruckreiniger Duromax
- Hochdruckreiniger Ferrex
- Hochdruckreiniger Flymo
- Hochdruckreiniger Gamma
- Hochdruckreiniger Gardenline
- Hochdruckreiniger Generac
- Hochdruckreiniger Homelite
- Hochdruckreiniger Kibani
- Hochdruckreiniger Lavorwash
- Hochdruckreiniger Lux Tools
- Hochdruckreiniger Mac Allister
- Hochdruckreiniger Mr Gardener
- Hochdruckreiniger P1PE
- Hochdruckreiniger Sterwins
- Hochdruckreiniger Toolson
- Hochdruckreiniger Troy-Bilt
- Hochdruckreiniger Waterzoom
- Hochdruckreiniger Yardforce
- Hochdruckreiniger Yellow Profiline
- Hochdruckreiniger Aqua2Go
- Hochdruckreiniger Masport
- Hochdruckreiniger Gerni
- Hochdruckreiniger Neo
- Hochdruckreiniger Pure Clean
- Hochdruckreiniger Clarke
- Hochdruckreiniger Malmbergs
- Hochdruckreiniger Truper
- Hochdruckreiniger Hamron
- Hochdruckreiniger Cam Spray
- Hochdruckreiniger Lifan
- Hochdruckreiniger MacAllister
- Hochdruckreiniger Full Boar
- Hochdruckreiniger Simpson
- Hochdruckreiniger Koblenz
- Hochdruckreiniger JIMMY
- Hochdruckreiniger Einhell Bavaria
- Hochdruckreiniger Urrea
- Hochdruckreiniger MotorScrubber
- Hochdruckreiniger MyTool
- Hochdruckreiniger Anova
- Hochdruckreiniger Yellow Garden Line
- Hochdruckreiniger Hotsy
- Hochdruckreiniger Cartrend
- Hochdruckreiniger Kincrome
- Hochdruckreiniger THUN
- Hochdruckreiniger Bavaria By Einhell
- Hochdruckreiniger AR Blue Clean
- Hochdruckreiniger FOMA
- Hochdruckreiniger KEW
- Hochdruckreiniger Power Smart
Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-

4 Dezember 2024

4 Dezember 2024

3 Dezember 2024

3 Dezember 2024

3 Dezember 2024

3 Dezember 2024

3 Dezember 2024

3 Dezember 2024

3 Dezember 2024

3 Dezember 2024