Kärcher HDS 6-10-4 C Classic Bedienungsanleitung

Kärcher Hochdruckreiniger HDS 6-10-4 C Classic

Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Kärcher HDS 6-10-4 C Classic (360 Seiten) in der Kategorie Hochdruckreiniger. Dieser Bedienungsanleitung war für 8 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/360
HDS 6/10-4 C Classic
HDS 7/16-4 C Classic
HDS 9/17-4 C Classic
001
59668190 05/16
Deutsch 7
English 20
Français 32
Italiano 46
Nederlands 60
Español 73
Português 86
Dansk 100
Norsk 112
Svenska 124
Suomi 136
Ελληνικά 148
Türkçe 162
Русский 175
Magyar 190
Čeština 203
Slovenščina 215
Polski 228
Româneşte 241
Slovenčina 254
Hrvatski 267
Srpski 280
Български 293
Eesti 307
Latviešu 319
Lietuviškai 332
Українська 345
2
1
3
2
24
28 130272625
23
31
478
18
14
16
10 11
19
17
20
21
29
12
3
3
22
5
6
913
15
3
MIN
MAX
34 35
32 33
36
37
39
40
38
41
42
43
4
2
3
4
5
6
7
8
123
A
4
2.
1.
5
9
10
11
12
6
– 1
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi-
nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Ge-
brauch oder für Nachbesitzer auf.
Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.951-949.0 unbedingt le-
sen!
Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
Packungsinhalt beim Auspacken prü-
fen. Lieferumfang siehe Bild 1.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin-
den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
GEFAHR
Hinweis auf eine unmittelbar drohende Ge-
fahr, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führt.
WARNUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli-
che Situation, die zu schweren Körperver-
letzungen oder zum Tod führen kann.
VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli-
che Situation, die zu leichten Verletzungen
führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli-
che Situation, die zu Sachschäden führen
kann.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz . . . . . . . . . . . . . DE 1
Gefahrenstufen . . . . . . . . . . . . DE 1
Übersicht. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 2
Symbole auf dem Gerät . . . . . DE 2
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 3
Sicherheitshinweise . . . . . . . . DE 3
Sicherheitseinrichtungen. . . . . DE 3
Inbetriebnahme. . . . . . . . . . . . DE 4
Bedienung. . . . . . . . . . . . . . . . DE 6
Lagerung. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 8
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 8
Pflege und Wartung . . . . . . . . DE 8
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . DE 9
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 11
Zubehör und Ersatzteile . . . . . DE 11
EU-Konformitätserklärung. . . . DE 12
Technische Daten . . . . . . . . . . DE 13
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien
sind recyclebar. Bitte werfen Sie
die Verpackungen nicht in den
Hausmüll, sondern führen Sie
diese einer Wiederverwertung
zu.
Altgeräte enthalten wertvolle re-
cyclingfähige Materialien, die ei-
ner Verwertung zugeführt wer-
den sollten. Batterien, Öl und
ähnliche Stoffe dürfen nicht in
die Umwelt gelangen. Bitte ent-
sorgen Sie Altgeräte deshalb
über geeignete Sammelsyste-
me.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin
nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte
Boden schützen und Altöl umweltgerecht
entsorgen.
Gefahrenstufen
7DE
– 2
Bild 1
1 Halterung für Strahlrohr
2 Aussparung für Reinigungsmittel-Saug-
schlauch
3 Griffmulde (beidseitig)
4 Wasseranschluss mit Sieb
5 Wasseranschluss-Set
6 Hochdruckanschluss EASY!Lock
7 Hochdruckschlauch EASY!Lock
8 Strahlrohr EASY!Lock
9 Hochdruckdüse (Edelstahl)
10 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel
11 Lenkrolle mit Feststellbremse
12 Brennstoffsieb
13 Sicherungshebel
14 Elektrozuleitung
15 Abzugshebel
16 Werkzeugtasche
17 Sicherungsraste der Handspritzpistole
18 Handspritzpistole EASY!Lock
19 Einfüllöffnung für Brennstoff
20 Reinigungsmittel-Dosierventil
21 Bedienfeld
22 Ablage für Handspritzpistole
23 Trittmulde
24 Griffbügel
25 Typenschild
26 Haubenverschluss
27 Ablagefach für Zubehör
28 Brenner
29 Ablage für Strahlrohr
30 Gerätehaube
31 Systempflege Advance RM 110/
RM 111
32 Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit
33 Ölbehälter
34 Ölablassschraube
35 Rückschlagventil der Reinigungsmittel-
Ansaugung
36 Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Fil-
ter
37 Brennstofffilter
38 Befestigungsklammer
39 Schlauch der Wassermangelsicherung
40 Wassermangelsicherung
41 Sieb in der Wassermangelsicherung
42 Feinfilter (Wasser)
43 Schwimmerbehälter
Bild 2
A Geräteschalter
1 Kontrolllampe Drehrichtung
(nur 3-phasige Geräte)
2 Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
3 Kontrolllampe Brennstoff
4 Kontrolllampe Service
Bedienelemente für den Reinigungs-
prozess sind gelb.
Bedienelemente für die Wartung und
den Service sind hellgrau.
Hochdruckstrahlen können bei
unsachgemäßem Gebrauch ge-
fährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Per-
sonen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung
oder auf das Gerät selbst gerichtet werden.
Übersicht
Geräteelemente
Bedienfeld
Farbkennzeichnung
Symbole auf dem Gerät
Gefahr durch elektrische Span-
nung!
Arbeiten an Anlagenteilen nur
durch Elektro-Fachkräfte oder
autorisiertes Fachpersonal.
Verbrennungsgefahr durch hei-
ße Oberflächen!
Vergiftungsgefahr! Abgase
nicht einatmen.
8 DE
– 3
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen,
Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Ter-
rassen, Gartengeräten, etc.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tank-
stellen oder anderen Gefahrenbereichen
entsprechende Sicherheitsvorschriften be-
achten.
Anforderungen an die Wasserqualität:
ACHTUNG
Als Hochdruckmedium darf nur sauberes
Wasser verwendet werden. Verschmutzun-
gen führen zu vorzeitigem Verschleiß oder
Ablagerungen im Gerät und im Zubehör.
Wird Recyclingwasser verwendet, dürfen
folgende Grenzwerte nicht überschritten
werden.
Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler
beachten.
Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung be-
achten. Flüssigkeitsstrahler müssen re-
gelmäßig geprüft und das Ergebnis der
Prüfung schriftlich festgehalten werden.
Die Heizeinrichtung des Gerätes ist
eine Feuerungsanlage. Feuerungsan-
lagen müssen regelmäßig nach den je-
weiligen nationalen Vorschriften des
Gesetzgebers überprüft werden.
Am Gerät/Zubehör dürfen keine Verän-
derungen vorgenommen werden.
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht au-
ßer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion um-
gangen werden.
Beim Reduzieren der Wassermenge
am Pumpenkopf öffnet das Überström-
ventil und ein Teil des Wassers fließt
zur Pumpensaugseite zurück.
Wird die Handspritzpistole geschlos-
sen, so dass das gesamte Wasser zur
Pumpensaugseite zurückfließt, schaltet
der Druckschalter am Überströmventil
die Pumpe ab.
Wird die Handspritzpistole wieder ge-
öffnet, schaltet der Druckschalter am
Zylinderkopf die Pumpe wieder ein.
Das Überströmventil ist werkseitig einge-
stellt und plombiert. Einstellung nur durch
den Kundendienst.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins
Erdreich, Gewässer oder Kanalisation ge-
langen lassen. Motorenwäsche und Unter-
bodenwäsche deshalb bitte nur an geeigne-
ten Plätzen mit Ölabscheider durchführen.
pH-Wert 6,5...9,5
elektrische Leitfähigkeit * Leitfähigkeit
Frischwasser
+1200 µS/cm
absetzbare Stoffe ** < 0,5 mg/l
abfiltrierbare Stoffe *** < 50 mg/l
Kohlenwasserstoffe < 20 mg/l
Chlorid < 300 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Kalzium < 200 mg/l
Gesamthärte < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Eisen < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Kupfer < 2 mg/l
Aktivchlor < 0,3 mg/l
frei von üblen Gerüchen
* Maximum insgesamt 2000 µS/cm
** Probevolumen 1 l, Absetzzeit 30 min
*** keine abrasiven Stoffe
Sicherheitshinweise
Sicherheitseinrichtungen
Überströmventil mit zwei
Druckschaltern
9DE
– 4
Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das
Überströmventil bzw. der Druckschalter
defekt ist.
Das Sicherheitsventil ist werkseitig einge-
stellt und plombiert. Einstellung nur durch
den Kundendienst.
Die Wassermangelsicherung verhin-
dert, dass der Brenner bei Wasserman-
gel einschaltet.
Ein Sieb verhindert die Verschmutzung
der Sicherung und muss regelmäßig
gereinigt werden.
Der Abgastemperaturbegrenzer schal-
tet das Gerät bei Erreichen einer zu ho-
hen Abgastemperatur ab.
WARNUNG
Verletzungsgefahr! Gerät, Zubehör, Zulei-
tungen und Anschlüsse müssen in ein-
wandfreiem Zustand sein. Falls der Zu-
stand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät
nicht benutzt werden.
Feststellbremse arretieren.
Bild 3
Anzugsmoment der Schrauben: 6,5-
7,0 Nm
Bild 4
Werkzeugtasche an den oberen Rast-
nasen am Gerät einhängen.
Werkzeugtasche nach unten klappen
und einrasten.
Werkzeugtasche mit 2 Schrauben be-
festigen (Anzugsmoment: 6,5-7,0 Nm).
Hinweis: 2 Schrauben bleiben übrig.
Hinweis: Das EASY!Lock-System verbin-
det Komponenten durch ein Schnellgewin-
de mit nur einer Umdrehung schnell und si-
cher.
Bild 5
Strahlrohr mit Handspritzpistole verbin-
den und handfest anziehen (EA-
SY!Lock).
Hochdruckdüse auf Strahlrohr stecken.
Überwurfmutter montieren und hand-
fest anziehen (EASY!Lock).
Hochdruckschlauch mit Handspritzpis-
tole und Hochdruckanschluss des Ge-
rätes verbinden und handfest anziehen
(EASY!Lock).
Hinweis: Flasche beim Einsetzen fest ein-
drücken, damit Verschluss durchstoßen
wird. Flasche nicht herausziehen bevor
diese leer ist.
Die Systempflege verhindert hochwirk-
sam die Verkalkung der Heizschlange
beim Betrieb mit kalkhaltigem Leitungs-
wasser. Sie wird dem Zulauf im
Schwimmerbehälter tröpfchenweise
zudosiert.
Die Dosierung ist werkseitig auf mittlere
Wasserhärte eingestellt.
Hinweis: Eine Systempflege-Flasche ist im
Lieferumfang enthalten.
Systempflege-Flasche austauschen.
GEFAHR
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder
leichtes Heizöl einfüllen. Ungeeignete
Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht ver-
wendet werden.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Gerät niemals mit
leerem Brennstofftank betreiben. Die
Brennstoffpumpe wird sonst zerstört.
Brennstoff auffüllen.
Tankverschluss schließen.
Übergelaufenen Brennstoff abwischen.
Sicherheitsventil
Wassermangelsicherung
Abgastemperaturbegrenzer
Inbetriebnahme
Griffbügel montieren
Werkzeugtasche montieren
Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse
und Hochdruckschlauch montieren
Systempflege-Flasche austauschen
Brennstoff auffüllen
10 DE
– 5
GEFAHR
Verletzungsgefahr!
Nur Kärcher-Produkte verwenden.
Keinesfalls Lösungsmittel (Benzin,
Azeton, Verdünner etc.) einfüllen.
Kontakt mit Augen und Haut vermei-
den.
Sicherheits- und Handhabungshinwei-
se des Reinigungsmittel-Herstellers be-
achten.
Kärcher bietet ein individuelles Reini-
gungs- und Pflegemittelprogramm an.
Ihr Händler berät Sie gerne.
Reinigungsmittel auffüllen.
Anschlusswerte siehe Technische Daten.
Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 3/4“) mit
Schlauchschelle am Wasseranschluss-
Set befestigen.
Zulaufschlauch am Wasseranschluss
des Gerätes und am Wasserzulauf
(zum Beispiel Wasserhahn) anschlie-
ßen.
Hinweis: Der Zulaufschlauch und die
Schlauchschelle sind nicht im Lieferumfang
enthalten.
Wenn Sie Wasser aus einem externen Be-
hälter ansaugen möchten, ist folgender
Umbau erforderlich:
Systempflege-Flasche abnehmen.
Bild 6
2 Schrauben am Brennergehäuse ab-
schrauben.
Bild 7
Rückwand abschrauben und abneh-
men. In der Rückwand verbleibt der
Stutzen des Systempflege-Behälters.
Bild 8
Wasseranschluss am Feinfilter entfer-
nen.
Feinfilter am Pumpenkopf abschrau-
ben.
Behälter der Systempflege abnehmen.
Bild 9
Oberen Zulaufschlauch zum Schwim-
merbehälter abschrauben.
Oberen Zulaufschlauch am Pumpen-
kopf anschließen.
Spülleitung des Reinigungsmittel-Do-
sierventils auf Blindstopfen umstecken.
Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 3/4“) mit Filter (Zubehör) am Was-
seranschluss anschließen.
Max. Saughöhe: 0,5 m
Bis die Pumpe Wasser angesaugt hat, soll-
ten Sie:
Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit auf maximalen Wert einstel-
len.
Dosierventil für Reinigungsmittel schlie-
ßen.
GEFAHR
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Saugen Sie niemals Wasser aus einem
Trinkwasserbehälter an. Saugen Sie nie-
mals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie
Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefil-
tertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät
sind nicht lösungsmittelbeständig. Der
Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hoch-
entzündlich, explosiv und giftig.
Rückbau in umgekehrter Reihenfolge.
Hinweis: Darauf achten, dass das Magnet-
ventilkabel am Behälter der Systempflege
nicht eingeklemmt wird.
Bild 10
Hinweis: Nach dem Aufsetzen der Rück-
wand in den Schacht der Systempflege fas-
sen und Stutzen auf den Systempflege-Be-
hälter drücken.
Reinigungsmittel auffüllen
Wasseranschluss
Wasser aus Behälter ansaugen
11DE
– 6
Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten und Typenschild.
Der elektrische Anschluss muss von ei-
nem Elektroinstallateur ausgeführt wer-
den und IEC 60364-1 entsprechen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch elektrischen
Schlag!
Ungeeignete elektrische Verlänge-
rungsleitungen können gefährlich sein.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zu-
gelassene und entsprechend gekenn-
zeichnete elektrische Verlängerungslei-
tungen mit ausreichendem Leitungs-
querschnitt.
Verlängerungsleitungen immer voll-
ständig abrollen.
Stecker und Kupplung einer verwende-
ten Verlängerungsleitung müssen was-
serdicht sein.
GEFAHR
Explosionsgefahr! Keine brennbaren Flüs-
sigkeiten versprühen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne mon-
tiertes Strahlrohr verwenden. Strahlrohr vor
jeder Benutzung auf festen Sitz überprü-
fen. Verschraubung des Strahlrohrs muss
handfest angezogen sein.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Arbeiten
Handspritzpistole und Strahlrohr mit beiden
Händen halten.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Der Abzugshebel und
der Sicherungshebel dürfen bei Betrieb
nicht festgeklemmt werden.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Bei defektem Siche-
rungshebel Kundendienst aufsuchen.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Gerät niemals mit
leerem Brennstofftank betreiben. Die
Brennstoffpumpe wird sonst zerstört.
Handspritzpistole öffnen: Sicherungs-
hebel und Abzugshebel betätigen.
Handspritzpistole schließen: Siche-
rungshebel und Abzugshebel loslassen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät vor Düsenwech-
sel ausschalten und Handspritzpistole be-
tätigen, bis Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
Düse wechseln.
1 Betrieb mit Kaltwasser
2 Betrieb mit Heißwasser
3 Eco-Stufe (Heißwasser max. 60 °C)
Geräteschalter auf gewünschte Be-
triebsart stellen.
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
leuchtet.
Das Gerät läuft kurz an und schaltet ab, so-
bald der Arbeitsdruck erreicht ist.
Hinweis: Leuchtet während des Betriebs
die Kontrolllampe Drehrichtung auf, Gerät
sofort abstellen und Störung beheben, sie-
he „Hilfe bei Störungen“.
Handspritzpistole entsichern, dazu Si-
cherungsraste nach hinten schieben.
Bei Betätigung der Handspritzpistole schal-
tet das Gerät wieder ein.
Stromanschluss
Bedienung
Handspritzpistole öffnen/schließen
Düse wechseln
Betriebsarten
0/OFF = Aus
Gerät einschalten
12
3
12 DE
– 7
Hinweis: Tritt kein Wasser aus der Hoch-
druckdüse, Pumpe entlüften. Siehe „Hilfe bei
Störungen - Gerät baut keinen Druck auf“.
Geräteschalter auf gewünschte Tem-
peratur einstellen.
Regulierspindel im Uhrzeigersinn dre-
hen: Arbeitsdruck erhöhen (MAX).
Regulierspindel gegen Uhrzeigersinn
drehen: Arbeitsdruck reduzieren (MIN).
Zur Schonung der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen.
Das Reinigungsmittel muss für die zu
reinigende Oberfläche geeignet sein.
Mit Hilfe des Reinigungsmittel-Dosier-
ventils Konzentration des Reinigungs-
mittels laut Herstellerangabe einstellen.
Hinweis: Richtwerte am Bedienfeld bei
maximalem Arbeitsdruck.
Hinweis: Soll Reinigungsmittel aus einem
externen Behälter angesaugt werden, Rei-
nigungsmittel-Saugschlauch durch die
Aussparung nach außen führen.
Druck/Temperatur und Reinigungsmit-
telkonzentration entsprechend der zu
reinigenden Oberfläche einstellen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst
aus größerer Entfernung auf zu reinigen-
des Objekt richten, um Schäden durch zu
hohen Druck zu vermeiden.
Schmutz lösen:
Reinigungsmittel sparsam aufsprühen
und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht
eintrocknen lassen.
Schmutz entfernen:
Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl
abspülen.
Entfernen von leichten Verschmutzungen
und Klarspülen, z.B: Gartengeräte, Terras-
se, Werkzeuge, etc.
Arbeitsdruck nach Bedarf einstellen.
Das Gerät arbeitet im wirtschaftlichsten
Temperaturbereich (max. 60 °C).
GEFAHR
Verbrühungsgefahr!
Geräteschalter auf gewünschte Tem-
peratur einstellen.
Wir empfehlen folgende Reinigungstempe-
raturen:
Leichte Verschmutzungen
30-50 °C
Eiweißhaltige Verschmutzungen, z.B.
in der Lebensmittelindustrie
max. 60 °C
Kfz-Reinigung, Maschinenreinigung
60-90 °C
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Geräteschalter auf Stufe 1 (Betrieb mit
Kaltwasser) stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.
GEFAHR
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser!
Nach dem Betrieb mit Heißwasser muss
das Gerät zur Abkühlung mindestens zwei
Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pis-
tole betrieben werden.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole öffnen.
Pumpe mit Geräteschalter einschalten
und 5-10 Sekunden laufen lassen.
Reinigungstemperatur einstellen
Arbeitsdruck und Fördermenge
einstellen
Druck-/Mengenregulierung der
Pumpeneinheit
Betrieb mit Reinigungsmittel
Reinigen
Empfohlene Reinigungsmethode
Betrieb mit Kaltwasser
Eco-Stufe
Betrieb mit Heißwasser
Betrieb unterbrechen
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Gerät ausschalten
13DE
– 8
Handspritzpistole schließen.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
Strahlrohr in Halterung der Gerätehau-
be einrasten.
Hochdruckschlauch und elektrische
Leitung aufrollen und auf Halterungen
hängen.
Hinweis: Hochdruckschlauch und elektri-
sche Leitung nicht knicken.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Frost zerstört das
nicht vollständig von Wasser entleerte Gerät.
Gerät an einem frostfreien Ort abstellen.
Ist das Gerät an einem Kamin angeschlos-
sen, ist folgendes zu beachten:
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr durch über den Ka-
min eindringende Kaltluft.
Gerät bei Außentemperaturen unter
0 °C vom Kamin trennen.
Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich,
Gerät stilllegen.
Bei längeren Betriebspausen oder wenn
eine frostfreie Lagerung nicht möglich ist:
Reinigungsmitteltank leeren.
Wasser ablassen.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen.
Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Zulaufleitung am Kesselboden ab-
schrauben und Heizschlange leerlau-
fen lassen.
Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Hinweis: Handhabungsvorschriften des
Frostschutzmittelherstellers beachten.
Handelsübliches Frostschutzmittel in
Schwimmerbehälter einfüllen.
Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis
Gerät komplett durchspült ist.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosi-
onsschutz erreicht.
VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Ge-
wicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Bild 11
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Beim Verladen des
Gerätes mit einem Gabelstapler, Abbildung
beachten.
ACHTUNG
Abzugshebel während des Transports vor
Beschädigung schützen.
VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Transport be-
achten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an-
laufendes Gerät und elektrischen Schlag.
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus-
schalten und Netzstecker ziehen.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole öffnen.
Pumpe mit Geräteschalter einschalten
und 5-10 Sekunden laufen lassen.
Handspritzpistole schließen.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.
Gerät aufbewahren
Frostschutz
Stilllegung
Wasser ablassen
Gerät mit Frostschutzmittel
durchspülen
Lagerung
Transport
Pflege und Wartung
14 DE
– 9
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
Gerät abkühlen lassen.
Über Durchführung einer regelmäßigen
Sicherheitsinspektion bzw. Abschluss
eines Wartungsvertrags informiert Ihr
Kärcher-Fachhändler.
Sieb im Wasseranschluss reinigen.
Feinfilter reinigen.
Brennstoffsieb reinigen.
Ölstand kontrollieren.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Bei milchigem Öl
sofort Kärcher-Kundendienst informieren.
Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen.
Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch reinigen.
Öl wechseln.
Wartung des Gerätes vom Kunden-
dienst durchführen lassen.
Sieb entnehmen.
Sieb in Wasser reinigen und wieder ein-
setzen.
Gerät drucklos machen.
Feinfilter am Pumpenkopf abschrau-
ben.
Feinfilter demontieren und Filtereinsatz
herausnehmen.
Filtereinsatz mit sauberem Wasser
oder Druckluft reinigen.
In umgekehrter Reihenfolge zusam-
menbauen.
Brennstoffsieb ausklopfen. Brennstoff
dabei nicht in die Umwelt gelangen las-
sen.
Befestigungsklammer heraushebeln
und Schlauch der Wassermangelsiche-
rung herausziehen.
Sieb herausnehmen.
Hinweis: Gegebenenfalls Schraube M8
ca. 5 mm hineindrehen und damit Sieb he-
rausziehen.
Sieb in Wasser reinigen.
Sieb hineinschieben.
Schlauchnippel ganz in Wasserman-
gelsicherung einschieben und mit Be-
festigungsklammer sichern.
Reinigungsmittel-Saugstutzen heraus-
ziehen.
Filter in Wasser reinigen und wieder
einsetzen.
Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Ablassschraube lösen.
Ablassschraube wieder festziehen.
Öl langsam bis zur MAX-Markierung
auffüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen
können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Techni-
sche Daten.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an-
laufendes Gerät und elektrischen Schlag.
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus-
schalten und Netzstecker ziehen.
Wartungsintervalle
Wöchentlich
Monatlich
Alle 500 Betriebsstunden, mindestens
jährlich
Wartungsarbeiten
Sieb im Wasseranschluss reinigen
Feinfilter reinigen
Brennstoffsieb reinigen
Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen
Filter am Reinigungsmittel-
Saugschlauch reinigen
Öl wechseln
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an ei-
ner Sammelstelle abgeben.
Hilfe bei Störungen
15DE
– 10
Bild 12
Pole am Gerätestecker tauschen.
Keine Netzspannung, siehe „Gerät läuft
nicht“.
– Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen
prüfen.
Leckage im Hochdrucksystem
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen.
Fehler in der Spannungsversorgung
oder Stromaufnahme des Motors zu
groß.
Netzanschluss und Netzsicherungen
prüfen.
Kundendienst benachrichtigen.
Motor überlastet/überhitzt
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Gerät abkühlen lassen.
Gerät einschalten.
Störung tritt wiederholt auf.
Kundendienst benachrichtigen.
Abgastemperaturbegrenzer hat ausge-
löst.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Gerät abkühlen lassen.
Gerät einschalten.
Störung tritt wiederholt auf.
Kundendienst benachrichtigen.
Reedschalter in der Wassermangelsi-
cherung verklebt oder Magnetkolben
klemmt.
Kundendienst benachrichtigen.
Flammfühler hat den Brenner abge-
schaltet.
Kundendienst benachrichtigen.
Brennstofftank ist leer.
Brennstoff auffüllen.
Keine Netzspannung
Netzanschluss/Zuleitung prüfen.
Luft im System
Pumpe entlüften:
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät
mit Geräteschalter mehrfach ein- und
ausschalten.
Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit bei geöffneter Handspritz-
pistole auf- und zudrehen.
Hinweis: Durch Demontieren des Hoch-
druckschlauchs vom Hochdruckanschluss
wird der Entlüftungsvorgang beschleunigt.
Falls Reinigungsmitteltank leer, auffül-
len.
Anschlüsse und Leitungen prüfen.
Druck ist auf MIN eingestellt
Druck auf MAX stellen.
Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Sieb reinigen.
Feinfilter reinigen, bei Bedarf erneuern.
Wasserzulaufmenge zu gering
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
Pumpe undicht
Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute.
Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Kontrolllampe Drehrichtung blinkt
(nur 3-phasige Geräte)
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
erlischt
Kontrolllampe Service
1x blinken
2x blinken
3x blinken
4x blinken
5x blinken
6x blinken
Kontrolllampe Brennstoff leuchtet
Gerät läuft nicht
Gerät baut keinen Druck auf
Gerät leckt, Wasser tropft unten aus
Gerät
16 DE
– 11
Leckage im Hochdrucksystem
Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen.
Gerät bei geöffnetem Reinigungsmittel-
Dosierventil und geschlossenem Was-
serzulauf laufen lassen, bis der
Schwimmerbehälter leergesaugt ist
und der Druck auf „0“ abfällt.
Wasserzulauf wieder öffnen.
Saugt die Pumpe immer noch kein Reini-
gungsmittel an, kann dies folgende Ursa-
chen haben:
Filter im Reinigungsmittel-Saug-
schlauch verschmutzt
Filter reinigen.
Rückschlagventil verklebt
Reinigungsmittelschlauch abziehen
und Rückschlagventil mit stumpfem
Gegenstand lösen.
Brennstofftank ist leer.
Brennstoff auffüllen.
– Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen
prüfen.
Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen.
Brennstofffilter verschmutzt
Brennstofffilter wechseln.
Kein Zündfunke
Ist beim Betrieb kein Zündfunke durch
das Schauglas sichtbar, Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Arbeitsdruck/Fördermenge zu hoch
Arbeitsdruck/Fördermenge an der
Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit verringern.
Verrußte Heizschlange
Gerät vom Kundendienst entrußen las-
sen.
Kann die Störung nicht behoben wer-
den, muss das Gerät vom Kundendienst
überprüft werden.
In jedem Land gelten die von unserer zu-
ständigen Vertriebsgesellschaft herausge-
gebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir
innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so-
fern ein Material- oder Herstellungsfehler
die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih-
ren Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
Hinweis: Bei Anschluss des Gerätes an ei-
nen Kamin oder wenn das Gerät nicht ein-
sehbar ist, empfehlen wir den Einbau einer
Flammüberwachung (Option).
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatz-
teile verwenden, sie bieten die Gewähr für
einen sicheren und störungsfreien Betrieb
des Gerätes.
Informationen über Zubehör und Ersatztei-
le finden Sie unter www.kaercher.com.
Gerät schaltet bei geschlossener
Handspritzpistole laufend ein und
aus
Gerät saugt kein Reinigungsmittel
an
Brenner zündet nicht
Eingestellte Temperatur wird bei
Betrieb mit Heißwasser nicht
erreicht
Kundendienst
Garantie
Zubehör und Ersatzteile
17DE
– 12
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon-
zipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den ein-
schlägigen grundlegenden Sicherheits-
und Gesundheitsanforderungen der EU-
Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
5.966-076
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
Dokumentationsbevollmächtigter:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
EU-Konformitätserklärung
Produkt: Hochdruckreiniger
Typ: 1.174-xxx
Einschlägige EU-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
2000/14/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Angewandtes Konformitätsbewertungs-
verfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
HDS 6/10-4
Gemessen: 88
Garantiert: 91
HDS 7/16-4
Gemessen: 87
Garantiert: 90
HDS 9/17-4
Gemessen: 88
Garantiert: 91
CEO Head of Approbation
18 DE
– 13
Technische Daten
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Netzanschluss
Spannung V 230-240 400 400
Stromart Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50
Anschlussleistung kW 3,0 5,1 6,5
Absicherung (träge) A 13 16 16
Schutzart -- IPX5 IPX5 IPX5
Schutzklasse -- I I I
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 30 30 30
Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3)
Saughöhe aus offenem Behälter (20 °C) m 0,5 0,5 0,5
Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 320-650 (5,3-
10,8)
270-700 (4,5-
11,7)
290-900 (4,8-
15)
Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddüse) MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
Max. Betriebsüberdruck (Sicherheitsventil) MPa (bar) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 80 80 80
Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9)
Brennerleistung kW 46 51 69
Maximaler Heizölverbrauch kg/h 3,5 4,1 5,6
Rückstoßkraft der Handspritzpistole
(max.)
N 24,7 34 45,1
Düsengröße der Standarddüse -- 050 040 054
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission
Schalldruckpegel LpA dB(A)737374
Unsicherheit KpA dB(A)333
Schallleistungspegel LWA + Unsicherheit
KWA
dB(A)919091
Hand-Arm Vibrationswert
Handspritzpistole m/s27,4 2,9 3,6
Strahlrohr m/s25,3 2,6 2,3
Unsicherheit K m/s20,3 0,3 0,3
Betriebsstoffe
Brennstoff -- Heizöl EL oder
Diesel
Heizöl EL oder
Diesel
Heizöl EL oder
Diesel
Ölmenge l 0,7 0,7 0,7
Ölsorte -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Typisches Betriebsgewicht kg 118,6 126,1 128,5
Brennstofftank l 15,5 15,5 15,5
Reinigungsmitteltank l 15,5 15,5 15,5
19DE
– 1
Please read and comply with
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent own-
ers.
Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instruc-
tions and safety indications Nr. 5.951-
949.0!
In case of transport damage inform ven-
dor immediately.
Check the contents of the pack before
unpacking. For scope of delivery see il-
lustration 1.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
DANGER
Pointer to immediate danger, which leads
to severe injuries or death.
WARNING
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to severe injuries or death.
CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to minor injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to property damage.
Contents
Environmental protection . . . . EN 1
Danger or hazard levels . . . . . EN 1
Overview. . . . . . . . . . . . . . . . . EN 2
Symbols on the machine. . . . . EN 2
Proper use . . . . . . . . . . . . . . . EN 2
Safety instructions. . . . . . . . . . EN 3
Safety Devices . . . . . . . . . . . . EN 3
Start up . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 4
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . EN 5
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 8
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . EN 8
Care and maintenance . . . . . . EN 8
Troubleshooting . . . . . . . . . . . EN 9
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 11
Accessories and Spare Parts . EN 11
EU Declaration of Conformity . EN 11
Technical specifications . . . . . EN 12
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send it
for recycling.
Old appliances contain valuable
materials that can be recycled;
these should be sent for recy-
cling. Batteries, oil, and similar
substances must not enter the
environment. Please dispose of
your old appliances using appro-
priate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil,
diesel and petrol into the environment Pro-
tect the ground and dispose of used oil in
an environmentally-clean manner.
Danger or hazard levels
20 EN
– 2
Figure 1
1 Support for spray lance
2 Recess for detergent suction hose
3 Recessed grip (both sides)
4 Connection for water supply with filter
5 Water supply set
6 High-pressure connection EASY!Lock
7 High pressure hose EASY!Lock
8 Spray lance EASY!Lock
9 High-pressure nozzle (stainless steel)
10 Pouring vent for detergent
11 Steering roller with fixed position brake
12 Fuel sieve
13 Safety lever
14 Power supply
15 Triggering lever
16 Tool bag
17 Safety latch of the hand spray gun
18 Trigger gun EASY!Lock
19 Pouring vent for fuel
20 Dosage valve for detergent
21 Operating field
22 Storage for hand spray gun
23 Step depression
24 Handle
25 Nameplate
26 Cover lock
27 Storage compartment for accessories
28 Burner
29 Recess for spray pipe
30 Cover
31 System care Advance RM 110/RM 111
32 Pressure/quantity regulation of the
pump unit
33 Oil tank
34 Oil drain screw
35 Backflow valve of the detergent infeed
36 Detergent suction hose with filter
37 Fuel filter
38 Fastening clamp
39 Hose of the lack of water fuse
40 Water shortage safeguard
41 Sieve in the water shortage safeguard
42 Fine filter (water)
43 Float tank
Figure 2
A Power switch
1 Indicator lamp rotation direction
(3-phase appliances only)
2 “Ready for use” indicator lamp
3 Fuel indicator lamp
4 Indicator lamp service
The operating elements for the cleaning
process are yellow.
The controls for the maintenance and
service are light gray.
High-pressure jets can be dan-
gerous if improperly used. The
jet may not be directed at persons, animals,
live electrical equipment or at the appliance
itself.
Cleaning of: Machines, Vehicles, Struc-
tures, Tools, Facades, Terraces, Garden-
ing tools, etc.
DANGER
Risk of injury! Follow the respective safety
regulations when operating at gas stations
or other dangerous areas.
Overview
Device elements
Operating field
Colour coding
Symbols on the machine
Risk of electric shock!
Only electricians or authorised
technicians are permitted to
work on parts of the plant.
Risk of burns on account of hot
surfaces!
Risk of poisoning! Do not inhale
exhaust fumes.
Proper use
21EN
– 3
Quality requirements for water:
ATTENTION
Only clean water may be used as high
pressure medium. Impurities will lead to in-
creased wear and tear or formation of de-
posits in the appliance and accessories.
If recycled water is used, the following limit
values must not be exceeded.
Please follow the national rules and
regulations for fluid spray jets of the re-
spective country.
Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of
the respective country. Fluid spray jets
must be tested regularly and the results
of these tests must be documented in
writing.
The heating appliance of the machine is
an ignition plant. All national laws and
regulations about heating systems must
also be followed.
The appliance/accessories must not be
modified.
Safety devices serve for the protection of
the user and must not be put out of opera-
tion or bypassed with respect to their func-
tion.
When the water supply at the pump
head is reduced, the overflow valve
opens and part of the water flows back
to the suction side of the pump.
If the hand-spray gun is closed, so that
the whole water flows back to the pump
suck side, the pressure switch at the
overflow valve shuts down the pump.
If the hand spray gun is opened, the
pressure switch on the cylinder head
turns the pump back on.
The overflow valve is set by the manufac-
turer and sealed. Setting only by customer
service.
The safety valve opens, when the over-
flow valve resp. the pressure switch is
broken.
The safety valve is set by the manufacturer
and sealed. Setting only by customer ser-
vice.
The water shortage safeguard prevents
the burner to be turned on when there is
water shortage.
A sieve prevents the contamination of
the safeguard and must be cleaned reg-
ular.
Please do not let mineral oil contaminated
waste water reach soil, water or the sew-
age system. Perform engine cleaning and
bottom cleaning therefore only on speci-
fied places with an oil trap.
pH value 6,5...9,5
electrical conductivity * Conductivity
fresh water
+1200 µS/cm
settleable solids ** < 0,5 mg/l
total suspended solids *** < 50 mg/l
Hydrocarbons < 20 mg/l
Chloride < 300 mg/l
Sulphate < 240 mg/l
Calcium < 200 mg/l
Total hardness < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Iron < 0,5 mg/l
Manganese < 0,05 mg/l
Copper < 2 mg/l
Active chloride < 0,3 mg/l
free of bad odours
* Maximum total 2000 µS/cm
** Test volume 1 l, settling time 30 min
*** no abrasive substances
Safety instructions
Safety Devices
Overflow valve with two pressure
switches
Safety valve
Water shortage safeguard
22 EN
– 4
The temperature stop switches off the
machine when the waste gases have
reached very high temperatures.
WARNING
Risk of injury! Appliance, accessories, sup-
ply lines and connections must be in fault-
free condition. If they are not in a perfect
state then the appliance must not be used.
Lock parking brake.
Figure 3
Screw tightening torque: 6.5-7.0 Nm
Figure 4
Hook the tool bag onto the top tabs on
the appliance.
Tilt the tool bag down and lock it into
place.
Fasten the tool bag with 2 screws
(torque: 6.5 - 7.0 Nm).
Note: 2 screws are left over.
Note: The EASY!Lock system joins com-
ponents with a quick-fasten thread solidly
and securely with just one turn.
Figure 5
Join the spray lance with the trigger gun
and tighten until hand-tight
(EASY!Lock).
Insert the high pressure nozzle onto the
spray lance.
Install union nut and hand-tighten it
(EASY!Lock).
Join the high-pressure hose with trigger
gun and high-pressure connection of
the appliance and tighten until hand-
tight (EASY!Lock).
Note: Push the bottle in securely to pene-
trate the closure. Do not remove bottle until
it is empty.
The system care prevents the calcifica-
tion of the heating spiral while operating
with calciferous tap water. It is dosed
into the supply in the float container
drop by drop.
The metering is set to medium water ri-
gidity by the manufacturer
Note: A system care bottle is included in
the delivery.
Replace the system care bottle.
DANGER
Danger of explosion! Only refill diesel oil or
light fuel oil. Inappropriate fuels, e.g. petrol,
must not be used.
ATTENTION
Risk of damage! Never operate device with
an empty fuel tank. The fuel pump will oth-
erwise be destroyed.
Refill fuel.
Close tank lock.
Wipe off spilled fuel.
DANGER
Risk of injury!
Use Kärcher products only.
Under no circumstances fill solvents
(petrol, aceton, diluting agent etc.)
Avoid eye and skin contact.
Observe safety and handling instruc-
tions by the detergent manufacturer.
Kärcher offers an individual cleaning
and care appliances program.
Your dealer will consult you gladly.
Refill detergent.
Temperature stop for exhaust gases
Start up
Installing the handle
Install the tool bag
Install the hand-spray gun, the jet
pipe, the nozzle and the high
pressure hose
Replace the system care bottle
Refill fuel
Refill detergent
23EN
– 5
For connection values refer to technical
specifications
Attach supply hose (minimum length
7.5 m, minimum diameter 3/4“) to the
water supply set by means of a hose
clamp.
Connect the supply hose to the water
connection point of the machine and at
the water supply point (for e.g. a tap).
Note: The supply hose and the hose clamp
are not included in the scope of delivery.
If you want to suck in water from an exter-
nal vessel, the following modification is
necessary:
Remove the system care bottle.
Figure 6
Remove the two screws on the burner
casing.
Figure 7
Unscrew the back wall and remove it.
The nozzle of the system care reservoir
will remain in the back wall.
Figure 8
Remove water connection from the fine
filter.
Unscrew the fine filter from the pump
head.
Remove the system care reservoir.
Figure 9
Unscrew the top supply hose to the
swimmer container.
Connect the top supply hose at pump
head.
Replug the rinse line of the detergent
dosing valve to blind plugs.
Connect suction hose (minimum diame-
ter 3/4“) with filter (accessory) to the
water connection point.
Max. suck height: 0.5 m
Until the pump sucked in water, you should:
Set the pressure/quantity regulation at
the pump unit to maximum quantity.
Close the dosing valve for the deter-
gent.
DANGER
Risk of personal injury or damage! Never
suck in water from a drinking water contain-
er. Never suck in liquids which contain sol-
vents like lacquer thinner, petrol, oil or unfil-
tered water. The sealings within the device
are not solvent resistant. The spray mist of
solvents is highly inflammable, explosive
and poisonous.
Assembly in reverse order.
Note: Ensure that the solenoid valve cable
on the reservoir of the system care is not
pinched.
Figure 10
Note: After placing the back wall, reach into
the chute of the system care and press the
nozzle onto the system care reservoir.
For connection values, see technical
data and type plate.
The electrical connections must be
done by an electrician according to IEC
60364-1.
DANGER
Risk of injury on account of electric shock!
Unsuitable electrical extension cables
can be hazardous. Only use electrical
extension cables outdoors which have
been approved and labelled for this pur-
pose and have an adequate cable
cross-section.
Always unwind extension lines com-
pletely.
The plug and coupling of the extension
cable used must be watertight.
DANGER
Danger of explosion! Do not spray flamma-
ble liquids.
DANGER
Risk of injury! Never use the appliance
without the spray lance attached. Check
and ensure proper fitting of the spray lance
prior to each use. The screw connection of
the spray lance must be finger-tight.
Water connection
Suck in water from vessel
Power connection
Operation
24 EN
– 6
DANGER
Risk of injury! Hold the hand spray gun and
the spray pipe firmly with both hands.
DANGER
Risk of injury! The trigger and safety lever
may not be locked during the operation.
DANGER
Risk of injury! Contact Customer Service if
the safety lever is damaged.
ATTENTION
Risk of damage! Never operate device with
an empty fuel tank. The fuel pump will oth-
erwise be destroyed.
To open the trigger gun: Actuate the
safety lever and trigger.
To close the hand spray gun: Release
the safety lever and trigger.
DANGER
Risk of injury! Switch the appliance off prior
to replacing nozzle and activate hand spray
gun until device is pressureless.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
Replacing the nozzle.
1 Operating with cold water
2 Operating with hot water
3 Eco setting (hot water max. 60 °C)
Set appliance switch to desired operat-
ing mode.
Indicator lamp for operational readiness
lights up.
The device starts briefly and turns off, as
soon as the working pressure is reached.
Note: If the control lamp "rotation direction"
lights up, please switch the appliance off
immediately and fix the error, see "Help
with malfunctions".
Release the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the back.
When activating the hand spray gun the de-
vice switches back on.
Note: If no water comes out of the high
pressure nozzle, vent pump. Refer to "Help
with malfunctions - appliance is not building
up pressure".
Set device switch to desired tempera-
ture.
Turn the regulation spindle in a clock-
wise direction: Increase working pres-
sure (MAX).
Turn the regulation spindle in an anti-
clockwise direction: Reduce working
pressure (MIN).
For considerate treatment of the envi-
ronment use detergent economically.
The detergent must be suitable for the
surface to be cleaned.
With support of the detergent dose
valve set detergent concentration as
determined by the manufacturer.
Note: Recommended values at the control
panel at maximum working pressure.
Note: If detergent is be suctioned from an
external container, route the detergent suc-
tion hose through the recess to the outside.
Opening/closing the trigger gun
Replace the nozzle
Operating modes
0/OFF = Off
12
3
Turning on the Appliance
Adjust cleaning temperature
Set working pressure and flow rate
Pressure/quantity regulation of the
pump unit
Operation with detergent
25EN
– 7
Set pressure/temperature and deter-
gent concentration according to the sur-
face to be cleaned.
Note: To prevent damage due to too much
pressure, always position high pressure ray
first from a greater distance towards object
to be cleaned.
Loosen the dirt:
Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it
dry up.
Remove the dirt:
Spray off loosened dirt with the high
pressure jet.
Removal of light contaminations and clear
rinse, i.e.: Gardening tools, terrace, tools,
etc.
Set operating pressure according to
need.
The appliance works in the most economi-
cal temperature range (max. 60°C).
DANGER
Scalding danger!
Set device switch to desired tempera-
ture.
We recommend the following cleaning tem-
peratures:
Light contaminations
30-50 °C
Contaminations containing protein, i.e.
in the food processing industry
max. 60 °C
Vehicle cleaning, machine cleaning
60-90 °C
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
Set dosing value for detergent to "0".
Set the appliance switch to "1" (opera-
tion with cold water).
Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
DANGER
Danger of scalding from hot water! After op-
eration with hot water, the device must be
operated with openend handgun with cold
water for at least two minutes.
Shut off water supply.
Open the hand spray gun.
Switch on the pump with the power
switch and allow to run for about 5-10
seconds.
Close the hand spray gun.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
Lock in the steel pipe into the holder of
the appliance hood.
Roll up high pressure hose and electri-
cal conduit and hang them into the re-
spective holders.
Note: Do not twist high pressure hose and
electrical conduit.
ATTENTION
Risk of damage! Frost will destroy the appli-
ance if the water has not been completely
drained.
Store in a frost free area.
If the device is connected to a chimney, the
following must be observed:
Cleaning
Recommended cleaning method
Operating with cold water
Eco level
Operating with hot water
Interrupting operation
After operation with detergent
Turn off the appliance
Storing the Appliance
Frost protection
26 EN
– 8
ATTENTION
Threat of damage by penetrating cold air
through the chimney.
Disconnect device from chimney when
outside temperature drops below 0 °C.
If it is not possible to store frost free, shut
down device.
For longer work breaks or if a frost free stor-
age is not possible:
Empty detergent tank.
Drain water.
Flush device with anti-freeze agent.
Screw off water supply hose and high
pressure hose.
Screw off supply hose at boiler bottom
and drain heating spiral empty.
Operate device for max. 1 minute until
the pump and conduits are empty.
Note: Observe handling instructions of the
anti-freeze agent manufacturer.
Fill anti-freeze agent of the trade into
swimmer container.
Switch on appliance (without heater) till
the appliance has been completely
rinsed.
A certain corrosion protection is achieved
with this as well.
CAUTION
Risk of personal injury or damage! Consid-
er the weight of the appliance when storing
it.
Figure 11
ATTENTION
Risk of damage! When loading the appli-
ance with a forklift, observe the illustration.
ATTENTION
Protect the trigger from damage during
transport.
CAUTION
Risk of personal injury or damage! Mind the
weight of the appliance during transport.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide-
lines from slipping and tipping over.
DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of ap-
pliance and electric shock. Prior to all work
on the appliance, switch off the appliance
and pull the power plug.
Shut off water supply.
Open the hand spray gun.
Switch on the pump with the power
switch and allow to run for about 5-10
seconds.
Close the hand spray gun.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
Allow device to cool down.
Your Kärcher vender will inform you
about the performance of a periodic
safety inspection resp. signing of a
maintenance contract.
Clean the sieve in the water connection.
Clean the fine filter.
Clean the fuel sieve.
Check oil level.
ATTENTION
Risk of damage! In case of lacteous oil in-
form Kärcher customer service immediate-
ly
Clean sieve in the water shortage safe
guard.
Clean filter at the detergent suck hose.
Shutdown
Dump water
Flush device with anti-freeze agent
Storage
Transport
Care and maintenance
Maintenance intervals
Weekly
Monthly
27EN
– 9
Oil change.
Have the maintenance of the device
performed by the customer service.
Take out sieve.
Clean sieve in water and reinstall.
Unpressurize the appliance.
Unscrew the fine filter from the pump
head.
Remove the fine filter and the filter insert.
Clean the filter with clean water or com-
pressed air.
Reinstall in reverse sequence.
Knock the dirt off of the fuel sieve. Do
not let the fuel enter the environment.
Remove the fastening clamp and pull
the hose from the lack of water fuse.
Take out sieve.
Note: If necessary turn in screw M8 appr. 5
mm inwards and therewith pull out sieve.
Clean sieve in water.
Push sieve inwards.
Slide the hose adapter all the way into
the lack of water fuse and secure it with
a fastening clamp.
Take out detergent suck supports.
Clean filter in water and reinstall.
Ready a catch bin for appr 1 Litre oil.
Loosen release screw.
Tighten release screw.
Fill oil slowly up to the MAX marking.
Note: Air pockets must be able to leak out.
For oil type refer to technical specifications.
DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of ap-
pliance and electric shock. Prior to all work
on the appliance, switch off the appliance
and pull the power plug.
Figure 12
Exchange the poles at the appliance
plug.
No line voltage, see "Appliance is not
running".
Water shortage
Check water supply, check connec-
tions.
Leak in the high pressure system
Check high pressure system and con-
nections for tightness.
Fault in the voltage supply or current
pickup of the motor too high.
Check main connections and mains fuse.
Inform Customer Service.
Engine overload/overheat
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Allow device to cool down.
Turn on the appliance.
Error occurs repeatedly.
Inform Customer Service.
The exhaust temperature limiter has
been triggered.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Allow device to cool down.
Turn on the appliance.
Error occurs repeatedly.
Inform Customer Service.
Every 500 operating hours, at least
annually
Maintenance Works
Clean the sieve in the water connection
Cleaning the fine filter
Clean the fuel sieve
Clean sieve in the water shortage safe
guard
Clean filter at the detergent suck hose
Oil change
Dispose of old oil ecologically or turn in at
a gathering point.
Troubleshooting
Indicator lamp for rotation direction
will blink (3-phase appliances only)
Indicator lamp "Ready for use"
turns off
Indicator lamp service
1x blinking
2x blinking
3x blinking
4x blinking
28 EN
– 10
Obstructed reed switch in the lack of
water fuse or magnetic piston stuck.
Inform Customer Service.
The flame sensor turned the burner off.
Inform Customer Service.
Fuel tank empty.
Refill fuel.
No power
Check power connection/conduit.
Air within the system
Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0".
With open hand spray gun turn device
on and off multiple times with the device
switch.
Open and close the pressure/quantity
regulation at the pump unit with the
hand spray gun open.
Note: By dismantling the high pressure
hose from the high pressure connection the
venting process is accelerated.
If detergent tank is empty, refill.
Check connections and conduits.
Pressure is set to MIN
Set pressure to MAX.
Sieve in the water connection is dirty
Clean sieve.
Clean the fine filter; replace it, if neces-
sary.
Amount of water supply is too low.
Check water supply level (refer to tech-
nical data).
Pump leaky
Note: 3 drops/minute are allowed.
With stronger leak, have device
checked by customer service.
Leak in the high pressure system
Check high pressure system and con-
nections for tightness.
Leave device running with open deter-
gent dosage valve and closed water
supply, until the swimmer tank is
sucked empty and the pressure falls to
"0".
Open the water supply again.
If the pump still is not sucking in any deter-
gent, it could be because of the following
reasons:
Filter in the detergent suck hose dirty
Clean filter.
Backflow valve stuck
Remove the detergent hose and loosen
the backflow valve using a blunt object.
Fuel tank empty.
Refill fuel.
Water shortage
Check water supply, check connec-
tions.
Clean sieve in the water shortage safe
guard.
Fuel filter dirty
Change fuel filter.
No ignition spark
If device is in use and no ignition spark
can be seen through the viewing glass,
have device checked by customer ser-
vice.
Working pressure/flow rate to high
Reduce working pressure/flow quantity
at the pressure/volume regulator in the
pump unit.
Sooty heating spiral
Have device de-sooted by customer
service.
5 x blink
6 x blink
Fuel indicator lamp glows
Appliance is not running
Device is not building up pressure
Device leaks, water drips from the
bottom of the device
Device turns on and off while hand
spray gun is closed
Device is not sucking in detergent
Burner does not start
Set temperature is not achieved
while using hot water
29EN
– 11
If malfunction can not be fixed, the de-
vice must be checked by customer ser-
vice.
The warranty terms published by the rele-
vant sales company are applicable in each
country. We will repair potential failures of
your appliance within the warranty period
free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in man-
ufacturing. In the event of a warranty claim
please contact your dealer or the nearest
authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
Note: When connecting the appliance to a
chimney or if the device cannot be ac-
cessed visually, we recommend the instal-
lation of a flame monitor (option).
Only use original accessories and spare
parts, they ensure the safe and trouble-free
operation of the device.
For information about accessories and
spare parts, please visit www.kaercher.com.
We hereby declare that the machine de-
scribed below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
5.966-076
The undersigned act on behalf and under
the power of attorney of the company man-
agement.
Authorised Documentation Representative
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Phone: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
Customer Service
Warranty
Accessories and Spare Parts
EU Declaration of Conformity
Product: High pressure cleaner
Type: 1.174-xxx
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2014/30/EU
2000/14/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
HDS 6/10-4
Measured: 88
Guaranteed: 91
HDS 7/16-4
Measured: 87
Guaranteed: 90
HDS 9/17-4
Measured: 88
Guaranteed: 91
CEO Head of Approbation
30 EN
– 12
Technical specifications
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Main Supply
Voltage V 230-240 400 400
Current type Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50
Connected load kW 3,0 5,1 6,5
Protection (slow) A 13 16 16
Type of protection -- IPX5 IPX5 IPX5
Protective class -- I I I
Water connection
Max. feed temperature °C 30 30 30
Min. feed volume l/h (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3)
Suck height from open container
(20 °C)
m0,5 0,5 0,5
Max. feed pressure MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 320-650 (5,3-
10,8)
270-700 (4,5-
11,7)
290-900 (4,8-
15)
Operating pressure of water (using
standard nozzle)
MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
Max. excess operating pressure (safety
valve)
MPa (bar) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
Max. operating temperature of hot water °C 80 80 80
Detergent suck in l/h (l/min) 0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9)
Burner performance kW 46 51 69
Maximum consumption of heating oil kg/h 3,5 4,1 5,6
Max. recoil force of trigger gun N 24,7 34 45,1
Size of standard nozzle -- 050 040 054
Values determined as per EN 60335-2-79
Noise emission
Sound pressure level LpA dB(A)737374
Uncertainty KpA dB(A)333
Sound power level LWA + Uncertainty
KWA
dB(A)919091
Hand-arm vibration value
Hand spray gun m/s27,4 2,9 3,6
Spray lance m/s25,3 2,6 2,3
Uncertainty K m/s20,3 0,3 0,3
Fuel
Fuel -- Fuel oil EL or
Diesel
Fuel oil EL or
Diesel
Fuel oil EL or
Diesel
Amount of oil l 0,7 0,7 0,7
Oil grade -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Typical operating weight kg 118,6 126,1 128,5
Fuel tank l 15,5 15,5 15,5
Detergent Tank l 15,5 15,5 15,5
31EN
– 1
Lire ce manuel d'utilisation origi-
nal avant la première utilisation
de votre appareil, le respecter et le conser-
ver pour une utilisation ultérieure ou pour le
futur propriétaire.
Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les
consignes de sécurité N° 5.951-949.0 !
Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
Vérifier le contenu de l'emballage à l'ou-
verture. Étendue de livraison cf. figure 1.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux in-
grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
DANGER
Signale la présence d'un danger imminent
entraînant de graves blessures corporelles
et pouvant avoir une issue mortelle.
AVERTISSEMENT
Signale la présence d'une situation éven-
tuellement dangereuse pouvant entraîner
de graves blessures corporelles et même
avoir une issue mortelle.
PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation poten-
tiellement dangereuse pouvant entraîner
des blessures légères.
ATTENTION
Remarque relative à une situation éven-
tuellement dangereuse pouvant entraîner
des dommages matériels.
Table des matières
Protection de l’environnement FR 1
Niveaux de danger . . . . . . . . . FR 1
Aperçu général . . . . . . . . . . . . FR 2
Symboles sur l'appareil. . . . . . FR 2
Utilisation conforme . . . . . . . . FR 3
Consignes de sécurité . . . . . . FR 3
Dispositifs de sécurité. . . . . . . FR 3
Mise en service. . . . . . . . . . . . FR 4
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . FR 6
Entreposage . . . . . . . . . . . . . . FR 9
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . FR 9
Entretien et maintenance . . . . FR 9
Assistance en cas de panne . . FR 10
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 12
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 12
Déclaration UE de conformité . FR 13
Caractéristiques techniques . . FR 14
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables. Ne
pas jeter les emballages dans
les ordures ménagères, mais les
remettre à un système de recy-
clage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recy-
clables lesquels doivent être ap-
portés à un système de recy-
clage. Il est interdit de jeter les
batteries, l'huile et les subs-
tances similaires dans l'environ-
nement. Pour cette raison, utili-
ser des systèmes de collecte
adéquats afin d'éliminer les ap-
pareils hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel
ou l'essence dans la nature. Protéger le sol
et évacuer l'huile usée de façon favorable
à l'environnement.
Niveaux de danger
32 FR
– 2
Figure 1
1 Dispositif de fixation de la lance
2 Évidement pour le flexible d'aspiration
de détergent
3 Poignée encastrée (des deux côtés)
4 Arrivée d'eau avec tamis
5 Kit de raccord d'alimentation en eau
6 Raccordement haute pression
EASY!Lock
7 Flexible haute pression EASY!Lock
8 Tube d’acier EASY!Lock
9 Buse haute pression (acier inoxydable)
10 Orifice de remplissage pour détergent
11 Roulettes pivotantes et frein de station-
nement
12 Tamis de combustible
13 Manette de sécurité
14 Alimentation électrique
15 Levier de départ
16 Trousse à outils
17 Cran de sécurité de la poignée-pistolet
18 Pistolet de pulvérisation à main
EASY!Lock
19 Orifice de remplissage pour combustible
20 Vanne de dosage du détergent
21 Pupitre de commande
22 Support pour la poignée pistolet
23 Cavité de marche
24 Poignée
25 Plaque signalétique
26 Fermeture du capot
27 Compartiment de rangement pour ac-
cessoires
28 Brûleur
29 Support pour la lance
30 Capot
31 Entretien système Advance RM 110/
RM 111
32 Réglage de la pression/ du débit de
l'unité de pompe
33 Réservoir d'huile
34 Bouchon de vidange d'huile
35 Soupape anti-retour de l'aspiration de
détergent
36 Flexible d'aspiration du détergent avec
filtre
37 Filtre de combustible
38 Agrafe de fixation
39 Flexible de la sécurité contre le manque
d'eau
40 Dispositif de sécurité en cas de manque
d'eau
41 Le tamis du dispositif de sécurité en cas
de manque d'eau
42 Filtre fin (eau)
43 Réservoir flottant
Figure 2
A Interrupteur principal
1 Lampe témoin sens de rotation
(seulement appareils triphasés)
2 Témoin de contrôle d’état de service
3 Témoin de contrôle Combustible
4 Lampe témoin service
Les éléments de commande pour le
processus de nettoyage sont jaunes.
Les éléments de commande pour la
maintenance et l'entretien sont en gris
clair.
Une utilisation incorrecte des jets
haute pression peut présenter
des dangers. Le jet ne doit pas être dirigé sur
des personnes, animaux, installations élec-
triques actives ni sur l'appareil lui-même.
Aperçu général
Éléments de l'appareil
Zone de commande
Repérage de couleur
Symboles sur l'appareil
Danger lié à la tension
électrique !
Seul les électriciens spécialisés
ou le personnel autorisé sont ha-
bilités à réaliser des travaux sur
des composants de l'appareil.
Risque de brûlure provoqué par
les pièces chaudes de l'installa-
tion!
Danger d'intoxication ! Ne pas
inspirer les gaz d'échappement.
33FR
– 3
Nettoyage de : machines, véhicules, bâti-
ments, outils, façades, terrasses, appareils
de jardinage, etc.
DANGER
Risque de blessure ! En cas d'utilisation
dans l'enceinte d'une station service ou
dans d'autres zones à risque, respecter les
consignes de sécurité correspondantes.
Exigences à la qualité d'eau :
ATTENTION
Utiliser uniquement de l'eau propre comme
fluide haute pression. Les salissures en-
traînent l'usure prématurée ou des dépôts
dans l'appareil et les accessoires.
Si de l'eau de recyclage est utilisée, les va-
leurs limites suivantes ne doivent pas être
dépassées.
Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de li-
quide.
Respecter les dispositions légales natio-
nales respectives pour la prévention des
accidents. Les jets de liquides doivent
être contrôlés régulièrement et le résul-
tat du contrôle consigné par écrit.
Le dispositif de chauffage de l'appareil
est une installation de combustion. Les
installations d'allumage doivent être
contrôlées régulièrement en concor-
dance avec les dispositions légales na-
tionales respectives.
Il est interdit d'effectuer des modifica-
tion sur l'appareil/les accessoires.
Les dispositifs de sécurité ont pour but de
protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne
doivent en aucun cas être désactivés ou
transformés.
En cas de réduction de la quantité d'eau
à la tête de pompe, la clapet de décharge
s'ouvre et une partie de l'eau est éva-
cuée vers le côté aspiration de la pompe.
Si la poignée-pistolet est fermés, de
sorte que toute l'eau retourne vers le
côté aspiration de la pompe, le pressos-
tat du clapet de décharge désactive la
pompe.
Si la poignée-pistolet est de nouveau
ouverte, le pressostat de la culasse
réactive la pompe.
Le clapet de décharge est réglé et plombé
d'usine. Seul le service après-vente est au-
torisé à effectuer le réglage.
Utilisation conforme
Ne pas évacuer les eaux usées contenant
de l'huile minérale dans la terre, les dispo-
sitifs pour eaux usées ou les canalisations.
Dès lors, effectuer le nettoyage du moteur
ou du bas de caisse uniquement aux
postes de lavage appropriés et équipés
d'un séparateur d'huile.
Valeur de pH 6,5...9,5
conductivité électrique * Conductivité
de l'eau du ro-
binet +1200
µS/cm
substances qui se dé-
posent **
< 0,5 mg/l
substances qui peuvent
être filtrées ***
< 50 mg/l
Hydrocarbures < 20 mg/l
Chlorure < 300 mg/l
Sulfate < 240 mg/l
calcium < 200 mg/l
Dureté globale < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Fer < 0,5 mg/l
Manganèse < 0,05 mg/l
Cuivre < 2 mg/l
Chlore actif < 0,3 mg/l
exempt de mauvaises odeurs
* Total maximal 2000 µS/cm
** Volume d'essai 1 l, temps de dépose 30
min
*** pas de substance abrasive
Consignes de sécurité
Dispositifs de sécurité
Clapet de décharge doté de deux
pressostats
34 FR
– 4
La soupape de sûres'ouvre lorsque le
clapet de décharge ou le pressostat est
défectueux.
La soupape de sûreté est réglée et plom-
bée d'usine. Seul le service après-vente est
autorisé à effectuer le réglage.
Le dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau permet d'éviter que le
brûleur se mette en marche lorsque la
quantité d'eau est insuffisante.
Un tamis protège le dispositif de sécuri-
té contre les impuretés. Il doit être net-
toyé régulièrement.
Le limiteur de la température de tuyère
arrête l'appareil en attendant une tem-
pérature très haute de tuyère.
AVERTISSEMENT
Risque de blessure ! L'appareil, les acces-
soires, les conduites et les raccords doivent
être dans un parfait état. Ne pas utiliser
l'appareil si son état n'est pas irrépro-
chable.
Serrer le frein de stationnement.
Figure 3
Couple de serrage des vis : 6,5-7,0 Nm
Figure 4
Suspendre la trousse à outils à l'ergot
supérieur de l'appareil.
Basculer la trousse à outils vers le bas
et l'encliqueter.
Fixer la trousse à outils à l'aide de 2 vis
(couple de serrage : 6,5-7,0 Nm).
Remarque : 2 vis sont restantes.
Remarque : Le système EASY!Lock relie
les composants au moyen d’un filetage ra-
pide et fiable avec une seule rotation.
Figure 5
Relier le tube d’acier au pistolet à main
et serrer à la main (EASY!Lock).
Brancher la buse haute pression au
tube d’acier.
Monter l'écrou-raccord et le serrer à la
main (EASY!Lock).
Relier le flexible haute pression au pis-
tolet à main et au flexible haute pres-
sion de l’appareil et serrer à la main
(EASY!Lock).
Remarque : Presser fortement la bouteille
lors de la mise en place afin de traverser la
fermeture. Ne pas retirer la bouteille avant
qu'elle ne soit vide.
L'entretien système enraye l'entartrage
du serpentin de chauffage avec une
forte efficacité en cas d'utilisation d'eau
du robinet calcaire. Il est ajouté goutte-
à-goutte à l'alimentation dans le réser-
voir à flotteur.
Le dosage est effectué d'usine pour ob-
tenir une dureté d'eau moyenne.
Remarque :Le contenu de la livraison com-
porte une bouteille d'entretien système.
Remplacer la bouteille d'entretien sys-
tème.
Soupape de sûre
Dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
Limiteur de la température de tuyère
Mise en service
Monter la poignée
Monter la trousse à outils
Monter pistolet pulvérisateur à
main, lance, buse et flexible haute
pression
Remplacer la bouteille d'entretien
système
35FR
– 5
DANGER
Risque d'explosion ! N'utiliser que du ga-
zole ou du fuel léger. Il est interdit d'utiliser
des combustibles non appropriés, tels que
l'essence.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Ne jamais uti-
liser l'appareil lorsque le réservoir à com-
bustible est vide sous peine d'endommager
la pompe à combustible.
Remplissage du combustible.
Fermer le couvercle du réservoir.
Essuyer le combustible ayant éventuel-
lement débordé.
DANGER
Risque de blessure !
Utiliser uniquement les produits Kärcher.
N'utiliser en aucun cas de solvant (es-
sence, acétone, diluant, etc.).
Eviter tout contact avec les yeux ou la
peau.
Respecter les consignes de sécurité et
d'utilisation fournies par le fabricant du
détergent.
Kärcher propose un assortiment indivi-
dualisé de produits d'entretien et de net-
toyage.
Votre revendeur se fera un plaisir de vous
conseiller.
Faire le plein de détergent.
Pour les valeurs de raccordement, se re-
porter à la section Caractéristiques tech-
niques.
Fixer le flexible d'alimentation (longueur
minimale 7,5 m, diamètre minimal 3/4“)
avec collier de flexible au niveau du kit
de raccord d'alimentation en eau.
Raccorder la conduite d'alimentation au
raccord pour l'arrivée d'eau de l'appareil
et à l'alimentation en eau (ex. un robinet).
Remarque : Le flexible d'alimentation et le
collier de flexible ne sont pas contenus
dans l'étendue de livraison.
Pour aspirer l'eau des réservoirs externes,
la transformation suivante est requise :
Retirer la bouteille d'entretien du sys-
tème.
Figure 6
Dévisser 2 vis sur le carter du brûleur.
Figure 7
Dévisser la paroi arrière et la retirer. La
tubulure du récipient d'entretien du sys-
tème reste dans la paroi arrière.
Figure 8
Démonter le raccord d'eau sur le filtre
de précision.
Dévisser le filtre de précision sur la tête
de la pompe.
Enlever le réservoir d'entretien du sys-
tème.
Figure 9
Dévisser le flexible d'alimentation supé-
rieur menant au réservoir à flotteur.
Raccorder la conduite sur la tête de la
pompe.
Permuter la conduite de rinçage de la
soupape de dosage de détergent sur
obturateur borgne.
Raccorder le tuyau d'aspiration (dia-
mètre min. de 3/4") et le filtre (acces-
soire) à l'arrivée d'eau.
Hauteur d'aspiration max. : 0,5 m
Avant que la pompe n'aspire l'eau, il
convient de :
Régler le réglage de pression/de quan-
tité à l'unité de la pompe sur débit maxi-
male.
Fermer la vanne de dosage pour dé-
tergent.
DANGER
Risque de blessure et d'endommagement !
Ne jamais aspirer de l'eau depuis un réser-
voir d'eau potable. Ne jamais aspirer de li-
quides contenant des solvants, tels que di-
luant pour peinture, essence, huile, ou eau
non filtrée. Les joints de l'appareil ne sont
pas résistants aux solvants. Le brouillard
de pulvérisation des solvants est extrême-
ment inflammable, explosif et toxique.
Remplissage du combustible
Faire le plein de détergent
Arrivée d'eau
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs
36 FR
– 6
Pour le montage, procéder dans l'ordre
inverse.
Remarque :Veiller à ce que le câble d'élec-
trovanne ne soit pas coincé sur le réservoir
d'entretien du système.
Figure 10
Remarque : Après la mise en place de la
paroi arrière dans la goulotte, saisir le sys-
tème d'entretien et enfoncer la tubulure sur
le réservoir d'entretien du système.
Pour les données de raccordement, se
référer à la section Caractéristiques
techniques et à la plaque signalétique.
Le raccordement électrique doit être ef-
fectué par un électricien et doit corres-
pondre à la CEI 60364-1.
DANGER
Risque d'électrocution par choque élec-
trique!
Des rallonges électriques non adaptées
peuvent présenter des risques. Utiliser
à l’air libre uniquement des câbles de
rallonge électriques autorisés et mar-
qués de façon adéquate avec une sec-
tion suffisante du conducteur.
Toujours dérouler complètement les
conduites de rallonge.
Les fiches mâles et les raccords des
câbles de rallonge utilisés doivent être
étanches à l’eau.
DANGER
Risque d'explosion ! Ne pas pulvériser de
liquides inflammables.
DANGER
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'ap-
pareil si la lance n'est pas montée. Contrô-
ler avant chaque utilisation la bonne fixa-
tion de la lance. Le raccord vissé de la
lance doit être serré à la main.
DANGER
Risque de blessure ! Pendant le travail, re-
tenir la poignée pistolet et la lance des deux
mains.
DANGER
Risque de blessure ! Lors du fonctionne-
ment, ne pas coincer le levier de départ et
le levier de sécurité.
DANGER
Risque de blessure ! En cas de levier de
sécurité défectueux, se rendre au service
après-vente.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Ne jamais uti-
liser l'appareil lorsque le réservoir à com-
bustible est vide sous peine d'endommager
la pompe à combustible.
Ouvrir le pistolet de pulvérisation à
main : Actionner le levier de sécurité et
le levier de départ.
Fermer le pistolet de pulvérisation à
main. Relâcher le levier de sécurité et le
levier de départ.
DANGER
Risque de blessure ! Mettre l'appareil hors
service et actionner la poignée-pistolet jus-
qu'à ce que l'appareil soit hors pression
avant de procéder au remplacement de la
buse.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité
vers l’avant.
Remplacer la buse.
Raccordement électrique
Utilisation
Ouvrir/fermer le pistolet de
pulvérisation à main
Remplacer la buse
37FR
– 7
1 Utilisation avec de l'eau froide
2 Utilisation avec de l'eau chaude
3 Niveau Eco (eau chaude maxi 60 °C)
Mettre l'interrupteur principal sur le
mode de fonctionnement souhaité.
Le témoin de contrôle d'état de service
s'allume.
L'appareil se met en marche pendant une
courte durée puis s'arrête dès que la pres-
sion de service est atteinte.
Remarque : Si durant le service le témoin
de contrôle du sens de rotation s'allume,
mettre immédiatement l'appareil hors ten-
sion et remédier au défaut, voir « Aide en
cas de dérangement ».
Enlever la sécurité du pistolet de pulvé-
risation à main en poussant le loquet de
sécurité vers l’arrière.
Dès que la poignée-pistolet est actionnée,
l'appareil se remet en marche.
Remarque :S'il ne sort pas d'eau de la
buse haute pression, purger l'air de la
pompe. Se reporter à la section "Aide en
cas de pannes - L'appareil n'établit aucune
pression".
Régler l'interrupteur principal sur la
température souhaitée.
Tourner la tige de réglage dans le sens
des aiguilles d'une montre : augmenta-
tion de la pression de service (MAX).
Tourner la tige de réglage dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre : ré-
duction de la pression de service (MIN).
Respecter l'environnement en utilisant
le détergent avec parcimonie.
Le détergent doit être adapté à la sur-
face à nettoyer.
A l'aide de la vanne de dosage du dé-
tergent, régler la concentration du dé-
tergent conformément aux prescrip-
tions du fabricant.
Remarque :Valeurs indicatives sur le pu-
pitre de commande pour la pression de ser-
vice maximale.
Remarque : Au cas où du détergent serait
aspiré à partir d'un réservoir externe, gui-
der le flexible d'aspiration du détergent vers
l'extérieur, par l'évidement.
Adapter la pression/la température et la
concentration de détergent en fonction
de la surface à nettoyer.
Remarque :Toujours diriger le jet haute
pression sur l'objet tout d'abord à bonne
distance afin d'éviter tout dommage provo-
qué par une pression trop élevée.
Dissoudre la saleté :
Pulvériser le détergent avec parcimonie
puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes
sans toutefois le laisser sécher.
Eliminer la saleté :
Retirer les saletés dissoutes au moyen
du jet haute pression.
Modes de fonctionnement
0/OFF = Arrêt
Mettre l'appareil en marche
Régler la température de nettoyage
12
3
Régler la pression de service et le
débit
Réglage de la pression/ du débit de
l'unité de pompe
Fonctionnement avec détergent
Nettoyage
Méthode de nettoyage conseillée
38 FR
– 8
Elimination de salissures légères et rinçage
à l'eau claire, ex. : appareils de jardinage,
terrasse, outils, etc.
Régler la pression de service en fonc-
tion des besoins.
L'appareil fonctionne dans la plage de tem-
pérature la plus économique (60 °C maxi).
DANGER
Risque de brûlure !
Régler l'interrupteur principal sur la
température souhaitée.
Nous recommandons les températures de
nettoyage suivantes :
Salissures légères
30-50 °C
Salissures albuminées, par ex. dans
l'industrie alimentaire
max. 60 °C
Nettoyage de véhicules, de machines
60-90 °C
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité
vers l’avant.
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Mettre l'interrupteur principal sur le niveau
(fonctionnement avec de l'eau froide).
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poi-
gnée-pistolet ouverte.
DANGER
Risque de brûlure provoquée par l'eau
chaude ! Après l'utilisation de l'appareil
avec de l'eau chaude, ce dernier doit être
actionné, pistolet ouvert, au minimum deux
minutes avec de l'eau froide afin de le faire
refroidir.
Couper l'alimentation en eau.
Ouvrir le pistolet manuel.
Activer la pompe à l’aide de l’interrup-
teur principal et laisser tourner 5 à 10
secondes.
Fermer la poignée-pistolet.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité
vers l’avant.
Enclencher la lance dans le dispositif
de fixation situé sur le capot de l'appa-
reil.
Enrouler le flexible haute pression et le
câble électrique et les placer dans les
dispositifs de fixation prévus à cet effet.
Remarque :Ne pas plier le flexible haute
pression ni le câble électrique.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Le gel peut
endommager l'appareil si l'eau n'a pas été
intégralement vidée.
Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris
du gel.
Si l'appareil est relié à une cheminée, res-
pecter les instructions suivantes :
ATTENTION
Risque d'endommagement provoqué par
une infiltration d'air froid via la cheminée.
Si la température extérieure descend
en dessous de 0 °C, débrancher l'appa-
reil de la cheminée.
S'il n'est pas possible de le conserver dans
un endroit protégé du gel, remiser l'appa-
reil.
Utilisation avec de l'eau froide
Niveau Eco
Utilisation avec de l'eau chaude
Interrompre le fonctionnement
Après utilisation avec un détergent
Mise hors service de l'appareil
Ranger l’appareil
Protection antigel
39FR
– 9
En cas d'interruption de longue durée ou s'il
n'est pas possible de conserver l'appareil
dans un lieu protégé du gel :
Vider le réservoir de détergent.
Purger l'eau.
Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel.
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Dévisser la conduite d'alimentation si-
tuée au fond de la chaudière et faire
fonctionner le serpentin chauffant à
vide.
Faire tourner l'appareil au max. 1 mi-
nute jusqu'à ce que la pompe et les
conduites soient entièrement vides.
Remarque : Respecter les consignes d'uti-
lisation du fabricant du produit antigel.
Introduire un produit antigel disponible
dans le commerce dans le réservoir à
flotteur.
Mettre l'appareil sous tension (sans
brûleur) jusqu'à ce que celui-ci soit inté-
gralement rincé.
Cette opération permet en outre de bénéfi-
cier d'une certaine protection anticorrosion.
PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement !
Prendre en compte le poids de l'appareil à
l'entreposage.
Figure 11
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Lors du trans-
bordement de l'appareil avec un chariot
élévateur, respecter l'illustration.
ATTENTION
Protéger le levier de départ contre tout en-
dommagement lors de son transport.
PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di-
rectives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.
DANGER
Risque de blessure et de choc électrique
par un démarrage inopiné de l'appareil.
Avant d'effectuer des travaux sur l'appareil,
couper l'interrupteur principal et débran-
cher la fiche secteur.
Couper l'alimentation en eau.
Ouvrir le pistolet manuel.
Activer la pompe à l’aide de l’interrup-
teur principal et laisser tourner 5 à 10
secondes.
Fermer la poignée-pistolet.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité
vers l’avant.
Laisser refroidir l'appareil.
Votre commerçant spécialisé Kärcher
vous informe de l'exécution d'une ins-
pection de sécurité régulière ou de la
conclusion d'un contrat de maintenance.
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.
Nettoyer le filtre fin.
Nettoyer le tamis de combustible.
Vérifier le niveau d'huile.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Si l'huile
prend une apparence laiteuse, contacter
immédiatement le service après-vente de
Kärcher.
Remisage
Purger l'eau
Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel
Entreposage
Transport
Entretien et maintenance
Fréquence de maintenance
Hebdomadairement
40 FR
– 10
Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as-
piration de détergent.
Remplacer l'huile.
Faire effectuer la maintenance de l'ap-
pareil par le service après-vente.
Déposer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Mettre l'appareil hors pression.
Dévisser le filtre de précision sur la tête
de la pompe.
Démonter le filtre de précision et retirer
la cartouche filtrante.
Nettoyer la cartouche filtrante à l'eau
propre ou à l'air comprimé.
Remonter en suivant les étapes dans
l'ordre inverse.
Tapoter le tamis de combustible. Veiller
à ce que le combustible ne s'infiltre pas
dans l'environnement.
Détacher l'agrafe de fixation et retirer le
flexible de la sécurité contre le manque
d'eau.
Extraire le tamis.
Remarque :Le cas échéant, tourner la vis
M8 d'environ 5 mm vers l'intérieur de ma-
nière à pouvoir retirer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau.
Replacer le tamis.
Enfoncer complètement le nipple de
flexible dans le système de sécurité
contre le manque d'eau et le fixer avec
une agrafe.
Retirer les tubulures d'aspiration de dé-
tergent.
Nettoyer le filtre dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Desserrer la visse de vidange.
Revisser la vis de vidange.
Remplir doucement le réservoir d'huile
jusqu'au repère MAX.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir
s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de
remplissage, se reporter à la section Ca-
ractéristiques techniques.
DANGER
Risque de blessure et de choc électrique
par un démarrage inopiné de l'appareil.
Avant d'effectuer des travaux sur l'appareil,
couper l'interrupteur principal et débran-
cher la fiche secteur.
Figure 12
Le cas échéant inverser la fiche de l'ap-
pareil.
Absence de tension secteur, voir "L'ap-
pareil ne fonctionne pas".
Mensuellement
Toutes les 500 heures de service, au
moins une fois par an.
Travaux de maintenance
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau
Nettoyage du filtre fin
Nettoyage du le tamis de combustible.
Nettoyer le tamis du dispositif de
sécurité en cas de manque d'eau
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau
d'aspiration de détergent
Remplacer l'huile
Eliminer l'huile usagée en respectant l'en-
vironnement ou l'apporter à un centre de
collecte.
Assistance en cas de panne
Le témoin de contrôle du sens de
rotation clignote (seulement
appareils triphasés)
Le témoin de contrôle d’état de
service s'éteint
41FR
– 11
Manque d'eau
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
conduites d'alimentation
Présence d'une fuite dans le système
haute pression
Vérifier l'absence de fuite au niveau du
système haute pression et des rac-
cords.
Erreur dans l'alimentation en tension ou
consommation de courant trop impor-
tante du moteur.
Vérifier l'alimentation électrique et les
fusibles.
Informer le service après-vente.
Le moteur est excessivement sollicité/
en surchauffe
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
Laisser refroidir l'appareil.
Allumer l’appareil.
Le défaut se reproduit.
Informer le service après-vente.
Le limiteur de gaz résiduaire a été dé-
clenché.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
Laisser refroidir l'appareil.
Allumer l’appareil.
Le défaut se reproduit.
Informer le service après-vente.
Commutateur Reed collé dans la pro-
tection contre le manque d'eau ou pis-
ton magnétique coincé.
Informer le service après-vente.
Le capteur de flamme a mis le brûleur
hors service.
Informer le service après-vente.
Le réservoir de combustible est vide.
Remplissage du combustible.
Pas de tension secteur
Contrôler le raccordement au réseau/le
câble électrique.
Présence d'air dans le système
Purger la pompe :
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
En gardant la poignée-pistolet ouverte,
mettre plusieurs fois l'appareil hors et
sous tension.
Ouvrir et fermer la régulation de quanti-
té / de pression de l'unité de pompe
avec une poignée-pistolet ouverte.
Remarque :En démontant le flexible haute
pression du raccord haute pression, le pro-
cessus de purge est accéléré.
Si le réservoir de détergent est vide, le
remplir.
Contrôler les raccords et les conduites.
La pression est réglée sur MIN
Régler la pression sur MAX.
Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Nettoyer le tamis.
Nettoyer le filtre fin, le remplacer si né-
cessaire.
Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible
Contrôler le débit de l'alimentation en
eau (voir la section Caractéristiques
techniques).
La pompe fuit.
Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute
est autorisée.
En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service après-
vente.
Lampe témoin service
1x clignotement
2x clignotement
3x clignotement
4x clignotement
5x clignotement
6x clignotement
Le témoin de contrôle Combustible
s'allume
L'appareil ne fonctionne pas
L'appareil n'établit aucune pression
L'appareil présente un fuit, de l'eau
s'écoule de l'appareil par le bas
42 FR
– 12
Présence d'une fuite dans le système
haute pression
Vérifier l'absence de fuite au niveau du
système haute pression et des rac-
cords.
Lasser fonctionner l'appareil avec la
vanne de dosage de détergent ouverte
et l'alimentation en eau coupée jusqu'à
ce que le réservoir à flotteur soit vide et
que la pression retombe à "0".
Ouvrir de nouveau l'arrivée d'eau.
Si la pompe n'aspire toujours pas de dé-
tergent, les causes peuvent en être les
suivantes :
Le filtre du tuyau d'aspiration du dé-
tergent est encrassé
Nettoyer le filtre.
Le clapet anti-retour est collé
Démonter le tuyau de détergent et dé-
visser le clapet anti-retour à l'aide d'un
objet non contondant.
Le réservoir de combustible est vide.
Remplissage du combustible.
Manque d'eau
Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
conduites d'alimentation
Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau.
Le filtre à combustible est encrassé
Remplacer le filtre à combustible.
Absence d'étincelle d'allumage
Si aucune étincelle d'allumage n'est vi-
sible à travers la vitre transparente
lorsque l'appareil fonctionne, le faire
contrôler par le service après-vente.
La pression de service/le débit est trop
élevé(e)
Réduire la pression de travail/le débit à
la régulation de la pression / de la quan-
tité de l'unité de pompe.
Le serpentin de chauffage est encrassé
Faire nettoyer l'appareil par le service
après-vente.
Si la panne ne peut être réparée, l'appa-
reil doit être contrôlé par le service
après-vente.
Dans chaque pays, les conditions de ga-
rantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Les éventuelles pannes sur l’appareil sont
réparées gratuitement dans le délai de va-
lidité de la garantie, dans la mesure où
celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou
d'un vice de fabrication. En cas de recours
en garantie, adressez-vous à votre reven-
deur ou au service après-vente agréé le
plus proche munis de votre preuve d'achat.
Remarque : Lors du raccordement de l'ap-
pareil à une cheminée ou quand l'appareil
n'est pas visible, nous recommandons le
montage d'une surveillance de flamme (op-
tion).
N'utiliser que des accessoires et pièces de
rechange d'origine, ils garantissent le bon
fonctionnement de l'appareil.
Vous trouverez des informations relatives
aux accessoires et pièces de rechange sur
www.kaercher.com.
Lorsque la poignée-pistolet est
fermée, l'appareil ne cesse de se
mettre sous et hors tension
L'appareil n'aspire pas de détergent
Le brûleur ne s'allume pas
Lorsque l'appareil est utilisé avec
de l'eau chaude, il n'atteint pas la
température réglée
Service après-vente
Garantie
Accessoires et pièces de
rechange
43FR
– 13
Nous certifions par la présente que la ma-
chine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ain-
si que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fon-
damentales stipulées en matière de sécuri-
té et d’hygiène par les directives euro-
péennes en vigueur. Toute modification ap-
portée à la machine sans notre accord rend
cette déclaration invalide.
5.966-076
Les soussignés agissent sur ordre et sur
procuration de la Direction commerciale.
Responsable de la documentation:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Téléphone : +49 7195 14-0
Télécopieur : +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
Déclaration UE de conformité
Produit: Nettoyeur haute pression
Type: 1.174-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
HDS 6/10-4
Mesuré: 88
Garanti: 91
HDS 7/16-4
Mesuré: 87
Garanti: 90
HDS 9/17-4
Mesuré: 88
Garanti: 91
CEO Head of Approbation
44 FR
– 14
Caractéristiques techniques
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Raccordement au secteur
Tension V 230-240 400 400
Type de courant Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50
Puissance de raccordement kW 3,0 5,1 6,5
Protection (à action retardée) A 13 16 16
Type de protection -- IPX5 IPX5 IPX5
Classe de protection -- I I I
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 30 30 30
Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3)
Hauteur d'aspiration à partir du réser-
voir ouvert (20 °C)
m0,5 0,5 0,5
Pression d'alimentation (max.) MPa (bars) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 320-650 (5,3-
10,8)
270-700 (4,5-
11,7)
290-900 (4,8-
15)
Pression de service de l'eau (avec buse
standard)
MPa (bars) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
Pression maximale de marche (clapet
de sécurité)
MPa (bars) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
Température de service max de l'eau
chaude
°C 80 80 80
Aspiration de détergent l/h (l/min) 0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9)
Puissance du brûleur kW 46 51 69
Consommation maximale de fuel: kg/h 3,5 4,1 5,6
Force de réaction max. de la poignée-
pistolet
N 24,7 34 45,1
Taille de la buse standard -- 050 040 054
Valeurs déterminées selon EN 60335-2-79
Émission sonore
Niveau de pression acoustique LpA dB(A)737374
Incertitude KpA dB(A)333
Niveau de pression acoustique LWA + in-
certitude KWA
dB(A)919091
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistolet m/s27,4 2,9 3,6
Lance m/s25,3 2,6 2,3
Incertitude K m/s20,3 0,3 0,3
Carburants
Combustible -- Fuel EL ou die-
sel
Fuel EL ou die-
sel
Fuel EL ou die-
sel
Quantité d'huile l 0,7 0,7 0,7
Types d'huile -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Poids de fonctionnement typique kg 118,6 126,1 128,5
Réservoir à combustible l 15,5 15,5 15,5
Réservoir de détergent l 15,5 15,5 15,5
45FR
– 1
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e con-
servarle per un uso futuro o in caso di riven-
dita dell'apparecchio.
Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le nor-
ma di sicurezza n. 5.951-949.0!
Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio ri-
venditore.
Al momento del disimballaggio, control-
lare il contenuto della confezione. Per il
volume di fornitura vedi Figura 1.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
PERICOLO
Indica un pericolo imminente che determi-
na lesioni gravi o la morte.
AVVERTIMENTO
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe determinare lesioni gravi o la
morte.
PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe determinare danni alle cose.
Indice
Protezione dell’ambiente. . . . . IT 1
Livelli di pericolo . . . . . . . . . . . IT 1
Descrizione generale . . . . . . . IT 2
Simboli riportati sull’apparecchioIT 2
Uso conforme a destinazione . IT 3
Norme di sicurezza . . . . . . . . . IT 3
Dispositivi di sicurezza . . . . . . IT 3
Messa in funzione. . . . . . . . . . IT 4
Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 6
Supporto . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 9
Trasporto. . . . . . . . . . . . . . . . . IT 9
Cura e manutenzione . . . . . . . IT 9
Guida alla risoluzione dei guastiIT 10
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 12
Accessori e ricambi. . . . . . . . . IT 12
Dichiarazione di conformità UE IT 13
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . IT 14
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabi-
li. Gli imballaggi non vanno get-
tati nei rifiuti domestici, ma con-
segnati ai relativi centri di raccol-
ta.
Gli apparecchi dismessi conten-
gono materiali riciclabili preziosi
e vanno consegnati ai relativi
centri di raccolta. Batterie, olio e
sostanze simili non devono es-
sere dispersi nell’ambiente. Si
prega quindi di smaltire gli appa-
recchi dismessi mediante i siste-
mi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio,
benzina o carburante diesel non devono
essere dispersi nell'ambiente. Si prega
pertanto di proteggere il suolo e di smaltire
l'olio usato conformemente alle norme am-
bientali.
Livelli di pericolo
46 IT
– 2
Fig. 1
1 Supporto per lancia
2 Cavità per tubo flessibile di aspirazione
del detergente
3 Portamaniglia (su entrambi i lati)
4 Collegamento dell'acqua con filtro
5 Set di raccordi per l'acqua
6 Tubo flessibile per alta pressione
EASY!Lock
7 Tubo flessibile per alta pressione
EASY!Lock
8 Lancia EASY!Lock
9 Ugello ad alta pressione (acciaio inox)
10 Foro di rabbocco per detergente
11 Ruota pivottante con freno di staziona-
mento
12 Filtro carburante
13 Leva di sicurezza
14 Alimentazione elettrica
15 Leva a scatto
16 Borsa portautensili
17 Dispositivo di arresto di sicurezza della
pistola a spruzzo
18 Pistola a spruzzo EASY!Lock
19 Foro di rabbocco per combustibile
20 Valvola di dosaggio detergente
21 Quadro di controllo
22 Alloggio per pistola a spruzzo
23 Incavo
24 Staffa di supporto
25 Targhetta
26 Chiusura cofano
27 Vano accessori
28 Bruciatore
29 Alloggio per lancia
30 Cofano
31 Cura del sistema Advance RM 110/
RM 111
32 Regolazione pressione/portata dell'uni-
tà pompa
33 Contenitore dell'olio
34 Tappo di scarico dell'olio
35 Valvola di non ritorno del dispositivo di
aspirazione del detergente
36 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te con filtro
37 Filtro combustibile
38 Morsetto di fissaggio
39 Tubo flessibile della protezione man-
canza acqua
40 Protezione mancanza acqua
41 Filtro nella protezione mancanza acqua
42 Filtro fine (acqua)
43 Contenitore con galleggiante
Fig. 2
A Interruttore dell'apparecchio
1 Spia di controllo senso di rotazione
(solo apparecchi a 3 fasi)
2 Spia luminosa "stato di pronto"
3 Spia luminosa "Carburante"
4 Spia di controllo Assistenza
Gli elementi di comando per il processo
di pulizia sono gialli.
Gli elementi di comando per la manuten-
zione ed il service sono grigio chiaro.
Getti ad alta pressione possono
risultare pericolosi se usati in
modo improprio. Il getto non va mai puntato
su persone, animali, equipaggiamenti elet-
trici attivi o sull'apparecchio stesso.
Descrizione generale
Parti dell'apparecchio
Quadro di controllo
Contrassegno colore
Simboli riportati
sull’apparecchio
Pericolo da tensione elettrica!
Eventuali interventi riguardanti
le componenti dell'impianto
vanno effettuati esclusivamente
da elettricisti specializzati o da
personale autorizzato e qualifi-
cato.
Pericolo di scottature causate
da superfici calde!
Pericolo di avvelenamento! Non
inalare i gas di scarico.
47IT
– 3
Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrez-
zi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinag-
gio ecc.
PERICOLO
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati
presso stazioni di servizio o in altre zone di
pericolo, osservare le disposizioni di sicu-
rezza vigenti.
Requisiti per la qualità dell'acqua:
ATTENZIONE
Utilizzare solo acqua pulita come mezzo ad
alta pressione. Eventuali impurità causano
un'usura precoce o incrostazioni nell'appa-
recchio e negli accessori.
I valori limite seguenti non devono essere
superati se si utilizza acqua riciclata.
Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto
liquido devono essere controllate ad in-
tervalli regolari ed il risultato del control-
lo deve essere registrato per iscritto.
Il dispositivo di riscaldamento dell’appa-
recchio è un impianto di combustione.
Gli impianti di combustione devono es-
sere controllati ad intervalli regolari se-
condo le disposizioni nazionali vigenti in
materia.
È vietato apportare modifiche all'appa-
recchio/accessori.
I dispositivi di sicurezza servono alla prote-
zione dell'utente e non devono essere di-
sattivati o impiegati per scopi diversi da
quelli indicati.
Riducendo la quantità di acqua dalla te-
stata della pompa, la valvola di troppo-
pieno si apre e parte dell'acqua rifluisce
verso il lato aspirazione della pompa.
Chiudendo la pistola a spruzzo per il to-
tale reflusso dell'acqua verso il lato
aspirazione della pompa, il pressostato
della valvola troppopieno spegne la
pompa.
Riaprendo la pistola a spruzzo, il pres-
sostato della testata attiva nuovamente
la pompa.
La valvola di troppopieno è impostata in
fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione
sono da effettuarsi esclusivamente dal ser-
vizio assistenza clienti
Uso conforme a destinazione
L'acqua di scarico contenente oli minerali
non deve essere dispersa nel terreno, nel-
le acque o nelle canalizzazioni. La pulizia
di motori e di sottoscocche va effettuata
esclusivamente in luoghi provvisti di sepa-
ratori d'olio.
Valore pH 6,5...9,5
Conducibilità elettrica * Conducibilità
elettrica acqua
pulita +1200
µS/cm
Sostanze sedimentabili ** < 0,5 mg/l
Sostanze filtrabili ** < 50 mg/l
Idrocarburi < 20 mg/l
Cloruro < 300 mg/l
Solfato < 240 mg/l
Calcio < 200 mg/l
Durezza complessiva < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Ferro < 0,5 mg/l
Manganese < 0,05 mg/l
Rame < 2 mg/l
Cloro attivo < 0,3 mg/l
privo di odori fastidiosi
* Massimo totale 2000 µS/cm
** Volumi di campionamento 1 litro, tempo
di sedimentazione 30 minuti
*** Nessuna sostanza abrasiva
Norme di sicurezza
Dispositivi di sicurezza
Valvola di troppopieno con due
pressostati
48 IT
– 4
La valvola di sicurezza si apre quando
la valvola di troppopieno o il pressosta-
to presentano guasti.
La valvola di sicurezza è impostata in fab-
brica e sigillata. Interventi di regolazione
sono da effettuarsi esclusivamente dal ser-
vizio assistenza clienti
La protezione mancanza acqua impedi-
sce l'attivazione del bruciatore in man-
canza d'acqua.
Un filtro impedisce allo sporco di depo-
sitarsi sulla protezione. Il filtro deve es-
sere pulito regolarmente.
Il limitatore termico gas di scarico spe-
gne l'apparecchio al raggiungimento di
una temperatura eccessiva del gas di
scarico.
AVVERTIMENTO
Pericolo di lesioni! L'apparecchio, gli ac-
cessori, le condotte di alimentazione e gli
attacchi devono essere in perfetto stato. In
caso contrario è vietato usare l'apparec-
chio.
Bloccare il freno di stazionamento.
Fig. 3
Coppia di serraggio delle viti: 6,5-7,0 Nm
Fig. 4
Agganciare la borsa portautensili ai
nasi d'arresto superiori dell'apparec-
chio.
Abbassare e agganciare la borsa por-
tautensili.
Fissare la borsa portautensili con 2 viti
(coppia di serraggio: 6,5-7,0 Nm).
Avviso: 2 viti rimangono.
Avvertenza: Il sistema EASY!Lock unisce
componenti tramite filettatura ad alta velo-
cità soltanto con un giro rapido e sicuro.
Fig. 5
Collegare la lancia alla pistola a spruz-
zo e stringere a fondo a mano
(EASY!Lock).
Inserire l'ugello di alta pressione sulla
lancia.
Montare e stringere a fondo a mano il
dado di serraggio (EASY!Lock).
Collegare il tubo flessibile per alta pres-
sione alla pistola a spruzzo e all'attacco
alta pressione, stringendo a fondo a
mano (EASY!Lock).
Avviso: Introdurre con forza il flacone affin-
ché venga perforata la chiusura. Non ri-
muovere il flacone prima del suo completo
svuotamento.
La cura del sistema impedisce in modo
efficace che nella serpentina di riscal-
damento si possa formare del calcare
durante il funzionamento con acqua
corrente contenente calcare. Questa
viene aggiunta a gocce nel contenitore
con galleggiante.
Il dosaggio impostato in fabbrica corri-
sponde al valore di durezza media.
Avviso: Il flacone per la cura del sistema è
compreso nella fornitura.
Sostituire il flacone per la cura del siste-
ma.
PERICOLO
Rischio di esplosioni! Aggiungere esclusi-
vamente carburante diesel o gasolio legge-
ro. Non utilizzare carburanti non idonei,
quali benzina ecc.
Valvola di sicurezza
Protezione mancanza acqua
Limitatore termico gas di scarico
Messa in funzione
Montare la staffa di supporto
Montaggio borsa portautensili
Montare la pistola a spruzzo
manuale, la lancia, l'ugello ed il tubo
flessibile di alta pressione
Sostituire il flacone per la cura del
sistema
Aggiungere combustibile
49IT
– 5
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Non azionare
mai l'apparecchio a serbatoio privo di com-
bustibile. Si rischia di danneggiare perma-
nentemente la pompa di alimentazione
combustibile.
Aggiungere combustibile
Chiudere il tappo del serbatoio.
Eliminare il carburante eventualmente
fuoriuscito.
PERICOLO
Pericolo di lesioni!
Usare esclusivamente prodotti Kärcher.
Non aggiungere solventi (benzina, ace-
tone, diluente ecc.).
Evitare il contatto con gli occhi o la pelle.
Osservare le indicazioni in materia di si-
curezza e le modalità d'uso fornite dal
produttore del detergente.
Kärcher offre una gamma di pulizia e
manutenzione personalizzata.
Il vostro rivenditore è a disposizione per
qualsiasi ulteriore informazione.
Aggiungere il detergente
Collegamenti: vedi Dati tecnici.
Fissare il tubo flessibile di alimentazio-
ne (lunghezza minima 7,5 m, diametro
minimo 3/4“) con fascetta per tubi al set
di raccordo dell'acqua.
Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione al collegamento dell'acqua
dell'apparecchio e all'alimentazione di
acqua (p.es. rubinetto).
Avviso: il tubo flessibile di alimentazione e
la fascetta non rientrano nel volume di for-
nitura.
Per aspirare l'acqua da un contenitore
esterno provvedere alla seguente modifica:
Rimuovere il flacone per la cura del si-
stema.
Fig. 6
Svitare 2 viti dal corpo del bruciatore.
Fig. 7
Svitare e rimuovere la parete posterio-
re. Nella parete posteriore permane il
bocchettone del contenitore per la cura
del sistema.
Fig. 8
Rimuovere il collegamento dell'acqua
dal filtro fine.
Svitare il filtro fine dalla testata della
pompa.
Togliere il contenitore del sistema di cu-
ra.
Fig. 9
Svitare il tubo flessibile di alimentazione
superiore verso il serbatoio a galleg-
giante.
Collegare il tubo flessibile superiore di
approvvigionamento alla testata della
pompa.
Spostare il tubo di lavaggio della valvo-
la di dosaggio del detergente sul tappo
cieco.
Collegare il tubo flessibile di aspirazio-
ne (diametro min. 3/4”) con filtro (acces-
sorio) al collegamento dell'acqua.
Livello max. di aspirazione: 0,5 m
Prima dell'aspirazione acqua da parte della
pompa provvedere alle seguenti operazio-
ni:
Posizionare la regolazione pressione/
portata dell'unità pompa al valore mas-
simo.
Chiudere la valvola dosatrice del deter-
gente.
PERICOLO
Pericolo di lesioni e di danneggiamento!
Non aspirare mai acqua da contenitori d’ac-
qua potabile. Non aspirare mai liquidi con-
tenenti solventi come diluenti per vernici,
benzina, olio o acqua non filtrata. Le guar-
nizioni dell'apparecchio non sono resistenti
ai solventi. La nebbia di polverizzazione dei
solventi è altamente infiammabile, esplosi-
va e velenosa.
Riassemblaggio nella sequenza inver-
sa.
Nota: Fare attenzione che il cavo della val-
vola elettromagnetica al serbatoio del siste-
ma di cura non venga incastrato.
Aggiungere il detergente
Collegamento all'acqua
Aspirare l'acqua dal contenitore
50 IT
– 6
Fig. 10
Nota: Dopo avere rimesso la parete poste-
riore afferrare nel pozzetto del sistema e
premere il bocchettone sul contenitore per
la cura del sistema.
Valori di collegamento: vedi Dati tecnici
e targhetta.
Il collegamento elettrico va eseguito da
un'elettricista qualificato e deve essere
conforme alla norma IEC 60364-1.
PERICOLO
Pericolo di scosse elettriche!
Prolunghe di cavi elettrici non adatte
possono risultare pericolose. All'aperto
utilizzare solo prolunghe di cavi elettrici
omologate e contrassegnate con sezio-
ne cavo sufficiente.
Srotolare sempre completamente le
prolunghe.
La spina e il giunto di un cavo prolunga
utilizzati devono essere a tenuta d'ac-
qua.
PERICOLO
Rischio di esplosioni! Non nebulizzare al-
cun liquido infiammabile.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Mai utilizzare l'apparec-
chio senza la lancia. Accertarsi prima di
ogni utilizzo che la lancia sia fissata corret-
tamente. L'avvitamento della lancia deve
essere serrato a mano.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Durante le operazioni te-
nere con entrambe le mani la pistola a
spruzzo e la lancia.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Non bloccare la leva di
azionamento e la leva di sicurezza durante
l'uso.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Nel caso in cui la leva di
sicurezza sia difettosa, contattare il servizio
clienti.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Non azionare
mai l'apparecchio a serbatoio privo di com-
bustibile. Si rischia di danneggiare perma-
nentemente la pompa di alimentazione
combustibile.
Aprire la pistola a spruzzo: Azionare la
leva di sicurezza e la leva di aziona-
mento.
Chiudere la pistola a spruzzo: Rilascia-
re la leva di sicurezza e la leva di azio-
namento.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Disattivare l'apparecchio
prima di sostituire l'ugello ed azionare la pi-
stola a spruzzo fino a completa depressu-
rizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
Sostituire l'ugello.
1 Funzionamento con acqua fredda
2 Funzionamento con acqua calda
3 Livello Eco (acqua calda max. 60 °C)
Allacciamento alla rete elettrica
Uso
Apertura/Chiusura della pistola a
spruzzo
Sostituire l'ugello
Modalità operative
0/OFF = Spento
12
3
51IT
– 7
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla modalità desiderata.
La spia luminosa "Stato di pronto" si ac-
cende.
L'apparecchio si accende brevemente e si
spegne al raggiungimento della pressione
di esercizio.
Nota: Se durante il funzionamento si ac-
cende la spia di controllo "Senso di rotazio-
ne", spegnere immediatamente l'apparec-
chio ed eliminare il guasto (vedi Guida in
caso di guasti).
Sbloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in indietro l'arresto di sicurezza.
L'apparecchio si riaccende al momento
dell'attivazione della pistola a spruzzo.
Avviso: Se l'acqua non esce dall'ugello
alta pressione, eliminare l'aria dalla pompa.
Vedi capitolo "Guida alla risoluzione dei
guasti - L'apparecchio non sviluppa pres-
sione“.
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla temperatura desiderata.
Ruotare la vite di regolazione in senso
orario: aumentare la pressione di eser-
cizio (MAX).
Ruotare la vite di regolazione in senso
antiorario: ridurre la pressione di eserci-
zio (MIN).
Per salvaguardare l'ambiente non ec-
cedere nell'uso di prodotti detergenti.
Il detergente deve essere adatto alla
superficie da pulire.
Regolare la concentrazione del deter-
gente in base alle indicazioni del pro-
duttore usando la valvola dosatrice del
detergente.
Avviso: Valori indicativi sul quadro di co-
mando a pressione massima di esercizio.
Nota: Se da un contenitore esterno deve
essere aspirato del detergente, condurre
all'esterno attraverso l'apertura il tubo fles-
sibile di aspirazione detergente.
Adattare la pressione, la temperatura e
la concentrazione del detergente alla
superficie da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da
una distanza piuttosto elevata, per evitare
danni derivanti da eccessiva pressione.
Sciogliere lo sporco:
Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1-5 minuti. Non la-
sciare che il prodotto asciughi sulla su-
perficie.
Togliere lo sporco:
Sciacquare lo sporco sciolto con il getto
alta pressione.
Pulire lo sporco facile, sciacqui: attrezzi da
giardinaggio, terrazzi, utensili ecc.
Impostare la pressione di esercizio de-
siderata
L'apparecchio lavora nel campo di tempe-
ratura più economico (max. 60 °C).
PERICOLO
Pericolo di scottatura!
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla temperatura desiderata.
Si consigliano le seguenti temperature:
Sporco facile
30-50 °C
Sporco proteico, p.es. nell'industria ali-
mentare
60 °C max.
Pulizia di automobili o di macchinari
60-90 °C
Accendere l’apparecchio
Regolare la temperatura di pulizia
Impostare la pressione di esercizio
e la portata
Regolazione pressione/portata
dell'unità pompa
Funzionamento con detergente
Pulizia
Metodo di pulizia consigliato
Funzionamento con acqua fredda
Livello Eco
Funzionamento con acqua calda
52 IT
– 8
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Portare il selettore dell'apparecchio in
posizione 1 (Funzionamento con acqua
fredda).
Sciacquare l’apparecchio per almeno
un minuto con la pistola a spruzzo aper-
ta.
PERICOLO
Pericolo di scottature causate da acqua
calda! Dopo il funzionamento con acqua
calda aggiungere acqua fredda e mettere
in moto l'apparecchio (pistola aperta) per
almeno due minuti, in modo che si possa
raffreddare.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Aprire la pistola a spruzzo.
Azionare la pompa agendo sull'interrut-
tore dell'apparecchio e lasciarla attivata
per circa 5-10 secondi.
Chiudere la pistola a spruzzo.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap-
parecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
Innestare la lancia nel supporto del co-
fano.
Arrotolare sia il tubo flessibile alta pres-
sione che il cavo elettrico. Depositarli
negli appositi supporti.
Avviso: Evitare strozzature del tubo flessi-
bile alta pressione e del cavo elettrico.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Apparecchi
non completamente svuotati dell'acqua
possono essere danneggiati dal gelo.
Collocare l'apparecchio in un luogo pro-
tetto dal gelo.
Se l'apparecchio è collegato ad un camino,
è importante osservare quanto segue:
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento causato
dall'aria fredda proveniente dal camino.
Staccare l'apparecchio dal camino in
caso di temperature esterni inferiori a
C.
Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo,
mettere a riposo l'apparecchio.
In caso di lunghi periodi di fermo o se non
si dispone di luoghi protetti dal gelo:
Svuotare il serbatoio detergente.
Svuotare l'acqua
Sciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo.
Svitare sia il tubo di alimentazione ac-
qua, sia il tubo alta pressione.
Svitare il tubo di approvvigionamento
sul fondo della caldaia e svuotare com-
pletamente la serpentina.
Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento
della pompa e delle condutture.
Avviso: Osservare le disposizioni fornite
dal produttore dell'antigelo.
Versare un antigelo commerciale nel
contenitore galleggiante.
Accendere l'apparecchio (senza brucia-
tore), finché non è completamente puli-
to.
Ciò assicura anche una certa protezione
anticorrosione.
Interrompere il funzionamento
Dopo il funzionamento con il
detergente
Spegnere l’apparecchio
Deposito dell’apparecchio
Antigelo
Fermo dell'impianto
Svuotare l'acqua
Sciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo
53IT
– 9
PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento!
Osservare il peso dell'attrezzo quando lo si
mette a magazzino.
Fig. 11
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Per lo sposta-
mento dell'apparecchio con un carrello ele-
vatore osservare la figura.
ATTENZIONE
Proteggere la leva di azionamento durante
il trasporto per evitare danneggiamenti.
PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento!
Per il trasporto osservare il peso dell'appa-
recchio.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi-
gore affinché non possa scivolare e ri-
baltarsi.
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen-
to accidentale dell'apparecchio e da scosse
elettriche. Prima di eseguire qualsiasi lavo-
ro, spegnere l'apparecchio e staccare la
spina.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Aprire la pistola a spruzzo.
Azionare la pompa agendo sull'interrut-
tore dell'apparecchio e lasciarla attivata
per circa 5-10 secondi.
Chiudere la pistola a spruzzo.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap-
parecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Il vostro fornitore Kärcher sarà lieto di
informarvi sulle procedure di controlli
periodici di sicurezza o sulla stipulazio-
ne di contratti di manutenzione.
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Pulire il microfiltro.
Pulire il filtro del carburante.
Controllare il livello dell'olio.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! In presenza di
olio lattescente rivolgersi immediatamente
al servizio assistenza clienti Kärcher.
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua.
Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Effettuare il cambio dell'olio.
Fare eseguire la manutenzione dell'ap-
parecchio dal servizio di assistenza.
Togliere il filtro.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Togliere pressione all'apparecchio.
Svitare il filtro fine dalla testata della
pompa.
Smontare il filtro fine e estrarre la car-
tuccia del filtro.
Pulire la cartuccia del filtro con acqua
pulita o aria compressa.
Montare nella sequenza inversa.
Sbattere il filtro del carburante. Il carbu-
rante non deve essere disperso
nell'ambiente.
Supporto
Trasporto
Cura e manutenzione
Intervalli di manutenzione
Ogni settimana
Una volta al mese
Ogni 500 ore d'esercizio, almeno
annualmente
Lavori di manutenzione
Pulire il filtro del collegamento acqua
Pulire il microfiltro
Pulizia del filtro del carburante
54 IT
– 10
Alzare il morsetto di fissaggio ed estrar-
re il tubo flessibile della protezione
mancanza acqua.
Togliere il filtro.
Avviso: Se necessario, avvitare la vite M8
(ca. 5 mm) per estrarre il filtro.
Immergere il filtro in acqua e pulirlo.
Inserire il filtro.
Introdurre completamente il nipplo del
tubo flessibile nella protezione mancan-
za acqua e bloccare con morsetto di fis-
saggio.
Estrarre il raccordo di aspirazione de-
tergente.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro.
Allentare la vite di scarico.
Riavvitare la vite di scarico.
Aggiungere gradualmente l'olio fino a
raggiungere la tacca "MAX".
Avviso: Le bolle d'aria devono poter deflu-
ire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tec-
nici.
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen-
to accidentale dell'apparecchio e da scosse
elettriche. Prima di eseguire qualsiasi lavo-
ro, spegnere l'apparecchio e staccare la
spina.
Fig. 12
Invertire i poli sulla spina dell'apparec-
chio.
Assenza di tensione di rete, si veda
"L'apparecchio non funziona“.
Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture.
Perdita del sistema ad alta pressione
Verificare che il sistema ad alta pressio-
ne e gli attacchi siano a tenuta stagna.
Guasto nell'alimentazione di tensione o
assorbimento corrente del motore trop-
po elevata.
Controllare il collegamento e le prote-
zioni di rete.
Informare il servizio assistenza clienti.
Il motore è sovraccarico o surriscaldato
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Accendere l’apparecchio.
Il guasto si presente di continuo.
Informare il servizio assistenza clienti.
Scatto del limitatore termico dei gas di
scarico.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Accendere l’apparecchio.
Il guasto si presente di continuo.
Informare il servizio assistenza clienti.
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua
Pulire il filtro del tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Effettuare il cambio dell'olio.
Smaltire l'olio usato conformemente alle
norme ambientali o consegnarlo presso un
centro di raccolta.
Guida alla risoluzione dei
guasti
La spia di controllo per il senso di
rotazione lampeggia (solo
apparecchi a 3 fasi)
La spia luminosa "stato di pronto" si
spegne
Spia di controllo Assistenza
1x lampeggio
2x lampeggi
3x lampeggi
4x lampeggi
55IT
– 11
Interruttore Reed nella protezione man-
canza acqua incollato o pistoncino ma-
gnetico bloccato.
Informare il servizio assistenza clienti.
Il sensore di fiamma ha disattivato il
bruciatore.
Informare il servizio assistenza clienti.
Serbatoio del combustibile vuoto.
Aggiungere combustibile
Mancanza tensione di rete
Controllare il collegamento e l'alimenta-
zione.
Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa:
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Accendere e spegnere l'apparecchio
più volte (pistola a spruzzo manuale
aperta) agendo sull'interruttore dell'ap-
parecchio.
Aprire e chiudere la regolazione pres-
sione/portata dell'unità pompa con la pi-
stola a spruzzo aperta.
Avviso: Togliendo il tubo flessibile alta
pressione dall'attacco alta pressione si ac-
celera lo spurgo dell'aria.
Riempire il serbatoio detergente quan-
do è vuoto.
Controllare gli attacchi e le condutture.
La pressione è impostata su "MIN".
Impostare la pressione su "MAX".
Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco
Pulire il filtro.
Pulire il microfiltro. Se necessario, so-
stituirlo.
Quantità di afflusso di acqua insufficiente
Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
La pompa non è a tenuta stagna
Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il
valore massimo accettabile.
Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assi-
stenza clienti per un controllo.
Perdita del sistema ad alta pressione
Verificare che il sistema ad alta pressio-
ne e gli attacchi siano a tenuta stagna.
Azionare l'apparecchio fino ad ottenere
il completo svuotamento del contenitore
galleggiante ed un valore di pressione
pari a "0". La valvola di dosaggio del de-
tergente e l'approvvigionamento
dell'acqua devono essere chiuse.
Riaprire l'alimentazione di acqua.
In seguito elenchiamo le ragioni per le quali
la pompa potrebbe non aspirare il deter-
gente:
Il filtro del tubo flessibile di aspirazione
detergente è sporco.
Pulire il filtro.
Valvola di non ritorno incollata
Togliere il tubo flessibile di aspirazione
detergente e staccare la valvola di non
ritorno aiutandosi con un oggetto smus-
sato.
5 lampeggi
6 lampeggi
La spia luminosa "Carburante" si
accende
L'apparecchio non funziona
L'apparecchio non sviluppa
pressione
L'apparecchio perde acqua, la quale
fuoriesce dal fondo
L'apparecchio continua ad
accendersi e spegnersi (pistola a
spruzzo chiusa)
L'apparecchio non aspira il
detergente
56 IT
– 12
Serbatoio del combustibile vuoto.
Aggiungere combustibile
Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture.
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua.
Filtro combustibile sporco
Sostituire il filtro combustibile.
Nessuna scintilla di accensione
Se durante il funzionamento la scintilla
d'accensione non è visibile dal vetro
d'ispezione, rivolgersi al servizio di as-
sistenza clienti per un controllo.
Pressione di esercizio/portata hanno
valori troppo elevati
Ridurre la pressione di esercizio/la por-
tata dell'unità pompa sulla regolazione
pressione/portata.
Serpentina presenta formazioni di fulig-
gine
Far rimuovere la fuliggine da un servizio
di assistenza clienti.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servi-
zio di assistenza clienti per un controllo.
Le condizioni di garanzia valgono nel ri-
spettivo paese di pubblicazione da parte
della nostra società di vendita competente.
Entro il termine di garanzia eliminiamo gra-
tuitamente eventuali guasti all’apparecchio,
se causati da difetto di materiale o di produ-
zione. Nei casi previsti dalla garanzia si
prega di rivolgersi al proprio rivenditore, op-
pure al più vicino centro di assistenza auto-
rizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
Avviso: Quando si collega l'apparecchio ad
un camino o quando l'apparecchio non è ri-
conoscibile consigliamo il montaggio di un
dispositivo di controllo fiamma (opzione).
Utilizzando solamente accessori e ricambi
originali, si garantisce un funzionamento si-
curo e privo di disturbi dell'apparecchio.
Si possono trovare informazioni riguardo
ad accessori e ricambi su
www.kaercher.com.
Bruciatore non si accende
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento
con acqua calda
Servizio assistenza
Garanzia
Accessori e ricambi
57IT
– 13
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua con-
cezione, al tipo di costruzione e nella ver-
sione da noi introdotta sul mercato, è con-
forme ai requisiti fondamentali di sicurezza
e di sanità delle direttive UE. In caso di mo-
difiche apportate alla macchina senza il no-
stro consenso, la presente dichiarazione
perde ogni validità.
5.966-076
I firmatari agiscono su incarico e con la pro-
cura dell’amministrazione.
Responsabile della documentazione:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
Dichiarazione di conformità
UE
Prodotto: Idropulitrice
Modelo: 1.174-xxx
Direttive UE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Procedura di valutazione della confor-
mità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
HDS 6/10-4
Misurato: 88
Garantito: 91
HDS 7/16-4
Misurato: 87
Garantito: 90
HDS 9/17-4
Misurato: 88
Garantito: 91
CEO Head of Approbation
58 IT
– 14
Dati tecnici
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Collegamento alla rete
Tensione V 230-240 400 400
Tipo di corrente Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50
Potenza allacciata kW 3,0 5,1 6,5
Protezione (ritardo di fusibile) A 13 16 16
Protezione -- IPX5 IPX5 IPX5
Grado di protezione -- I I I
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 30 30 30
Portata (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3)
Livello di aspirazione da contenitori
aperti (20°C)
m0,5 0,5 0,5
Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Prestazioni
Portata acqua l/h (l/min) 320-650 (5,3-
10,8)
270-700 (4,5-
11,7)
290-900 (4,8-
15)
Pressione di esercizio - acqua (con
ugello standard)
MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
Sovrapressione massima (valvola di si-
curezza)
MPa (bar) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
Quantità max. operativa funzionamento
ad acqua calda
°C 80 80 80
Aspirazione detergente l/h (l/min) 0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9)
Potenza bruciatore kW 46 51 69
Consumo massimo gasolio kg/h 3,5 4,1 5,6
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo
(max.)
N 24,7 34 45,1
Grandezza dell'ugello standard (MX/
SX)
-- 050 040 054
Valori rilevati secondo EN 60335-2-79
Emissione sonora
Pressione acustica LpA dB(A)737374
Dubbio KpA dB(A)333
Pressione acustica LWA + Dubbio KWA dB(A)919091
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzo m/s27,4 2,9 3,6
Lancia m/s25,3 2,6 2,3
Dubbio K m/s20,3 0,3 0,3
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile -- Gasolio EL o
Diesel
Gasolio EL o
Diesel
Gasolio EL o
Diesel
Quantità olio l 0,7 0,7 0,7
Tipo di olio: -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Peso d'esercizio tipico kg 118,6 126,1 128,5
Serbatoio combustibile l 15,5 15,5 15,5
Serbatoio detergente l 15,5 15,5 15,5
59IT
– 1
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar hem voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.951-949.0 in elk
geval lezen!
Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
De inhoud van de verpakking controle-
ren bij het uitpakken. Leveringspakket
zie afbeelding 1.
Aanwijzingen betreffende de inhouds-
stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
GEVAAR
Verwijzing naar een onmiddellijk dreigend
gevaar dat tot ernstige en zelfs dodelijke li-
chaamsverwondingen leidt.
WAARSCHUWING
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke
situatie die tot ernstige en zelfs dodelijke li-
chaamsverwondingen kan leiden.
VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke si-
tuatie die tot lichte verwondingen kan leiden.
LET OP
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke
situatie die tot materiële schade kan leiden.
Inhoudsopgave
Zorg voor het milieu . . . . . . . . NL 1
Gevarenniveaus . . . . . . . . . . . NL 1
Overzicht. . . . . . . . . . . . . . . . . NL 2
Symbolen op het toestel . . . . . NL 2
Reglementair gebruik . . . . . . . NL 3
Veiligheidsinstructies. . . . . . . . NL 3
Veiligheidsinrichtingen . . . . . . NL 3
Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . . . NL 4
Bediening . . . . . . . . . . . . . . . . NL 6
Opslag. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 8
Vervoer . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 8
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . NL 9
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . NL 10
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 11
Toebehoren en reserveonderde-
len . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 11
EU-conformiteitsverklaring . . . NL 12
Technische gegevens . . . . . . . NL 13
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is her-
bruikbaar. Deponeer het verpak-
kingsmateriaal niet bij het huis-
houdelijk afval, maar bied het
aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appara-
ten bevatten waardevolle mate-
rialen die geschikt zijn voor her-
gebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt
voor herbruikbare materialen.
Batterijen, olie en dergelijke stof-
fen mogen niet in het milieu be-
landen. Verwijder overbodig ge-
worden apparatuur daarom via
geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en
benzine niet in het milieu te laten terecht-
komen. Gelieve de bodem te beschermen
en oude olie op milieuvriendelijke manier
te verwijderen.
Gevarenniveaus
60 NL
– 2
Afbeelding 1
1 Houder voor spuitstuk
2 Opening voor zuigslang voor schoon-
maakmiddel
3 Verzonken handgreep (aan beide kan-
ten)
4 Wateraansluiting met zeef
5 Wateraansluitingsset
6 Hogedrukaansluiting EASY!Lock
7 Hogedrukslang EASY!Lock
8 Straalbuis EASY!Lock
9 Hogedruksproeier (roestvrij staal)
10 Vulopening voor reinigingsmiddel
11 Zwenkwiel met parkeerrem
12 Brandstoffilter
13 Veiligheidshendel
14 Elektrische toevoerleiding
15 Hendel
16 Gereedschapstas
17 Veiligheidspal van het handspuitpistool
18 Handspuitpistool EASY!Lock
19 Vulopening voor brandstof
20 Reinigingsmiddel-doseerapparaat
21 Bedieningsveld
22 Bergplaats voor handspuitpistool
23 Trog
24 Beugel handgreep
25 Typeplaatje
26 Kapsluiting
27 Opbergvak voor toebehoren
28 Brander
29 Bergplaats voor spuitlans
30 Apparaatkap
31 Systeemonderhoud Advance RM 110/
RM 111
32 Druk-/volumeregeling aan de pom-
peenheid
33 Oliereservoir
34 Olieaflaatschroef
35 Terugslagklep van de aanzuiging van
reinigingsmiddel
36 Reinigingsmiddel-zuigslang met filter
37 Brandstoffilter
38 Bevestigingsklem
39 Slang van de watertekortbeveiliging
40 Watertekortbeveiliging
41 Zeef in watertekort-beveiliging
42 Fijne filter (water)
43 Vlotterhouder
Afbeelding 2
A Apparaatschakelaar
1 Controlelampje draairichting
(alleen 3-fasen apparaten)
2 Controlelampje bedrijfsklaarheid
3 Controlelampje brandstof
4 Controlelampje Service
Bedieningselementen voor het reini-
gingsproces zijn geel.
Bedieningselementen voor het onder-
houd en de service zijn lichtgrijs.
Hogedrukstralen kunnen ge-
vaarlijk zijn wanneer ondeskun-
digen het apparaat bedienen. U mag de
straal mag niet richten op personen, dieren,
onder stroom staande voorwerpen of de
hogedrukreiniger zelf.
Overzicht
Apparaat-elementen
Bedieningsveld
Kleurmarkering
Symbolen op het toestel
Gevaar door elektrische span-
ning!
Werkzaamheden aan installa-
tiedelen enkel door electriciens
of geautoriseerd vakpersoneel.
Verbrandingsgevaar door hete
oppervlakken!
Vergiftigingsgevaar! Adem uit-
laatgassen niet in.
61NL
– 3
Reinigen van: machines, voertuigen, bouw-
werken, werktuigen, gevels, terrassen,
tuingereedschap, enz.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan
tankstations of andere gevaarlijke zones
overeenkomstige veiligheidsvoorschriften
in acht nemen.
Eisen aan de waterkwaliteit:
LET OP
Als hogedrukmedium mag uitsluitend
schoon water worden gebruikt. Verontreini-
gingen geven aanleiding tot vroegtijdige
slijtage of afzettingen in het apparaat en de
toebehoren.
Als gerecycleerd water wordt gebruikt, mo-
gen de volgende grenswaarden niet over-
schreden worden.
Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van
vloeistoffen in acht nemen.
Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallen-
preventie in acht nemen. Stralers van
vloeistoffen moeten regelmatig gecon-
troleerd worden en het resultaat van de
controle moet schriftelijk vastgelegd
worden.
De verwarmingseenheid van het appa-
raat is een stookinrichting. Stookinrich-
tingen moeten regelmatig gecontro-
leerd worden volgens de nationale
voorschriften van de wetgever.
U mag geen veranderingen aan het ap-
paraat / de toebehoren aanbrengen.
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de be-
scherming van de gebruiker en mogen niet
buiten werking gezet of in hun functie om-
zeild worden.
Bij het verlagen van de waterhoeveel-
heid aan de pompkop gaat de over-
stroomklep open en stroomt een deel
van het water terug naar de zuigkant
van de pomp.
Indien het handspuitpistool gesloten
wordt, zodat al het water naar de zuig-
kant van de pomp terugstroomt, scha-
kelt de drukschakelaar aan de over-
stroomklep de pomp uit.
Indien het handspuitpistool opnieuw ge-
opend wordt, schakelt de drukschake-
laar aan de cilinderkop de pomp op-
nieuw in.
De overstroomklep is in de fabriek inge-
steld en verzegeld. Instelling uitsluitend
door de klantendienst.
Reglementair gebruik
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater
niet in de grond, waterlopen of rioleringen
laten terechtkomen. Gelieve de motorreini-
ging en bodemreiniging daarom alleen op
geschikte plaatsen met olieafscheider uit
te voeren.
pH-waarde 6,5...9,5
elektrische geleidbaarheid * Geleidbaar-
heid vers water
+1200 µS/cm
afzetbare stoffen ** < 0,5 mg/l
uitfilterbare stoffen *** < 50 mg/l
Koolwaterstoffen < 20 mg/l
Chloride < 300 mg/l
Sulfaat < 240 mg/l
Calcium < 200 mg/l
Totale hardheid < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
IJzer < 0,5 mg/l
Mangaan < 0,05 mg/l
Koper < 2 mg/l
Actieve chloor < 0,3 mg/l
vrij van kwalijke geurtjes
* Maximum in totaal 2000 µS/cm
** Testvolume 1 l, afzettijd 30 min
*** geen abrasieve stoffen
Veiligheidsinstructies
Veiligheidsinrichtingen
Overstroomklep met twee
drukschakelaars
62 NL
– 4
De veiligheidsklep gaat open als de
overstroomklep resp. de drukschake-
laar defect is.
De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld
en verzegeld. Instelling uitsluitend door de
klantendienst.
De watertekortbeveiliging verhindert
dat de brander in geval van watertekort
ingeschakeld wordt.
Een zeef gaat de verontreiniging van de
beveiliging tegen en moet regelmatig
gereinigd worden.
De uitlaatgastemperatuurregelaar
schakelt het apparaat uit indien de uit-
laatgassen een te hoge temperatuur
bereikt hebben.
WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel! Apparaat, toebehoren,
toevoerleidingen en aansluitingen moeten
in een perfecte toestand zijn. Als dat niet
het geval is, mag het apparaat niet gebruikt
worden.
Parkeerrem vastzetten.
Afbeelding 3
Aandraaimoment van de schroeven: 6,5-
7,0 Nm
Afbeelding 4
Gereedschapstas aan de bovenste
nokken van het apparaat hangen.
Gereedschapstas naar omlaag klappen
en vergrendelen.
Gereedschapstas met 2 schroeven
vastmaken (aandraaimoment: 6,5-7,0
Nm).
Instructie: Er blijven 2 schroeven over.
Opmerking: Het EASY!Lock-systeem ver-
bindt componenten door een snelschroef-
verbinding met slechts één omdraaiing snel
en veilig.
Afbeelding 5
Straalbuis met handspuitpistool verbinden
en handvast aandraaien (EASY!Lock).
Hogedruksproeier op de straalbuis steken.
Wartelmoer monteren en handvast
aandraaien (EASY!Lock).
Hogedrukslang met handspuitpistool
en hogedrukaansluiting van het appa-
raat verbinden en handvast aandraaien
(EASY!Lock).
Instructie: Fles bij het aanbrengen stevig
vastduwen zodat de sluiting doorgeprikt
wordt. Fles niet verwijderen vooraleer ze
leeg is.
Het systeemonderhoud verhindert de
verkalking van de verwarmingsspiraal
bij de werking met kalkhoudend leiding-
water. Het product wordt druppelgewijs
in de toevoerleiding van het vlotterre-
servoir gedoseerd.
De dosering is in de fabriek ingesteld op
een gemiddelde waterhardheid.
Instructie: Een fles systeemonderhoud
wordt meegeleverd.
Fles systeemonderhoud vervangen.
GEVAAR
Gevaar voor explosie! Uitsluitend diesel of
lichte stookolie vullen. Ongeschikte brand-
stoffen, bv. benzine, mogen niet gebruikt
worden.
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Apparaat nooit
gebruiken met een leeg brandstofreservoir.
De brandstofpomp wordt anders vernield.
Brandstof bijvullen.
Tankdop sluiten.
Overgelopen brandstof wegvegen.
Veiligheidsklep
Watertekortbeveiliging
Uitlaatgastemperatuurregelaar
Inbedrijfstelling
Handgreep monteren
Gereedschapstas monteren
Handspuitpistool, straalbuis,
sproeier en hogedrukslang
monteren
Fles systeemonderhoud vervangen
Brandstof navullen
63NL
– 5
GEVAAR
Verwondingsgevaar!
Uitsluitend Kärcher-producten gebrui-
ken.
In geen geval oplosmiddelen (benzine,
aceton, verdunningsmiddel, enz.) vullen.
Contact met de ogen en de huid vermij-
den.
Veiligheids- en gebruiksinstructies van
de reinigingsmiddelfabrikant in acht ne-
men.
Kärcher biedt een individueel reinigings-
en onderhoudsmiddelgamma aan
Uw handelaar geeft u graag advies.
Reinigingsmiddel vullen.
Aansluitwaarden zie Technische gegevens.
Toevoerslang (minimunlengte 7,5 m,
minimumdiameter 3/4“) met slangklem
op de wateraansluitingsset bevestigen.
Toevoerslang aan de wateraansluiting
van het apparaat en aan de watertoe-
voer (bijvoorbeeld waterkraan) aanslui-
ten.
Instructie: De toevoerslang en de slang-
klem behoren niet tot het leveringspakket.
Indien u water uit een extern reservoir
wenst aan te zuigen, is de volgende om-
bouw vereist:
Fles systeemonderhoud wegnemen.
Afbeelding 6
2 Schroeven van het branderhuis af-
schroeven.
Afbeelding 7
Achterwand afschroeven en afnemen.
In de achterwand zit het aanpasstuk
van het reservoir voor systeemonder-
houd.
Afbeelding 8
Wateraansluiting van de fijne filter ver-
wijderen.
Fijne filter van de pompkop schroeven.
Reservoir van het systeemonderhoud
nemen.
Afbeelding 9
Bovenste toevoerslang naar het vlotter-
reservoir losschroeven.
Bovenste toevoerslang aan de pomp-
kop aansluiten.
Spoelleiding van het doseerventiel van
schoonmaakmiddel op vuldop omzet-
ten.
Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met
filter (toebehoren) aansluiten aan de
wateraansluiting.
Max. zuighoogte: 0,5 m
Tot de pomp water heeft aangezogen,
moet u:
Druk-/hoeveelheidsregeling van de
pompeenheid instellen op maximaal vo-
lume.
Doseerapparaat voor reinigingsmiddel
sluiten.
GEVAAR
Verwondings- en beschadigingsgevaar!
Zuig nooit water uit een drinkwaterreser-
voir. Zuig nooit oplosmiddelhoudende
vloeistoffen zoals verfverdunners, benzine,
olie of ongefilterd water op. De afdichtingen
in het apparaat zijn niet oplosmiddelbe-
stendig. De spuitnevel van oplosmiddelen
is zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig.
Opnieuw monteren in omgekeerde
volgorde.
Tip: Erop letten dat de kabel van het mag-
neetventiel aan het reservoir van het sy-
steemonderhoud niet geklemd raakt.
Afbeelding 10
Tip: Na het opzetten van de achterwand in
de schacht van het systeemonderhoud grij-
pen en aanpasstuk op het reservoir van het
systeemonderhoud drukken.
Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens en typeplaatje.
De elektrische aansluiting moet uitge-
voerd worden door een electricien en
moet voldoen aan IEC 60364-1.
Reinigingsmiddel vullen
Wateraansluiting
Water uit reservoir zuigen
Stroomaansluiting
64 NL
– 6
GEVAAR
Verwondingsgevaar door elektrische
schok!
Niet-geschikte elektrische verlengka-
bels kunnen gevaarlijk zijn. Gebruik in
open lucht enkel daartoe vrijgegeven
en overeenkomstig gekenmerkte elek-
trische verlengkabels met een voldoen-
de grote diameter:
Verlengkabels altijd volledig afrollen.
Stekker en verbinding van een gebruik-
te verlengkabel moeten waterdicht zijn.
GEVAAR
Gevaar voor explosie! Geen brandbare
vloeistoffen sproeien.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Gebruik het apparaat
nooit zonder gemonteerde straalpijp. Con-
troleer de straalpijp voor elk gebruik op ste-
vigheid. De schroefverbinding van de
straalpijp moet handvast aangespannen
zijn.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij het werken hand-
spuitpistool en straalbuis met beide handen
vasthouden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! De hendel en de veilig-
heidshendel mogen tijdens de werking niet
vastgeklemd worden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij defecte veiligheids-
hendel klantenservice consulteren.
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Apparaat nooit
gebruiken met een leeg brandstofreservoir.
De brandstofpomp wordt anders vernield.
Handspuitpistool openen: Veiligheids-
hendel en hendel bedienen.
Handspuitpistool sluiten: Veiligheids-
hendel en hendel loslaten.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Schakel het apparaat
uit voor een vervanging van de sproeiers
en bedien het handspuitpistool tot het ap-
paraat drukloos is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor
de vergrendelingspal naar voren schui-
ven.
Sproeier vervangen.
1 Werken met koud water
2 Werken met heet water
3 Eco-modus (heet water max. 60 °C)
Apparaatschakelaar op de gewenste
bedrijfsmodus instellen.
Controlelampje klaar voor bedrijf licht
op.
Het apparaat draait kort en schakelt uit zo-
dra de werkdruk bereikt is.
Tip: Wanneer tijdens het bedrijf het contro-
lelampje draairichting oplicht, het apparaat
direct afzetten en storing opheffen, zie
'Hulp bij storingen".
Handspuitpistool ontgrendelen, daar-
voor de vergrendelingspal naar achte-
ren schuiven.
Bij bediening van het handspuitpistool
schakelt het apparaat opnieuw in.
Instructie: Komt er geen water uit de
sproeier, de pomp ontluchten. Zie Hulp bij
storingen - "Het apparaat bouwt geen druk
op".
Bediening
Handspuitpistool openen/sluiten
Sproeier vervangen
Bedrijfsmodi
0/OFF = Uit
Apparaat inschakelen
12
3
65NL
– 7
Apparaatschakelaar op de gewenste
temperatuur instellen.
De reguleringsspindel in de richting van
de wijzers van de klok draaien: De
werkdruk verhogen (MAX).
De reguleringsspindel tegen de wijzers
van de klok in draaien: De werkdruk re-
duceren (MIN).
Ter milieubescherming zuinig omsprin-
gen met reinigingsmiddelen.
Het reinigingsmiddel moet geschikt zijn
voor het te reinigen oppervlak.
Met behulp van het reinigingsmiddel-
doseerapparaat de concentratie van
het reinigingsmiddel volgens de gege-
vens van de fabrikant inschakelen.
Instructie: Richtwaarden aan het bedie-
ningspaneel bij een maximale werkdruk.
Tip: Wanneer schoonmaakmiddel uit een
extern reservoir opgezogen moet worden,
de zuigslang voor schoonmaakmiddel door
de uitsparing naar buiten leiden.
Druk/temperatuur en reinigingsmiddel-
concentratie instellen volgens het te rei-
nigen oppervlak.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van
grotere afstand op het te reinigen object
richten, om schade door te hoge druk te
vermijden.
Vuil losmaken:
reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet
laten drogen.
Vuil verwijderen:
losgekomen vuil met hogedrukstraal af-
spoelen.
Verwijderen van lichte verontreinigingen en
schoonspoelen, bijv.: tuingereedschap, ter-
ras, werktuigen, enz.
Werkdruk indien nodig instellen.
Het apparaat werkt in het zuinigste tempe-
ratuurbereik (max. 60 °C).
GEVAAR
Verbrandingsgevaar!
Apparaatschakelaar op de gewenste
temperatuur instellen.
Wij bevelen de volgende reinigingstempe-
raturen aan:
Lichte verontreinigingen
30-50 °C
Eiwithoudende verontreinigingen, bijv.
in de levensmiddelindustrie
max. 60 °C
Reiniging motorvoertuigen, machines
60-90 °C
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor
de vergrendelingspal naar voren schui-
ven.
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Hoofdschakelaar op trap 1 (modus met
koud water) stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.
GEVAAR
Verbrandingsgevaar door heet water! Na
de werking met heet water moet het appa-
raat ter afkoeling minstens twee minuten
met koud water en met geopend pistool ge-
bruikt worden.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool openen.
Reinigingstemperatuur instellen
Werkdruk en volume instellen
Druk-/volumeregeling aan de
pompeenheid
Werken met reinigingsmiddel
Reinigen
Aanbevolen reinigingsmethode
Werking met koud water
Eco-modus
Werking met heet water
Werking onderbreken
Na werking met reinigingsmiddel
Apparaat uitschakelen
66 NL
– 8
Pomp met apparaatschakelaar inscha-
kelen en 5-10 seconden laten draaien.
Handspuitpistool sluiten.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor
de vergrendelingspal naar voren schui-
ven.
Spuitstuk in houder van de kap vastzet-
ten.
Hogedrukslang en elektrische leiding
oprollen en op houders hangen.
Instructie: Hogedrukslang en elektrische
leiding niet knikken.
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Vorst bescha-
digt het apparaat als niet al het water eruit
is.
Apparaat in een vorstvrije ruimte op-
slaan.
Als het apparaat op een haard is aangeslo-
ten, dient het volgende in acht genomen te
worden:
LET OP
Beschadigingsgevaar door via de haard
binnendringende koude lucht.
Apparaat bij buitentemperaturen onder
0 °C van de buis scheiden.
Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat
stilleggen.
Bij langere werkonderbrekingen of als
vorstvrije opslag niet mogelijk is:
Reinigingsmiddelreservoir leegmaken.
Water aflaten.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen.
Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Toevoerleiding aan de ketelbodem los-
schroeven en verwarmingsspiraal laten
leeglopen.
Apparaat max. 1 minuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Instructie: Behandelingsvoorschriften van
de fabrikant van het antivriesmiddel in acht
nemen.
Courant antivriesmiddel in het vlotterre-
servoir vullen.
Apparaat (zonder brander) inschakelen
tot het apparaat volledig is doorge-
spoeld.
Daardoor wordt ook een bepaalde corro-
siebescherming bereikt.
VOORZICHTIG
Gevaar voor lichamelijk letsel en beschadi-
ging! Let op het gewicht van het apparaat
bij opslag.
Afbeelding 11
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Bij het verplaat-
sen van het apparaat met een vorkheftruck,
afbeelding in acht nemen.
LET OP
Hendel tijdens het transport beschermen
tegen beschadiging.
VOORZICHTIG
Verwondings- en beschadigingsgevaar!
Neem bij het transport het gewicht van het
apparaat in acht.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
Apparaat opslaan
Vorstbescherming
Stillegging
Water aflaten
Apparaat met antivriesmiddel spoelen
Opslag
Vervoer
67NL
– 9
GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht star-
tend apparaat en elektrische schok. Voor
alle werkzaamheden aan het apparaat
moet het apparaat uitgeschakeld en de net-
stekker uitgetrokken worden.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool openen.
Pomp met apparaatschakelaar inscha-
kelen en 5-10 seconden laten draaien.
Handspuitpistool sluiten.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de
vergrendelingspal naar voren schuiven.
Apparaat laten afkoelen.
Over het uitvoeren van een regelmatige
veiligheidsinspectie of het afsluiten van
een onderhoudscontract kan de in Kär-
cher gespecialiseerde dealer u informe-
ren.
Zeef in de wateraansluiting reinigen.
Fijn filter reinigen.
Brandstoffilter reinigen.
Oliepeil controleren.
LET OP
Beschadigingsgevaar! Neem in geval van
melkachtige olie onmiddellijk contact op
met de Kärcher-klantenservice.
Zeef in de watertekortbeveiliging reini-
gen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang reinigen.
Olie vervangen.
Laat het onderhoud van het apparaat
uitvoeren door de klantenservice.
Zeef wegnemen.
Zeef in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Apparaat drukloos maken.
Fijne filter van de pompkop schroeven.
Fijne filter demontaeren en filterinzet
wegnemen.
Filterinzet met schoon water of pers-
lucht reinigen.
In omgekeerde volgorde weer in elkaar
zetten.
Brandstoffilter uitkloppen. Brandstof
daarbij niet in het milieu terecht laten
komen.
Bevestigingsklem eruit tillen en slang
van de watertekortbeveiliging eruit trek-
ken.
Zeef wegnemen.
Instructie: Zonodig schroef M8 ca. 5 mm
inschroeven en daarmee de zeef eruit trek-
ken.
Zeef in water reinigen.
Zeef inschuiven.
Slangnippel helemaal in de beveiliging
tegen watertekort schuiven en goed
vastmaken aan de bevestigingsklem.
De reinigingsmiddelluchtinlaatleidingen
eruit trekken.
Filter in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen.
Aflaatschroef losdraaien.
Onderhoud
Onderhoudsintervallen
Wekelijks
Maandelijks
Alle 500 bedrijfsuren, minstens jaarlijks
Onderhoudswerkzaamheden
Zeef in de wateraansluiting reinigen
Fijn filter reinigen
Brandstoffilter reinigen
Zeef in de watertekortbeveiliging
reinigen
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang
reinigen
Olie vervangen
Oude olie op milieuvriendelijke wijze ver-
wijderen of bij een geautoriseerde instantie
indienen.
68 NL
– 10
Aflaatschroef opnieuw aandraaien.
Langzaam olie bijvullen tot de MAX-
markering.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen
ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Techni-
sche gegevens.
GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht star-
tend apparaat en elektrische schok. Voor
alle werkzaamheden aan het apparaat
moet het apparaat uitgeschakeld en de net-
stekker uitgetrokken worden.
Afbeelding 12
Polen op de apparaatstekker wisselen.
Geen netspanning, zie "Apparaat loopt
niet".
– Watertekort
Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren.
Lek in het hogedruksysteem
Hogedruksysteem en aansluitingen op
dichtheid controleren.
Fout in de spanningsverzorging of
stroomopname van de motor te groot.
Netaansluiting en netzekeringen con-
troleren.
Klantendienst contacteren.
motor overbelast/oververhit
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Apparaat laten afkoelen.
Apparaat inschakelen.
Storing treedt opnieuw op.
Klantendienst contacteren.
Temperatuurbegrenzer rookgas is in
werking gezet.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Apparaat laten afkoelen.
Apparaat inschakelen.
Storing treedt opnieuw op.
Klantendienst contacteren.
Bladveerschakelaar van de beveiliging
tegen watertekort verkleefd of de mag-
neetzuiger klemt.
Klantendienst contacteren.
Vlamsensor heeft de brander uitge-
schakeld.
Klantendienst contacteren.
Brandstoftank is leeg.
Brandstof bijvullen.
Geen netspanning
Spanningsaansluiting/toevoerleiding
controleren.
Lucht in het systeem
Pomp ontluchten:
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Bij geopende handspuitpistool het ap-
paraat met de apparaatschakelaar
meermaals in- en uitschakelen.
Druk-/volumeregeling van de pom-
peenheid bij een geopend handspuitpi-
stool open- en dichtdraaien.
Instructie: Door het demonteren van de
hogedrukslang van de hogedrukaansluiting
wordt het ontluchten versneld.
Indien reinigingsmiddelreservoir leeg
is, navullen.
Aansluitingen en leidingen controleren.
Druk is ingesteld op „MIN“
Druk op „MAX“ stellen.
Hulp bij storingen
Controlelampje draairichting
knippert (alleen 3-fasen apparaten)
Controlelampje bedrijfsklaarheid
gaat uit
Controlelampje Service
1x knipperen
2x knipperen
3x knipperen
4x knipperen
5x knipperen
6x knipperen
Controlelampje brandstof licht op
Apparaat draait niet
Apparaat bouwt geen druk meer op
69NL
– 11
Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Zeef reinigen.
Fijn filter reinigen, zo nodig vernieuwen.
Watertoevoerhoeveelheid te laag
Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
Pomp ondicht
Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/mi-
nuut.
Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Lek in het hogedruksysteem
Hogedruksysteem en aansluitingen op
dichtheid controleren.
Apparaat bij een geopend reinigings-
middel-doseerapparaat en een geslo-
ten watertoevoer laten draaien tot het
vlotterreservoir leeggezogen en de druk
tot „0“ gedaald is.
Watertoevoer opnieuw openen.
Indien de pomp nog steeds geen reini-
gingsmiddel aanzuigt, kan dat de volgende
oorzaken hebben:
Filter in de reinigingsmiddel-zuigslang
verontreinigd
Filter reinigen.
Terugslagklep vastgekleefd
Reinigingsmiddelslang verwijderen en
terugslagklep met een stomp voorwerp
lossen.
Brandstoftank is leeg.
Brandstof bijvullen.
– Watertekort
Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren.
Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen.
Brandstoffilter verontreinigd
Brandstoffilter vervangen.
Geen ontstekingsvonk
Indien bij de werking door het kijkglas
geen ontstekingsvonk zichtbaar is,
moet het apparaat door de klanten-
dienst gecontroleerd worden.
– Werkdruk/volume te hoog
Werkdruk/volume aan de druk-/volume-
regeling van de pompeenheid verlagen.
Verroete verwarmingsspiraal
Apparaat door de klantendienst laten
ontroeten.
Indien de storing niet kan worden opge-
lost, moet het toestel door de klanten-
dienst gecontroleerd worden.
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa-
lingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat verhelpen wij zonder kos-
ten binnen de garantietermijn, mits een ma-
teriaal of fabrieksfout de oorzaak van deze
storing is. Neem bij klachten binnen de ga-
rantietermijn contact op met uw leverancier
of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk-
plaats en neem uw aankoopbewijs mee.
Instructie: Bij de aansluiting van het appa-
raat aan een haard of indien het apparaat
niet zichtbaar wordt opgesteld, bevelen wij
de inbouw van een vlambewaking (optie)
aan.
Gebruik alleen origineel toebehoren en ori-
ginele reserveonderdelen. Deze garande-
ren dat het apparaat veilig en zonder storin-
gen functioneert.
Informatie over het toebehoren en de re-
serveonderdelen vindt u op
www.kaercher.com.
Apparaat lekt, water drupt onderaan
uit het apparaat
Apparaat schakelt constant in en uit
bij een gesloten handspuitpistool
Apparaat zuigt geen
reinigingsmiddel aan
Brander ontsteekt
Ingestelde temperatuur wordt bij de
werking met heet water niet bereikt
Klantenservice
Garantie
Toebehoren en
reserveonderdelen
70 NL
– 12
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde
machine door haar ontwerp en bouwwijze
en in de door ons in de handel gebrachte
uitvoering voldoet aan de betreffende fun-
damentele veiligheids- en gezondheidsei-
sen, zoals vermeld in de desbetreffende
EU-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar
geldigheid wanneer zonder overleg met
ons veranderingen aan de machine worden
aangebracht.
5.966-076
De ondergetekenden handelen in opdracht
en met volmacht van de bedrijfsleiding.
Gevolmachtigde voor de documentatie:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
EU-conformiteitsverklaring
Product: Hogedrukreiniger
Type: 1.174-xxx
Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
2000/14/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Toegepaste conformiteitsbeoordelings-
procedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
HDS 6/10-4
Gemeten: 88
Gegarandeerd: 91
HDS 7/16-4
Gemeten: 87
Gegarandeerd: 90
HDS 9/17-4
Gemeten: 88
Gegarandeerd: 91
CEO Head of Approbation
71NL
– 13
Technische gegevens
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Spanningaansluiting
Spanning V 230-240 400 400
Stroomsoort Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50
Aansluitvermogen kW 3,0 5,1 6,5
Zekering (trage) A 13 16 16
Beveiligingsklasse -- IPX5 IPX5 IPX5
Beschermingsklasse -- I I I
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 30 30 30
Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3)
Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 0,5 0,5 0,5
Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 320-650 (5,3-
10,8)
270-700 (4,5-
11,7)
290-900 (4,8-
15)
Werkdruk water (met standaardsproei-
er)
MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
Max. werktemperatuur heet water °C 80 80 80
Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9)
Brandervermogen kW 46 51 69
Maximaal verbruik stookolie kg/u 3,5 4,1 5,6
Reactiedruk van het handspuitpistool
(max.)
N 24,7 34 45,1
Sproeiergrootte van de stan-
daardsproeier
-- 050 040 054
Bepaalde waarden conform EN 60335-2-79
Geluidsemissie
Geluidsdrukniveau LpA dB(A)737374
Onzekerheid KpA dB(A)333
Geluidskrachtniveau LWA + onveiligheid
KWA
dB(A)919091
Hand-arm vibratiewaarde
Handspuitpistool m/s27,4 2,9 3,6
Staalbuis m/s25,3 2,6 2,3
Onzekerheid K m/s20,3 0,3 0,3
Bedrijfsstoffen
Brandstof -- Stookolie EL of
diesel
Stookolie EL of
diesel
Stookolie EL of
diesel
Oliehoeveelheid l 0,7 0,7 0,7
Oliesoort -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Typisch bedrijfsgewicht kg 118,6 126,1 128,5
Brandstofreservoir l 15,5 15,5 15,5
Reinigingsmiddelreservoir l 15,5 15,5 15,5
72 NL
– 1
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y
las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949.0!
En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
Comprobar el contenido del paquete al
desembalar. Consultar el contenido en
la imagen 1.
Indicaciones sobre ingredientes
(REACH)
Encontrará información actual sobre los in-
gredientes en:
www.kaercher.com/REACH
PELIGRO
Aviso sobre un riesgo de peligro inmediato
que puede provocar lesiones corporales
graves o la muerte.
ADVERTENCIA
Aviso sobre una situación propablemente
peligrosa que puede provocar lesiones cor-
porales graves o la muerte.
PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación que puede
ser peligrosa, que puede acarrear lesiones
leves.
CUIDADO
Aviso sobre una situación probablemente
peligrosa que puede provocar daños mate-
riales.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente ES 1
Niveles de peligro . . . . . . . . . . ES 1
Resumen. . . . . . . . . . . . . . . . . ES 2
Símbolos en el aparato. . . . . . ES 2
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . ES 3
Indicaciones de seguridad . . . ES 3
Dispositivos de seguridad. . . . ES 3
Puesta en marcha. . . . . . . . . . ES 4
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 6
Almacenamiento . . . . . . . . . . . ES 8
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . ES 8
Cuidados y mantenimiento . . . ES 9
Ayuda en caso de avería . . . . ES 10
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 12
Accesorios y piezas de repuestoES 12
Declaración UE de conformidadES 12
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . ES 13
Protección del medio
ambiente
Los materiales empleados para
el embalaje son reciclables y re-
cuperables. No tire el embalaje a
la basura doméstica y entrégue-
lo en los puntos oficiales de re-
cogida para su reciclaje o recu-
peración.
Los aparatos viejos contienen
materiales valiosos reciclables
que deberían ser entregados
para su aprovechamiento poste-
rior. Evite el contacto de bate-
rías, aceites y materias seme-
jantes con el medio ambiente.
Por este motivo, entregue los
aparatos usados en los puntos
de recogida previstos para su re-
ciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para moto-
res, el aceite caliente y la gasolina dañen
el medio ambiente. Evite que sustancias
nocivas penetren en el suelo y elimine el
aceite usado de forma que no dañe el me-
dio ambiente.
Niveles de peligro
73ES
– 2
Figura 1
1 Soporte para la lanza dosificadora
2 Ranura para la manguera de aspiración
de detergente
3 Empuñadura (por ambos lados)
4 Conexión de agua con filtro
5 Set de toma de agua
6 Conexión de alta presión EASY!Lock
7 Manguera de alta presión EASY!Lock
8 Tubo pulverizador EASY!Lock
9 Boquilla de alta presión (acero)
10 Abertura de llenado para combustible
11 Rodillo-guía con freno de estaciona-
miento
12 Filtro de combustible
13 Palanca de seguro
14 Conexión eléctrica
15 Palanca de disparo
16 Bolsa de herramientas
17 Bloque de seguridad de la pistola pul-
verizadora manual
18 Pistola pulverizadora EASY!Lock
19 Abertura de llenado para combustible
20 Válvula dosificadora de detergente
21 Panel de control
22 Soporte para la pistola pulverizadora
manual
23 Peldaño
24 Estribo de manejo
25 Placa de características
26 Cierre del capó
27 Depósito para accesorios
28 Quemador
29 Soporte para la lanza dosificadora
30 Capó del aparato
31 Producto para cuidado del sistema Ad-
vance RM 110/RM 111
32 Regulación de la presión/caudal de la
unidad de bomba.
33 Recipiente de aceite
34 Tornillo purgador de aceite
35 Válvula de retención del sistema de ab-
sorción de detergentes
36 Manguera de detergente con filtro
37 Filtro de combustible
38 Pinza de fijación
39 Manguera del dispositivo contra el fun-
cionamiento en seco
40 Dispositivo de seguridad contra el fun-
cionamiento en seco
41 Tamiz en el dispositivo de seguridad
contra el funcionamiento en seco
42 Filtro de depuración fina (agua)
43 Caja de flotador
Figura 2
A Interruptor del aparato
1 Piloto de control dirección de giro
(solo aparatos trifásicos)
2 Piloto de control de disponibilidad de
servicio
3 Piloto de control de material combustible
4 Piloto de control revisión
Los elementos de control para el proce-
so de limpieza son amarillos.
Los elementos de control para el man-
tenimiento y el servicio son de color gris
claro.
Los chorros a alta presión pue-
den ser peligrosos si se usan in-
debidamente. No dirija el chorro hacia per-
sonas, animales o equipamiento eléctrico
activo, ni apunte con él al propio aparato.
Resumen
Elementos del aparato
Panel de control
Identificación por colores
Símbolos en el aparato
¡Peligro por tensión eléctrica!
Solo electricistas cualificados o
personal autorizado pueden
realizar trabajos en los compo-
nentes de la instalación.
¡Riesgo de quemaduras por su-
perficies calientes!
¡Peligro de intoxicación! No se
deben respirar los gases de es-
cape.
74 ES
– 3
Limpieza de: Máquinas, vehículos, edifi-
cios, herramientas, fachadas, terrazas, he-
rramientas de jardín, etc.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en
gasolineras u otras zonas de peligro debe-
rán tenerse en cuenta las instrucciones de
seguridad.
Requisitos para la calidad del agua:
CUIDADO
Sólo se puede utilizar agua limpia como
medio de alta presión. La suciedad provo-
ca desgasto prematuro o sedimentos en el
aparato y los accesorios.
Si se utiliza agua reciclada, no se pueden
superar los siguientes limites.
Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyecto-
res de líquidos.
Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de preven-
ción de accidentes. Los eyectores de lí-
quidos deben ser examinados regular-
mente y tiene que guardarse una copia
escrita de la revisión.
El dispositivo calefactor del aparato es
una instalación calefactora. Las instala-
ciones calefactoras deben revisarse re-
gularmente según las normativas na-
cionales correspondientes.
No se debe efectuar ningún tipo de mo-
dificación en el aparato/accesorios.
La función de los dispositivos de seguridad
es proteger al usuario y está prohibido po-
nerlos fuera de servicio y modificar o igno-
rar su funcionamiento.
Al reducir la cantidad de agua en la ca-
beza de la bomba se abre la válvula de
rebose y una parte del agua refluye al
lado de succión de la bomba.
Si se cierra la pistola pulverizadora, de
manera que todo el agua circule de
vuelta al lado de succión de la bomba,
el presóstato en la válvula de rebose
desconecta la bomba.
Si se vuelve a abrir la pistola pulveriza-
dora manual el presóstato en la culata
conecta de nuevo la bomba.
La válvula de rebose ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe rea-
lizar solamente el servicio postventa.
Uso previsto
Las aguas residuales que contengan acei-
te no deben penetrar en el suelo ni verter-
se en aguas naturales o en el sistema de
canalización. Por ello, el lavado de moto-
res y el lavado de los bajos sólo debe rea-
lizarse en lugares adecuados con un sepa-
rador de aceite.
Valor pH 6,5...9,5
Conductividad eléctrica * Conductividad
agua fresca
+1200 µS/cm
sustancias que se pueden
depositar **
< 0,5 mg/l
Sustancias que se pueden
filtrar ***
< 50 mg/l
Hidrocarburos < 20 mg/l
Cloruro < 300 mg/l
Sulfato < 240 mg/l
Calcio < 200 mg/l
Dureza total < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Hierro < 0,5 mg/l
Manganeso < 0,05 mg/l
Cobre < 2 mg/l
Cloro activo < 0,3 mg/l
sin olores desagradables
* Máxito total 2000 µS/cm
** Volumen de prueba 1 l, tiempo de sedi-
mentación 30 min
*** sin sustancias abrasivas
Indicaciones de seguridad
Dispositivos de seguridad
Válvula de rebose con dos
presóstatos
75ES
– 4
La válvula de seguridad se abre cuando
la válvula de rebose o el presóstato es-
tán defectuosos.
La válvula de seguridad ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe rea-
lizar solamente el servicio postventa.
El dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco evita que el
quemador se conecte en caso de falta
de agua.
Un tamiz evita el ensuciamiento del dis-
positivo de seguridad. Este tamiz se
debe limpiar periódicamente.
El limitador de la temperatura de gas de
escape apaga el aparato al alcanzar
una temperatura de gas de escape de-
masiado alta.
ADVERTENCIA
¡Riesgo de lesiones! El aparato, los acce-
sorios, los tubos de alimentación y las co-
nexiones deben estar en perfecto estado.
Si no están en perfecto estado, no deben
utilizarse.
Active el freno de estacionamiento.
Figura 3
Par de apriete de los tornillos: 6,5-7,0 Nm
Figura 4
Colgar la bolsa de herramientas en las
lengüetas superiores de retención del
aparato.
Abatir hacia abajo la bolsa de herra-
mientas y encajar.
Fijar la bolsa de herramientas con 2 tor-
nillos (par de apriete: 6,5-7,0 Nm).
Indicación: Quedan 2 tornillos.
Aviso: El sistema EASY!Lock conecta
componentes de forma rápida y segura
mediante una rosca rápida con tan solo
una vuelta.
Figura 5
Conectar el tubo pulverizador con la
pistola pulverizadora y apretar a mano
(EASY!Lock).
Conectar la boquilla de alta presión so-
bre el tubo pulverizador.
Montar la tuerca de racor y apretarla
con la mano (EASY!Lock).
Conectar la manguera de alta presión
con la pistola pulverizadora y la co-
nexión de alta presión del aparato y
apretar a mano (EASY!Lock).
Nota: Presionar bien la botella al insertarla
para que el cierre se perfore. No extraer la
botella antes de que se vacíe.
El producto de cuidado del sistema evi-
ta eficazmente la calcificación del ser-
pentín de recalentamiento en el servicio
con agua corriente calcárea. Este, se
dosifica a gotas en la entrada del reci-
piente del flotador.
La dosificación ha sido ajustada en fá-
brica a una dureza media del agua.
Nota: Una botella de producto para el cui-
dado del sistema viene incluida.
Cambiar la botella del producto de cui-
dado del sistema.
PELIGRO
¡Peligro de explosiones! Llenar sólo con
gasóleo o fuel ligero. No deben emplearse
combustibles inadecuados como por ejem-
plo gasolina.
CUIDADO
¡Riesgo de daños! El aparato no debe po-
nerse en funcionamiento nunca con el de-
pósito de combustible vacío. De lo contra-
rio, se estropeará la bomba de combustible.
Válvula de seguridad
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
Limitador de la temperatura de gas
de escape
Puesta en marcha
Montar el estribo de manejo
Montar la bolsa para herramientas
Montar la pistola pulverizadora
manual, lanza dosificadora,
boquilla y manguera de alta presión
Cambiar la botella del producto de
cuidado del sistema
Llenar de combustible
76 ES
– 5
Llenar de combustible.
Cerrar la tapa del depósito.
Limpiar el combustible que se haya ver-
tido.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones!
Utilizar sólo productos Kärcher.
No eche en ningún caso disolvente (ga-
solina, acetona, diluyente, etc.).
Evite el contacto con los ojos y la piel.
Tenga en cuenta las instrucciones de
seguridad y uso del fabricante del de-
tergente.
Kärcher ofrece un programa individual
de limpieza y mantenimiento.
Su comercial le asesorará con mucho gusto.
Llenar de detergente.
Valores de conexión, ver datos técnicos.
Fijar la manguera de alimentación (lar-
go mínimo 7,5m, diámetro mínimo 3/4“)
con brida de manguera al set de la toma
de agua.
Conectar la tubería de abastecimiento
a la conexión de agua del aparato y a la
alimentación de agua (como el grifo).
Indicación: La manguera de alimentación
y la brida para mangueras no vienen inclui-
das.
Si desea aspirar agua de un depósito exter-
no es necesario realizar la siguiente modi-
ficación del aparato:
Extraer la botella del producto de cuida-
do del sistema.
Figura 6
Desenroscar 2 tornillos de la carcasa
del quemador.
Figura 7
Desatornillar y extraer la pared trasera.
En la pared trasera queda el manguito
del recipiente del cuidado del sistema.
Figura 8
Retirar la toma de agua del filtro fino.
Deastornillar el filtro fino del cabezal de
la bomba.
Quitar el recipiente del cuidado del
agua.
Figura 9
Desatornillar la tubería de abasteci-
miento que va hacia el recipiente del
flotador.
Conectar la tubería superior de abaste-
cimiento de agua al cabezal de la bom-
ba.
Cambiar de clavija el conducto de en-
juague de la válvula dosificadora de de-
tergente en el tapón ciego.
Conectar la manguera de aspiración
(diámetro mínimo 3/4" con filtro (acce-
sorios) a la toma de agua.
Altura máxima de aspiración: 0,5 m
Hasta que la bomba haya aspirado el agua,
usted debe:
Regulación de la presión/caudal de la
unidad de bomba al valor máximo.
Cerrar la válvula dosificadora de deter-
gente.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones y daños! No aspire
nunca agua de un depósito de agua pota-
ble. No aspire nunca líquidos que conten-
gan disolventes como diluyente de laca,
gasolina, aceite o agua sin filtrar. Las jun-
tas en el aparato no son resistentes a los
disolventes. La neblina pulverizada de los
disolventes es altamente inflamable, explo-
siva y tóxica.
Montaje en orden inverso.
Indicación: Evitar que quede enganchan-
do el cable de la válvula magnética en el re-
cipiente del cuidado del sistema.
Figura 10
Indicación: Tras colocar la pared trasera,
introducir la mano en el hueco del cuidado
del sistema y presionar el manguito de este
recipiente.
Llenar de detergente
Conexión de agua
Aspirar agua del depósito
77ES
– 6
Valores de conexión: véase la placa de
características y datos técnicos.
La conexión eléctrica debe ser realiza-
da por un electricista y cumplir la norma
CEI 60364-1.
PELIGRO
Peligro de lesiones por descarga eléctrica.
Los cables eléctricos prolongadores in-
adecuados pueden ser peligrosos.
Para el exterior, utilice solo cables de
prolongación eléctricos autorizados ex-
presamente para ello, adecuadamente
marcados y con una sección de cable
suficiente:
Recoger siempre del todos los tubos
alargadores.
El enchufe y el acoplamiento del cable
de prolongación utilizado tienen que ser
impermeables.
PELIGRO
¡Peligro de explosiones! No pulverizar lí-
quidos combustibles.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! No utilizar el aparato
nunca sin la lanza dosificadora sin montar.
Comprobar que la lanza dosificadora está
bien colocada antes de cada uso. La rosca
de la lanza dosificadora debe estar bien
apretada con la mano.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el trabajo su-
jete con firmeza con las dos manos la pis-
tola pulverizadora y el tubo pulverizador.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el funciona-
miento, la palanca de disparo y la palanca
de fijación no deben estar bloqueadas.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Si la palanca de fija-
ción está dañada, llamar al servicio técnico.
CUIDADO
¡Riesgo de daños! El aparato no debe po-
nerse en funcionamiento nunca con el depó-
sito de combustible vacío. De lo contrario,
se estropeará la bomba de combustible.
Abrir la pistola pulverizadora: Accionar
la palanca de fijación y la palanca de
disparo.
Cerrar la pistola de pulverización: Sol-
tar la palanca de fijación y la palanca de
disparo.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Desconectar el apara-
to antes de cambiar la boquilla y accionar la
pistola pulverizadora hasta que el aparato
se quede sin presión.
Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia de-
lante.
Sustituir la boquilla.
1 Servicio con agua fría
2 Servicio con agua caliente
3 Nivel Eco (agua caliente máx. 60 ºC)
Ajustar el interruptor del aparato al
modo de servicio deseado.
El piloto de control de disposición de
servicio se enciende.
El aparato se pone en marcha brevemente
y se desconecta en cuanto se ha alcanza-
do la presión de trabajo.
Indicación: Si el piloto de control de la di-
rección de giro se ilumina durante el funcio-
namiento, el aparato debe pararse ense-
guida y se debe arreglar la avería, véase
"Ayuda en caso de averías".
Toma de corriente
Manejo
Abrir/cerrar la pistola pulverizadora
Cambiar las boquillas
Tipos de servicio
0/OFF = OFF
Conexión del aparato
12
3
78 ES
– 7
Quitar el seguro de la pistola pulveriza-
dora empujando la palanca de fijación
hacia atrás.
Al accionar la pistola pulverizadora manual
se vuelve a encender el aparato.
Nota: Si no sale agua de la boquilla de alta
presión, purgue el aire de la bomba. Véase
ayuda en el apartado "El aparato no genera
presión" en Averías.
Ajustar el interruptor del aparato a la
temperatura deseada.
Gire el husillo regulador en el sentido
de las agujas del reloj: Aumentar la pre-
sión de trabajo (MAX).
Gire el husillo regulador en el sentido
contrario a las agujas del reloj: Reducir
la presión de trabajo (MIN).
Utilice los detergentes con moderación
para no perjudicar el medio ambiente.
El detergente debe ser apropiado para
la superficie que se ha de limpiar.
Ajustar la concentración de detergente
con ayuda de la válvula dosificadora de
detergente según las indicaciones del
fabricante.
Nota: Valores indicativos en el panel de
control a la máxima presión de trabajo.
Indicación: Si se aspira detergente desde
un recipiente externo, introducir la man-
guera de detergente por la ranura hacia
fuera.
Ajustar la presión/temperatura y con-
centración de detergente en función de
la superficie a limpiar.
Nota: Dirigir primero el chorro a alta pre-
sión desde una mayor distancia hacia el
objeto a limpiar, con el fin de evitar causar
daños por una presión demasiado alta.
disolución de la suciedad
Rociar con detergente con moderación
y dejar actuar 1...5 minutos pero sin de-
jar secar.
eliminación de la suciedad
Aplicar el chorro de agua a alta presión so-
bre la suciedad disuelta para eliminarla.
Eliminación de suciedades ligeras y enjua-
gue de, por ejemplo: aparejos de jardín, te-
rrazas, herramientas, etc.
Ajustar la presión de trabajo según sea
necesario.
El aparato trabaja en el rango de tempera-
tura máx. económico (máx. 60 ºC).
PELIGRO
Existe peligro de escaldamiento
Ajustar el interruptor del aparato a la
temperatura deseada.
Recomendamos las siguientes temperatu-
ras de limpieza:
Suciedades ligeras
30-50 °C
Suciedades de albúmina, por ejemplo
en la industria alimentaria
max. 60 °C
Limpieza de coches, de máquinas
60-90 °C
Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia de-
lante.
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Ajustar el interruptor del aparato en el
nivel 1 (funcionamiento con agua fría).
Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1
minuto.
Regular la temperatura de limpieza
Ajustar la presión de trabajo y el
caudal
Regulación de la presión/caudal de la
unidad de bomba
Funcionamiento con detergente
Limpieza
Método de limpieza recomendado
Servicio con agua fría
Nivel Eco
Servicio con agua caliente
Interrupción del funcionamiento
Después del funcionamiento con
detergente
79ES
– 8
PELIGRO
Peligro de escaldamiento por agua caliente
Después del servicio con agua caliente, se
debe enfriar el equipo con agua fría duran-
te al menos dos minutos con la pistola
abierta.
Cerrar el abastecimiento de agua.
Abrir la pistola pulverizadora manual.
Conectar la bomba con el interruptor de
equipo y dejar en marcha 5-10 segundos.
Cerrar la pistola de pulverización ma-
nual.
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Retirar la conexión de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia de-
lante.
Encajar la lanza dosificadora en el so-
porte del capó del aparato.
Enrollar la manguera a alta presión y el
cable eléctrico y colocarlos en soportes.
Nota: No doble la manguera a alta presión
y el cable eléctrico.
CUIDADO
¡Riesgo de daños! El hielo deteriora el apa-
rato si éste no se ha vaciado por completo
de agua.
Coloque el aparato en un lugar a salvo
de las heladas.
Si el aparato está conectado a una chime-
nea deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
CUIDADO
Peligro de sufrir daños a causa del aire frío
que penetre a través de la chimenea.
Mantener el aparato a salvo de las tem-
peraturas exteriores por debajo de
C.
Si no es posible el almacenamiento libre de
heladas, pare el aparato.
En largos periodos de inactividad o cuando
no sea posible el almacenamiento a salvo
del hielo:
Vaciar el depósito de detergente.
Dejar salir agua.
Enjuagar el aparato con anticongelante.
Desatornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta
presión.
Desatornillar el tubo de abastecimiento
en el fondo de la caldera y hacer mar-
char en vacío el serpentín de recalenta-
miento.
Dejar en marcha el aparato durante 1
minuto como máximo hasta que la
bomba y los conductos estén vacíos.
Nota: Tener en cuenta las instrucciones de
uso del fabricante del anticongelante.
Añadir a la caja de flotador un anticon-
gelante de los habituales en el mercado.
Encender el aparato (sin quemador),
hasta que está totalmente enjuagado.
De este modo se conseguirá una protec-
ción segura contra la corrosión.
PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato en el almacenamiento.
Figura 11
CUIDADO
¡Riesgo de daños! Al cargar el aparato con
una carretilla elevadora, tener en cuenta la
ilustración.
CUIDADO
Proteger la palanca de fijación contra da-
ños durante el transporte.
Desconexión del aparato
Almacenamiento del aparato
Protección antiheladas
Parada
Dejar salir agua
Enjuagar el aparato con anticongelante.
Almacenamiento
Transporte
80 ES
– 9
PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato para el transporte.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuel-
que conforme a las directrices vigentes.
PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un apara-
to que se arranque involuntariamente y
descarga eléctrica. Antes de efectuar cual-
quier trabajo en el aparato, hay que desco-
nectarlo de la red eléctrica.
Cerrar el abastecimiento de agua.
Abrir la pistola pulverizadora manual.
Conectar la bomba con el interruptor de
equipo y dejar en marcha 5-10 segun-
dos.
Cerrar la pistola de pulverización ma-
nual.
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Retirar la conexión de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia de-
lante.
Deje enfriar el aparato.
Un comercial de Kärcher especializado
le informará sobre la realización de una
inspección de seguridad regular o el
cierre de un contrato de mantenimiento.
Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpiar el filtro de depuración fina.
Limpiar el filtro de combustible.
Controle el nivel de aceite.
CUIDADO
¡Peligro de daños! En caso de aceite lecho-
so informar inmediatamente al servicio
postventa Kärcher.
Limpie el tamiz en el dispositivo de se-
guridad contra el funcionamiento en se-
co.
Limpie el filtro en la manguera de aspi-
ración de detergente.
ha de cambiar el aceite.
Solicitar al servicio técnico que efectúe
el mantenimiento del aparato.
Retire el tamiz.
Limpie el tamiz en agua y vuelva a co-
locarlo.
Despresurizar el sistema de alta presión.
Deastornillar el filtro fino del cabezal de
la bomba.
Desmontar el filtro fino y sacar el filtro.
Limpiar el filtro con agua limpia o aire
comprimido.
Montar siguiendo los pasos a la inversa.
Sacudir el filtro de combustible. El com-
bustible no debe entrar en contacto con
el medio ambiente.
Hacer palanca para extraer la pinza de
fijación y extraer la manguera del dispo-
sitivo contra el funcionamiento en seco.
Saque el tamiz.
Nota: En caso necesario gire el tornillo M8
unos 5 mm hacia adentro y saque así el ta-
miz.
Limpie el tamiz en agua.
Meta el tamiz.
Desplazar el racor de la manguera to-
talmente en el dispositivo de seguridad
contra el funcionamiento en seco y ase-
gurar con la pinza de fijación.
Cuidados y mantenimiento
Intervalos de mantenimiento
Todas las semanas
mensualmente
Cada 500 horas de servicio, al menos
cada año
Trabajos de mantenimiento
Limpie el tamiz en la conexión del agua
Limpiar el filtro de depuración fina
Limpiar el filtro de combustible
Limpie el tamiz en el dispositivo de
seguridad contra el funcionamiento en
seco
81ES
– 10
Saque la tubuladura de aspiración de
detergente.
Limpie el filtro en agua y vuelva a colo-
carlo.
Prepare un recipiente colector para
aprox. 1 litro de aceite.
Suelte el tornillo de purga.
Vuelva a apretar el tornillo de purga.
Introducir aceite poco a poco hasta la
marca MAX.
Nota: Las burbujas de aire deben poder
desaparecer.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver
datos técnicos.
PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un apara-
to que se arranque involuntariamente y
descarga eléctrica. Antes de efectuar cual-
quier trabajo en el aparato, hay que desco-
nectarlo de la red eléctrica.
Figura 12
Cambiar los polos del enchufe.
No hay tensión de red, véase "El apara-
to no se pone en marcha".
Falta de agua
Comprobar la conexión de agua y las
tuberías.
Fuga en el sistema de alta presión
Verificar la estanqueidad del sistema
de alta presión y las conexiones.
Error en el suministro de tensión o ab-
sorción de corriente del motor demasia-
do grande.
Comprobar el cable de conexión y los
fusibles de red.
Avisar al servicio técnico.
Motor sobrecargado/sobrecalentado
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Deje enfriar el aparato.
Conexión del aparato
El error se repite varias veces.
Avisar al servicio técnico.
El limitador de temperatura de gases de
escape se ha activado.
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Deje enfriar el aparato.
Conexión del aparato
El error se repite varias veces.
Avisar al servicio técnico.
El interruptor de láminas flexibles está
pegado al dispositivo de seguridad con-
tra el funcionamiento en seco o el ém-
bolo magnético está enganchado.
Avisar al servicio técnico.
El detector de llamas ha apagado el
quemador.
Avisar al servicio técnico.
Depósito de combustible vacío.
Llenar de combustible.
No hay tensión de red
Verificar conexión de red/cable.
Limpie el filtro en la manguera de
aspiración de detergente.
Cambie el aceite.
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio
ambiente o entregarlo en un punto de re-
cogida de residuos.
Ayuda en caso de avería
El piloto de control de la dirección
de giro (solo aparatos trifásicos)
El piloto de control de disposición
de servicio se apaga
Piloto de control revisión
1 parpadeo
2 parpadeos
3 parpadeos
4 parpadeos
Parpadear 5 veces
Parpadear 6 veces
El piloto de control de combustible
está encendido
El aparato no funciona
82 ES
– 11
Aire en el sistema
Purgar el aire de la bomba:
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Cuando la pistola pulverizadora está
abierta conecte y desconecte el apara-
to varias veces con el interruptor princi-
pal.
Abrir/cerrar la regulación de la presión/
caudal de la unidad de bomba con la
pistola pulverizadora manual.
Nota: Al desmontar la manguera de alta
presión de la conexión a alta presión se
acelera el proceso de purga de aire.
Si el depósito de detergente está vacío,
llénelo.
Verifique las conexiones y tuberías.
La presión está ajustada a MIN.
Ajuste la presión a MAX.
Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpie el tamiz.
Limpiar el filtro de depuración fina, si es
necesario cambiar.
La cantidad de abastecimiento de agua
es escasa
Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
La bomba no es estanca
Nota: Lo permitido es 3 gotas por minuto.
En caso de fuga de mayor envergadura
deje que el servicio técnico revise el
aparato.
Fuga en el sistema de alta presión
Verificar la estanqueidad del sistema
de alta presión y las conexiones.
Deje en marcha el aparato con la válvu-
la dosificadora de detergente abierta y
el suministro de agua cerrado hasta
que la caja de flotador se haya vaciado
y la presión baje hasta "0".
Abrir de nuevo el suministro de agua.
Si la bomba sigue sin aspirar detergente
puede ser debido a lo siguiente:
El filtro en la manguera de aspiración
de detergente está sucio
Limpiar el filtro.
La válvula de retención se pega
Desmontar la manguera de detergente
y soltar la válvula de retención con un
objeto obtuso.
Depósito de combustible vacío.
Llenar de combustible.
Falta de agua
Comprobar la conexión de agua y las
tuberías.
Limpie el tamiz en el dispositivo de segu-
ridad contra el funcionamiento en seco.
El filtro de combustible está sucio
Cambie el filtro de combustible.
No hay chispa de encendido
Si durante el servicio no se ve ninguna
chispa de encendido a través de la mi-
rilla, lleve el aparato al servicio técnico
para revisarlo.
La presión de trabajo/caudal son dema-
siado altos
Reducir la presión de trabajo y el cau-
dal del regulador de presión/caudal de
la unidad de bomba.
El serpentín de recalentamiento ha al-
macenado hollín
El aparato deberá deshollinarlo el servi-
cio técnico.
El aparato no genera presión
El aparato tiene fugas, el agua gotea
del aparato por abajo
El aparato se enciende y se apaga
continuamente cuando la pistola
está cerrada
El aparato no succiona detergente
El quemador no se enciende
La temperatura regulada no se
alcanza durante el servicio con agua
caliente
83ES
– 12
Si la avería no se puede solucionar el
aparato debe ser revisado por el servi-
cio técnico.
En todos los países rigen las condiciones
de garantía establecidas por nuestra em-
presa distribuidora. Las averías del aparato
serán subsanadas gratuitamente dentro
del periodo de garantía, siempre que se de-
ban a defectos de material o de fabricación.
En un caso de garantía, le rogamos que se
dirija con el comprobante de compra al dis-
tribuidor donde adquirió el aparato o al ser-
vicio al cliente autorizado más próximo a su
domicilio.
Nota: Al conectar el aparato a una chime-
nea o cuando no se vea el aparato, reco-
mendamos integrar un detector de llamas
(opcional).
Utilice solamente accesorios y recambios
originales, ya que garantizan un funciona-
miento correcto y seguro del equipo.
Puede encontrar información acerca de los
accesorios y recambios en
www.kaercher.com.
Por la presente declaramos que la máqui-
na designada a continuación cumple, tanto
en lo que respecta a su diseño y tipo cons-
tructivo como a la versión puesta a la venta
por nosotros, las normas básicas de segu-
ridad y sobre la salud que figuran en las di-
rectivas comunitarias correspondientes. La
presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento ex-
plícito.
5.966-076
Los abajo firmantes actúan con plenos po-
deres y con la debida autorización de la di-
rección de la empresa.
Persona autorizada para la documenta-
ción:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tele.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
Servicio de atención al cliente
Garantía
Accesorios y piezas de
repuesto
Declaración UE de
conformidad
Producto: Limpiadora a alta presión
Modelo: 1.174-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Procedimiento de evaluación de la con-
formidad aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
HDS 6/10-4
Medido: 88
Garantizado: 91
HDS 7/16-4
Medido: 87
Garantizado: 90
HDS 9/17-4
Medido: 88
Garantizado: 91
CEO Head of Approbation
84 ES
– 13
Datos técnicos
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Conexión de red
Tensión V 230-240 400 400
Tipo de corriente Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50
Potencia conectada kW 3,0 5,1 6,5
Fusible de red (inerte) A 13 16 16
Categoria de protección -- IPX5 IPX5 IPX5
Clase de protección -- I I I
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.) °C 30 30 30
Velocidad de alimentación (mín.) l/h (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3)
Altura de aspiración desde el depósito
abierto (20 ºC)
m0,5 0,5 0,5
Presión de entrada (máx.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Potencia y rendimiento
Caudal, agua l/h (l/min) 320-650 (5,3-
10,8)
270-700 (4,5-
11,7)
290-900 (4,8-
15)
Presión de trabajo agua (con boquilla es-
tándar)
MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
Sobrepresión de servicio máxima (válvula
de seguridad)
MPa (bar) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
Temperatura de trabajo máx. agua calien-
te
°C 80 80 80
Aspiración de detergente l/h (l/min) 0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9)
Potencia del quemador kW 46 51 69
Consumo máximo de fuel kg/h 3,5 4,1 5,6
Fuerza de retroceso de la pistola pulveri-
zadora manual (máx.)
N 24,7 34 45,1
Tamaño de la boquilla de la boquilla están-
dar
-- 050 040 054
Valores calculados conforme a la norma EN 60335-2-79
Emisión sonora
Nivel de presión acústica LpA dB(A)737374
Inseguridad KpA dB(A)333
Nivel de potencia acústica LWA + inseguri-
dad KWA
dB(A)919091
Valor de vibración mano-brazo
Pistola pulverizadora manual m/s27,4 2,9 3,6
Lanza dosificadora m/s25,3 2,6 2,3
Inseguridad K m/s20,3 0,3 0,3
Combustibles
Material combustible -- Aceite combus-
tible EL o Diesel
Aceite combus-
tible EL o Diesel
Aceite combus-
tible EL o Diesel
Cantidad de aceite l 0,7 0,7 0,7
Tipo de aceite -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Medidas y pesos
Longitud x anchura x altura mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Peso de funcionamiento típico kg 118,6 126,1 128,5
Depósito de carburante l 15,5 15,5 15,5
Depósito de detergente l 15,5 15,5 15,5
85ES
– 1
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare-
lho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma con-
sulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler
atentamente as indicações de seguran-
ça n.º 5.951-949.0!
No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o re-
vendedor.
Verificar o conteúdo da embalagem ao
desembalar o aparelho. Volume de for-
necimento, ver figura 1.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
PERIGO
Aviso referente a um perigo eminente que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
ATENÇÃO
Aviso referente a uma possível situação
perigosa que pode conduzir a graves feri-
mentos ou à morte.
CUIDADO
Aviso referente a uma situação potencial-
mente perigosa que pode causar ferimen-
tos leves.
ADVERTÊNCIA
Aviso referente a uma situação potencial-
mente perigosa que pode causar danos
materiais.
Índice
Proteção do meio-ambiente . . PT 1
Níveis de perigo . . . . . . . . . . . PT 1
Visão Geral . . . . . . . . . . . . . . . PT 2
Símbolos no aparelho . . . . . . . PT 2
Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina . . . . . . . PT 3
Avisos de segurança. . . . . . . . PT 3
Equipamento de segurança . . PT 3
Colocação em funcionamento PT 4
Manuseamento . . . . . . . . . . . . PT 6
Armazenamento . . . . . . . . . . . PT 9
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . PT 9
Conservação e manutenção . . PT 9
Ajuda em caso de avarias. . . . PT 10
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 12
Acessórios e peças sobressa-
lentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 12
Declaração UE de conformida-
de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 13
Dados técnicos . . . . . . . . . . . . PT 14
Proteção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem são
recicláveis. Não coloque as em-
balagens no lixo doméstico, en-
vie-as para uma unidade de reci-
clagem.
Os aparelhos velhos contêm
materiais preciosos e recicláveis
e deverão ser reutilizados. Bate-
rias, óleo e produtos similares
não podem ser deitados fora ao
meio ambiente. Por isso, elimine
os aparelhos velhos através de
sistemas de recolha de lixo ade-
quados.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o
gasóleo ou a gasolina no ambiente. Prote-
ja o solo e elimine óleo velho sem prejudi-
car o ambiente.
Níveis de perigo
86 PT
– 2
Figura 1
1 Suporte para a lança
2 Entalhe para a mangueira de aspiração
do detergente
3 Concha (bilateral)
4 Conexão de água com peneira
5 Conjunto de ligação da água
6 Ligação de alta pressão EASY!Lock
7 Mangueira de alta pressão EASY!Lock
8 Lança EASY!Lock
9 Bocal de alta pressão (aço inoxidável)
10 Orifício de enchimento para detergente
11 Rolo de guia com travão de imobilização
12 Filtro do combustível
13 Alavanca de segurança
14 Linha adutora eléctrica
15 Gatilho de disparo
16 Estojo de ferramenta
17 Bloqueio de segurança da pistola pul-
verizadora manual
18 Pistola pulverizadora manual EASY!Lock
19 Orifício para encher o combustível
20 Válvula de dosagem do detergente
21 Painel de comando
22 Depósito para pistola pulverizadora
manual
23 Cavidade de apoio
24 Alça
25 Placa de tipo
26 Fecho da tampa
27 Prateleira para acessórios
28 Queimador
29 Depósito para lança
30 Tampa da máquina
31 Conservação do sistema Advance
RM 110/RM 111
32 Regulação da pressão/débito da unida-
de da bomba
33 Recipiente do óleo
34 Parafuso de descarga de óleo
35 Válvula de retenção da aspiração do
detergente
36 Mangueira de aspiração do detergente
com filtro
37 Filtro do combustível
38 Grampo de fixação
39 Mangueira da protecção contra a falta
de água
40 Dispositivo de protecção contra a falta
de água
41 Filtro no dispositivo de protecção contra
a falta de água
42 Filtro fino (água)
43 Reservatório com flutuador
Figura 2
A Interruptor da máquina
1 Lâmpada de controlo do sentido de ro-
tação
(apenas aparelhos trifásicos)
2 Lâmpada de controlo "pronto a funcionar"
3 Lâmpada de controlo do combustível
4 Lâmpada de controlo de serviço (Assis-
tência)
Os elementos de comando para o pro-
cesso de limpeza são amarelos.
Os elementos de comando para a ma-
nutenção e o serviço são cinza claros.
Os jactos de alta pressão podem
ser perigosos em caso de uso in-
correcto. O jacto não deve ser dirigido con-
tra pessoas, animais, equipamento eléctri-
co activo ou contra o próprio aparelho.
Visão Geral
Elementos do aparelho
Painel de comando
Identificação da cor
Símbolos no aparelho
Perigo devido a tensão eléctrica!
Os trabalhos nos componentes
da instalação só podem ser
efectuados por especialistas
electrotécnicos ou por pessoal
técnico devidamente autorizado.
Perigo de queimaduras devido
a superfícies quentes!
Perigo de envenenamento! Não
inalar os gases de escape.
87PT
– 3
Para limpar: Máquinas, veículos, edifícios,
ferramentas, fachadas, terraços, utensílios
de jardinagem etc.
PERIGO
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em
estações de serviço ou noutros locais de
perigo, observe as respectivas disposições
em matéria de segurança.
Requisitos colocados à qualidade da
água:
ADVERTÊNCIA
Como meio de alta pressão, só pode ser
utilizada água limpa. A sujidade provoca o
desgaste prematuro ou depósitos no apa-
relho e nos acessórios.
Se for utilizada água de reciclagem, os se-
guintes valores-limite não podem ser ultra-
passados.
Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes a
projectores de jactos líquidos.
Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes à
prevenção de acidentes. Os projecto-
res de jactos líquidos têm que ser con-
trolados regularmente e o resultado do
controlo registado por escrito.
O equipamento de aquecimento da ins-
talação é uma instalação de combus-
tão. As instalações de combustão têm
que ser controladas regularmente de
acordo com as prescrições nacionais
em vigor.
Não devem ser feitas quaisquer altera-
ções no aparelho/nos acessórios.
Os dispositivos de segurança servem para
protecção do utilizador e não podem ser
colocados fora de serviço nem sofrer alte-
rações no seu funcionamento.
Na redução do caudal de água no ca-
beçote da bomba, a válvula de descar-
ga abre e uma parte da água retorna
para o lado de aspiração da bomba.
Quando se fecha a pistola pulverizado-
ra manual e, em consequência, toda a
água voltar ao lado de aspiração da
bomba, o interruptor manométrico des-
ligará a bomba através da válvula de
descarga.
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Evite que efluentes poluídas com óleo mi-
neral entrem no solo, na água ou na cana-
lização. Por isso, faça lavagens de motor e
do chassis inferior somente em locais ade-
quados para este fim e equipados com se-
parador de óleo.
Valor ph 6,5...9,5
Condutibilidade eléctrica * Condutibilida-
de de água lim-
pa +1200 µS/
cm
Substâncias depositáveis
**
< 0,5 mg/l
Substâncias filtráveis *** < 50 mg/l
Hidrocarbonetos < 20 mg/l
Cloreto < 300 mg/l
Sulfato < 240 mg/l
Cálcio < 200 mg/l
Dureza total < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Ferro < 0,5 mg/l
Manganésio < 0,05 mg/l
Cobre < 2 mg/l
Cloro activo < 0,3 mg/l
Livre de odores agressivos
* No total, máximo de 2000 µS/cm
** Volume de ensaio 1 l, tempo de depósito
30 min
*** Sem substâncias abrasivas
Avisos de segurança
Equipamento de segurança
Válvula de descarga com dois
interruptores manométricos
88 PT
– 4
Se a pistola manual for novamente
aberta, o interruptor de pressão (mano-
métrico) na cabeça do cilindro liga
igualmente a bomba.
A válvula de descarga vem regulada e se-
lada da fábrica. A regulação só pode ser
efectuada pelo serviço de assistência téc-
nica.
A válvula de segurança abre-se quando
a válvula de segurança ou o interruptor
manométrico, estiverem com defeito.
A válvula de segurança vem regulada e se-
lada da fábrica. A regulação só pode ser
efectuada pelo serviço de assistência téc-
nica.
O dispositivo de protecção contra a fal-
ta de água impede que o queimador
seja liguado enquando faltar água.
Um coador protege o dispositivo de
protecção contra sujeira e deverá ser
limpado regularmente.
O regulador da temperatura do gás de
escape desliga o aparelho assim que
este atingir uma temperatura demasia-
do elevada do gás de escape.
ATENÇÃO
Perigo de ferimentos! O aparelho, os aces-
sórios, os tubos e as conexões têm de se
encontrar num bom estado. Em caso de
dúvidas quanto ao bom estado do apare-
lho, não o utilizar.
Activar o travão de imobilização.
Figura 3
Binário de aperto dos parafusos: 6,5-
7,0 Nm
Figura 4
Engatar a mala de ferramentas nos pi-
nos de encaixe superiores do aparelho.
Virar a mala de ferramentas para baixo
e encaixar.
Fixar a mala de ferramentas com 2 pa-
rafusos (binário de aperto: 6,5-7,0 Nm).
Aviso: sobram 2 parafusos.
Aviso: Apenas com uma rotação, o siste-
ma EASY!Lock une, de forma rápida e se-
gura, os componentes através de uma ros-
ca de aperto rápido.
Figura 5
Conectar a lança à pistola pulverizado-
ra manual e apertar manualmente
(EASY!Lock).
Encaixar o bocal de alta pressão na lança.
Montar a porca de capa e apertá-la ma-
nualmente (EASY!Lock).
Conectar a mangueira de alta pressão
à pistola pulverizadora manual e à liga-
ção de alta pressão do aparelho e aper-
tar manualmente (EASY!Lock).
Aviso: Pressionar a garrafa fortemente
para dentro durante a inserção, de modo a
passar pelo fecho. Não retirar a garrafa an-
tes de estar vazia.
A conservação do sistema impede efi-
cazmente que, na serpentina de aque-
cimento, se desposite calcário devido à
utilização de água da torneira calcária.
Este produto de conservação do siste-
ma é adicionado, gota a gota, na ali-
mentação do recipiente do flutuador.
A dosagem é pré-ajustada na fábrica
para uma dureza de água média.
Válvula de segurança
Dispositivo de protecção contra a
falta de água
Regulador da temperatura do gás de
escape
Colocação em funcionamento
Montar o arco de alça
Montar o estojo de ferramentas
Montar a pistola pulverizadora
manual, lança, bocal e mangueira de
alta pressão
Substituir a garrafa da conservação
do sistema
89PT
– 5
Aviso: No volume de fornecimento está in-
cluída uma garrafa do sistema de conser-
vação.
Substituir a garrafa da conservação do
sistema.
PERIGO
Perigo de explosão! Encher somente com
gasóleo ou outro óleo combustível leve.
Combustíveis inadequados, tais como ga-
solina, não podem ser utilizados.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Nunca ligar o aparelho com
o depósito de combustível vazio. Caso con-
trário, destrói-se a bomba de combustível.
Encher combustível.
Fechar a tampa do tanque.
Limpar o combustível derramado.
PERIGO
Perigo de lesões!
Utilizar exclusivamente produtos da
Kärcher.
Nunca encha solventes (benzina, ace-
tona, diluente etc.).
Evite o contacto com os olhos e com a
pele.
Observe as instruções de segurança e
de manipulação dos fabricantes de de-
tergentes.
Kärcher oferece um programa individu-
al de produtos de limpeza e de manuten-
ção
O seu revendedor estará sempre à disposi-
ção para fornecer-lhe mais informações.
Encher detergente.
Valores de conexão, vide dados técnicos.
Fixar a mangueira de admissão (com-
primento mín. 7,5 m, diâmetro mín. 3/
4“) com uma braçadeira no conjunto de
conexão da água.
Ligar a mangueira de admissão da
água na ligação da água do aparelho
no ponto de admissão da água (p. ex,
torneira de água).
Aviso: A mangueira de admissão e a bra-
çadeira não estão incluídas no volume de
fornecimento.
Sempre que quiser aspirar água de um re-
cipiente exterior, é necessário proceder à
seguinte conversão:
Retirar a garrafa da conservação do
sistema.
Figura 6
Desaparafusar 2 parafusos na carcaça
do queimador.
Figura 7
Desaparafusar e retirar a parede trasei-
ra. Na parede traseira permanece o
bico do recipiente de conservação do
sistema.
Figura 8
Retirar a conexão de água no filtro fino.
Desenroscar o filtro fino na cabeça da
bomba.
Retirar o recipiente da conservação do
sistema.
Figura 9
Desenroscar a mangueira de alimenta-
ção superior que se estende até ao re-
cipiente do flutuador.
Ligar a mangueira de alimentação su-
perior à cabeça da bomba.
Mudar a conexão da mangueira de lim-
peza da válvula de dosagem do deter-
gente para o tampão cego.
Ligar a mangueira de aspiração (diâ-
metro mínimo de 3/4“) com o filtro
(acessório) na ligação da água.
Altura máx. de aspiração: 0,5 m
Até a bomba aspirar água, você deve:
Ajustar a regulação da pressão/débito
na bomba, no valor máximo.
Fechar a válvula de dosagem de deter-
gente.
Encher combustível
Encher detergente
Ligação de água
Aspirar água a partir do reservatório
90 PT
– 6
PERIGO
Perigo de ferimentos e de danos! Nunca
aspirar água a partir de um tanque de água
potável. Nunca aspirar líquidos que conte-
nham solventes, tais como diluente de ver-
niz, gasolina, óleo ou água não filtrada. As
vedações no aparelho não são resistentes
a solventes. A névoa de pulverização de
solventes é altamente inflamável, explosi-
va e tóxica.
Montagem na ordem inversa.
Aviso: Ter atenção que o cabo da válvula
magnética não encrave no recipiente da
conservação do sistema.
Figura 10
Aviso: Após posicionar a parede traseira
deve aceder-se com a mão ao fosso da
conservação do sistema e encaixar o bico
no recipiente da conservação do sistema.
Valores de conexão: vide dados técni-
cos e placa sinalética.
A ligação eléctrica tem que ser feita por
um electricista credenciado e tem que
corresponder a IEC 60364-1.
PERIGO
Perigo de ferimentos por choque eléctrico!
Os cabos de extensão eléctricos ina-
propriados podem ser perigosos. Utilize
ao ar livre unicamente cabos de exten-
são eléctricos com uma secção trans-
versal suficiente e devidamente homo-
logados e marcados.
Os cabos de extensão devem ser sem-
pre completamente desenrolados.
A ficha e o acoplamento do cabo de ex-
tensão utilizado têm que ser impermeá-
veis.
PERIGO
Perigo de explosão! Não pulverizar líqui-
dos inflamáveis.
PERIGO
Perigo de lesões! Nunca utilizar o aparelho
sem a lança montada. Verificar sempre a fi-
xação correcta da lança, antes de utilizar o
aparelho. As uniões roscadas da lança têm
que ser fixadas manualmente.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Durante os traba-
lhos, segurar a pistola pulverizadora manu-
al e a lança com as duas mãos.
PERIGO
Perigo de ferimentos! O gatilho de disparo
e a alavanca de segurança não devem ser
prendidos enquanto o aparelho estiver em
funcionamento.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Contactar os Servi-
ços Técnicos no caso de a alavanca de se-
gurança estar danificada.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Nunca ligar o aparelho
com o depósito de combustível vazio. Caso
contrário, destrói-se a bomba de combustí-
vel.
Abrir a pistola pulverizadora manual:
accionar a alavanca de segurança e o
gatilho de disparo.
Fechar a pistola pulverizadora manual:
soltar a alavanca de segurança e o ga-
tilho de disparo.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Desligar o aparelho
antes de substituir o bocal e accionar a pis-
tola pulverizadora manual até o aparelho fi-
car isento de pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de
segurança para a frente.
Substituir o bocal.
Conexão de energia eléctrica
Manuseamento
Abrir/Fechar a pistola pulverizadora
manual
Substituir o bocal
91PT
– 7
1 Funcionamento com água fria
2 Operação com água quente
3 Nível Eco (água quente máx. 60 °C)
Coloque o selector no modo operativo
pretendido.
A lâmpada de controlo "Operacionali-
dade" brilha.
A máquina funciona por pouco tempo e
desliga-se logo que atingir a pressão de
serviço.
Aviso: Se durante o funcionamento a lâm-
pada de controlo do sentido de rotação bri-
lhar deve desligar-se imediatamente o apa-
relho e eliminar a avaria, ver "Ajuda em
caso de avarias".
Desbloquear a pistola pulverizadora
manual; para o efeito, deslocar o blo-
queio de segurança para trás.
Ao activar a pistola manual, a máquina vol-
ta a ligar-se.
Aviso: Se não sair água do bico de alta
pressão, eliminar-se o ar da bomba. Con-
sulte em "Ajuda em caso de avarias" o pon-
to "A máquina não gera pressão".
Coloque o selector na temperatura de-
sejada.
Rodar eixo de regulação no sentido dos
ponteiros do relógio: Aumentar a pres-
são efectiva (MAX).
Rodar eixo de regulação no sentido
oposto ao dos ponteiros do relógio: Re-
duzir a pressão efectiva (MIN).
Não utilize mais detergente do que ne-
cessário para não prejudicar inutilmen-
te o ambiente.
Utilize um detergente adequado para a
superfície que pretende limpar.
Regule, na válvula de dosagem de de-
tergente, a concentração do detergente
indicada pelo fabricante.
Aviso: Valores de referência, no painel de
comando, para a pressão de serviço máxi-
ma.
Aviso: Conduzir a mangueira de aspiração
do detergente pelo entalhe para fora, se
pretender aspirar detergente de um reci-
piente.
Regular a pressão, a temperatura e a
concentração do detergente de acordo
com a superfície a ser limpada.
Aviso: Para começar, aumente a distância
do jacto de alta pressão ao objecto a ser
limpo, para evitar possíveis danos causa-
dos pela pressão alta.
Soltar a sujidade:
Borrifar um pouco de detergente e dei-
xar actuar 1.5 minutos evitando, porém,
que seque.
Remover a sujidade:
Remover a sujidade solta com o jacto
de alta pressão.
Modos operativos
0/OFF = Desligado
Ligar a máquina
Ajustar a temperatura de limpeza
12
3
Ajustar a pressão de serviço e o
débito
Regulação da pressão/débito da
unidade da bomba
Funcionamento com detergente
Limpar
Métodos de limpeza recomendados
92 PT
– 8
Remover sujidade leve e enxaguar com
água limpa, p. ex.: utensílios de jardina-
gem, terraços, ferramentas, etc.
Regular a pressão de serviço consoan-
te as necessidades.
O aparelho trabalha na gama de tempera-
tura mais económica (máx. 60 °C).
PERIGO
Perigo de queimaduras!
Coloque o selector na temperatura de-
sejada.
Aconselhamos as seguintes temperaturas
de limpeza:
Sujeira leve
30-50 °C
Sujeiras que contenham proteína,
como p. ex. na indústria alimentar
máx. 60 °C
Limpeza de veículos ou máquinas
60-90 °C
Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de
segurança para a frente.
Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Ajustar o selector no nível 1 (funciona-
mento com água quente).
Lavar o aparelho pelo menos durante
um minuto com a pistola pulverizadora
aberta.
PERIGO
Perigo de queimaduras devido a água
quente! Após o funcionamento com água
quente deixe ligado a máquina, no mínimo,
por mais dois minutos com a pistola aberta
e com água fria para arrefecê-la.
Fechar a alimentação de água.
Abrir a pistola pulverizadora manual.
Ligar a bomba no interruptor do apare-
lho e deixar o mesmo a trabalhar duran-
te 5 a 10 minutos.
Fechar a pistola pulverizadora manual.
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos es-
tejam secas.
Retirar a conexão de água.
Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de
segurança para a frente.
Engatar o tubo de jacto no suporte da
cobertura do aparelho.
Enrolar a mangueira de alta pressão e
o cabo eléctrico e pendurar nos supor-
tes.
Aviso: Não dobre a mangueira de alta
pressão nem o cabo eléctrico.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! O gelo danificará o apa-
relho se a água não for completamente re-
tirada.
Deposite a máquina num local ao abri-
go do gelo.
Se a máquina estiver conectado em uma
chaminé, deve observar-se o seguinte:
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos através de ar frio que pos-
sa penetrar pela chaminé.
Separar a máquina da chaminé, quan-
do a temperatura externa for abaixo de
0 °C.
Se não for possível depositar a máquina
em locais protegidos do gelo, a máquina
deverá ser desactivado.
Funcionamento com água fria
Nível Eco
Operação com água quente
Interromper o funcionamento
Depois de trabalhar com detergente
Desligar o aparelho
Guardar a máquina
Protecção contra o congelamento
93PT
– 9
Desactiva-se a máquina quando não for
utilizada por muito tempo ou quando não
for possível depositá-la ao abrigo do gelo:
Retirar o detergente do reservatório.
Esvaziar a água.
Enxaguar a máquina com anti-conge-
lante.
Desmontar a mangueira de alimenta-
ção de água e a mangueira de alta
pressão.
Desmontar a mangueira de alimenta-
ção no fundo da caldeira e retirar toda a
água da serpentina de aquecimento.
Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água te-
nha saído da bomba e das mangueiras.
Aviso: Respeitar as instruções de utiliza-
ção do fabricante do anticongelante.
Encher um anti-congelante no reserva-
tório com flutuador.
Ligar o aparelho (sem queimador) até
que o mesmo esteja totalmente enxa-
guado.
Desse modo, obtém-se assim uma protec-
ção contra corrosão.
CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção
ao peso do aparelho durante o armazena-
mento.
Figura 11
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Ter atenção à figura sem-
pre que carregar o aparelho com um empi-
lhador.
ADVERTÊNCIA
Durante o transporte, proteger o gatilho de
disparo contra danos.
CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção
ao peso do aparelho durante o transporte.
Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tom-
bamentos, de acordo com as directivas
em vigor.
PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléc-
trico ou activação inadvertida do aparelho.
Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede
antes de efectuar quaisquer trabalhos no
aparelho.
Fechar a alimentação de água.
Abrir a pistola pulverizadora manual.
Ligar a bomba no interruptor do apare-
lho e deixar o mesmo a trabalhar duran-
te 5 a 10 minutos.
Fechar a pistola pulverizadora manual.
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos es-
tejam secas.
Retirar a conexão de água.
Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de
segurança para a frente.
Deixar a máquina arrefecer.
O seu revendedor da Kärcher lhe dará
informações sobre as inspecções de se-
gurança regulares e/ou contratos de
manutenção disponíveis.
Limpar o coador na conexão de água.
Limpar filtro fino.
Limpar o filtro do combustível.
Controlar o nível do óleo.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Se o óleo tiver um aspec-
to leitoso, informar imediatamente o servi-
ço de assistência técnica da Kärcher.
Desactivação da máquina
Escoar a água
Enxaguar a máquina com anti-
congelante
Armazenamento
Transporte
Conservação e manutenção
Intervalos de manutenção
Semanalmente
94 PT
– 10
Limpar o coador no dispositivo de pro-
tecção contra a falta de água.
Limpar o filtro na mangueira de aspira-
ção do detergente.
Mudar o óleo.
Deixar que a manutenção do aparelho
seja efectuada pelos Serviços Técni-
cos.
Retirar o coador.
Limpar o filtro (coador) com água e re-
montá-lo.
Colocar aparelho isento de tensão.
Desenroscar o filtro fino na cabeça da
bomba.
Desmontar o filtro fino e retirar o ele-
mento filtrante.
Limpar o elemento filtrante com água
limpa ou ar comprimido.
Montar em ordem inversa.
Sacudir o filtro do combustível. Não
permitir que o combustível seja evacu-
ado para o meio ambiente.
Desengatar o grampo de fixação e reti-
rar a mangueira da protecção contra a
falta de água.
Retirar o coador.
Aviso: Se necessário, apertar o parafuso
M3 por aprox. 5 mm e, desta forma, puxar
para fora o coador.
Limpar o coador com água.
Reintroduzir o coador.
Inserir o bico da mangueira completa-
mente na protecção contra a falta de
água e fixar com grampo de fixação.
Remover o bocal de aspiração do pro-
duto de limpeza.
Limpar o filtro com água e remontá-lo.
Preparar um recipiente adequado para
recolher aprox. 1 litro de óleo.
Soltar o parafuso de escoamento.
Apertar novamente e com firmeza o pa-
rafuso de escoamento.
Encher de vagar com óleo até à marca
MAX.
Aviso: Tenha cuidado para que as bolhas
de ar possam sair.
Para saber qual o tipo de óleo e o volu-
me de enchimento, consulte os dados
técnicos.
PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléc-
trico ou activação inadvertida do aparelho.
Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede
antes de efectuar quaisquer trabalhos no
aparelho.
Figura 12
Trocar os pólos na ficha do aparelho.
Sem energia eléctrica da rede, ver
"Aparelho não funciona".
Mensalmente
Todas as 500 horas de serviço, pelo
menos uma vez por ano
Trabalhos de manutenção
Limpar o coador na conexão de água
Limpar filtro fino
Limpar o filtro do combustível
Limpar o coador do dispositivo de
protecção contra a falta de água
Limpar o filtro na mangueira de
aspiração de detergente
Mudar o óleo
Eliminar o óleo residual sem prejudicar o
meio ambiente ou entregá-lo a um centro
de recolha de óleo residual.
Ajuda em caso de avarias
Lâmpada de controlo do sentido de
rotação pisca (apenas aparelhos
trifásicos)
A lâmpada de controlo `pronta a
funcionar apaga
95PT
– 11
Falta de água
Controlar a ligação da água, controlar a
linha adutora.
Fuga no sistema de alta pressão.
Verificar se o sistema de alta pressão e
as conexões não apresentem fugas.
Erro na alimentação eléctrica ou consu-
mo eléctrico excessivo do motor.
Controlar a ligação de rede e os fusí-
veis de rede.
Avisar o serviço de assistência técnica.
Motor sobrecarregado/sobreaquecido
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Deixar a máquina arrefecer.
Ligar o aparelho.
A avaria ocorre repetidamente.
Avisar o serviço de assistência técnica.
Disparo do regulador da temperatura
do gás de escape.
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Deixar a máquina arrefecer.
Ligar o aparelho.
A avaria ocorre repetidamente.
Avisar o serviço de assistência técnica.
Contacto Reed na protecção contra a
falta de água está colado ou o êmbolo
magnético está encravado.
Avisar o serviço de assistência técnica.
O sensor da chama desligou o queima-
dor.
Avisar o serviço de assistência técnica.
Depósito do combustível vazio.
Encher combustível.
Não há tensão de rede
Verificar conexão de rede eléctrica/li-
nha de alimentação.
–Ar no sistema
Eliminar o ar da bomba:
Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Com a pistola manual pulverizadora
aberta, ligar e desligar várias vezes a
máquina através do selector.
Abrir e fechar a regulação da pressão/
débito da bomba com a pistola pulveri-
zadora manual aberta.
Aviso: Se desmontar a mangueira de alta
pressão da conexão de alta pressão, o ar
sairá mais rápido.
Se o reservatório de detergente estiver
vazio, reencha-o.
Verificar as conexões e as tubagens.
A pressão está regulada em posição
MIN.
Colocar a pressão em MAX.
O coador na conexão de água está su-
jo.
Limpar o coador.
Limpar o filtro fino e substituí-lo sempre
que necessário.
Quantidade de abastecimento de água
demasiado baixa
Controlar quantidade de água de ali-
mentação (veja Dados Técnicos).
A bomba tem fugas.
Aviso: São permitidas 3 gotas/minuto.
Se a fuga for maior, mande o serviço de
assistência técnica verificar a máquina.
Lâmpada de controlo de serviço
(Assistência)
Pisca 1 vez
Pisca 2 vezes
Pisca 3 vezes
Pisca 4 vezes
pisca 5 x
pisca 6 x
A lâmpada de controlo do
combustível brilha
A máquina não funciona
A máquina não gera pressão
A máquina apresenta fugas,
vertendo gotas de água
96 PT
– 12
Fuga no sistema de alta pressão.
Verificar se o sistema de alta pressão e
as conexões não apresentem fugas.
Deixar funcionar a máquina com a vál-
vula de dosagem de detergente aberta
e a alimentação de água fechada, até
que o reservatório de flutuador esteja
totalmente vazio e a pressão cair para
"0".
Abrir novamente a admissão de água.
Se a bomba ainda não aspirar detergente,
isto pode ter as seguintes causas:
O filtro na mangueira de aspiração de
detergente está sujo.
Limpar o filtro.
A válvula de retenção está colada.
Retirar a mangueira do produto de lim-
peza (detergente) e soltar a de reten-
ção com um objecto obtuso.
Depósito do combustível vazio.
Encher combustível.
Falta de água
Controlar a ligação da água, controlar a
linha adutora.
Limpar o coador no dispositivo de pro-
tecção contra a falta de água.
O filtro de combustível está sujo
Substituir o filtro de combustível.
Não há faísca de ignição
Se, durante o funcionamento, não se
ver faíscas de ignição pelo visor de ins-
pecção, mande examinar a máquina
pelo serviço de assistência técnica.
Pressão de serviço/caudal demasiado
alto
Reduzir a pressão de trabalho/débito
na regulação da pressão/débito da
bomba.
Serpentina de aquecimento apresenta
fuligem.
Mande o serviço de assistência técnica
eliminar a fuligem.
Quando o defeito não puder ser conser-
tado, a máquina deverá ser verificada
pelo serviço de assistência técnica.
Em cada país vigem as respectivas condi-
ções de garantia estabelecidas pelas nos-
sas Empresas de Comercialização. Even-
tuais avarias no aparelho durante o perío-
do de garantia serão reparadas, sem en-
cargos para o cliente, desde que se trate
dum defeito de material ou de fabricação.
Em caso de garantia, dirija-se, munido do
documento de compra, ao seu revendedor
ou ao Serviço Técnico mais próximo.
Aviso: No caso de ligação do aparelho a
uma chaminé ou se não for possível ver o
aparelho, recomenda-se a montagem de
uma monitorização da chama (opção).
Utilizar apenas acessórios e peças sobres-
salentes originais. Só assim poderá garan-
tir uma operação do aparelho segura e sem
avarias.
Para mais informações sobre acessórios e
peças sobressalentes, consulte
www.kaercher.com.
A máquina liga-se e desliga-se
continuamente quando a pistola
manual está fechada
A máquina não aspira detergente
O queimador não acende
A temperatura regulada não é
atingida no funcionamento com
água quente
Serviço de assistência técnica
Garantia
Acessórios e peças
sobressalentes
97PT
– 13
Declaramos que a máquina a seguir desig-
nada corresponde às exigências de segu-
rança e de saúde básicas estabelecidas
nas Directivas UE por quanto concerne à
sua concepção e ao tipo de construção as-
sim como na versão lançada no mercado.
Se houver qualquer modificação na máqui-
na sem o nosso consentimento prévio, a
presente declaração perderá a validade.
5.966-076
Os abaixo assinados têm procuração para
agirem e representarem a gerência.
Responsável pela documentação:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
Declaração UE de
conformidade
Produto: Lavadora de alta pressão
Tipo: 1.174-xxx
Respectivas Directrizes da UE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Processo aplicado de avaliação de con-
formidade
2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
HDS 6/10-4
Medido: 88
Garantido: 91
HDS 7/16-4
Medido: 87
Garantido: 90
HDS 9/17-4
Medido: 88
Garantido: 91
CEO Head of Approbation
98 PT
– 14
Dados técnicos
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Ligação à rede
Tensão V 230-240 400 400
Tipo de corrente Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50
Potência da ligação kW 3,0 5,1 6,5
Protecção de rede (fusível de acção lenta) A 13 16 16
Tipo de protecção -- IPX5 IPX5 IPX5
Classe de protecção -- I I I
Ligação de água
Temperatura de admissão (máx.) °C 30 30 30
Quantidade de admissão (mín.) l/h (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3)
Altura de aspiração dum recipiente aberto
(20 ºC).
m0,5 0,5 0,5
Pressão de admissão (máx.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Dados relativos à potência
Vazão, água l/h (l/min) 320-650 (5,3-
10,8)
270-700 (4,5-
11,7)
290-900 (4,8-
15)
Pressão de serviço da água (com bocal
padrão)
MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
Máx. pressão de serviço admissível (vál-
vula de segurança)
MPa (bar) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
Temperatura máx. de serviço da água
quente
°C 80 80 80
Aspiração de detergente l/h (l/min) 0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9)
Potência do queimador kW 46 51 69
Consumo máximo do óleo combustível kg/h 3,5 4,1 5,6
Força de recuo (máx.) da pistola manual N 24,7 34 45,1
Calibre do bico do bocal padrão -- 050 040 054
Valores obtidos segundo EN 60335-2-79
Emissão de ruído
Nível de pressão acústica LpA dB(A)737374
Insegurança KpA dB(A)333
Nível de potência acústica LWA + Insegu-
rança KWA
dB(A)919091
Valor de vibração mão/braço
Pistola pulverizadora manual m/s27,4 2,9 3,6
Lança m/s25,3 2,6 2,3
Insegurança K m/s20,3 0,3 0,3
Produtos de consumo
Combustível -- Óleo combustí-
vel extra leve ou
gasóleo
Óleo combustí-
vel extra leve ou
gasóleo
Óleo combustí-
vel extra leve ou
gasóleo
Quantidade de óleo l 0,7 0,7 0,7
Tipo de óleo -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Altura mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Peso de funcionamento típico kg 118,6 126,1 128,5
Tanque de combustível l 15,5 15,5 15,5
Reservatório de detergente l 15,5 15,5 15,5
99PT
– 1
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin-
gerne og opbevar vejledningen til senere
efterlæsning eller til den næste ejer.
Inden første ibrugtagelse skal betje-
ningsvejledningen og sikkerhedshen-
visningerne nr. 5.951-949.0 læses!
Ved transportskader skal forhandleren
informeres omgående.
Kontroller emballagens indhold. Leve-
ringsomfang se figur 1.
Henvisninger til indholdsstoffer
(REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin-
der du på:
www.kaercher.com/REACH
FARE
Henviser til en umiddelbar fare, der fører til
alvorlige kvæstelser eller til døden
ADVARSEL
Henviser til en mulig farlig situation, der kan
føre til alvorlige kvæstelser eller til døden.
FORSIGTIG
Henviser til en mulig farlig situation, der kan
føre til lette personskader.
BEMÆRK
Henviser til en mulig farlig situation, der kan
føre til materiel skade.
Indholdsfortegnelse
Miljøbeskyttelse . . . . . . . . . . . DA 1
Faregrader . . . . . . . . . . . . . . . DA 1
Oversigt. . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 2
Symboler på maskinen . . . . . . DA 2
Bestemmelsesmæssig anven-
delse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 2
Sikkerhedsanvisninger . . . . . . DA 3
Sikkerhedsanordninger. . . . . . DA 3
Ibrugtagning . . . . . . . . . . . . . . DA 4
Betjening. . . . . . . . . . . . . . . . . DA 5
Opbevaring . . . . . . . . . . . . . . . DA 8
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . DA 8
Pleje og vedligeholdelse . . . . . DA 8
Hjælp ved fejl . . . . . . . . . . . . . DA 9
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 10
Tilbehør og reservedele . . . . . DA 11
EU-overensstemmelses-erklæ-
ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 11
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . DA 12
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges.
Smid ikke emballagen ud sam-
men med det almindelige hus-
holdningsaffald, men aflever den
til genbrug.
Udtjente apparater indeholder
værdifulde materialer, der kan
og bør afleveres til genbrug. Bat-
terier, olie og lignende stoffer er
ødelæggende for miljøet. Afle-
ver derfor udtjente apparater på
en genbrugsstation eller lignen-
de.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin
ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og sørg
for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Faregrader
100 DA
– 2
Fig. 1
1 Holder til strålerøret
2 Udsparing til rensemidlets sugeslange
3 Grebfordybning (på begge sider)
4 Vandtilslutning med si
5 Vandtilslutningssæt
6 Højtrykstilslutning EASY!Lock
7 Højtryksslange EASY!Lock
8 Strålerør EASY!Lock
9 Højtryksdyse (rustfrit stål)
10 Påfyldningsåbning til rensemiddel
11 Styringshjul med stopbremse
12 Brændstoffilter
13 Sikringshåndtag
14 EL-ledning
15 Aftrækker
16 Værktøjstaske
17 Sikringslås til håndsprøjtepistolen
18 Håndspøjtepistol EASY!Lock
19 Påfyldningsåbning til brændstof
20 Rensemiddel-doseringsventil
21 Betjeningsfelt
22 Opbevaring til håndsprøjtepistolen
23 Fodfordybning
24 Gribebøjle
25 Typeskilt
26 Skærmlås
27 Opbevaringssted til tilbehør
28 Brænder
29 Opbevaring til strålerør
30 Skærm
31 Systempleje Advance RM 110/RM 111
32 Tryk-/mængderegulering af pumpeen-
heden
33 Oliebeholder
34 Olie-bortledningsskrue
35 Kontraventil af rensemiddel-indsugningen
36 RM-sugeslange med filter
37 Brændstoffilter
38 Fastspændingsklemme
39 Slange til tørkørselssikringen
40 Tørkøringssikringen
41 Siv i tørkøringssikringen
42 Finfilter (vand)
43 Svømmerbeholder
Fig. 2
A Afbryder
1 Kontrollampe rotationsretning
(kun 3-fase enheder)
2 Kontrollampe "klar til brug"
3 Kontrollampe brændstof
4 Kontrollampe service
– Betjeningselementer til rengøringspro-
cessen er bul.
Betjeningselementer til vedligeholdelse
og service er lysegrå.
Højtryksstråler kan være farlige,
hvis de ikke anvendes korrekt.
Strålen må ikke rettes mod personer, dyr,
tændt elektrisk udstyr eller mod højtryks-
renseren.
Rensning af: Maskiner, køretøjer, bygnin-
ger, værktøj, facader, terrasser, havered-
skaber, etc.
FARE
Fysisk Risiko! Ved brug på tankstationer el-
ler andre risikoområder skal der tages hen-
syn til de tilsvarende sikkerhedsregler.
Oversigt
Maskinelementer
Betjeningsfelt
Farvekodning
Symboler på maskinen
Fare på grund af elektrisk
spænding!
Arbejder på anlægget må kun
foretages af el-installatører eller
autoriserede specialister.
Skoldningsfare på grund af var-
me anlægskomponenter!
Forgiftningsfare! Røggas må
ikke indåndes.
Bestemmelsesmæssig
anvendelse
101DA
– 3
Krav til vandets kvalitet:
BEMÆRK
Der må kun bruges rent vand som højtryks-
medium. Tilsmudsninger fører til for tidligt
slid eller aflejringer på maskinen og tilbehø-
ret.
Hvis der anvendes recyclingvand, må føl-
gende grænseværdier ikke overskrides.
De pågældende nationale love til væ-
skestrålere skal overholdes.
De pågældende nationale love til fore-
byggelse imod ulykkestilfælde skal
overholdes. Væskestrålere skal kon-
trolleres regelmæssigt og resultaterne
fra kontrollen skal skiftligt dokumente-
res.
Maskinens opvarmningsindretning er et
fyringsanlæg. Fyringsanlæg skal kon-
trolleres regelmæssigt iht. de pågæl-
dende nationale love.
Der må ikke foretages ændringer på
maskinen/tilbehøret.
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens
beskyttelse og må ikke sættes ud af drift el-
ler ignoreres i deres funktion.
Ved reducering af vandmængden ved
pumpehovedet åbnes overstrømnings-
ventilen og en del af vandet flyder tilba-
ge til pumpesugesiden.
Hvis pistolen låses, sådan at alt vand
flyder tilbage til pumpesugesiden, sluk-
ker trykomstilleren på overstrømnings-
ventilen for pumpen.
Hvis sprøjetepistolen åbnes igen, tæn-
des pumpen igen fra trykomstilleren
pumpens cylinderhovede.
Af fabrik er overstrømningsventilen indstil-
let og plomberet. Indstilling foretages ude-
lukkende fra kundeservice.
Sikkerhedsventilen åbnes hvis over-
strømningsventilen respektive trykkon-
takten er defekt.
Af fabrik er sikkerhedsventilen indstillet og
plomberet. Indstilling foretages udelukken-
de fra kundeservice.
Tørkøringssikringen forhindrer at bræn-
deren tændes ved mangel af vand.
En filter forhindrer sikringens tilsmuds-
ning og skal renses regelmæssigt.
– Differenstermostaten afbryder appara-
tet hvis udstødningsgassens tempera-
tur bliver for høj.
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand
ikke når ind i jorden, vandet eller kanalisa-
tionen. Motorvask og undervognsvask bør
derfor kun gennemføres på velegnede ste-
der som har en olieudskiller.
ph-værdi 6,5...9,5
elektrisk ledningsevne* Ledningsevne
ferskvand
+1200 µS/cm
afskedelige stoffer ** < 0,5 mg/l
stoffer som kan filtres ud
***
< 50 mg/l
Kulbrinter < 20 mg/l
Klorid < 300 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Calcium < 200 mg/l
Total hårdhed < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Jern < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Kobber < 2 mg/l
Aktivklor < 0,3 mg/l
fri for dårlige lugter
* Maks. ialt 2000 µS/cm
** Prøvevolumen 1 l, aflejringstid 30 min
*** ingen slibende stoffer
Sikkerhedsanvisninger
Sikkerhedsanordninger
Overstrømningsventil med to
trykomstiller
Sikkerhedsventil
Tørkøringssikringen
Differenstermostat til
udstødningsgas
102 DA
– 4
ADVARSEL
Risiko for tilskadekomst! Maskinen, tilbe-
hør, tilførselsledninger og tilslutninger skal
være i fejlfri tilstand. Hvis apparatet ikke er
i en fejlfri tilstand, må det ikke benyttes.
Aktiver stopbremsen.
Fig. 3
Skruernes tilspændingsmoment: 6.5-7.0 Nm
Fig. 4
Hæng værktøjstasken ind i de øverste
indgrebshager på enheden.
Klap værktøjstasken ned og lad den
i hak.
Fastgør værktøjstasken med 2 skruer
(tilspændingsmoment: 6,5-7,0 Nm).
Bemærk: 2 skruer er tilovers.
Bemærk: EASY!Lock-systemet forbinder
hurtigt og sikkert komponenterne med kun
en omdrejning takket være hurtiggevindet.
Fig. 5
Forbind strålerøret med håndsprøjtepi-
stolen og spænd det fast med hånden
(EASY!Lock).
Sæt højtryksdysen på strålerøret.
Omløbermøtrik monteres og spændes
med hånden (EASY!Lock).
Forbind højtryksslangen med maski-
nens håndsprøjtepistol og spænd den
fast med hånden (EASY!Lock).
Bemærk: Dunken trykkes fast ind så luk-
ningen perforeres. Dunken må ikke træk-
kes ud inden den er tom.
Systemplejen forhindrer varmeslan-
gens forkalkning ved brug med kalkhol-
digt postevand. Systemplejen doseres i
svømmerbeholderens tilløb dråbevis.
Doseringen blev af fabrik indstillet til en
mellemstor hårdhedsgrad.
Bemærk: En systempleje-dunk kommer
med leveringen.
Udskifte systempleje-dunken.
FARE
Eksplosionsrisiko! Der må kun påfyldes
diesel eller let fyringsolie. Der må ikke an-
vendes uegnede brændstoffer som f.eks.
benzin.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Maskinen må al-
drig bruges med en tom brændstoftank. El-
lers ødelægges brændstofpumpen.
Påfylde brændstof.
tanklåg skal lukkes.
Spildt brændstof skal fjernes.
FARE
Fysisk Risiko!
Brug kun Kärcher-produkter.
Der må aldrig tilføres løsningsmiddel
(benzin, acetone, fortyndingsvæske
etc.).
Undgå kontakt med øjne og huden.
Læg mærke til rensemiddelfabrikan-
tens sikkerheds- og brugshenvisning.
Kärcher tilbyder et individuelt program
af rense- og plejemidler.
Du er velkommen til at spørge din forhand-
ler om råd.
Rensemiddel fyldes på.
Tilslutningsværdier, se venligst tekniske
data.
Fastgør tilløbsslangen (min. længde 7,5
m, min. diameter 3/4“) med slangebøj-
len på vandtilslutningsættet.
Tilslut tilløbsslangen på maskinens
vandtilslutning og vandtilløbet (f.eks.
vandhanen).
Bemærk: Tilløbsslangen og slangebøjlen
kommer ikke med leverancen.
Ibrugtagning
Montere gribebøjlen
Montere værktøjstasken
Montere håndsprøjtepistolen,
strålerøret, dysen og
højtryksslangen
Udskifte systempleje-dunken
Påfylde brændstof
Rensemiddel fyldes på
Vandtilslutning
103DA
– 5
Følgende forandring er nødvendigt hvis du
ønsker at indsuge vand fra en ekstern be-
holder:
Fjerne systempleje-dunken.
Fig. 6
Skru 2 skruer af på brænderhuset.
Fig. 7
Skru bagpladen af og fjern den. Sy-
stempleje-dunkens studs forbliver på
bagpladen.
Fig. 8
Fjern vandtilslutningen ved finfilteret.
Skru finfilteret på pumpehovedet af.
Fjern systemplejens beholder.
Fig. 9
Skru den øverste tilløbsslange til svøm-
merbeholderen af.
Den øverste tilførselsslangen tilsluttes
til pumpehovedet.
Rensemiddel-doseringsventilens skyl-
leslange skal sættes om på blindprop-
pen.
Tilslut sugeslangen (mindst 3/4“) dia-
meter) med filter (tilbehør) til vandtilslut-
ningen.
Max. sugehøjde: 0,5 m
Indtil pumpen indsuger vand bør du:
Indstil pumpeenhedens tryk-/mængde-
reguleringen til max. værdi.
Lukke rensemidlets doseringsventil.
FARE
Fare for person- og materialeskader! Du
må aldrig indsuge vand fra en drikkevands-
beholder. Du må aldrig indsuge væsker,
der indeholder løsningsmiddler som lakfor-
tynder, benzin, olie eller vand, der ikke er
filtret. Maskinens tætninger er ikke opløs-
ningsmiddelbestandig. Sprøjtetågen er
yderst brandfarlig, eksplosiv og giftig.
Montering i omvendt rækkefølge.
Bemærk: Hold øje med at magnetventilens
kabel ikke klemmer fast på systemplejens
dunk.
Fig. 10
Bemærk: Grib ind i systemplejens skakt ef-
ter påsætning af bagpladen og tryk studsen
på systempleje-dunken.
Se typeskilt/tekniske data for tilslut-
ningsværdier
El-tilslutningen skal gennemføres af en
el-installatør og svare til IEC 60364-1.
FARE
Fare på grund af elektrisk stød!
Uegnede el-forlængerledninger kan
være farlige. Benyt udelukkende hertil
godkendte og mærkede el-forlænger-
ledninger med et tilstrækkeligt stort led-
ningstværsnit ved udendørs brug:
Forlængerledninger skal altid rulles helt
ud.
Den anvendte forlængerlednings stik
og tilkobling skal være vandtæt.
FARE
Eksplosionsrisiko! Brændbare væsker må
ikke sprøjtes.
FARE
Fysisk risiko! Maskinen må aldrig bruges
uden monteret strålerør. Kontroller, om
strålerøret sidder fast før hver brug. Stråle-
rørets forskruning skal være håndspændt.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Under arbejdet
skal håndsprøjtepistolen og strålerøret hol-
des fast med begge hænder.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Aftrækkeren og
sikingshåndtaget må ikke komme i klemme
under driften.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Kontakt kundeser-
vice, hvis sikringshåndtaget er defekt.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Maskinen må al-
drig bruges med en tom brændstoftank. El-
lers ødelægges brændstofpumpen.
Åbn håndsprøjtepistolen: Betjen sik-
ringshåndtaget og aftrækkeren.
Luk håndsprøjtepistolen: Slip sikrings-
håndtaget og aftrækkeren.
Indsug vand fra beholderen Strømtilslutning
Betjening
Åbning/lukning af
håndsprøjtepistolen
104 DA
– 6
FARE
Risiko for tilskadekomst! Sluk maskinen og
tryk håndsprøjtepistolen indtil maskinen er
fri for tryk inden dysen skiftes.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe
låsetappen fremad.
Udskiftning af dysen.
1 Betjening med koldt vand
2 Betjening med varmt vand
3 Eco-drift (varmt vand max. 60 °C)
Omstilleren indstilles til den ønskede
temperatur.
Kontrollampen "klar til drift" lyser.
Maskinen starter kort og slukker så snart
arbejdstrykket blev opnået.
Bemærk: Hvis kontrollampen "Omdrej-
ningsretning" lyser under driften, skal ma-
skinen omgående frakobles og fejlen af-
hjælpes, se "Hjælp ved fejl".
Afsikr håndsprøjtepistolen ved at skub-
be låsetappen tilbage.
Maskinen tændes igen hvis sprøjtepistolen
betjenes.
Bemærk: Hvis der ikke kommer vand ud af
højtryksdysen skal pumpen afluftes. Se
Hjælp ved fejl “Maskinen opbygger ingen
tryk“.
Omstilleren indstilles til den ønskede
temperatur.
Drej stilleskruen med uret: Forøge ar-
bejdstrykket (MAX).
Drej stilleskruen imod uret: Reducere
arbejdstrykket (MIN).
For at beskytte miljøet bør du være
sparsommeligt med rensemidlet.
Rensemidlet skal være velegnet til den
overflade som skal renses.
Rensemiddelkoncentrationen indstilles
ifølge fabrikantens opgivelser ved hjælp
af rensemiddel- doseringsventilen.
Bemærk: Standardværdier ved maksimalt
arbejdstryk.
Bemærk: Før rensemiddel-sugeslangen
udad via udsparingen, hvis rensemiddel
skal indsuges fra en ekstern dunk.
Tryk/temperatur og rensemiddelkon-
centrationen indstilles tilsvarende til
den overflade du ønsker at rense.
Bemærk: For at forhindre skader på grund
af en for høj tryk, bør højtryksstrålen altid
først rettes imod genstanden fra en langt
afstand.
Løsne smuds:
Rensemiddel sprøjtes sparsommeligt
på og indvirker 1...5 minutter, men må
ikke tørre.
Fjern snavs:
Vask det løsnede snavs af med høj-
tryksstrålen.
Fjernelse af lette tilsmudsninger og skyl-
ning. f.eks.: Haveredskaber, terrasse,
værktøj, etc.
Arbejdstryk indstilles efter behov.
Udskifte dysen
Funktionsmåder
0/OFF = Slukket
Tænd for maskinen
Indstille rensetemperaturen
12
3
Arbejdstryk og kapacitet stilles ind
Tryk-/mængderegulering af
pumpeenheden
Drift med rengøringsmiddel
Rensning
Anbefalet rensemetode
Betjening med koldt vand
105DA
– 7
Maskinen arbejder i et økonomisk tempera-
turområde (max. 60 °C).
FARE
Skoldningsrisiko!
Omstilleren indstilles til den ønskede
temperatur.
Vi anbefaler følgende rensetemperaturer:
Lette tilsmudsninger
30-50 °C
Proteinholdige tilsmudsninger, f.eks. i
fødevareindustrien
max. 60 °C
Rensning af motorkøretøjer, maskin-
rensning
60-90 °C
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe
låsetappen fremad.
SM-doseringsventilen stilles til "0".
Sæt omstilleren til trin 1 (drift med koldt
vand).
Spol maskinen med åbnet håndsprøjte-
pistol for mindst et minut.
FARE
Skoldningsrisiko på grund af varmt vand!
Efter brug med varmt vand skal maskinen
køles af i mindst to minutter med koldt vand
og åbnet pistol.
Luk vandtilførslen.
Åbn håndsprøjtepistolen.
Tænd pumpen kontakten og lad den
køre i 5-10 sekunder.
Luk håndsprøjtepistolen.
Sæt startknappen på "0/OFF“.
Netstikken bør kun trækkes ud af stik-
dåsen med tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.
Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe
låsetappen fremad.
Strålerøret skal gå i hak i maskinhjel-
mens holder.
Højtryksslangen og elektriske ledninger
rulles sammen og hænges holderen.
Bemærk: Højtryksslangen og elektriske
ledninger må ikke foldes.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Frost ødelægger
maskinen hvis den ikke fuldstændig tøm-
mes for vand.
Maskinen opbevares et frostfrit sted.
Hvis maskinen er tilsluttet til en kamin skal
der tages hensyn til følgende:
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse i forbindelse med
kold luft som trænger ind i kaminen oppe-
fra.
Ved udendørstemperaturer under 0 °C
skal maskinen fjernes fra kaminen.
Hvis en frostfri oplagring ikke er mulig skal
maskinen afbrydes.
Hvis maskinen ikke bruges i en lang tidspe-
riode eller hvis en frostfri oplagring ikke er
muligt:
Tøm rensemiddeltanken.
Vand afledes.
Maskinen skyldes grundigt med frost-
væske.
Vandtilførselsslangen og højtryksslan-
gen skrues fra.
Tilførselsledningen på kædelbunden
skrues fra og varmeslangen skal løbe
tom.
Maskinen skal køre max. 1 minut indtil
pumpen og ledningerne er tom.
Eco-drift
Betjening med varmt vand
Afbrydelse af driften
Efter brug med rensemiddel
Sluk for maskinen
Opbevaring af damprenseren
Frostbeskyttelse
Afbrydning/nedlæggelse
Vand afledes.
106 DA
– 8
Bemærk: Tag hensyn til frostvæskeprodu-
centens instruktioner.
Almindelig frostvæske som kan købes i
handlen fyldes ind i svømmerbeholde-
ren.
Tænd maskinen (uden brænder), indtil
maskinen er spolet komplet.
Herved opnår man også en vis beskyttelse
imod rust.
FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Fig. 11
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Hvis maskinen
transporteres med en gaffeltruck tag hen-
syn til figuren.
BEMÆRK
Beskyt aftrækkeren mod beskadigelser un-
der transport.
FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved transporten.
Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.
FARE
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet
startende maskine og elektrisk stød. Træk
netstikket og afbryd maskinen inden der ar-
bejdes på maskinen.
Luk vandtilførslen.
Åbn håndsprøjtepistolen.
Tænd pumpen kontakten og lad den
køre i 5-10 sekunder.
Luk håndsprøjtepistolen.
Sæt startknappen på "0/OFF“.
Netstikken bør kun trækkes ud af stik-
dåsen med tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.
Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe
låsetappen fremad.
Motoren skal køles ned.
Din Kärcher fagforhandler informerer
dig om gennemføringen af regelmæssi-
ge sikkerhedsinspektioner, repektive
om aflsutning af en vedligeholdelses-
kontrakt.
Rens vandtilslutningens filter.
Rense finfilteren.
Rense brændstoffilteret.
Kontroller oliestanden.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Hvis olien er mæl-
keagtig bør du omgående informere Kär-
cher kundeservice.
Rens filteret i tørkøringssikringen.
Rens filteret på rensemiddelsugeslan-
gen.
Udskift olien.
Lad kundeservice gennemføre vedlige-
holdelsen.
Fjern filteret.
Sivet renses med vand og genindsæt-
tes.
Maskinen skal være uden tryk.
Skru finfilteret på pumpehovedet af.
Afmonter finfilteret og fjern filterindsatsen.
Rens filterindsatsen med rent vand eller
trykluft.
Monter i omvendt rækkefølge.
Ryst brændstoffilteret ud. Derved må
brændstof ikke slippes ud i naturen.
Maskinen skyldes grundigt med
frostvæske
Opbevaring
Transport
Pleje og vedligeholdelse
Vedligeholdelsesintervaller
En gang om ugen
En gang om måneden
Hver 500. driftstime, mindst en gang om
året
Vedligeholdelsesarbejder
Rens filteret i vandtilslutningen
Rense finfilteret.
Rense brændstoffilteret
107DA
– 9
Fjern fastspændingsklemmen og træk
tørkørselssikringens slange ud.
Fjern filteret.
Bemærk: I givet fald kan du dreje skruen
M8 ca. 5 mm ind og dermed trække sivet ud
Rens filteret med vand.
Skyd filteret ind.
Skub slangeniplen helt ind i vandman-
gelsikringen og fikser den med fast-
spændingsklemmen.
Sugeslangen til rensemidlet tages ud.
Filteret renses med vand og genindsæt-
tes.
En opsamlingsbeholder til ca. 1 liter olie
skal stå til disposition.
Aftapningsskruen løsnes.
Aftapningsskruen trækkes fast igen.
Olie påfyldes langsomt op til MAX-mar-
keringen.
Bemærk: Luftblærer skal re i stand til at
undslippe.
Olietype påfyldningsmængde se tekni-
ske data.
FARE
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet
startende maskine og elektrisk stød. Træk
netstikket og afbryd maskinen inden der ar-
bejdes på maskinen.
Fig. 12
Skift polerne evt. på netstikket.
Ingen netspænding, se "Maskinen kø-
rer ikke".
– Vandmangel
Kontroller vandtilslutningen, kontroller
ledningerne.
Lækage i højtrykssystemet
Højtrykssystemet og tilslutninger skal
kontrolleres med hensyn til tæthed.
Fejl i spændingsforsyningen eller moto-
rens strømindtag for høj.
Kontroller nettilslutningen og sikringerne.
Kontakt kundeservice.
Motor overbelastet/overhedet
Sæt startknappen på "0/OFF“.
Damprenseren skal være afkølet.
Tænd for maskinen.
Fejlen gentager sig.
Kontakt kundeservice.
Røggastemperaturbegrænseren blev
udløst.
Sæt startknappen på "0/OFF“.
Damprenseren skal være afkølet.
Tænd for maskinen.
Fejlen gentager sig.
Kontakt kundeservice.
Reedkontakten i vandmangelsikringen
er klistret sammen eller magnet-
stemplet sidder fast.
Kontakt kundeservice.
Flammeføleren har afbrudt brænderen.
Kontakt kundeservice.
Brændstoftank tom.
Påfylde brændstof.
Ingen netspænding
Kontroller nettilslutning/tilslutningsled-
ningen.
Rens filteret i tørkøringssikringen.
Rens filteret på
rensemiddelsugeslangen
Udskift olien
Olieaffald bør bortskaffes miljørigtigt eller
bringes til en modtagelsesfacilitet.
Hjælp ved fejl
Kontrollampe
"Omdrejningsretning" blinker (kun
3-fase enheder)
Kontrollampe "klar til brug" slukkes
Kontrollampe service
blinker 1x
blinker 2x
blinker 3x
blinker 4x
blinker 5x
blinker 6x
Kontrollampe brændstof lyser
Maskinen kører ikke
108 DA
– 11
Bemærk: Hvis maskinen er tilsluttet til en
kamin eller hvis maskinen er skjult, anbefa-
ler vi at montere en flammekontrol (option).
Anvend kun originaltilbehør og -reservede-
le. De er en garanti for en sikker og fejlfri
drift af maskinen.
Informationer om tilbehør og reservedele
findes www.kaercher.com
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævn-
te maskine i design og konstruktion og i den
af os i handlen bragte udgave overholder
de gældende grundlæggende sikkerheds-
og sundhedskrav i EU-direktiverne. Ved
ændringer af maskinen, der foretages uden
forudgående aftale med os, mister denne
erklæring sin gyldighed.
5.966-076
Undertegnede agerer på vegne af og med
fuldmagt fra ledelsen.
Dokumentationsbefuldmægtiget:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tlf.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
Tilbehør og reservedele
EU-overensstemmelses-
erklæring
Produkt: Højtryksrenser
Type: 1.174-xxx
Gældende EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2014/30/EU
2000/14/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Anvendte overensstemmelsesvurde-
ringsprocedurer
2000/14/EF: Bilag V
Lydeffektniveau dB(A)
HDS 6/10-4
Målt: 88
Garanteret: 91
HDS 7/16-4
Målt: 87
Garanteret: 90
HDS 9/17-4
Målt: 88
Garanteret: 91
CEO Head of Approbation
110 DA
– 12
Tekniske data
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Nettilslutning
Spænding V 230-240 400 400
Strømtype Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50
Tilslutningseffekt kW 3,0 5,1 6,5
Sikring (forsinket) A 13 16 16
Kapslingsklasse -- IPX5 IPX5 IPX5
Beskyttelsesklasse -- I I I
Vandtilslutning
Forsyningstemperatur, maks. °C 30 30 30
Forsyningsmængde, min. l/h (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3)
Sugehøjde ud fra åbn beholder
(20 °C)
m0,5 0,5 0,5
Tilførselstryk, maks. MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Ydelsesdata
Kapacitet, vand l/h (l/min) 320-650 (5,3-
10,8)
270-700 (4,5-
11,7)
290-900 (4,8-
15)
Arbejdstryk vand (med standarddyse) MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
Maks. driftsovertryk (sikkerhedsven-
til)
MPa (bar) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
Max. arbejdstryk varmt vand °C 80 80 80
Indsugning rensemiddel l/h (l/min) 0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9)
Brænderkapacitet kW 46 51 69
Makismalt fyringsolieforbrug kg/h 3,5 4,1 5,6
Sprøjtepistolens tilbagestødskraft
max.
N 24,7 34 45,1
Standarddysens dysestørrelse -- 050 040 054
Oplyste værdier ifølge EN 60335-2-79
Støjemission
Lydtryksniveau LpA dB(A)737374
Usikkerhed KpA dB(A)333
Lydeffektniveau LWA + usikkerhed KWA dB(A)919091
Hånd-arm vibrationsværdi
Håndsprøjtepistol m/s27,4 2,9 3,6
Strålerør m/s25,3 2,6 2,3
Usikkerhed K m/s20,3 0,3 0,3
Driftsstoffer
Brændstof -- Fyringsolie EL
eller diesel
Fyringsolie EL
eller diesel
Fyringsolie EL
eller diesel
Oliemængde l 0,7 0,7 0,7
Olietype: -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Mål og vægt
Længde x bredde x højde mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Typisk driftsvægt kg 118,6 126,1 128,5
Brændstoftank l 15,5 15,5 15,5
Rensemiddeltank l 15,5 15,5 15,5
111DA
– 2
Bilde 1
1 Holder for strålerør
2 Utsparing for rengjøringsmiddel suge-
slange
3 Gripehåndtak (2-sidig)
4 Vanntilkobling med sugeinntak
5 Vanntilkoblingssett
6 Høytrykkstilkobling EASY!Lock
7 Høyttrykksslange EASY!Lock
8 Strålerør EASY!Lock
9 Høytrykksdyse (edelstål)
10 Påfyllingsåpning for rengjøringsmiddel
11 Styrerulle med holdebremse
12 Drivstoffsil
13 Sikringshendel
14 Elektroforsyningsledning
15 Avtrekkerhendel
16 Verktøylomme
17 Sikringstast høytrykkspistol
18 Håndsrpøytepistol EASY!Lock
19 Påfyllingsåpning for drivstoff
20 Doseringsventil rengjøringsmiddel
21 Betjeningspanel
22 Holder for høytrykkspistol
23 Stigtrinn
24 Gripebøyle
25 Typeskilt
26 Hettelås
27 Lagringsrom for tilbehør
28 Brenner
29 Holder for strålerør
30 Maskinhette
31 Systemvedlikehold Advance RM 110/
RM 111
32 Trykk-/mengderegulering på pumpeen-
heten
33 Oljebeholder
34 Oljeavtappingsskrue
35 Tilbakeslagsventil på innsuging rengjø-
ringsmiddel
36 Rengjøringsmiddel-sugeslange med fil-
ter
37 Drivstoffilter
38 Festeklemme
39 Slange for vannmangelsikringen
40 Lavvannssikring
41 Sil i lavvannssikringen
42 Finfilter (vann)
43 Flottørbeholder
Bilde 2
A Apparatbryter
1 Kontrolllampe rotasjonsretning
(bare 3-fase maskiner)
2 Kontrolllampe driftsklar
3 Kontrolllampe drivstoff
4 Kontrolllampe service
Betjeningselementer for rengjørings-
prosessen er gule.
Betjeningselementer for vedlikehold og
service er lysegråe.
Høytrykkstråler kan være farlige
ved feil bruk. Strålen må ikke ret-
tes mot personer, dyr, elektrisk utstyr som
er på, eller høytrykksvaskeren selv.
Rengjøring av: Maskiner, kjøretøyer, byg-
ninger, verktøy, fasader, terasser, hageut-
styr, etc.
FARE
Fare for skader! Ved bruk på bensinstasjo-
ner og andre farlige steder skal relevante
sikkerhetsforskrifter følges.
Oversikt
Maskinorganer
Betjeningspanel
Fargemerking
Symboler på maskinen
Fare fra elektrisk spenning!
Arbeid på anleggsdeler skal kun
utføres av elektrikere eller auto-
risert fagpersonal.
Forbrenningsfare fra varme
overflater!
Fare for kvelning! Ikke pust inn
eksosen.
Forskriftsmessig bruk
113NO
– 9
Ta av sugestuss for rengjøringsmiddel.
Filter rengjøres i vann og settes inn
igjen.
Ha klar oppsamlingsbeholder for ca. 1
liter olje.
Løsne avtappingsskrue.
Skru fast avtappingsskruen igjen.
Fyll langsomt på olje opp til MAX-mar-
keringen.
Merk: Unngå om mulig luftbobler.
For oljetyper og fyllingsmengde, se Tek-
niske data.
FARE
Fare for eprsonskader ved utilsiktet opp-
start a apparat og fra elektrisk støt. Før alt
arbeide på apparatet skal apparatet slås av
og strømkabelen trekkes ut.
Bilde 12
Skift polene på apparatstøpselet.
Ingen nettspenning, se "Apparat går
ikke".
– Vannmangel
Kontroller vanntilkobling, kontroller til-
førselsledning.
Lekkasje i høytrykksystemet
Kontroller høytrykksystem og tilkoblin-
ger for tetthet.
Feil ved strømforsyning eller strømfor-
bruk på motoren for høyt.
Kontroller nettkobling og nettsikringer.
Kontakt kundetjenesten.
Motor overbelastet/overopphetet
Sett hovedbryteren til "0/OFF".
La apparatet avkjøles.
Slå apparatet på.
Feilen kommer på nytt.
Kontakt kundetjenesten.
Avgasstemperaturbegrenser er utløst.
Sett hovedbryteren til "0/OFF".
La apparatet avkjøles.
Slå apparatet på.
Feilen kommer på nytt.
Kontakt kundetjenesten.
Reed-bryter i vannmangelsikringen kle-
ber eller magnetstempel kleber.
Kontakt kundetjenesten.
Flammeføler har slått av brenneren.
Kontakt kundetjenesten.
Drivstofftank er tom.
Fylle drivstoff.
Ingen nettspenning
Kontroller nettspenning/strømledning
Luft i systemet
Luft ut pumpen:
Innstill rengjøringsmiddeldoseringsven-
tilen på ”0”.
Slå på apparatet med åpen høytrykk-
pistol ved hjelp av apparatbryteren flere
ganger.
Trykk-/volumregulering åpnes og luk-
kes med åpen høytrykkspistol.
Merk: Ved demontering av høytrykkslan-
gen fra høytrykkstilkoblingen går utluftin-
gen raskere.
Dersom tanken for rengjøringsmiddel er
tom skal den fylles.
Kontroller tilkoblinger og ledninger.
Trykket er innstilt til MIN
Rengjør filter på
rengjøringsmiddelsugeslange.
Skift olje
Brukt olje skal deponeres miljøriktig eller
leveres på et oppsamlingssted.
Feilretting
Kontrolllampe rotasjonsretning
blinker (kun 3-fase apparater)
Kontrolllampe driftsklar slukker
Kontrolllampe service
1x blink
2x blink
3x blink
4x blink
5x blink
6x blink
Kontrolllampe drivstoff lyser
Apparatet går ikke
Apparat bygger ikke opp trykk
120 NO
– 10
Sett trykket til MAX
Sil i vanntilkobling er tilsmusset
Rengjør sil
Rengjør finfiler, skiftes ved behov.
Vanntilførsel er for liten
Kontroller vanntilførselsmengden (se
Tekniske data).
Lekkasje fra pumpe
Merk:3 dråper/minutt er tillatt.
Ved større utetthet skal apparatet kon-
trolleres av kundeservice.
Lekkasje i høytrykksystemet
Kontroller høytrykksystem og tilkoblin-
ger for tetthet.
La apparatet gå med åpnet doserings-
ventil for rengjøringsmiddel, og lukket
vanntilførsel, til flottørbeholderen er tom
og trykket faller til "0".
Åpne vannkranen igjen.
Dersom pumpen fortsatt ikke suger opp
rengjøringsmiddet kan det være følgende
årsaker:
Filter i sugeslangen for rengjøringsmid-
del er tilsmusset.
Rengjør filter.
Tilbakeslagsventil henger fast.
Ta av slangen for rengjøringsmiddel og
løsne tilbakeslagsventilen ved hjelp av
en stump gjenstand.
Drivstofftank er tom.
Fylle drivstoff.
– Vannmangel
Kontroller vanntilkobling, kontroller til-
førselsledning.
Sil i lavvannssikringen rengjøres.
Drivstoffilter tilsmusset
Skift drivstoffilter.
Ingen tenngnist
Dersom det ikke sees en tenngnist
gjennom glasset ved drift, skal appara-
tet kontrolleres av kundeservice.
– Arbeidstrykk/tilførselsmengde er for
høyt
Arbeidstrykk/Fömatemengde på pum-
peenheten reduseres.
Rustet varmeslange
Kundeservice må fjerne sot fra appara-
tet.
Dersom feilen ikke kan rettes opp,
apparatet kontrolleres av kundeservice.
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det
enkelte land har utgitt garantibetingelsene
som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle
feil på maskinen blir reparert gratis i ga-
rantitiden dersom disse kan føres tilbake til
material- eller produksjonsfeil. Ved behov
for garantireparasjoner, vennligst henvend
deg med kjøpskvitteringen til din forhandler
eller nærmeste autoriserte kundeservice.
Merk: Ved tilkobling av apparatet til skor-
stein eller når apparatet ikke kan overvåkes
visuelt, anbefaler vi montering av en flam-
meovervåkning (ekstrautstyr).
Bruk bare originalt tilbehør og originale re-
servedeler; de garanterer for en sikker og
problemfri drift av maskinen.
Informasjon om tilbehør og reservedeler
finner du på www.kaercher.com.
Apparatet lekker, det drypper vann
under apparatet
Apparatet kobler seg på og av med
lukket høytrykkspistol
Apparatet suger ikke inn
rengjøringsmiddel
Brenner tenner ikke
Innstilt temperatur oppnås ikke
veddrift med varmt vann
Kundetjeneste
Garanti
Tilbehør og reservedeler
121NO
– 11
Vi erklærer hermed at maskinen angitt ned-
enfor oppfyller de grunnleggende sikker-
hets- og helsekravene i de relevante EU-di-
rektivene, med hensyn til både design, kon-
struksjon og type markedsført av oss. Ved
endringer på maskinen som er utført uten
vårt samtykke, mister denne erklæringen
sin gyldighet.
5.966-076
De undertegnede handler på oppdrag fra,
og med fullmakt fra selskapsledelsen.
Dokumentasjonsansvarlig:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tlf: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
EU-samsvarserklæring
Produkt: Høytrykksvasker
Type: 1.174-xxx
Relevante EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2014/30/EU
2000/14/EF
Anvendte overensstemmende normer
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Anvendt metode for samsvarsvurdering
2000/14/EF: Vedlegg V
Lydeffektnivå dB(A)
HDS 6/10-4
Målt: 88
Garantert: 91
HDS 7/16-4
Målt: 87
Garantert: 90
HDS 9/17-4
Målt: 88
Garantert: 91
CEO Head of Approbation
122 NO
– 12
Tekniske data
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Nettilkobling
Spenning V 230-240 400 400
Strømtype Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50
Kapasitet kW 3,0 5,1 6,5
Sikringer (trege) A 13 16 16
Beskyttelsestype -- IPX5 IPX5 IPX5
Beskyttelsesklasse -- I I I
Vanntilkobling
Vanntilførsels-temperatur (max) °C 30 30 30
Tilførselsmengde (min) l/time (l/
min)
800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3)
Sugehøyde fra åpen beholder 20 ºC m 0,5 0,5 0,5
Tilførselstrykk (max) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Effektspesifikasjoner
Vannmengde l/time (l/
min)
320-650 (5,3-
10,8)
270-700 (4,5-
11,7)
290-900 (4,8-
15)
Arbeidstrykk vann (med standarddy-
se)
MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
Maks. driftstrykk (sikkerhetsventil) MPa (bar) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
Maks. arbeidstemperatur varmtvann °C 80 80 80
Rengjøringsmiddeloppsug l/time (l/
min)
0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9)
Brennereffekt kW 46 51 69
Maksimal fyringsoljeforbruk kg/h 3,5 4,1 5,6
Rekylkraft høytrykkspistol (maks.) N 24,7 34 45,1
Dysestørrelse på standarddyse -- 050 040 054
Registrerte verdier etter EN 60335-2-79
Støy
Støytrykksnivå LpA dB(A)737374
Usikkerhet KpA dB(A)333
Støyeffektnivå LWA + usikkerhet KWA dB(A)919091
Hånd-arm vibrasjonsverdi
Høytrykkspistol m/s27,4 2,9 3,6
Strålerør m/s25,3 2,6 2,3
Usikkerhet K m/s20,3 0,3 0,3
Driftsmidler
Drivstoff -- Fyringsolje EL
eller diesel
Fyringsolje EL
eller diesel
Fyringsolje EL
eller diesel
Oljemengde l 0,7 0,7 0,7
Oljetyper -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Mål og vekt
Lengde x bredde x høyde mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Typisk driftsvekt kg 118,6 126,1 128,5
Drivstofftank l 15,5 15,5 15,5
Rengjøringsmiddel-tank l 15,5 15,5 15,5
123NO
– 1
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första
gången, följ anvisningarna och spara drifts-
anvisningen för framtida behov, eller för
nästa ägare.
Före första ibruktagning måste Säker-
hetsanvisningar nr. 5.951-949.0 läsas!
Informera inköpsstället omgående vid
transportskador.
Kontrollera innehållet i leveransen vid
uppackning. Leveransomfattning, se
Bild 1.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns
på:
www.kaercher.com/REACH
FARA
Varnar om en omedelbart överhängande
fara som kan leda till svåra personskador
eller dödsfall.
VARNING
Varnar om en möjligen farlig situation som
kan leda till svåra personskador eller dö-
den.
FÖRSIKTIGHET
Varnar om en möjligen farlig situation som
kan leda till lättare personskador.
OBSERVERA
Varnar om en möjligen farlig situation som
kan leda till materiella skador.
Innehållsförteckning
Miljöskydd . . . . . . . . . . . . . . . . SV 1
Risknivåer . . . . . . . . . . . . . . . . SV 1
Översikt. . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 2
Symboler på aggregatet . . . . . SV 2
Ändamålsenlig användning. . . SV 2
Säkerhetsanvisningar . . . . . . . SV 3
Säkerhetsanordningar. . . . . . . SV 3
Idrifttagning . . . . . . . . . . . . . . . SV 4
Handhavande . . . . . . . . . . . . . SV 5
Förvaring. . . . . . . . . . . . . . . . . SV 8
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . SV 8
Skötsel och underhåll . . . . . . . SV 8
Åtgärder vid störningar . . . . . . SV 9
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 11
Tillbehör och reservdelar. . . . . SV 11
EU-försäkran om överensstäm-
melse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 11
Tekniska data . . . . . . . . . . . . . SV 12
Miljöskydd
Emballagematerialen kan åter-
vinnas. Kasta inte emballaget i
hushållssoporna utan lämna det
till återvinning.
Kasserade apparater innehåller
återvinningsbart material som
bör gå till återvinning. Batterier,
olja och liknande ämnen får inte
komma ut i miljön. Överlämna
skrotade aggregat till ett lämpligt
återvinningssystem.
Motorolja, värmeolja, diesel och bensin får
inte släppas ut i miljön. Skydda marken
och avfallshantera förbrukad olja på ett
miljövänligt sätt.
Risknivåer
124 SV
– 3
Krav på vattenkvaliteten:
OBSERVERA
Endast rent vatten får användas som hög-
trycksmedium. Smuts orsakar slitage eller
avlagringar i maskinen eller i tillbehören.
Om återvinningsvatten används får följan-
de gränsvärden inte överskridas.
Beakta lagstadgade, nationella före-
skrifter för högtryckstvättar.
Beakta gällande, nationella regelverk
för olycksfallsskydd. Högtryckstvättar
måste kontrolleras regelbundet och
kontrollresultatet måste noteras skrift-
ligt.
Aggregatets uppvärmningsanordning
är en förbränningsanläggning. Förbrän-
ningsanläggningar måste kontrolleras
regelbundet och i enlighet med gällan-
de, nationella regelverk.
Inga förändringar får göras på maski-
nen/tillbehören.
Säkerhetsanordningar är avsedda att skyd-
da användaren och får inte deaktiveras el-
ler kringås i sin funktion.
Om vattenmängden minskas på pump-
huvudet öppnas överfyllningsventilen
och en del av vattnet flyter tillbaka till
pumpens sugsida.
Om pistolen stängs så att allt vatten fly-
ter tillbaka till pumpens sugsida kopplar
tryckströmställaren på överströmnings-
ventilen från pumpen.
Öppnas handsprutan igen startar tryck-
ställaren på cylinderhuvudet pumpen
på nytt.
Överströmningsventilen har ställts in och
plomberats hos tillverkaren. Inställning en-
dast av kundservice.
Säkerhetsventilen öppnas om över-
strömningsventilen resp. tryckställaren
är defekt.
Säkerhetsventilen har ställts in och plom-
berats hos tillverkaren. inställning endast
av kundservice.
Vattenbristsäkringen förhindrar att
brännaren kopplas till vid vattenbrist.
En sil förhindrar att säkringen smutsas
ned och måste rengöras regelbundet.
Avgastemperaturbegränsaren stänger
av aggregatet när för hög avgastempe-
ratur uppnås.
Avloppsvatten, innehållande mineralolja,
får inte komma ut i mark, vattendrag eller
kanalisation. Motor- och underredestvätt
utförs därför enbart på lämpliga platser, ut-
rustade med oljeavskjiljare.
pH-värde 6,5...9,5
elektrisk ledningsförmåga
*
Ledningsför-
måga färskvat-
ten +1 200 µS/
cm
sedimenterbara ämnen ** < 0,5 mg/l
filtreringsbara ämnen ** < 50 mg/l
Kolväten < 20 mg/l
Klor < 300 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Kalcium < 200 mg/l
Totalhårdhet < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Järn < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Koppar < 2 mg/l
Aktivt klor < 0,3 mg/l
fritt från illaluktande dofter
* Maximum totalt 2 000 µS/cm
** Testvolym 1 l, sedimenteringstid 30 min
*** inga slipande ämnen
Säkerhetsanvisningar
Säkerhetsanordningar
Överströmningsventil med två
tryckströmställare
Säkerhetsventil
Vattenbristsäkring
Avgastemperaturbegränsaren
126 SV
– 4
VARNING
Skaderisk! Maskinen, tillbehören, mat-
ningsledningarna, och anslutningarna mås-
te vara i felfritt skick. Maskinen får inte an-
vändas om den inte är felfri.
Aktivera på parkeringsbromsen.
Bild 3
Skruvarnas åtdragningsmoment: 6,5-7,0 Nm
Bild 4
Häng på verktygsväskan på de övre
fästena på aggregatet.
Fäll ner väskan och haka fast.
Sätt fast den med två skruvar (åtdrag-
ningsmoment: 6,5-7,0 Nm).
Observera: 2 skruvar är över.
Obs! EASY!Lock-systemet förbinder kom-
ponenterna med en snabbgänga snabbt
och säkert på bara ett varv.
Bild 5
Anslut strålröret och handsprutan och
dra åt för hand (EASY!Lock).
Sätt på högtryckmunstycket på strålröret
Montera kopplingsmuttern och dra fast
den för hand (EASY!Lock).
Anslut högtrycksslangen till handspru-
tan och maskinens högtrycksanslutning
och dra åt för hand (EASY!Lock).
Anmärkning: Tryck in flaskan hårt när den
sätts in att locket trycks igenom. Dra inte
ur flaskan förrän den är tom.
Systemskötselmedlet förhindrar på ett
mycket effektivt sätt att värmeslangarna
förkalkas om vattenledningsvattnet har
en hög kalkmängd. Det tillförs droppvis
i flottörbehållaren.
Doseringen har i fabriken ställts in till
medelhög vattenhårdhet.
Anmärkning: En flaska med systemsköt-
selmedel ingår i leveransen.
Byt ut flaskan med systemskötselmedel
FARA
Explosionsrisk! Fyll endast på diesel eller
lätt eldningsolja. Olämpligt bränsle, t.ex.
bensin, får inte användas.
OBSERVERA
Risk för skador! Kör aldrig maskinen med
tom bränsletank. Bränslepumpen kan för-
störas.
Fylla på bränsle.
Stäng tanklocket.
Torka av bränsle som runnit över.
FARA
Risk för skada!
Använd endast produkter från Kärcher.
Fyll ej på lösningsmedel (bensin, ace-
ton, förtunning, etc.).
Undvik kontakt med ögon och hud.
Beakta tillverkarens säkerhets- och an-
vändningshänvisningar.
Kärcher har ett individuellt program för
rengöring och vård.
Din försäljare ger dig gärna ytterligare infor-
mation.
Fylla på rengöringsmedel.
Se Tekniska Data för anslutningsvärden.
Fäst tilloppsslangen (minimilängd 7,5
m, minsta diameter 3/4“) med slang-
klämman på vattenanslutningssatsen.
Anslut vattenslang till apparatens vatte-
nintag och till vattenförsörjningen (ex-
empelvis vattenkran).
Observera: Tilloppslangen och slangkläm-
man ingår inte i leveransen.
Om du vill suga upp vatten från en extern
tank, krävs det följande ombyggnad:
Ta loss flaskan med systemskötselme-
del
Idrifttagning
Montera handtag
Montera verktygsväska
Montera handsprutpistol, strålrör,
munstycke och högtrycksslang
Byt ut flaskan med
systemskötselmedel
Fylla på bränsle
Fylla på rengöringsmedel
Vattenanslutning
Sug upp vatten från behållare
127SV
– 5
Bild 6
Skruva bort två skruvar på brännarhu-
set.
Bild 7
Skruva av bakre väggen och ta bort
den. Fästet till systemvårdsbehållaren
blir kvar i bakre väggen.
Bild 8
Ta bort vattenanslutningen på finfiltret.
Skruva bort finfiltret på pumphuvudet.
Ta loss behållaren med systemvårds-
medlet.
Bild 9
Skruva loss tillförselslangen till flottör-
behållaren.
Anslut tillförselslangen till pumphuvu-
det.
Sätt spolledningen till doseringsventilen
för rengöringsmedel på blindpluggen.
Anslut sugslang (diameter minst 3/4“)
med filter (tillbehör) till vattenförsörj-
ningen.
Max. sughöjd: 0,5 m
Tills pumpen har sugit upp vatten, bör du:
Ställ in pumpenhetens tryck-/mängd-
reglage på maximalt värde.
Stäng doseringsventil för rengörings-
medel.
FARA
Risk för personskador och materialskador!
Sug aldrig upp vatten ur en dricksvattenbe-
hållare. Sug aldrig upp vätskor som inne-
håller lösningsmedel som lackförtunning,
bensin, olja eller ofiltrerat vatten. Tätningar-
na i maskinen tål inga lösningsmedel. Ånga
från lösningsmedel är brandfarlig, explosiv
och giftig.
Montering i omvänd ordningsföljd.
Observera: Se till att magnetventilskabeln
inte kläms fast på systemvårdsbehållaren.
Bild 10
Observera: Stoppa in handen i system-
vårdsschaktet och tryck på fästet på sys-
temvårdsbehållaren när bakre väggen har
har satts på plats.
Anslutningsvärde, se Tekniska data
och typskylten.
Den elektriska anslutningen måste utfö-
ras av en elektriker och motsvara IEC
60364-1.
FARA
Risk för skada på grund av elektrisk stöt!
Olämpliga elektriska förlängningskablar
kan vara farliga. Använd endast tillåtna
elektriska förlängningskablar utomhus,
med motsvarande märkning och med
tillräckligt tvärsnitt.
Rulla alltid ut förlängningsledningar helt.
Stickkontakt och koppling hos en an-
vänd förlängningskabel måste vara vat-
tentäta.
FARA
Explosionsrisk! Inga brännbara vätskor får
sprutas med högtryckstvätten.
FARA
Risk för personskada! Använd aldrig ma-
skinen utan monterat strålrör. Kontrollera
innan varje användning att strålröret är or-
dentligt fastsatt. Strålrörets förskruvning
måste vara fast åtdraget för hand.
FARA
Skaderisk! Håll i handsprutan och strålröret
med båda händerna när du arbetar.
FARA
Skaderisk! Avdragsspaken och låsspaken
får inte vara spärrade när maskinen an-
vänds.
FARA
Skaderisk! Kontakta kundservice om låss-
paken är defekt.
OBSERVERA
Risk för skador! Kör aldrig maskinen med
tom bränsletank. Bränslepumpen kan för-
störas.
Öppna handsprutan: Tryck på låsspa-
ken och avdragsspaken.
Stäng handsprutan: Släpp låsspaken
och avdragsspaken.
Elanslutning
Handhavande
Öppna/stänga handsprutan
128 SV
– 6
FARA
Skaderisk! Stäng av maskinen innan mun-
stycken byts och tryck på handsprutan tills
maskinen är trycklös.
Lås handsprutan genom att skjuta spär-
ren framåt.
Byt munstycket.
1 Drift med kallt vatten
2 Drift med varmvatten
3 Eco-steg (varmvatten max 60 °C)
Ställ in huvudreglaget till önskat arbets-
sätt.
Kontrollampa för driftberedskap lyser.
Maskinen startar kort och kopplas sedan
från, så snart som arbetstrycket har upp-
nåtts.
Observera: Om kontrollampan för rota-
tionsriktningen börjar lysa under drift måste
aggregatet stängas av direkt och felet ska
åtgärdas, se "Hjälp vid störningar".
Lås upp handsprutan genom att skjuta
spärren bakåt.
Om handsprutpistolen aktiveras kopplas
aggregatet åter till.
Anmärkning: Lufta ur pumpen om det inte
kommer ut något vatten ur högtrycksmun-
stycket. Se "Hjälp vid störningar - "Aggre-
gatet bygger ej upp tryck".
Ställ in huvudreglaget till önskad tem-
peratur.
Vrid på justeringsskruven medurs: Öka
arbetstrycket (MAX).
Vrid justeringsskruven moturs: Mins-
ka arbetstrycket (MIN).
Var sparsam med användning av ren-
göringsmedel för att minska påfrest-
ningarna på miljön.
Rengöringsmedlet måste vara anpas-
sat till ytan som ska rengöras.
Ställ in rengöringsmedlets koncentra-
tionen enligt tillverkarens uppgifter med
hjälp av doseringsventilen för rengö-
ringsmedel.
Anmärkning: Riktvärden på manöverpa-
nelen vid maximalt arbetstryck.
Observera: Dra ut rengöringsmedelslang-
en genom urtaget om rengöringsmedel ska
sugas från en extern behållare.
Ställ in tryck/temperatur och rengö-
ringsmedlets koncentration anpassat till
ytan som ska rengöras.
Anmärkning: Rikta alltid strålen först på
stort avstånd från objektet som ska rengö-
ras, för att förhindra att skador uppkommer
på grund av för högt tryck.
Lös upp smuts:
spraya på sparsamt med rengörings-
medel och låt det verka i 1...5 minuter,
men inte torka in.
Tag bort smuts:
Spola bort upplöst smuts med hög-
trycksstråle.
Byt munstycke
Driftslägen
0/OFF = Av
Koppla till aggregatet
12
3
Ställa in rengöringstemperatur
Ställ in arbetstryck och
matningsmängd
Pumpenhetens tryck/mängdreglering
Drift med rengöringsmedel
Rengöring
Rekommenderad rengöringsmetod
129SV
– 8
Anmärkning: Beakta föreskrifter från till-
verkaren av frostskyddsmedlet.
Fyll på flottören med vanligt frostmedel.
Starta aggregat (utan brännare), tills
aggregatet är helt genomspolat.
På detta sätt uppnås även ett visst skydd
mot rost.
FÖRSIKTIGHET
Risk för personskador och materiella ska-
dor! Tänk på maskinens vikt vid lagringen.
Bild 11
OBSERVERA
Risk för skador! Se bilden om maskinen
lastas med en gaffeltruck.
OBSERVERA
Skydda avdragsspaken mot skador under
transporten.
FÖRSIKTIGHET
Risk för personskada och materiell skada!
Tänk på maskinens vikt vid transporten.
Vid transport i fordon ska maskinen
säkras enligt respektive gällande be-
stämmelser så den inte kan tippa eller
glida.
FARA
Risk för skador om maskinen startar plöts-
ligt och på grund av elektrisk stöt. Stäng av
maskinen och dra ut elkontakten innan ar-
beten utförs på maskinen.
Stäng av vattentillförseln.
Öppna handsprutpistolen.
Sätt på pumpen med strömbrytaren på
maskinen och låt den gå i 5-10 sekunder.
Stäng handspruta.
Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.
Försäkra dig om att dina händer är torra
när du drar ut nätkontakten.
Ta bort vattenanslutningen.
Tryck handsprutan tills apparaten är
trycklös.
Lås handsprutan genom att skjuta spär-
ren framåt.
Låt aggregatet svalna.
Din Kärcher försäljare kan ge dig infor-
mation om regelbundna säkerhetsin-
spektioner resp. avtala ett underhålls-
kontrakt.
Rengör silen i vattenanslutningen.
Rengöra finfilter.
Rengör bränslesil.
Kontrollera oljenivån.
OBSERVERA
Risk för materiella skador. Om oljan är
mjölkaktig ska Kärcher kundtjänst informe-
ras omgående.
Rengör silen i vattenbristsäkringen.
Rengör filtret på sugslangen för rengö-
ringsmedel.
Byt olja.
Låt auktoriserad serviceverkstad utföra
underhållet av apparaten.
Ta ur silen.
Rengör sil i vatten och sätt den på plats
igen.
Gör aggregatet trycklöst.
Skruva bort finfiltret på pumphuvudet.
Demontera finfilter och ta ur filterinsat-
sen.
Rengör filterinsatsen med rent vatten
eller tryckluft.
Hopsättning i omvänd ordningsföljd.
Skaka ur bränslesil. Bränsle får inte
komma ut i miljön.
Spola igenom aggregatet med
frostskyddsmedel
Förvaring
Transport
Skötsel och underhåll
Underhållsintervaller
Varje vecka
Varje månad
Var 500:e driftstimme, minst en gång per
år
Underhållsarbeten
Rengör silen i vattenanslutningen
Rengör finfilter
Rengör bränslesil
131SV
– 9
Peta ut fästklammrarna och dra ut vat-
tenbristsäkringens slang.
Ta ur silen.
Anmärkning: Skruva ev. i en skruv M8 ca.
5 mm och dra ut silen med denna.
Rengör silen i vatten.
Skjut in silen.
Skjut in slangnippel helt i vattenbrist-
säkringen och säkra med fästklämma.
Ta ur sugslangen för rengöringsmedel.
Rengör filtret i vatten och sätt i igen.
Ställ fram uppsamlingstråg för ca. 1 liter
olja.
Lossa avtappningsskruven.
Dra åter fast avtappningsskruven.
Fyll långsamt på olja till MAX-marke-
ringen.
Anmärkning: Luftblåsor måste kunna
komma ut.
För oljesorter och påfyllningsmängd, se
Tekniska data.
FARA
Risk för skador om maskinen startar plöts-
ligt och på grund av elektrisk stöt. Stäng av
maskinen och dra ut elkontakten innan ar-
beten utförs på maskinen.
Bild 12
Skifta poler på aggregatets kontakt.
Ingen nätspänning, se "Apparaten ar-
betar inte".
– Vattenbrist
Kontrollera vattenanslutning, kontrolle-
ra inkommande ledningar.
Läck i högtryckssystemet
Kontrollera högtryckssystemet och an-
slutningar med avseende på läck.
Fel i spänningsförsörjningen eller för
stor strömförbrukning hos motorn.
Kontrollera nätanslutning och nätsäk-
ringar.
Informera kundservice.
Motorn är överbelastad/överhettad
Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.
Låt aggregatet svalna.
Slå på apparaten.
Störningen förekommer upprepade
gånger.
Informera kundservice.
Avgastermostat har löst ut.
Stäng av strömbrytaren "0/OFF“.
Låt aggregatet svalna.
Slå på apparaten.
Störningen förekommer upprepade
gånger.
Informera kundservice.
Reedsensor i vattenbristsäkringen är
tilltäppt eller magnetkolv klämmer.
Informera kundservice.
Flammavkännaren har stängt av brän-
naren.
Informera kundservice.
Bränsletank är tom.
Fylla på bränsle.
Rengöra silen i vattenbristsäkringen
Rengöra filtret i sugslangen för
rengöringsmedel
Byta olja
Avfallshantera den förbrukade oljan miljö-
vänligt eller för till sortering.
Åtgärder vid störningar
Kontrollampa rotationsriktning
blinkar (bara trefas-aggregat)
Kontrollampa för aggregat
driftsklar släcks
Kontrollampa - Service
blinkar 1x
blinkar 2x
blinkar 3x
blinkar 4x
5x blinkning
6x blinkning
Kontrollampa för bränsle lyser
132 SV
– 10
Ingen nätförsörjning
Kontrollera nätanslutning/elkabel.
Luft i systemet
Lufta ur pumpen:
Ställ doseringsventilen för rengörings-
medel på "0“.
Koppla till och från aggregatet flera
gånger med huvudreglaget medan
handsprutan är öppen.
Öppna och vrid igen pumpenhetens
tryck/mängdreglering när handsprutpi-
stolen är öppen.
Anmärkning: Genom att ta bort högtrycks-
slangen från högtrycksanslutningen går det
snabbare att lufta ur.
Om tanken med rengöringsmedel är
tom, fyll på.
Kontrollera anslutningar och ledningar.
Trycket är inställt till MIN
Ställ in trycket till MAX.
Silen i vattenanslutningen är smutsig
Rengör silen.
Rengör finfiltret, byt ut vid behov.
För lite vatten matas in
Kontrollera vattenflödet till pumpen
(Tekniska Data).
Pump otät
Anmärkning: Tillåtet är 3 droppar/minut.
Låt auktoriserad serviceverkstad kon-
trollera aggregatet vid större otäthet.
Läck i högtryckssystemet
Kontrollera högtryckssystemet och an-
slutningar med avseende på läck.
Kör aggregatet med öppen rengörings-
medel-doseringsventil och stängd vat-
tentillförsel, tills flottörbehållaren har su-
gits tom och trycket faller till "0".
Öppna vattenförsörjning igen.
Om pumpen nu fortfarande inte suger upp
något rengöringsmedel kan det bero på föl-
jande:
Filtret i sugslangen för rengöringsmedel
är nedsmutsat
Rengör filtret.
Bakslagsventilen tilltäppt
Tag bort slang för rengöringsmedel och
lossa backventil med trubbigt föremål.
Bränsletank är tom.
Fylla på bränsle.
– Vattenbrist
Kontrollera vattenanslutning, kontrolle-
ra inkommande ledningar.
Rengör silen i vattenbristsäkringen.
Bränslefiltret nedsmutsat
Byt ut bränslefiltret.
Ingen gnista
Om det inte syns någon tändgnista ge-
nom synglaset ska aggregatet testas av
kundtjänsten.
– Arbetstryck/matningsmängd för hög
Reducera arbetstryck/flödesmängd
med tryck/mängdregleringen på pum-
penheten.
Nedsotade värmeslangar
Låt auktoriserad serviceverkstad av-
lägsna sotet i aggregatet.
Kan störningen inte åtgärdas måste ag-
gregatet kontrolleras av auktoriserad
serviceverkstad.
Apparaten arbetar inte
Aggregatet bygger inte upp tryck
Aggregatet läcker, vatten sipprar ut
under aggregatet
Aggregatet kopplas från och till med
stängd handsprutpistol
Aggregatet suger ej upp
rengöringsmedel
Brännaren tänder inte
Inställd temperatur uppnås inte vid
drift med varmvatten
Kundservice
133SV
– 11
I respektive land gäller de garantivillkor
som publicerats av våra auktoriserade dist-
ributörer. Eventuella fel på aggregatet re-
pareras utan kostnad under förutsättning
att det orsakats av ett material- eller tillverk-
ningsfel. I frågor som gäller garantin ska du
vända dig med kvitto till inköpsstället eller
närmaste auktoriserade serviceverkstad.
Anmärkning: Om maskinen ansluts till en
kamin eller om det inte går att se maskinen,
rekommenderar vi att en flamövervakning
monteras in (tillval).
Använd endast originaltillbehör och origi-
nalreservdelar, så att en säker och stör-
ningsfri drift av maskinen är garanterad.
Information om tillbehör och reservdelar
finns på www.kaercher.com.
Härmed försäkrar vi att nedanstående be-
tecknade maskin i ändamål och konstruk-
tion samt i den av oss levererade versionen
motsvarar EU-direktivens tillämpliga grund-
läggande säkerhets- och hälsokrav. Vid
ändringar på maskinen som inte har god-
känts av oss blir denna överensstämmelse-
förklaring ogiltig.
5.966-076
Undertecknade agerar på order av och
med fullmakt från företagsledningen.
Dokumentationsbefullmäktigad:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
Garanti
Tillbehör och reservdelar
EU-försäkran om
överensstämmelse
Produkt: Högtryckstvätt
Typ: 1.174-xxx
Tillämpliga EU-direktiv
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
2000/14/EG
Tillämpade harmoniserade normer
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Tillämpad metod för överensstämmel-
sevärdering
2000/14/EG: Bilaga V
Ljudeffektsnivå dB(A)
HDS 6/10-4
Upmätt: 88
Garanterad: 91
HDS 7/16-4
Upmätt: 87
Garanterad: 90
HDS 9/17-4
Upmätt: 88
Garanterad: 91
CEO Head of Approbation
134 SV
– 12
Tekniska data
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Nätförsörjning
Spänning V 230-240 400 400
Strömart Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50
Anslutningseffekt kW 3,0 5,1 6,5
Säkringar (tröga) A 13 16 16
Skydd -- IPX5 IPX5 IPX5
Skyddsklass -- I I I
Vattenanslutning
Inmatningstemperatur (max.) °C 30 30 30
Inmatningsmängd (min.) l/t (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3)
Sughöjd ur öppen behållare (20 °C) m 0,5 0,5 0,5
Inmatningsstryck (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Prestanda
Matningsmängd, vatten l/t (l/min) 320-650 (5,3-
10,8)
270-700 (4,5-
11,7)
290-900 (4,8-
15)
Arbetstryck vatten (med standard-
munstycke)
MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
Max. driftövertryck (säkerhetsventil) MPa (bar) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
Max. arbetstemperatur varmvatten °C 80 80 80
Insugning av rengöringsmedel l/t (l/min) 0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9)
Brännareffekt kW 46 51 69
Maximal förbrukning av värmeled-
ningsolja
kg/t 3,5 4,1 5,6
Handsprutans rekylkraft (max.) N 24,7 34 45,1
Standardmunstyckets storlek -- 050 040 054
Beräknade värden enligt EN 60335-2-79
Brusnivå
Ljudtrycksnivå LpA dB(A)737374
Osäkerhet KpA dB(A)333
Ljudteffektsnivå LWA + Osäkerhet KWA dB(A)919091
Hand-Arm Vibrationsvärde
Handspruta m/s27,4 2,9 3,6
Spolrör m/s25,3 2,6 2,3
Osäkerhet K m/s20,3 0,3 0,3
Drivmedel
Bränsle -- Värmeolja EL,
eller diesel
Värmeolja EL,
eller diesel
Värmeolja EL,
eller diesel
Oljemängd l 0,7 0,7 0,7
Oljesorter -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Mått och vikt
Längd x Bredd x Höjd mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Typisk driftvikt kg 118,6 126,1 128,5
Bränsletank l 15,5 15,5 15,5
Rengöringsmedelstank l 15,5 15,5 15,5
135SV
– 2
Kuva 1
1 Suihkuputken kiinnike
2 Syvennys puhdistusaineen imuletkulle
3 Kahvasyvennys (molemmilla puolilla)
4 Vesiliitäntä ja sihti
5 Vesiliitäntäsarja
6 Suurpaineliitäntä EASY!Lock
7 Korkeapaineletku EASY!Lock
8 Ruiskuputki EASY!Lock
9 Korkeapainesuutin (ruostumaton teräs)
10 Puhdistusaineen täyttöaukko
11 Ohjausrulla ja seisontajarru
12 Polttoainesiivilä
13 Turvavipu
14 Sähköjohto
15 Laukaisuvipu
16 Työkalutasku
17 Käsiruiskupistoolin varmistinsalpa
18 Käsikäyttöinen ruiskupistooli
EASY!Lock
19 Polttoaineen täyttöaukko
20 Puhdistusaineen annosteluventtiili
21 Ohjauspaneeli
22 Käsiruiskupistoolin pidike
23 Astinkouru
24 Tartuntasanka
25 Tyyppikilpi
26 Kansilukko
27 Tarvikkeiden säilytyslokero
28 Poltin
29 Pidike ruiskuputkille
30 Pölysuoja
31 Järjestelmänhoito Advance RM 110/
RM 111
32 Pumppuyksikön paine-/määräsäädin
33 Öljysäiliö
34 Öljynlaskutulppa
35 Puhdistusaineen imun suuntaisventtiili
36 Puhdistusaineen imuletku ja suodatin
37 Polttoainesuodatin
38 Kiinnitysklemmari
39 Vedenpuutesuojan letku
40 Vedenpuutesuoja
41 Alivesisuojan siivilä
42 Hienosuodatin (vesi)
43 Uimurisäiliö
Kuva 2
A Laitekytkin
1 Pyörimissuunnan merkkivalo
(vain 3-vaiheiset laitteet)
2 Käyttövalmiuden merkkivalo
3 Polttoaineen merkkivalo
4 Huollon merkkivalo
Puhdistusprosessin käyttöelimet ovat
keltaisia.
Huollon ja servicen käyttöelimet ovat
vaaleanharmaat.
Epäasianmukaisesti käytettyinä
suurpainesuihkut voivat olla vaa-
rallisia. Suihkua ei saa suunnata ihmisiin,
eläimiin, aktiivisiin sähkövarusteisiin tai itse
laitteeseen.
Puhdistaminen: Koneet, ajoneuvot, raken-
nukset, työkalut, julkisivut, terassit, puutar-
havälineet jne.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Jos laitetta käyte-
tään huoltoasemilla tai muissa vastaavissa
paikoissa, on noudatettava asianmukaisia
turvamääräyksiä.
Yleiskatsaus
Käyttöelementit
Ohjauspaneeli
Väritunnukset
Laitteessa olevat symbolit
Sähköjännitteen aiheuttama
vaara!
Laitteiston osiin kohdistuvia töi-
tä saa surittaa vain sähköalan
ammattilaiset tai valtuutettu am-
mattihenkilöstö.
Kuumien pintojen aiheuttama
palovammavaara!
Myrkytysvaara! Älä hengitä pa-
kokaasuja.
Käyttötarkoitus
137FI
– 6
HUOMIO
Vaurioitumisvaara! Älä koskaan käytä lai-
tetta, jos polttoainetankki on tyhjä. Muutoin
polttoainepumppu rikkoontuu.
Käsikäyttöisen ruiskupistoolin avaami-
nen: Paina varmistusvipua ja liipaisinvi-
pua.
Käsikäyttöisen ruiskupistoolin sulkemi-
nen: Vapauta varmistusvipu ja liipaisin-
vipu.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Kytke laite pois en-
nen suuttimen vaihtoa ja aktivoi käsiruisku-
pistooli, kunnes laitteessa ei ole enää pai-
netta.
Varmista käsikäyttöinen ruiskupistooli
työntämällä varmistinsalpa eteenpäin.
Vaihda suutin.
1 Käyttö kylmällä vedellä
2 Käyttö kuumalla vedellä
3 Eco-käyttö (kuuma vesi, maks. 60 °C)
Aseta valintakytkin haluttuun käyttöta-
paan.
Käyttövalmis-merkkivalo palaa.
Laite käynnistyy hetkeksi ja sammuu heti,
kun käyttöpaine on saavutettu.
Huomautus: Jos käytön aikana syttyy pyö-
rimissuunnann merkkivalo, sammuta laite
välittömästi ja poista häiriö, katso kohtaa
"Häiriöapu".
Poista käsikäyttöisen ruiskupistoolin
varmistus työntämällä varmistinsalpa
taaksepäin.
Käsiruiskua käytettäessä laite käynnistyy
uudelleen.
Huomautus: Jos korkeapainesuuttimesta
ei tule vettä, ilmaa pumppu. Katso kohtaa
"Häiriöapu - Laite ei muodosta painetta".
Säädä haluttu lämpötila lämpötilan va-
lintakytkimellä.
Säätöruuvin kierto myötäpäivään: työ-
paine nousee (MAX).
Säätöruuvin kierto vastapäivään: työ-
paine laskee (MIN).
Säästä ympäristöä käyttämällä puhdis-
tusainetta säästeliäästi.
Puhdistusaineen on oltava puhdistetta-
ville pinnoille sopiva.
Säädä puhdistusaineen väkevyys puh-
distusaineen annosteluventtiilin avulla
valmistajan ohjeen mukaisesti.
Huomautus: Ohjearvot suurimmalla työ-
paineella ohjaustaulussa.
Huomautus: Jos puhdistusainetta pitää
imeä ulkoisesta säiliös, johda puhdistus-
aineen imuletku aukon kautta laitteen ulko-
puolelle.
Säädä paine/lämpötila ja puhdistusai-
neen väkevyys puhdistettavan pinnan
mukaan.
Huomautus: Suuntaa korkeapainesuihku
aina aluksi pitkän etäisyyden päästä puh-
distettavaan kohteeseen välttääksesi kor-
kean paineen aiheuttamia vahinkoja.
Käsikäyttöisen ruiskupistoolin
avaaminen/sulkeminen
Suuttimen vaihto
Käyttötavat
0/OFF = Pois päältä
Laitteen käynnistys
12
3
Puhdistuslämpötilan säätäminen
Käyttöpaineen ja syöttömäärän
säätäminen
Pumppuyksikön paine-/määräsäädin
Käyttö puhdistusaineella
Puhdistus
141FI
– 7
Lian irrottaminen:
Suihkuta puhdistusainetta ästeliäästi
ja anna vaikuttaa 1 - 5 min., mutta älä
anna sen kuivua.
Lian poistaminen:
Huuhdo irrotettu lika pois korkeapaine-
suihkulla.
Kevyen lian poisto ja huuhtominen esim.:
puutarhatyökalut, terassit, työkalut jne.
Säädä työpaine tarpeen mukaan.
Laite toimii kaikkein taloudellisimmalla läm-
pötila-alueella (max. 60 °C).
VAARA
Palovammavaara!
Säädä haluttu lämpötila lämpötilan va-
lintakytkimellä.
Suosittelemme seuraavia puhdistuslämpö-
tiloja:
Kevyt lika
30-50 °C
Valkuaispitoinen lika, esim. elintarvike-
teollisuudessa
maks. 60 °C
Moottoriajoneuvojen, moottoreiden ja
koneiden puhdistus
60-90 °C
Varmista käsikäyttöinen ruiskupistooli
työntämällä varmistinsalpa eteenpäin.
Käännä puhdistusaineen annostelu-
venttiilin asentoon "0".
Aseta laitekytkin asentoon 1 (käyttö kyl-
mällä vedellä).
Huuhdo laitetta avaamalla käsiruisku-
pistooli vähintään 1 minuutin ajaksi.
VAARA
Palovammavaara kuuman veden vuoksi!
Kun laitteessa on käytetty kuumaa vettä,
laitteen on annettava käydä jäähtymistä
varten kylmällä vedellä ja pistoolin ollessa
auki vähintään kaksi minuuttia.
Sulje veden syöttöputki.
Avaa käsiruiskupistooli.
Käynnistä pumppu laitekytkimellä, ja
anna sen käydä 5–10 sekuntia.
Sulje käsiruiskupistooli.
Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF".
Vedä virtapistoke pistorasiasta. Huo-
lehdi, ettet koske pistokkeeseen, kun
kätesi on märät tai kosteat.
Irrota vesiliitäntä.
Käytä käsiruiskua niin kauan, kunnes
laitteessa ei enää ole painetta.
Varmista käsikäyttöinen ruiskupistooli
työntämällä varmistinsalpa eteenpäin.
Lukitse suihkuputki laitteen pölysuojan
kiinnittimeen
Kelaa korkeapaineletku ja sähköjohto,
ja ripusta pidikkeeseen.
Huomautus: Älä nurjauta korkeapainelet-
kua ja sähköjohtoa.
HUOMIO
Vaurioitumisvaara! Pakkanen rikkoo lait-
teen, jos vettä ei ole tyhjennetty kokonaan.
Sijoita laite paikkaan, jonka lämpötila ei
laske nollan alapuolelle.
Jos laite on liitetty hormiin, on otettava huo-
mioon seuraavaa:
HUOMIO
Hormin kautta tuleva kylmä ilma saattaa
vaurioittaa laitetta.
Erota laite hormista, kun ulkoilman läm-
pötila on alle 0 °C.
Jos varastointi on mahdollista vain olosuh-
teissa, joissa lämpötila voi laskea nollan
alapuolelle, varastoi laite seisonta-ajaksi.
Suositeltavat puhdistusmenetelmät
Puhdistus kylmällä vedellä
Eco-käyttö
Puhdistus kuumalla vedellä
Käytön keskeytys
Toimenpiteet puhdistusaineella
puhdistamisen jälkeen
Laitteen kytkeminen pois päältä
Laitteen säilytys
Suojaaminen pakkaselta
142 FI
– 9
Poista sihti.
Puhdista sihti vedellä ja aseta se takai-
sin paikoilleen.
Poista laitteesta paine.
Kierrä hienosuodatin irti pumpusta.
Irrota hienosuodatin ja poista suodatin-
panos.
Puhdista suodatinpanos puhtaalla ve-
dellä tai paineilmalla.
Kokoa yhteen päinvastaisessa järjes-
tyksessä.
Kopista polttoainesiivilä puhtaaksi. Älä
tällöin päästä polttoainetta valumaan
ympäristöön.
Väännä kiinnitysklemmari irti ja vedä
vedenpuutevarmistuksen letku ulos.
Poista sihti.
Huomautus: Kierrä tarvittaessa ruuvia M8
noin 5 mm sisään ja irrota sihti.
Puhdista sihti vedellä.
Työnnä sihti paikoilleen.
Työnnä letkunippa vedenpuutevarmis-
tukseen pohjaan asti ja varmista paikal-
leen kiinnitysklemmarilla.
Irrota puhdistusaineen imuletku.
Puhdista suodatin vedellä ja aseta se
takaisin paikoilleen.
Varaa öljynvaihtoa varten valmiiksi noin
1 litran vetoinen säiliö.
Löysää öljynpoistoruuvi.
Kierrä öljynpoistoruuvi jälleen kiinni.
Täytä öljysäiliö hitaasti "MAX" -merkin-
tään asti.
Huomautus: Ilmakuplien pitää voida poistua.
Katso sopiva öljylaatu teknisistä tie-
doista.
VAARA
Odottamatta käynnistyvä laite ja sähköisku
aiheuttavat loukkaantumisvaaran. Ennen
kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä, kytke
laite pois päältä ja irrota verkkopistoke.
Kuva 12
Vaihda laitepistokkeen napaisuus.
Ei verkkojännitettä, katso "Laite ei toi-
mi".
Järjestelmään ei tule vettä
Tarkista vesiliitäntä ja syöttöjohdot.
Vuoto korkeapainejärjestelmässä
Tarkista korkeapainejärjestelmän ja lii-
tosten tiiviys.
Vika jännitteensyötössä tai moottorin
virrankulutus on liian suuri.
Tarkista sähköjohto ja sulakkeet.
Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
Moottori ylikuormitettu/ylikuumentunut
Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF".
Anna laitteen jäähtyä.
Kytke laite päälle.
Häiriö ilmenee uudelleen.
Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
Palokaasujen lämpötilan rajoitin on
lauennut.
Aseta laitekytkin asentoon "0/OFF".
Anna laitteen jäähtyä.
Kytke laite päälle.
Häiriö ilmenee uudelleen.
Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
Huoltotyöt
Puhdista vesiliitännän sihti
Hienosuodattimen puhdistaminen
Polttoainesiivilän puhdistus
Puhdista alivesisuojan sihti.
Puhdista puhdistusaineen imuletkun
suodatin
Öljyn vaihtaminen
Hävitä jäteöljy ympäristöystävällisellä ta-
valla tai vie se keräyspisteeseen.
Häiriöapu
Pyörimissuunnan merkkivalo
vilkkuu (vain 3-vaiheiset laitteet)
Käyttövalmiuden merkkivalo
sammuu
Huollon merkkivalo
1x vilkku
2x vilkkua
3x vilkkua
4x vilkkua
144 FI
– 11
Jos häiriötä ei voida poistaa, laite täytyy
tarkastuttaa asiakaspalvelussa.
Kussakin maassa ovat voimassa valtuutta-
mamme myyntiorganisaation julkaisemat
takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheis-
tä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme
takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa
ota yhteys ostotositteen kanssa jälleen-
myyjään tai lähimpään valtuutettuun huol-
toon.
Huomautus: Kun laite on liitetty savupiip-
puun tai kun laite ei ole näkyvillä, suositte-
lemme liekinvalvonnan asentamista (op-
tio).
Käytä vain alkuperäisiä tarvikkeita ja vara-
osia. Ne takaavat laitteen turvallisen ja häi-
riöttömän toiminnan.
Tietoja tarvikkeista ja varaosista on sivus-
tolla www.kaercher.com.
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet vas-
taavat suunnittelultaan ja rakenteeltaan
sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien asi-
anomaisia turvallisuus- ja terveysvaatimuk-
sia. Jos tuotteeseen/tuotteisiin tehdään
muutoksia, joista ei ole sovittu kanssamme,
tämä vakuutus ei ole enää voimassa.
5.966-076
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johton
puolesta ja sen valtuuttamina.
Dokumentointivaltuutettu:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Puh.: +49 7195 14-0
Faksi: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
Asiakaspalvelu
Takuu
Varusteet ja varaosat
EU-vaatimusten-
mukaisuusvakuutus
Tuote: korkeapainepesuri
Tyyppi: 1.174-xxx
Yksiselitteiset EU-direktiivit
2006/42/EY (+2009/127/EY)
2014/30/EU
2000/14/EY
Sovelletut harmonisoidut standardit
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Sovellettu yhdenmukaisuuden analy-
sointimenetelmä
2000/14/EY: Liite V
Äänen tehotaso dB(A)
HDS 6/10-4
Mitattu: 88
Taattu: 91
HDS 7/16-4
Mitattu: 87
Taattu: 90
HDS 9/17-4
Mitattu: 88
Taattu: 91
CEO Head of Approbation
146 FI
– 12
Tekniset tiedot
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Verkkoliitäntä
Jännite V 230-240 400 400
Virtatyyppi Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50
Liitosjohto kW 3,0 5,1 6,5
Sulake (hidas) A 13 16 16
Suojatyyppi -- IPX5 IPX5 IPX5
Kotelointiluokka -- I I I
Vesiliitäntä
Tulolämpötila (maks.) °C 30 30 30
Tulomäärä (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3)
Imukorkeus otettaessa vettä avosäiliös-
tä (veden lämpötila 20°C)
m0,5 0,5 0,5
Tulopaine (maks.) MPa (baa-
ria)
1 (10) 1 (10) 1 (10)
Suoritustiedot
Syöttömäärä, vesi l/h (l/min) 320-650 (5,3-
10,8)
270-700 (4,5-
11,7)
290-900 (4,8-
15)
Käyttöpaine, vesi (vakiosuuttimella) MPa (baa-
ria)
3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
Maks. käyttöpaine (varmuusventtiili) MPa (baa-
ria)
14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
Maks. työskentelylämpötila, kuuma vesi °C 80 80 80
Puhdistusaineen imeminen l/h (l/min) 0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9)
Polttimen teho kW 46 51 69
Maksimi lämmitysöljykulutus kg/h 3,5 4,1 5,6
Maks. käsiruiskupistoolin takaiskuvoi-
ma
N 24,7 34 45,1
Vakiosuuttimen suutinkoko -- 050 040 054
Mitatut arvot EN 60335-2-79 mukaisesti
Melupäästö
Äänenpainetaso LpA dB(A)737374
Epävarmuus KpA dB(A)333
Äänitehotaso LWA + epävarmuus KWA dB(A)919091
Käsi-käsivarsi tärinäarvo
Käsiruiskupistooli m/s27,4 2,9 3,6
Suihkuputki m/s25,3 2,6 2,3
Epävarmuus K m/s20,3 0,3 0,3
Käyttöaineet
Polttoaine -- Polttoöljy EL tai
diesel-polttoai-
ne
Polttoöljy EL tai
diesel-polttoai-
ne
Polttoöljy EL tai
diesel-polttoai-
ne
Öljyn määrä l 0,7 0,7 0,7
Öljyn laatu -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Mitat ja painot
Pituus x leveys x korkeus mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Tyypillinen käyttöpaino kg 118,6 126,1 128,5
Polttoainesäiliö l 15,5 15,5 15,5
Puhdistusainesäiliö l 15,5 15,5 15,5
147FI
– 1
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συ-
σκευή σας για πρώτη φορά, δια-
βάστε αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες χρή-
σης, ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και κρα-
τήστε τις για μελλοντική χρήση ή για τον
επόμενο ιδιοκτήτη.
Πριν από την πρώτη χρήση διαβάστε
οπωσδήποτε τις υποδείξεις ασφαλείας
αρ. 5.951-949.0!
Σε περίπτωση βλαβών κατά τη μεταφο-
ρά ειδοποιήστε αμέσως τον αντιπρό-
σωπό σας.
Κατά την αποσυσκευασία ελέγξτε το
περιεχόμενο του κουτιού. Για το παρα-
δοτέο υλικό, βλ. Εικόνα 1.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστα-
τικά μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Υποδείξεις για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυ-
νο, ο οποίος μπορεί να έχει ως συνέπεια
σοβαρό ή θανάσιμο τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Υποδείξεις για μια δυνητικά επικίνδυνη κα-
τάσταση, η οποία μπορεί να έχει ως συνέ-
πεια σοβαρό ή θανάσιμο τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Υπόδειξη για μια ενδεχομένως επικίνδυνη
κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε
ελαφρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Υπόδειξη για μια δυνητικά επικίνδυνη κατά-
σταση, η οποία μπορεί να έχει ως συνέπεια
υλικές ζημίες.
Πίνακας περιεχομένων
Προστασία περιβάλλοντος . . . EL 1
Διαβάθμιση κινδύνων . . . . . . . EL 1
Σύνοψη . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 2
Σύμβολα στη συσκευή. . . . . . . EL 2
Χρήση σύμφωνα με τους κανο-
νισμούς . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 3
Υποδείξεις ασφαλείας . . . . . . . EL 3
Διατάξεις ασφαλείας . . . . . . . . EL 3
Έναρξη λειτουργίας. . . . . . . . . EL 4
Χειρισμός . . . . . . . . . . . . . . . . EL 6
Αποθήκευση . . . . . . . . . . . . . . EL 9
Μεταφορά . . . . . . . . . . . . . . . . EL 9
Φροντίδα και συντήρηση. . . . . EL 9
Αντιμετώπιση βλαβών. . . . . . . EL 10
Εγγύηση . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 12
Εξαρτήματα και ανταλλακτικά . EL 13
Δήλωση Συμμόρφωσης των ΕEEL 13
Τεχνικά χαρακτηριστικά. . . . . . EL 14
Προστασία περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανα-
κυκλώσιμα. Μην πετάτε τις συ-
σκευασίες στα οικιακά απορρίμ-
ματα, αλλά σε ειδικό σύστημα
επαναχρησιμοποίησης.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν
ανακυκλώσιμα υλικά, τα οποία
θα πρέπει να μεταφέρονται σε
σύστημα επαναχρησιμοποίη-
σης. Οι μπαταρίες, τα λάδια και
παρόμοια υλικά δεν επιτρέπεται
να καταλήγουν στο περιβάλλον.
Για το λόγο αυτόν η διάθεση πα-
λιών συσκευών πρέπει να γίνε-
ται σε κατάλληλα συστήματα
συλλογής.
Το μηχανέλαιο, το πετρέλαιο θέρμανσης,
το καύσιμο ντίζελ και η βενζίνη δεν πρέπει
να καταλήγουν στο περιβάλλον. Προστα-
τέψτε το έδαφος και αποσύρετε παλιά λά-
δια με οικολογικό τρόπο.
Διαβάθμιση κινδύνων
148 EL
– 4
Εάν ανοίξετε πάλι το πιστολέτο, τότε ο
διακόπτης πίεσης στην κεφαλή του κυ-
λίνδρου ενεργοποιεί εκ νέου την αντλία.
Η βαλβίδα υπερπλήρωσης ρυθμίζεται και
μολυβδοσφραγίζεται στο εργοστάσιο. Η
ρύθμισή της γίνεται αποκλειστικά από την
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Η βαλβίδα ασφάλειας ανοίγει σε περί-
πτωση βλάβης της βαλβίδας υπερχείλι-
σης ή του πρεσσοστάτη.
Η βαλβίδα ασφάλειας ρυθμίζεται και μολυ-
βδοσφραγίζεται στο εργοστάσιο. Η ρύθμι-
σή της γίνεται αποκλειστικά από την υπη-
ρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Η ασφάλεια έλλειψης νερού αποτρέπει
την ενεργοποίηση του καυστήρα σε πε-
ρίπτωση έλλειψης νερού.
Το φίλτρο αποτρέπει τη ρύπανση της
ασφάλειας και πρέπει να καθαρίζεται
τακτικά.
Ο ελεγκτής θερμοκρασίας καυσαερίων
απενεργοποιεί τη συσκευή όταν επιτευ-
χθεί η μέγιστη θερμοκρασία καυσαερί-
ων.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος τραυματισμού! Η συσκευή, τα πα-
ρελκόμενα, τα καλώδια τροφοδοσίας και οι
συνδέσεις πρέπει να είναι σε άψογη κατά-
σταση. Εάν δεν είναι σε άψογη κατάσταση,
η συσκευή δεν επιτρέπεται να χρησιμοποι-
ηθεί.
Ασφαλίστε το χειρόφρενο.
Εικόνα 3
Ροπή στρέψης κοχλιών: 6,5-7,0 Nm
Εικόνα 4
Τοποθετήστε τη θήκη εργαλείων στις άνω
προεξοχές ασφάλισης της συσκευής.
Κλείστε προς τα κάτω τη θήκη εργαλεί-
ων και ασφαλίστε την.
Στερεώστε τη θήκη εργαλείων με 2 κο-
χλίες (ροπή στρέψης: 6,5-7,0 Nm).
Υπόδειξη: Απομένουν 2 κοχλίες.
Υπόδειξη: Χάρη σε ένα γρήγορο σπείρω-
μα το σύστημα EASY!Lock συνδέει εξαρτή-
ματα γρήγορα και σίγουρα με μια μόνο πε-
ριστροφή.
Εικόνα 5
Συνδέστε το σωλήνα ψεκασμού με το
πιστόλι και σφίξτε με το χέρι
(EASY!Lock).
Στο σωλήνα ψεκασμού συνδέστε το
ακροφύσιο υψηλής πίεσης.
Τοποθετήστε το παξιμάδι και σφίξτε το
με το χέρι (EASY!Lock).
Συνδέστε το σωλήνα υψηλής πίεσης με
το πιστόλι ψεκασμού και την υποδοχή
υψηλής πίεσης της συσκευής και σφίξτε
με το χέρι (EASY!Lock).
Υπόδειξη: Πιέστε σταθερά τη φιάλη κατά
την τοποθέτηση, ώστε να ωθήσει το σφρά-
γιστρο. Μην τραβάτε έξω τη φιάλη πριν
αδειάσει.
Η φροντίδα συστήματος εμποδίζει απο-
τελεσματικά την επασβέστωση της θερ-
μαντικής σπείρας κατά τη λειτουργία με
ασβεστούχο νερό βρύσης. Προστίθεται
στάγδην στο στόμιο του δοχείου με
πλωτήρα.
Η δόση έχει ρυθμιστεί από το εργοστά-
σιο για μέτριο βαθμό σκληρότητας νε-
ρού.
Βαλβίδα ασφάλειας
Ασφάλεια έλλειψης νερού
Ελεγκτής θερμοκρασίας
καυσαερίων
Έναρξη λειτουργίας
Συναρμολόγηση της λαβής
μεταφοράς
Συναρμολόγηση της θήκης
εργαλείων
Συναρμολόγηση του πιστολέτου
χειρός, του σωλήνα ψεκασμού, του
ακροφυσίου και του ελαστικού
σωλήνα υψηλής πίεσης
Αντικατάσταση φιάλης φροντίδας
συστήματος
151EL
– 5
Υπόδειξη: Στη συσκευασία περιλαμβάνε-
ται μια φιάλη φροντίδας συστήματος.
Αντικαταστήστε τη φιάλη φροντίδας συ-
στήματος.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος έκρηξης! Χρησιμοποιείτε αποκλει-
στικά καύσιμο ντίζελ ή ελαφρό πετρέλαιο
θέρμανσης. Δεν επιτρέπεται να χρησιμο-
ποιείτε ακατάλληλα καύσιμα, όπως π.χ.
βενζίνη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος ζημιάς! Μη λειτουργείτε ποτέ τη
συσκευή με το δοχείο καυσίμων άδειο. Δια-
φορετικά θα καταστραφεί η αντλία καυσί-
μου.
Γεμίστε με καύσιμο
Κλείστε το σφράγισμα του ντεποζίτου.
Σκουπίστε το καύσιμο που υπερχείλισε.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού!
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά προϊόντα
της εταιρίας Karcher.
Μη χρησιμοποιήσετε ποτέ διαλύτες
(βενζίνη, ακετόνη, αραιωτικά κ.τ.λ.).
Αποφεύγετε κάθε επαφή με τα μάτια και
το δέρμα.
Λάβετε υπόψη τις υποδείξεις ασφάλει-
ας και χειρισμού του κατασκευαστή των
απορρυπαντικών.
Η εταιρία Karcher προσφέρει μεγάλη
γκάμα απορρυπαντικών και μέσων πε-
ριποίησης για κάθε χρήση.
Ο έμπορος θα σας προσφέρει ευχαρίστως
τις συμβολές του.
Γεμίστε με απορρυπαντικό.
Σχετικά με τις τιμές σύνδεσης, βλέπε Tεχνι-
κά χαρακτηριστικά.
Στερεώστε έναν ελαστικό σωλήνα προ-
σαγωγής (ελάχιστο μήκος 7,5 m, ελάχι-
στη διάμετρος 3/4“) με κολάρο στο σετ
σύνδεσης νερού.
Συνδέστε έναν εύκαμπτο σωλήνα προ-
σαγωγής στη σύνδεση νερού του μηχα-
νήματος και στην προσαγωγή νερού
(π.χ. στην κάνουλα της βρύσης).
Υπόδειξη: Ο ελαστικός σωλήνας προσα-
γωγής και το κολάρο δεν συμπεριλαμβάνο-
νται στο παραδοτέο υλικό.
Εαν επιθυμείτε να αναρροφήσετε νερό από
ένα εξωτερικό δοχείο, είναι απαρραίτητη η
παρακάτω μετασκευή:
Αφαιρέστε τη φιάλη φροντίδας συστή-
ματος.
Εικόνα 6
Ξεβιδώστε τους 2 κοχλίες στο περίβλη-
μα του καυστήρα.
Εικόνα 7
Ξεβιδώστε και αφαιρέστε το πίσω τοι-
χώματος. Στο πίσω τοίχωμα βρίσκεται
το στόμιο του δοχείου φροντίδας συ-
στήματος.
Εικόνα 8
Απομακρύνετε τη σύνδεση παροχής νε-
ρού από το λεπτό φίλτρο.
Ξεβιδώστε το λεπτό φίλτρο από την κε-
φαλή της αντλίας.
Αφαιρέστε το δοχείο της φροντίδας συ-
στήματος.
Εικόνα 9
Ξεβιδώστε τον επάνω ελαστικό σωλήνα
τροφοδοσίας στο δοχείο με πλωτήρα.
Συνδέστε τον ελαστικό σωλήνα τροφο-
δοσίας στην κεφαλή της αντλίας.
Τοποθετήστε τη σύνδεση του αγωγού
έκπλυσης της δοσομετρικής βαλβίδας
απορρυπαντικού στο πώμα.
Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα αναρ-
ρόφησης (διάμετρος τουλάχιστον 3/4“)
με το φίλτρο (εξάρτημα) στο υδραυλικο
σύστημα.
Μέγιστο ύψος αναρρόφησης: 0,5 m
Εως ότου αναρροφήσει η αντλία νερό, θα
πρέπει:
Ρυθμίστε την πίεση/ποσότητα της μο-
νάδας άντλησης στη μέγιστη τιμή.
συνδέσετε τη δοσομετρική βαλβίδα του
απορρυπαντικού.
Πλήρωση με καύσιμο
Πλήρωση απορρυπαντικού
Σύνδεση νερού
Αναρροφήστε νερό από το δοχείο
152 EL
– 10
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς! Αν τα λάδια
παρουσιάζουν γαλακτώδη μορφή, ειδοποι-
ήστε αμέσως την υπηρεσία εξυπηρέτησης
πελατών της εταιρίας Kärcher.
Καθαρισμός του φίλτρου της ασφάλειας
έλλειψης νερού.
Καθαρίστε το φίλτρο στον εύκαμπτο
σωλήνα απορρυπαντικού.
Αλλάξτε λάδια.
Απευθυνθείτε για τη συντήρηση της συ-
σκευής στην υπηρεσία εξυπηρέτησης
πελατών.
Αφαιρέστε το φίλτρο.
Καθαρίστε το φίλτρο με νερό και βάλτε
το και πάλι στη θέση του.
Εκτονώστε εντελώς την πίεση στη συ-
σκευή.
Ξεβιδώστε το λεπτό φίλτρο από την κε-
φαλή της αντλίας.
Αποσυναρμολογήστε το λεπτό φίλτρο
και αφαιρέστε το σετ φίλτρου.
Καθαρίστε το σετ φίλτρου με καθαρό
νερό ή πεπιεσμένο αέρα.
Συναρμολογήστε το φίλτρο με την αντί-
στροφη σειρά.
Τινάξτε το φίλτρο καυσίμου. Μην αφή-
νετε το καύσιμο να καταλήξει στο περι-
βάλλον.
Βγάλτε το σφικτήρα στερέωσης και τρα-
βήξτε τον ελαστικό σωλήνα της ασφά-
λειας έλλειψης νερού.
Αφαιρέστε το φίλτρο.
Υπόδειξη: Εάν απαιτείται, βιδώστε τον κο-
χλία M8 κατά 5 mm και τραβήξτε έξω τη σί-
τα.
Καθαρίστε το φίλτρο με νερό.
Εισάγετε το φίλτρο στη θέση του.
Σπρώξτε ως το τέρμα το ρακόρ του ελα-
στικού σωλήνα στην ασφάλεια έλλειψης
νερού και ασφαλίστε το με τον σφικτή-
ρα.
Τραβήξτε έξω το στόμιο αναρρόφησης
του απορρυπαντικού.
Καθαρίστε το φίλτρο με νερό και βάλτε
το και πάλι στη θέση του.
Έχετε διαθέσιμο ένα δοχείο συλλογής
για περίπου1 λίτρο λαδιού.
Ξεβιδώστε τον κοχλία αποστράγγισης
λαδιού.
Βιδώστε πάλι σφιχτά τον κοχλία απο-
στράγγισης.
Συμπληρώστε αργά λάδι μέχρι την έν-
δειξη MAX.
Υπόδειξη: Πρέπει να είναι δυνατή η διαφυ-
γή των φυσαλίδων αέρα.
Για τον τύπο του λαδιού και την ποσό-
τητα πλήρωσης, δείτε τα Τεχνικά Στοι-
χεία.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού από αθέλητη ενερ-
γοποίηση της συσκευής και ηλεκτροπληξία.
Πριν από κάθε εργασία στη συσκευή, απε-
νεργοποιήστε τη συσκευή και αποσυνδέστε
το φις από την πρίζα.
Εικόνα 12
Αλλάξτε τους πόλους στο φις της συ-
σκευής.
Μηνιαίως
Μετά από 500 ώρες λειτουργίας,
τουλάχιστον ετησίως
Εργασίες συντήρησης
Καθάρισμα φίλτρου στη σύνδεση νερού
Καθαρισμός του λεπτού φίλτρου
Καθαρισμός του φίλτρου καυσίμου
Καθαρίστε το φίλτρο της ασφάλειας
έλειψης νερού
Καθαρίστε το φίλτρο στο λάστιχο
αναρρόφησης απορρυπαντικού
Αλλάξτε λάδια
Η διάθεση των αναλωθέντων λαδιών πρέ-
πει να γίνεται με οικολογικό τρόπο ή σε ει-
δικές εγκαταστάσεις συλλογής αποβλή-
των.
Αντιμετώπιση βλαβών
Η ενδεικτική λυχνία κατεύθυνσης
περιστροφής αναβοσβήνει (μόνο
3φασικές συσκευές)
157EL
– 11
Δεν υπάρχει τάση δικτύου, βλ. "Η συ-
σκευή δεν λειτουργεί".
Ελλειψη νερού
Ελέγξτε τη σύνδεση νερού και τους σω-
λήνες εισαγωγής.
Διαρροή στο σύστημα υψηλής πίεσης
Ελέγξτε τη στεγανότητα του συστήμα-
τος υψηλής πίεσης και των συνδέσεων.
Πολύ μεγάλο σφάλμα στην παροχή τά-
σης ή την κατανάλωση ρεύματος του κι-
νητήρα.
Ελέγξτε την ηλεκτρολογική σύνδεση και
την ασφάλεια δικτύου.
Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτη-
σης πελατών.
Κινητήρας υπερφορτωμένος/υπερθερ-
μασμένος
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής
στη θέση „0/OFF“.
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία.
Η δυσλειτουργία εμφανίζεται επανει-
λημμένα.
Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτη-
σης πελατών.
Ενεργοποιήθηκε ο ελεγκτής θερμοκρα-
σίας καυσαερίων.
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής
στη θέση „0/OFF“.
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία.
Η δυσλειτουργία εμφανίζεται επανει-
λημμένα.
Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτη-
σης πελατών.
Εμπλοκή του διακόπτη ριντ στην ασφά-
λεια έλλειψης νερού ή εμπλοκή του μα-
γνητικού εμβόλου.
Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτη-
σης πελατών.
Ο αισθητήρας φλόγας έχει απενεργο-
ποιήσει τον καυστήρα.
Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτη-
σης πελατών.
Η δεξαμενή καυσίμου είναι κενή.
Γεμίστε με καύσιμο
Δεν υπάρχει τάση ηλεκτρικού δικτύου
Ελέγξτε τη σύνδεση δικτύου/το ηλεκτρι-
κό καλώδιο.
Αέρας στο σύστημα
Εξαέρωση αντλίας:
Ρυθμίστε τη βαλβίδα ρύθμισης δόσης
απορρυπαντικού στο ”0”.
Με ανοιχτό το πιστολέτο, ενεργοποιή-
στε και απενεργοποιήστε επανειλημμέ-
να τη συσκευή με το διακόπτη της συ-
σκευής.
Ανοίξτε και κλείστε το ρυθμιστή πίεσης/
ποσότητας της μονάδας άντλησης με
ανοικτό το πιστολέτο χειρός.
Υπόδειξη: Η διαδικασία της εξαέρωσης
επιταχύνεται εάν αποσυνδέσετε τον ελαστι-
κό σωλήνα υψηλής πίεσης από το σύνδε-
σμο υψηλής πίεσης.
Συμπληρώστε απορρυπαντικό εάν εί-
ναι άδειο το δοχείο.
Ελέγξτε τις συνδέσεις και τους αγω-
γούς.
Πίεση ρυθμισμένη στο MIN
Ρυθμίστε την πίεση στην τιμή MAX.
Φίλτρο στη σύνδεση νερού λερωμένο
Καθαρίστε το φίλτρο.
Η ενδεικτική λυχνία λειτουργικής
ετοιμότητας σβήνει
Ενδεικτική λυχνία συντήρησης
1x αναλαμπή
2x αναλαμπή
3x αναλαμπή
4x αναλαμπή
5x αναλαμπή
6x αναλαμπή
Ανάβει η ενδεικτική λυχνία
καυσίμου
Η συσκευή δεν λειτουργεί
Η συσκευή δεν παράγει καμία πίεση
158 EL
– 13
Υπόδειξη: Κατά τη σύνδεση της συσκευής
σε τζάκι ή όταν η συσκευή δεν είναι ορατή,
συνιστάται η τοποθέτηση ενός συστήματος
παρακολούθησης φλόγας (προαιρετικό).
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια παρελκόμενα
και ανταλλακτικά τα οποία διασφαλίζουν
την ασφαλή και απρόσκοπτη λειτουργία
της συσκευής.
Πληροφορίες για παρελκόμενα και ανταλ-
λακτικά θα βρείτε στη διεύθυνση
www.kaercher.com.
Δια της παρούσης δηλώνουμε ότι το μηχά-
νημα που χαρακτηρίζεται παρακάτω, με
βάση τη σχεδίαση και την κατασκευή του,
υπό τη μορφή που διατίθεται στην αγορά,
πληροί στις σχετικές βασικές απαιτήσεις
ασφαλείας και υγιεινής των οδηγιών της
ΕE. Η παρούσα δήλωση παύει να ισχύει σε
περίπτωση τροποποιήσεων του μηχανή-
ματος χωρίς προηγούμενη συνεννόηση
μαζί μας.
5.966-076
Οι υπογράφοντες ενεργούν κατ' εντολή του
και με εξουσιοδότηση της διεύθυνσης της
επιχείρησης.
Υπεύθυνος τεκμηρίωσης:
S. Reiser
Alfred Karcher GmbH & Co. KG
Alfred-Karcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Τηλ.: +49 7195 14-0
Φαξ: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
Εξαρτήματα και ανταλλακτικά
Δήλωση Συμμόρφωσης των
ΕE
Προϊόν: Σύστημα καθαρισμού υψη-
λής πίεσης
Τύπος: 1.174-xxx
Σχετικές οδηγίες των ΕE
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2014/30/EE
2000/14/EΚ
Εφαρμοσθέντα εναρμονισμένα πρότυ-
πα
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Εφαρμοσθείσα διαδικασία συμμόρφω-
σης
2000/14/EΚ: Παράρτημα V
στάθμη ηχητικής πίεσης dB(A)
HDS 6/10-4
Μετρημένη: 88
Εγγυημένη: 91
HDS 7/16-4
Μετρημένη: 87
Εγγυημένη: 90
HDS 9/17-4
Μετρημένη: 88
Εγγυημένη: 91
CEO Head of Approbation
160 EL
– 14
Τεχνικά χαρακτηριστικά
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Ηλεκτρικό δίκτυο
Τάση V 230-240 400 400
Ρεύμα Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50
Ισχύς σύνδεσης kW 3,0 5,1 6,5
Ασφάλεια (αδρανής) A 13 16 16
Είδος προστασίας -- IPX5 IPX5 IPX5
Κατηγορία προστασίας -- I I I
Σύνδεση νερού
Θερμοκρασία προσαγωγής (μέγ.) °C 30 30 30
Ποσότητα προσαγωγής (ελάχ.) λίτρα/ώρα
(λίτρα/λε-
πτό)
800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3)
Μανομετρικό ύψος από ανοιχτό δοχείο, 20
°C
m0,5 0,5 0,5
Πίεση προσαγωγής (μέγ.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Επιδόσεις
Διακινούμενη ποσότητα νερού λίτρα/ώρα
(λίτρα/λε-
πτό)
320-650 (5,3-
10,8)
270-700 (4,5-
11,7)
290-900 (4,8-
15)
Πίεση εργασίας νερού (με στάνταρ ακρο-
φύσιο)
MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
Μέγ. υπερπίεση λειτουργίας (βαλβίδα
ασφαλείας)
MPa (bar) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
Μέγ. θερμοκρασία εργασίας καυτού νερού °C 80 80 80
Αναρρόφηση απορρυπαντικού λίτρα/ώρα
(λίτρα/λε-
πτό)
0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9)
Ισχύς καυστήρα kW 46 51 69
Μέγιστη κατανάλωση πετρελαίου χιλιόμετρα/
ώρα
3,5 4,1 5,6
Ισχύς οπισθοδρόμησης πιστολέτου χειρός
(μέγ.)
N 24,7 34 45,1
Μέγεθος του βασικού ακροφυσίου -- 050 040 054
Μετρούμενες τιμές κατά EN 60335-2-79
Εκπεμπόμενος θόρυβος
Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής ισχύος LpA dB(A)737374
Αβεβαιότητα KpA dB(A)333
Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής ισχύος
LWA + Αβεβαιότητα KWA
dB(A)919091
Κραδασμοί στο χέρι/στο βραχίονα
Πιστολέτο χειρός m/s27,4 2,9 3,6
σωλήνας εκτόξευσης m/s25,3 2,6 2,3
Αβεβαιότητα K m/s20,3 0,3 0,3
Υλικά λειτουργίας
Καύσιμο -- Πετρέλαιο θέρ-
μανσης EL ή ντί-
ζελ
Πετρέλαιο θέρ-
μανσης EL ή ντί-
ζελ
Πετρέλαιο θέρ-
μανσης EL ή ντί-
ζελ
Ποσότητα λαδιού l 0,7 0,7 0,7
Τύπος λαδιού -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Διαστάσεις και βάρη
Μήκος x Πλάτος x Ύψος mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Τυπικό βάρος λειτουργίας kg 118,6 126,1 128,5
Δεξαμενή καυσίμου l 15,5 15,5 15,5
Δοχείο απορρυπαντικού l 15,5 15,5 15,5
161EL
– 1
Cihazın ilk kullanımından önce
bu orijinal kullanma kılavuzunu
okuyun, bu kılavuza göre davranın ve daha
sonra kullanım veya cihazın sonraki sahip-
lerine vermek için bu kılavuzu saklayın.
İlk kullanımdan önce, 5.951-949.0 nu-
maralı güvenlik uyarılarını mutlaka oku-
yun!
Nakliye hasarlarını hemen yetkili satıcı-
ya bildirin.
Çıkartırken ambalajın içindekileri kon-
trol edin. Teslimat kapsamı için Bkz.
Resim 1.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabi-
leceğiniz adres:
www.kaercher.com/REACH
TEHLIKE
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olan direkt bir tehlikeye yönelik uyarı.
UYARI
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olabilecek olası tehlikeli bir duruma
yönelik uyarı.
TEDBIR
Hafif yaralanmalara neden olabilecek olası
tehlikeli bir duruma yönelik uyarı.
DIKKAT
Maddi hasarlara neden olabilecek olası
tehlikeli bir duruma yönelik uyarı.
İçindekiler
Çevre koruma . . . . . . . . . . . . . TR 1
Tehlike kademeleri . . . . . . . . . TR 1
Genel bakış. . . . . . . . . . . . . . . TR 2
Cihazdaki semboller . . . . . . . . TR 2
Kurallara uygun kullanım . . . . TR 3
Güvenlik uyarıları . . . . . . . . . . TR 3
Güvenlik tertibatları. . . . . . . . . TR 3
İşletime alma. . . . . . . . . . . . . . TR 4
Kullanımı. . . . . . . . . . . . . . . . . TR 5
Depolama . . . . . . . . . . . . . . . . TR 8
Taşıma . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 8
Koruma ve Bakım . . . . . . . . . . TR 8
Arızalarda yardım . . . . . . . . . . TR 9
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 11
Aksesuarlar ve yedek parçalar TR 11
AB uygunluk bildirisi . . . . . . . . TR 12
Teknik Bilgiler . . . . . . . . . . . . . TR 13
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri dö-
nüştürülebilir. Ambalaj malze-
melerini evinizin çöpüne atmak
yerine lütfen tekrar kullanılabile-
cekleri yerlere gönderin.
Eski cihazlarda, yeniden değer-
lendirme işlemine tabi tutulması
gereken değerli geri dönüşüm
malzemeleri bulunmaktadır.
Aküler, yağ ve benzeri maddeler
doğaya ulaşmamalıdır. Bu ne-
denle eski cihazları lütfen öngö-
rülen toplama sistemleri aracılı-
ğıyla imha edin.
Lütfen motor yağı, dizel ve benzinin çevre-
ye yayılmasına izin vermeyin. Lütfen zemi-
ni koruyun ve eski yağları çevre tekniğine
uygun olarak imha edin.
Tehlike kademeleri
162 TR
– 4
Su eksiklik emniyeti, su eksikliği duru-
munda brülörün devreye girmesini önler.
Bir süzgeç, emniyetin kirlenmesini önler
ve düzenli olarak temizlenmelidir.
Egzoz gazı sıcaklık sınırlayıcısı, çok
yüksek bir egzoz gazı sıcaklığına ulaşıl-
ması durumunda cihazı kapatır.
UYARI
Yaralanma tehlikesi! Cihaz, aksesuarlar,
besleme hatları, ve bağlantılar kusursuz
duruma olmalıdır. Kusursuz durumda değil-
se, cihaz kullanılmamalıdır.
Park frenini kilitleyin.
Resim 3
Cıvataların sıkma torku: 6,5-7,0 Nm
Resim 4
Alet çantasını cihazdaki üst kilitleme ku-
laklarına asın.
Alet çantasını aşağı doğru katlayın ve
yerine oturtun.
Alet çantasını 2 cıvatayla sabitleyin
(sıkma torku: 6,5-7,0 Nm).
Not: 2 cıvata açıkta kalır.
Uyarı: EASY!Lock sistemi, hızlı dişli siste-
mi sayesinde bileşenleri sadece tek çevir-
mede çabuk ve güvenli şekilde birbirlerine
bağlar.
Resim 5
Huzme borusunu el püskürtme taban-
cası ile bağlayın ve elle sıkın
(EASY!Lock).
Yüksek basınç memesini huzme boru-
suna takın.
Rakor somununu takın ve elle sıkın
(EASY!Lock).
Yüksek basınç hortumunu cihazın el
püskürtme tabancası ve ksek basınç
bağlantısı ile bağlayın ve elle sıkın
(EASY!Lock).
Not: Kilidin çarpması için, yerleştirme sıra-
sında şişeyi sıkıca içeri bastırın. Boşalma-
dan önce şişeyi dışarı çekmeyin.
Sistem bakımı, kireç içeren musluk su-
yuyla çalışma sırasında ısıtma hattının
kireçlenmesini yüksek oranda önler. Şa-
mandıra haznesinin besleme bölümün-
de, damla şeklinde dozajı ayarlanır.
Dozaj, fabrikada orta su sertliğine ayar-
lanmıştır.
Not: Bir sistem bakım şişesi teslimat kap-
samına dahildir.
Sistem bakım şişesini değiştirin.
TEHLIKE
Patlama tehlikesi! Sadece dizel yakıt ya da
hafif ısıtma yağı doldurun. Örn. benzin gibi
uygun olmayan yanıcı maddeler kullanıl-
mamalıdır.
DIKKAT
Zarar görme tehlikesi! Cihazı asla boş yakıt
deposu ile çalıştırmayın. Aksi takdirde ya-
nıcı madde pompası zarar görür.
Yanıcı maddeyi doldurun.
Depo kapağını kapatın.
Taşan yanıcı maddeyi silin.
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi!
Sadece Kärcher ürünleri kullanın.
Kesinlikle çözücü maddeler (benzin,
aseton, tiner, vb) doldurmayın.
Göz ve deri temasını önleyin.
Temizlik maddesi üreticisinin güvenlik
ve kullanım uyarılarına dikkat edin.
Kärcher, özel bir temizlik ve koruma
malzemesi programı sunmaktadır.
Bu konuda yetkili satıcınızdan bilgi alabilir-
siniz.
Temizlik maddesini doldurun.
Su eksiklik emniyeti
Egzoz gazı sıcaklık sınırlayıcısı
İşletime alma
Kulp parçasının takılması
Alet çantasının takılması
El püskürtme tabancası, püskürtme
borusu, meme ve yüksek basınç
hortumunun takılması
Sistem bakım şişesinin
değiştirilmesi
Yanıcı maddenin doldurulması
Temizlik maddesinin doldurulması
165TR
– 6
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Çekme kolu ve emni-
yet kolu işlteim sırasında sıkıştırılmamalı-
dır.
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Emniyet kolu hasarlıy-
sa müşteri hizmetlerini arayın.
DIKKAT
Zarar görme tehlikesi! Cihazı asla boş yakıt
deposu ile çalıştırmayın. Aksi takdirde ya-
nıcı madde pompası zarar görür.
El püskürtme tabancasını açma: Emni-
yet koluna ve çekme koluna basın.
El püskürtme tabancasını kapatma:
Emniyet kolunu ve çekme kolunu ser-
best bırakın.
TEHLIKE
Yaralanma tehlikesi! Meme değişiminden
önce cihazı kapatın ve cihaz basınçsız du-
ruma gelene kadar el püskürtme tabanca-
sını çalıştırın.
El püskürtme tabancasını emniyete
alın, bunun için emniyet sürgüsünü öne
itin.
Memeyi değiştirin.
1 Soğuk suyla çalışma
2 Sıcak suyla çalışma
3 Eco kademesi (sıcak su maksimum
60 °C)
Cihaz anahtarını istediğiniz çalışma
moduna getirin.
Çalışmaya hazır kontrol lambası yanar.
Cihaz, çalışma basıncına ulaşılması ile bir-
likte kısa süreli çalışır ve durur.
Not: Dönme yönü kontrol lambasının çalış-
ma sırasında yanması durumunda, cihazı
hemen durdurun ve arızayı giderin, Bkz.
Arızalarda yardım.
El püskürtme tabancasının güvenliğini
açın, bunun için emniyet sürgüsünü geri
itin.
El püskürtme tabancasına basılması duru-
munda cihaz tekrar çalışır.
Not: Yüksek basınç memesinde su çık-
mazsa, pompadaki havayı alın. Bkz. "Arı-
zalarda yardım - Cihaz basınç üretmiyor".
Cihaz anahtarını istediğiniz sıcaklığa
ayarlayın.
Ayar milinin saat yönünde döndürülmesi:
Çalışma basıncının yükseltilmesi (MAX).
Ayar milinin saat yönünün tersine dön-
dürülmesi: Çalışma basıncının düşürül-
mesi (MIN).
Çevreyi korumak için, temizlik maddesi-
ni tasarruflu bir şekilde kullanın.
Temizlik maddesi, temizlenecek yüze-
ye uygun olmalıdır.
Temizlik maddesi dozaj valfının yardı-
mıyla, üretici bilgilerine uygun olarak te-
mizlik maddesi konsantrasyonunu
ayarlayın.
Not: Maksimum çalışma basıncında ku-
manda panosundaki referans değerler.
Not: Temizlik maddesinin harici bir depo-
dan emilmesi gerekirse, temizlik maddesi
emme hortumunu girintiden geçirerek dışa-
rı çıkartın.
El püskürtme tabancasını açma/
kapatma
Memenin değiştirilmesi
Mod türleri
0/OFF = Kapalı
12
3
Cihazı açın
Temizleme sıcaklığının ayarlanması
Çalışma basıncı ve besleme
miktarının ayarlanması
Pompa ünitesinin basınç/miktar ayarı
Temizlik maddesiyle çalışma
167TR
– 7
Basınç/sıcaklık ve temizlik maddesi
konsantrasyonunu, temizlenecek yüze-
ye uygun olarak ayarlayın.
Not: Yüksek basınç nedeniyle hasarları ön-
lemek için, yüksek basınçlı sıvıyı her za-
man ilk önce temizlenecek cisme uzak me-
safeden yöneltin.
Kirin çözülmesi:
Temizlik maddesini az miktarda püskür-
tün ve 1...5 dakika bekleyin, fakat mad-
deyi kurutmayın.
Kirin temizlenmesi:
Çözülen kiri yüksek basınç huzmesiyle
yıkayın.
Hafif kirlerin temizlenmesi ve yıknaması
için, Örn; Bahçe makineler, teraslar, aletler,
vb.
İhtiyaca bağlı olarak çalışma basıncını
ayarlayın.
Cihaz, en ekonomik sıcaklık aralığında ça-
lışır (maks. 60 °C).
TEHLIKE
Yanma tehlikesi!
Cihaz anahtarını istediğiniz sıcaklığa
ayarlayın.
Aşağıdaki temizleme sıcaklıklarını öneriyo-
ruz:
Hafif kirler
30-50 °C
Protein içeren kirler, Örn; Gıda madde-
leri sanayinde
maksimum 60 °C
Motorlu taşıt temizliği, makine temizliği
60-90 °C
El püskürtme tabancasını emniyete
alın, bunun için emniyet sürgüsünü öne
itin.
Temizlik maddesi dozaj valfını "0" konu-
muna getirin.
Cihaz şalterini 1. kademeye (soğuk
suyla çalışma) getirin.
El püskürtme tabancası açıkken, cihazı
en az bir dakika yıkayın.
TEHLIKE
Sıcak su nedeniyle yanma tehlikesi! Sıcak
suyla çalışmadan sonra, cihaz, soğutma
için en az iki dakika boyunca soğuk suyla
ve tabanca açıkken çalıştırılmalıdır.
Su beslemesini kapatın.
El püskürtme tabancasını açın.
Pompayı cihaz şalteriyle açın ve 5-10
saniye çalıştırın.
El püskürtme tabancasını kapatın.
Cihaz şalterini „0/OFF“ konumuna geti-
rin.
Şebeke fişini, sadece elleriniz kuruyken
prizden çekin.
Su bağlantısını çıkartın.
Cihaz basınçsız duruma gelene kadar
el püskürtme tabancasını çalıştırın.
El püskürtme tabancasını emniyete
alın, bunun için emniyet sürgüsünü öne
itin.
Çelik boruyu, cihaz kapağındaki tutucu-
ya oturtun.
Yüksek basınç hortumu ve elektrik kab-
losunu sarın ve tutuculara asın.
Not: Yüksek basınç hortumu ve elektrik
hatlarını bükmeyin.
DIKKAT
Zarar görme tehlikesi! Don, suyu tam bo-
şaltılmamış cihaza zarar verir.
Cihazı don olayına maruz kalmayacağı
bir yere koyun.
Cihaz bir bacaya bağlanmışsa, aşağıdaki-
lere dikkat edilmelidir:
Temizleme
Önerilen temizlik yöntemleri
Soğuk suyla çalışma
Eco kademesi
Sıcak suyla çalışma
Çalışmayı yarıda kesme
Temizlik maddesiyle çalışmadan
sonra
Cihazın kapatılması
Cihazın saklanması
Antifriz koruma
168 TR
– 8
DIKKAT
Bacadan içeri giren soğuk hava nedeniyle
hasar tehlikesi.
0 °C'nin altındaki dış sıcaklıklarda ciha-
zı bacadan ayırın.
Dona karşı korumuş bir depolama mümkün
değilse, cihazı durdurun.
Uzun süreli çalışma molalarında ya da don-
maya karşı korumuş bir depolama müm-
künd eğilse:
Temizlik maddesi deposunu boşaltın.
Suyu boşaltın.
Cihazı antifrizle yıkayın.
Su besleme hortumu ve yüksek basınç
hortumunu sökün.
Kazan tabanındaki besleme hattını sö-
kün ve ısıtma hattını boşta çalıştırın.
Pompa ve hatlar boşalana kadar cihazı
maksimum 1 dakika çalıştırın.
Not: Antifriz üreticisinin kullanım talimatla-
rına uyun.
Piyasada bulunan bir antifrizi şamandı-
ra deposuna doldurun.
Cihaz komple yıkanana kadar cihazı
(brülörsüz olarak) çalıştırın.
Bu sayede etkin bir korozyon koruması
elde edilir.
TEDBIR
Yaralanma ve hasar tehlikesi! Depolama
sırasında cihazın ağırlığına dikkat edin.
Resim 11
DIKKAT
Zarar görme tehlikesi! Cihazın bir forkliftle
yüklenmesi sırasında, şekle dikkat edin.
DIKKAT
Çekme kolunu taşıma sırasında zararlar-
dan koruyun.
TEDBIR
Yaralanma ve hasar tehlikesi! Taşıma sıra-
sında cihazın ağırlığına dikkat edin.
Araçlarda taşıma sırasında, cihazı ge-
çerli yönetmeliklere göre kaymaya ve
devrilmeye karşı emniyete alın.
TEHLIKE
Farkında olmadan çalışmaya başlayan ci-
haz ve elektrik çarpması nedeniyle yaralan-
ma tehlikesi. Cihazdaki tüm çalışmalardan
önce cihazı kapatın ve elektrik fişini çekin.
Su beslemesini kapatın.
El püskürtme tabancasını açın.
Pompayı cihaz şalteriyle açın ve 5-10
saniye çalıştırın.
El püskürtme tabancasını kapatın.
Cihaz şalterini „0/OFF“ konumuna geti-
rin.
Şebeke fişini, sadece elleriniz kuruyken
prizden çekin.
Su bağlantısını çıkartın.
Cihaz basınçsız duruma gelene kadar
el püskürtme tabancasını çalıştırın.
El püskürtme tabancasını emniyete
alın, bunun için emniyet sürgüsünü öne
itin.
Cihazı soğutun.
Kärcher teknik servisiniz, düzenli bir gü-
venlik kontrolü ya da bir bakım sözleş-
mesinin yapılması hakkında sizi bilgi-
lendirir.
Su bağlantısındaki süzgeci temizleyin.
Mikro filtreyi temizleyin.
Yakıt süzgecini temizleyin.
Yağ seviyesini kontrol edin.
DIKKAT
Hasar tehlikesi! Yağ sütlü duruma dönüşür-
se, hemen Kärcher müşteri hizmetlerini bil-
gilendirin.
Durdurma
Suyun boşaltılması
Cihazı antifrizle yıkayın
Depolama
Taşıma
Koruma ve Bakım
Bakım aralıkları
Her hafta
169TR
– 9
Su eksikliği emniyetindeki süzgeci te-
mizleyin.
Temizlik maddesi emme hortumunu te-
mizleyin.
Yağ değiştirin.
Cihazın bakımını müşteri hizmetlerine
yaptırın.
Süzgeci çıkartın.
Süzgeci suda temizleyin ve tekrar yer-
leştirin.
Cihazı basınçsız duruma getirin.
Mikro filtreyi pompa kafasından sökün.
Mikro filtreyi sökün ve filtre kartuşunu
çıkartın.
Fitre kartuşunu temiz su ya da basınçlı
havayla temizleyin.
Ters sırada toplayın.
Yakıt süzgecine vurun. Bu sırada çev-
reye yakıt karışmasını önleyin.
Sabitleme klipsini kanırtarak çıkartın ve
su eksikliği emniyetinin hortumunu dı-
şarı çekin.
Süzgeci dışarı alın.
Not: Gerekirse, M8 cıvatayı yaklaşık 5 mm
içeri vidalayın ve bu sayede süzgeci dışarı
çekin.
Süzgeci suda temizleyin.
Süzgeci içeri doğru itin.
Hortum nipelini komple su eksikliği em-
niyetinin içine itin ve sabitleme klipsiyle
emniyete alın.
Temizlik maddesi emme ağzını dışarı
çekin.
Filtreyi suda temizleyin ve tekrar yerleş-
tirin.
Yaklık 1 litre yağa uygun bir toplama
kabını hazırda bulundurun.
Tahliye tapasını açın.
Tahliye tapasını tekrar sıkın.
Yağı, yavaşça MAX işaretine kadar dol-
durun.
Not: Hava kabarcıkları dışarı çıkabilmelidir.
Yağ cinsi ve dolum miktarı için teknik
bilgiler bölümüne bakın.
TEHLIKE
Farkında olmadan çalışmaya başlayan ci-
haz ve elektrik çarpması nedeniyle yaralan-
ma tehlikesi. Cihazdaki tüm çalışmalardan
önce cihazı kapatın ve elektrik fişini çekin.
Resim 12
Cihaz soketindeki kutbu değiştirin.
Şebeke gerilimi yok, Bkz. "Cihaz çalış-
mıyor".
Su eksikliği
Su bağlantısını kontrol edin, besleme
hatlarını kontrol edin
Yüksek basınç sisteminde sızın
Yüksek basınç sistemi ve bağlantılara
sızdırmazlık kontrolü yapın.
Her ay
500 çalışma saatinde bir, en azından her
yıl
Bakım çalışmaları
Su bağlantısındaki süzgecin
temizlenmesi
Mikro filtrenin temizlenmesi
Yakıt süzgecinin temizlenmesi
Su eksikliği emniyetindeki süzgecin
temizlenmesi
Temizlik maddesi emme hortumunun
temizlenmesi
Yağ değişimi
Eski yağı çevreye uygun şekilde imha edin
ya da bir toplama merkezine verin.
Arızalarda yardım
Dönme yönü kontrol lambası yanıp
sönüyor (sadece 3 fazlı cihazlar)
Kullanıma hazır kontrol lambası
söndü
Kontrol lambası Servis
1x yanıp sönme
170 TR
– 10
Gerilim beslemesinde hata veya moto-
run akım tüketimi çok yüksek.
Şebeke bağlantısı ve şebeke sigortala-
rını kontrol edin.
Müşteri hizmetlerine haber verin.
Motorda aşırı yük/motor aşırı ısındı
Cihaz şalterini „0/OFF“ konumuna geti-
rin.
Cihazı soğutun.
Cihazı açın.
Arıza tekrar ortaya çıkıyor.
Müşteri hizmetlerine haber verin.
Egzoz gazı sıcaklık sınırlayıcısı devre-
ye girdi.
Cihaz şalterini „0/OFF“ konumuna geti-
rin.
Cihazı soğutun.
Cihazı açın.
Arıza tekrar ortaya çıkıyor.
Müşteri hizmetlerine haber verin.
Su eksikliği emniyetindeki Reed şalteri
yapışmış veya manyetik piston sıkış-
mış.
Müşteri hizmetlerine haber verin.
Brülörün alev sensörü kapandı.
Müşteri hizmetlerine haber verin.
Yanıcı madde deposu boş.
Yanıcı maddeyi doldurun.
Şebeke gerilimi yok
Şebeke bağlantısı/beslemeyi kontrol
edin.
Sistemde hava
Pompadaki havanın boşaltılması:
Temizlik maddesi dozaj valfını "0" konu-
muna getirin.
El püskürtme tabancası açıkken, cihazı
cihaz anahtarıyla bir çok kez açın ve ka-
patın.
El püskürtme tabancası açıkken pompa
ünitesinin basınç/miktar ayarını açın ve
kapatın.
Not: Yüksek basınç hortumunun yüksek
basınç bağlantısından sökülmesi ile hava
boşaltım işlemi hızlandırılır.
Temizlik maddesi deposu boşsa, depo-
yu doldurun.
Bağlantılar ve kabloları kontrol edin.
Basınç MIN konumuna ayarlanmış
Basıncı MAX konumuna getirin.
Su bağlantısındaki süzgeç kirli
Süzgeci temizleyin.
Mikro filtreyi temizleyin, ihtiyaç anında
çıkartın.
Su besleme miktarı çok düşük
Su besleme miktarını kontrol edin (Bkz.
Teknik Özellikler)
Pompa sızdırıyor
Not: Dakikada 3 damlaya izin verilmiştir.
Daha güçlü bir sızdırmada, cihazı müş-
teri hizmetlerine kontrol ettirin.
Yüksek basınç sisteminde sızın
Yüksek basınç sistemi ve bağlantılara
sızdırmazlık kontrolü yapın.
2x yanıp sönme
3x yanıp sönme
4x yanıp sönme
5x yanıp sönme
6x yanıp sönme
Yanıcı madde kontrol lambası
yanıyor
Cihaz çalışmıyor
Cihaz basınç oluşturmuyor
Cihaz sızdırıyor, cihazın altından su
damlıyor
El püskürtme tabancası kapalıyken
cihaz sürekli açılıyor ve kapanıyor
171TR
– 11
Temizlik maddesi dozaj valfı açıkken ve
su beslemesi kapalıyken, şamandıra
deposu tümüyle boşaltılana ve basınç
"0"'a düşene kadar cihazı çalıştırın.
Su beslemesini tekrar açın.
Pompa temizlik maddesi emmeye devam
ederse, bunun nedeni aşağıdakiler olabilir:
Temizlik maddesi emme hortumundaki
filtre kirlenmiş
Filtreyi temizleyin.
Tek yönlü valf yapışmış
Temizlik maddesi hortumunu çekin ve
kör bir cisim kullanarak tek yönlü valfı
açın.
Yanıcı madde deposu boş.
Yanıcı maddeyi doldurun.
Su eksikliği
Su bağlantısını kontrol edin, besleme
hatlarını kontrol edin
Su eksikliği emniyetindeki süzgeci te-
mizleyin.
Yanıcı madde filtresi kirlenmiş
Yanıcı madde filtresini değiştirin.
Ateşleme kıvılcımı yok
Çalışma sırasında kontrol gözünden
ateşleme kıvılcımı görülemezse, cihazı
müşteri hizmetlerine kontrol ettirin.
Çalışma basıncı/besleme miktarı çok
yüksek
Çalışma basıncı/sevk miktarını pompa
ünitesinin basınç/miktar ayarından
azaltın.
Kurumlanmış ısıtma hattı
Cihazdaki kurumları müşteri hizmetleri-
ne temizletin.
Arızanın giderilememesi durumunda, ci-
haz müşteri hizmetleri tarafından kon-
trol edilmelidir.
Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafın-
dan verilmiş garanti şartları geçerlidir. Ga-
ranti süresi içinde cihazınızda oluşan muh-
temel hasarları, arızanın kaynağı üretim
veya malzeme hatası olduğu sürece ücret-
siz olarak karşılıyoruz. Garanti hakkınızdan
yararlanmanızı gerektiren bir durum olduğu
zaman, ilgili faturanız ile birlikte satıcınıza
veya size en yakın yetkili servisimize baş-
vurunuz.
Not: Cihazın bir bacaya bağlanması ya da
cihazın görülmemesi durumunda, bir alev
denetiminin (opsiyon) takılmasını öneriyo-
ruz.
Sadece orijinal aksesuarlar ve orijinal ye-
dek parçalar kullanın; cihazın güvenli şekil-
de ve arızasız işletilmesini garantilerler.
Aksesuarlar ve yedek parçalar hakkında
bilgi için sitemizi ziyaret edin:
www.kaercher.com.
Cihaz temizlik maddesi emmiyor
Brülör ateşlemiyor
Ayarlanan sıcaklığa sıcak suyla
çalışma sırasında ulaşılmıyor
Müşteri hizmeti
Garanti
Aksesuarlar ve yedek
parçalar
172 TR
– 13
Teknik Bilgiler
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Elektrik bağlantısı
Gerilim V 230-240 400 400
Elektrik türü Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50
Bağlantı gücü kW 3,0 5,1 6,5
Sigorta (gecikmeli) A 13 16 16
Koruma şekli -- IPX5 IPX5 IPX5
Koruma sınıfı -- I I I
Su bağlantısı
Besleme sıcaklığı (maks.) °C 30 30 30
Besleme miktar l/saat (l/da-
kika)
800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3)
Açık depodan emme yüksekliği (20 °C) m 0,5 0,5 0,5
Besleme bas MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Performans değerleri
Su besleme miktarı l/saat (l/da-
kika)
320-650 (5,3-
10,8)
270-700 (4,5-
11,7)
290-900 (4,8-
15)
Su çalışma basıncı (standart memeyle) MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
Maksimum çalışma aşırı basıncı (emni-
yet valfı)
MPa (bar) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
Maksimum sıcak su çalışma sıcaklığı °C 80 80 80
Temizlik maddesi emme l/saat (l/da-
kika)
0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9)
Brulör gücü kW 46 51 69
Maksimum sıcak yağ tüketimi kg/saat 3,5 4,1 5,6
El püskürtme tabancasının geri tepme
kuvveti (maks.)
N 24,7 34 45,1
Standart memenin enjektör boyutu -- 050 040 054
60335-2-79'a göre belirlenen değerler
Ses emisyonu
Ses basıncı seviyesi LpA dB(A)737374
Güvensizlik KpA dB(A)333
Ses basıncı seviyesi LWA + Güvensizlik
KWA
dB(A)919091
El-kol titreşim değeri
El püskürtme tabancası m/s27,4 2,9 3,6
Püskürtme borusu m/s25,3 2,6 2,3
Güvensizlik K m/s20,3 0,3 0,3
İşletme maddeleri
Yanıcı madde -- Isıtma yağı EL
ya da dizel
Isıtma yağı EL
ya da dizel
Isıtma yağı EL
ya da dizel
Yağ miktarı l 0,7 0,7 0,7
Yağ türü -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Ölçüler ve ağırlıklar
Uzunluk x Genişlik x Yükseklik mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Tipik çalışma ağırlığı kg 118,6 126,1 128,5
Yanıcı madde deposu l 15,5 15,5 15,5
Temizlik maddesi deposu l 15,5 15,5 15,5
174 TR
– 1
Перед первым применением
вашего прибора прочитайте
эту оригинальную инструкцию по эксплу-
атации, после этого действуйте соответ-
ственно и сохраните ее для дальнейше-
го пользования или для следующего
владельца.
Перед первым вводом в эксплуата-
цию обязательно прочтите указания
по технике безопасности № 5.951-
949.0!
При повреждениях, полученных во
время транспортировки, немедленно
свяжитесь с продавцом.
При распаковке проверить перечень
содержимого упаковки. Объем по-
ставки см. на рис. 1.
Инструкции по применению компо-
нентов (REACH)
Актуальные сведения о компонентах
приведены на веб-узле по следующему
адресу:
www.kaercher.com/REACH
ОПАСНОСТЬ
Указание относительно непосредст-
венно грозящей опасности, которая
приводит к тяжелым увечьям или к
смерти.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Указание относительно возможной по-
тенциально опасной ситуации, кото-
рая может привести к тяжелым уве-
чьям или к смерти.
ОСТОРОЖНО
Указание на потенциально опасную си-
туацию, которая может привести к
получению легких травм.
ВНИМАНИЕ
Указание относительно возможной по-
тенциально опасной ситуации, кото-
рая может повлечь материальный
ущерб.
Оглавление
Защита окружающей среды . RU 1
Степень опасности . . . . . . . . RU 1
Обзор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 2
Символы на приборе . . . . . . RU 2
Использование по назначе-
нию . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 3
Указания по технике безопа-
сности. . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 3
Защитные устройства . . . . . . RU 4
Начало работы . . . . . . . . . . . RU 4
Управление . . . . . . . . . . . . . . RU 6
Хранение . . . . . . . . . . . . . . . . RU 10
Транспортировка . . . . . . . . . . RU 10
Уход и техническое обслужи-
вание . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 10
Помощь в случае неполадок RU 11
Гарантия. . . . . . . . . . . . . . . . . RU 13
Принадлежности и запасные
детали . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 13
Заявление о соответствии ЕU RU 14
Технические данные . . . . . . . RU 15
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы при-
годны для вторичной перера-
ботки. Пожалуйста, не выбра-
сывайте упаковку вместе с бы-
товыми отходами, а сдайте ее
в один из пунктов приема вто-
ричного сырья.
Старые приборы содержат
ценные перерабатываемые
материалы, подлежащие пе-
редаче в пункты приемки вто-
ричного сырья. Аккумуляторы,
масло и иные подобные мате-
риалы не должны попадать в
окружающую среду. Поэтому
утилизируйте старые приборы
через соответствующие систе-
мы приемки отходов.
Пожалуйста, не допускайте попадания
моторного масла, мазута, дизельного
топлива и бензина в окружающую сре-
ду. Пожалуйста, охраняйте почву и ути-
лизируйте отработанное масло, не на-
нося ущерба окружающей среде.
Степень опасности
175RU
– 2
Рис. 1
1 Держатель для струйной трубки
2 Выемка для размещения всасываю-
щего шланга для моющего средства
3 Захватный паз (с обеих сторон)
4 Элемент подключения водоснабже-
ния с сетчатым фильтром
5 Комплект для подвода воды
6 Патрубок высокого давления
EASY!Lock
7 Шланг высокого давления EASY!Lock
8 Струйная трубка EASY!Lock
9 Насадка высокого давления (нержа-
веющая сталь)
10 Заливное отверстие для моющего
средства
11 Управляющий ролик со стояночным
тормозом
12 Топливный фильтр
13 Рычаг предохранителя
14 Повдод электричества
15 Спусковой рычаг
16 Сумка для инструмента
17 Предохранитель на ручном пистоле-
те-распылителе
18 Пистолет-распылитель EASY!Lock
19 Заливное отверстие для топлива
20 Дозирующий клапан моющего средст-
ва
21 Панель управления
22 Место для хранения ручного писто-
лета-распылителя
23 Проступной лоток
24 Дуга ручки
25 Заводская табличка с данными
26 Колпачок
27 Полка для принадлежностей
28 горелку,
29 Место для хранения струйной трубки
30 Крышка прибора
31 Средство для ухода за системой
Advance RM 110/RM 111
32 Регулятор давления/количества на-
соса
33 Масляный бак
34 Винт спуска масла
35 Обратный клапан подачи моющего
средства
36 Всасывающий шланг моющего сред-
ства с фильтром
37 Топливный фильтр
38 Зажим
39 Шланг системы предохранения от от-
сутствия воды
40 Система предохранения от отсутст-
вия воды
41 Сетчатый фильтр в системе предо-
хранения от отсутствия воды
42 Фильтр тонкой очистки (вода)
43 Поплавковая камера
Рис. 2
A Включатель аппарата
1 Контрольная лампочка направления
вращения
(только 3-х фазные устройства)
2 Контрольная лампа готовности к эк-
сплуатации
3 Контрольная лампочка топлива
4 Контрольная лампочка "Тех. обслу-
живание"
Органы управления для процесса
очистки желтого цвета.
Органы управления для техническо-
го обслуживания и сервиса светло-
серого цвета.
Находящаяся под высоким
давлением струя воды может
при неправильном использовании пред-
ставлять опасность. Запрещается
направлять струю воды на людей, жи-
вотных, включенное электрическое
оборудование или на сам высоконапор-
ный моющий аппарат.
Обзор
Элементы прибора
Панель управления
Цветная маркировка
Символы на приборе
176 RU
– 3
Мойка: машин, автомобилей, строений,
инструментов, фасадов, террас, садово-
огородного инвентаря и т.д.
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм! При ис-
пользовании на автозаправочных
станциях или в других опасных зонах
соблюдайте соответствующие прави-
ла техники безопасности.
Требования к качеству воды:
ВНИМАНИЕ
В качестве среды высокого давления
можно использовать только чистую
воду. Загрязнения приводят к преждев-
ременному износу устройства и при-
надлежностей или возникновению в них
отложений.
Если применяется вода повторного ис-
пользования, то нельзя выходить за
следующие граничные значения.
Необходимо соблюдать соответ-
ствующие национальные законода-
тельные нормы по работе с жид-
костными струйными установками.
Необходимо соблюдать соответ-
ствующие национальные законода-
тельные нормы по технике безопа-
сности. Необходимо регулярно про-
верять работу жидкостных струй-
ных установок и результат
проверки оформлять в письменном
виде.
Нагревательным устройством
прибора является топочная уста-
новка. Необходимо регулярно прове-
рять топочные установки, соблю-
дая соответствующие националь-
ные нормы.
Опасность электрического
напряжения!
Работать с компонентами
установки разрешено толь-
ко специалистам-электри-
кам или уполномоченным
специалистам.
Опасность ожогов о горячие
поверхности!
Опасность отравления! Не
вдыхать выхлопные газы.
Использование по
назначению
Пожалуйста, не допускайте попадания
сточных вод, содержащих минеральные
масла, в почву, водоемы или канализа-
цию. Поэтому мойку моторов и днища
автомашин проводить только в приспо-
собленных для этого местах с маслоу-
ловителем.
Значение pH 6,5...9,5
электрическая проводи-
мость *
проводи-
мость свежей
воды + 120
мкСим/см
осаждаемые вещества ** < 0,5 mg/l
фильтруемые вещества
***
< 50 mg/l
углеводороды < 20 mg/l
хлорид < 300 mg/l
сульфаты < 240 mg/l
Кальций < 200 mg/l
Общая жесткость < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
железо < 0,5 mg/l
марганец < 0,05 mg/l
медь < 2 mg/l
активный хлор < 0,3 mg/l
без неприятных запахов
* Всего максимум 2000 мкСим/см
** Объем пробы 1 л, время осаждения
30 мин.
*** абразивных материалов нет
Указания по технике
безопасности
177RU
– 4
Запрещается производить какие-
либо изменения устройства/при-
надлежностей.
Защитные приспособления служат для
защиты пользователя и не должны вы-
водиться из строя или работать в обход
своих функций.
При снижении объема подачи воды в
головной части насоса открывается
перепускной клапан, и часть воды
возвращается назад к всасывающей
стороне насоса.
Если ручной пистолет-распылитель
закрывается, и вся вода возвращается
к всасывающей стороне насоса, мано-
метрический выключатель на пере-
пускном клапане отключает насос.
При повторном открывании ручного
пистолета-распылителя манометри-
ческий выключатель, установленный
на головке цилиндра, снова включа-
ет насос.
Перепускной клапан настроен и оплом-
бирован на заводе. Настройка осу-
ществляется только сервисной службой.
Предохранительный клапан откры-
вается в случае неисправности пере-
пускного кпалана или манометриче-
ского выключателя.
Предохранительный клапан настроен и
опломбирован на заводе. Настройка осу-
ществляется только сервисной службой.
Система предохранения от отсутст-
вия воды препятствует включению
горелки при недостатке воды.
Сетка препятствует загрязнению си-
стемы и должна регулярно чистить-
ся.
Ограничитель температуры отходя-
щих газов отключает аппарат при до-
стижении слишком высокой темпера-
туры выхлопных газов.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность получения травм! Устрой-
ство, принадлежности, подводящие
линии и соединительные элементы
должны быть в безупречном состоя-
нии. Если состояние не является ис-
правным, то устройство использо-
вать нельзя.
Зафиксируйте стояночный тормоз.
Рис. 3
Момент затяжки винтов: 6,5-7,0 Нм
Рис. 4
Повесить сумку для инструментов на
верхние фиксирующие защелки, рас-
положенные на устройстве.
Опустить вниз и зафиксировать за-
щелками сумку для инструментов.
Закрепить сумку для инструментов
используя 2 винта (момент затяжки:
6,5-7,0 Нм).
Указание: остается 2 запасных винта.
Примечание: Система EASY!Lock бла-
годаря быстроразъемному резьбовому
соединению позволяет соединять ком-
поненты быстро и надежно всего за один
оборот.
Рис. 5
Соединить струйную трубку с писто-
летом-распылителем и затянуть
вручную (EASY!Lock).
Защитные устройства
Перепускной клапан с двума
манометрическими
выключателями
Предохранительный клапан
Система предохранения от
отсутствия воды
Ограничитель температуры
отходящих газов
Начало работы
Установка скобы рукоятки
Установка сумки для
инструментов
Смонтировать ручной пистолет-
распылитель, струйную трубку,
форсунку и высоконапорный
шланг
178 RU
– 15
Технические данные
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Электропитание
Напряжение В 230-240 400 400
Вид тока Гц 1~ 50 3~ 50 3~ 50
Потребляемая мощность кВт 3,0 5,1 6,5
Предохранитель (инертный) А 13 16 16
Тип защиты -- IPX5 IPX5 IPX5
Класс защиты --III
Подключение водоснабжения
Температура подаваемой воды (макс.) °C 30 30 30
Количество подаваемой воды (мин.) л/ч (л/мин) 800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3)
Высота всоса из открытого бака (20 °C) м 0,5 0,5 0,5
Давление напора (макс.) МПа (бар) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Данные о производительности
Производительность при работе с во-
дой
л/ч (л/мин) 320-650 (5,3-
10,8)
270-700 (4,5-
11,7)
290-900 (4,8-
15)
Рабочее давление воды (со стандар-
тной форсункой)
МПа (бар) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
Макс. рабочее давление (предохрани-
тельный клапанl)
МПа (бар) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
Макс. рабочая температура горячей
воды
°C 80 80 80
Всасывание моющего средства л/ч (л/мин) 0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9)
Мощность горелки кВт 46 51 69
Максимальный расход топлива кг/ч 3,5 4,1 5,6
Сила отдачи ручного пистолета-распы-
лителя (макс.)
Н 24,7 34 45,1
Размер стандартной форсунки -- 050 040 054
Значение установлено согласно EN 60335-2-79
Уровень шума
Уровень шума дбадБ(А)737374
Опасность KpA дБ(А)333
Уровень мощности шума LWA + опа-
сность KWA
дБ(А)919091
Значение вибрации рука-плечо
Ручной пистолет-распылитель м/с27,4 2,9 3,6
Струйная трубка м/с25,3 2,6 2,3
Опасность K м/с20,3 0,3 0,3
Рабочие вещества
Топливо -- Мазут EL или
дизельное то-
пливо
Мазут EL или
дизельное то-
пливо
Мазут EL или
дизельное то-
пливо
Объем масла л 0,7 0,7 0,7
Вид масла -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Размеры и массы
Длина х ширина х высота мм 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Типичный рабочий вес кг 118,6 126,1 128,5
Топливный бак л 15,5 15,5 15,5
Бак для моющего средства л 15,5 15,5 15,5
189RU
– 3
A vízminőség követelményei:
FIGYELEM
Magasnyomású anyagként csak tiszta vi-
zet szabad használni. Szennyeződések idő
előtti kopáshoz vagy lerakódáshoz vezet-
nek a készülékben és a tartozékokban.
Ha újrahasznosított vizet használnak, ak-
kor a következő határértékeket nem sza-
bad átlépni.
Vegye figyelembe az adott nemzeti tör-
vényhozó folyadék sugárszóró beren-
dezésekre vonatkozó előírásait.
Vegye figyelembe az adott nemzeti tör-
vényhozó balesetmegelőzésre vonat-
kozó előírásait. A folyadék sugárszóró
berendezéseket rendszeresen ellen-
őrizni kell, és az ellenőrzés eredményét
írásban rögzíteni kell.
A készülék melegítő berendezése tüze-
lőberendezés. A tüzelőberendezéseket
rendszeresen ellenőrizni kell az adott
nemzeti törvényhozó előírásai alapján.
A készüléken/tartozékokon nem sza-
bad változtatásokat végrehajtani.
A biztonsági berendezések a felhasználó
védelmét szolgálják és nem szabad őket
hatályon kívül helyezni vagy működésük-
ben megkerülni.
A vízmennyiség szivattyúfejnél történő
csökkentésénél kinyílik a túlfolyószelep
és a víz egy része visszafolyik a szivat-
tyú szívó oldalához.
Ha a kézi szórópisztolyt lezárja, úgy
hogy a teljes víz visszafolyik a szivattyú
szívó oldalához, akkor a túlfolyószelep-
nél lévő nyomás kapcsoló lekapcsolja a
szivattyút.
Ha a kézi szórópisztolyt ismét megnyit-
ja, akkor a hengerfejnél a nyomás kap-
csoló a szivattyút ismét bekapcsolja.
A túlfolyószelep gyárilag van beállítva és
leplombálva. Beállítást csak a szerviz vé-
gezhet.
A biztonsági szelep kinyílik, ha a túlfo-
lyószelep ill. a nyomás kapcsoló meghi-
básodik.
A biztonsági szelep gyárilag van beállítva
és leplombálva. Beállítást csak a szerviz
végezhet.
Kérem, ásványolajat tartalmazó szennyvi-
zet ne engedjen a földbe, vizekbe vagy a
csatornába. Motormosást vagy alapzat
mosást ezért kérjük, hogy csak erre alkal-
mas, olajleválasztóval ellátott, helyen vé-
gezzen.
pH-érték 6,5...9,5
elektromos vezetőképes-
ség *
a friss víz ve-
zetőképessé-
ge +1200 µS/
cm
ülepíthető anyagok ** < 0,5 mg/l
leszűrhető anyagok *** < 50 mg/l
Szénhidrogének < 20 mg/l
Klorid < 300 mg/l
Szulfát < 240 mg/l
kalcium < 200 mg/l
Összkeménység < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Vas < 0,5 mg/l
Mangán < 0,05 mg/l
Réz < 2 mg/l
Aktív klór < 0,3 mg/l
kellemetlen szagoktól mentes
* Maximum összesen 2000 µS/cm
** próbatérfogat 1 l, ülepítési idő 30 perc
*** abrazív anyagok nélkül
Biztonsági tanácsok
Biztonsági berendezések
Túlfolyószelep két
nyomáskapcsolóval
Biztonsági szelep
192 HU
– 4
A vízhiány biztosíték megakadályozza,
hogy az égőfej vízhiány estén bekap-
csoljon.
Egy szűrő megakadályozza a biztosíték
szennyeződését és ezt rendszeresen
tisztítani kell.
A füstgáz hőmérséklet korlátozó túl ma-
gas füstgáz hőmérséklet elérése ese-
tén kikapcsolja a készüléket.
FIGYELMEZTETÉS
Sérülésveszély! A készüléknek, a tartozé-
koknak, a vezetékeknek és a csatlakozá-
soknak kifogástalan állapotban kell lenniük.
Ha a készülék állapota nem kifogástalan,
akkor nem szabad használni.
Rögzítőfék rögzítése.
3. ábra
A csavarok meghúzási nyomatéka: 6,5-
7,0 Nm
4. ábra
Akassza be a szerszámtáskát a készü-
léken található felső rögzítő peckekbe.
Hajtsa le a szerszámtáskát és pattintsa
be.
A szerszámtáskát 2 csavarral rögzítse
(meghúzási nyomaték: 6,5-7,0 Nm).
Megjegyzés: 2 csavar marad meg.
Megjegyzés: Az EASY!Lock-rendszer egy
gyorsan záró menet révén egyetlen fordu-
lattal, gyorsan és biztonságosan összeköti
egymással az alkotóelemeket.
5. ábra
Kösse össze a sugárcsövet és a kézi
szórópisztolyt, majd húzza meg kézzel
(EASY!Lock).
Csatlakoztassa a magasnyomású fúvó-
kát a sugárcsőre.
Szerelje fel a hollandi anyát, és húzza
meg kézzel (EASY!Lock).
Kösse össze a magasnyomású tömlőt a
kézi szórópisztollyal és a magasnyomá-
sú csatlakozóval, majd húzza meg kéz-
zel (EASY!Lock).
Megjegyzés: A palackot behelyezéskor
erősen nyomja be, hogy a kupak átszúród-
jon. A palackot ne vegye ki addig, amíg ki
nem ürült.
A rendszer ápoló hatékonyan megaka-
dályozza a fűtőspirál vízkövesedését
vízkő tartalmú vezetékes vízüzem ese-
tén. Az úszótartály vízellátásához csep-
penként adagolja.
Az adagolás gyárilag közepes vízke-
ménységhez van beállítva.
Megjegyzés: A szállítási tétel tartalmaz
egy palack rendszer ápolót.
Rendszer ápoló palackot kicserélni.
VESZÉLY
Robbanásveszély! Csak dízel üzemanya-
got vagy könnyű fűtőolajat töltsön bele.
Nem megfelelő üzemanyagot, pl. benzint,
nem szabad használni.
FIGYELEM
Károsodás veszélye! A készüléket soha ne
üzemeltesse üres üzemanyagtartállyal.
Máskülönben az üzemanyag-szivattyú el-
romlik.
Töltse fel a tüzelőanyag tartályt.
Zárja le a tanksapkát.
Törölje le a túlfolyt tüzelőanyagot.
VESZÉLY
Sérülésveszély!
Csak Kärcher termékeket használjon.
Semmi esetre se töltsön be oldószert
(benzin, aceton, hígító stb.).
Kerülje a szemmel és bőrrel való érint-
kezést.
Vízhiány biztosíték
Füstgáz hőmérséklet korlátozó
Üzembevétel
Fogantyú felszerelése
Szerszámtáska felszerelése
A kézi szórópisztolyt, a
sugárcsövet, a fúvókát és a
magasnyomású tömlőt felszerelni
Rendszer ápoló palack cseréje
Tüzelőanyag feltöltése
Tisztítószer feltöltése
193HU
– 5
Vegye figyelembe a tisztítószergyártó
biztonsági- és kezelési megjegyzéseit.
A Kärcher egyedi tisztítószer- és ápoló-
szer programot kínál.
Kereskedője készséggel ad tanácsot.
Tisztítószer feltöltése.
A csatlakozási értékeket lásd a Műszaki
adatoknál.
A bevezető tömlőt (minimális hosszú-
ság 7,5 m, minimális átmérő 3/4“) a
tömlőbilinccsel kell a vízcsatlakozási
készlethez rögzíteni.
A táplálótömlőt a készülék vízcsatlako-
zásába és a víztáplálóba (például víz-
csap) kösse be.
Megjegyzés: A bevezető tömlő és a tömlő-
bilincs nem részei a szállítási tételnek.
Ha egy külső tartályból szeretne vizet fel-
szívni, akkor a következő átépítésre van
szükség:
Rendszerápoló palackot levenni.
6. ábra
A 2 csavart az égőfej házon lecsavarni.
7. ábra
A hátlapot lecsavarozni és levenni. A
hátlapban maradnak a rendszerápoló
tartály csonkjai.
8. ábra
Távolítsa el a vízcsatlakozást a finom-
szűrőn.
Csavarozza le a finomszűrőt a szivat-
tyúfejen.
A rendszerápoló tartályát levenni.
9. ábra
Csavarozza le az úszótartályhoz vezető
felső bevezetőtömlőt.
Csatlakoztassa a felső bevezetőtömlőt
a szivattyúfejhez.
Dugjon vakdugót a tisztítószer adagoló-
szelep öblítő vezetékébe.
Kösse be a szívócsövet (átmérő leg-
alább 3/4“) a szűrővel (tartozék) a víz-
vezetékbe.
Max. szívómagasság: 0,5 m
Amíg a szivattyú a vizet felszívja, addig Ön:
Állítsa a szivattyúegység nyomás-/
mennyiség szabályozóját maximális ér-
tékre.
Zárja le tisztítószer adagoló szelepet.
VESZÉLY
Sérülés- és rongálódásveszély! Soha ne
szívjon fel vizet ivóvíz tartályból. Semmi
esetre sem szabad a készülékkel oldószer-
tartalmú folyadékot, pl. lakkhígítót, benzint,
olajt vagy szűretlen vizet felszívni. A készü-
lékben található tömítések nem oldószerál-
lók. Az oldószerek permetezésekor képző-
dő köd rendkívül gyúlékony, robbanásve-
szélyes és mérgező.
A visszaszerelés fordított sorrendben
történik.
Megjegyzés: Ügyeljen arra, hogy a mág-
nes szelep kábele a rendszerápoló tartály-
nál ne csípődjön be.
10. ábra
Megjegyzés: A hátlap felhelyezése után
nyúljon be a rendszerápoló torokba, és
nyomja a csonkokat a rendszerápoló tar-
tályra.
A csatlakozási értékeket lásd a Műszaki
adatoknál és a Típus táblán.
Az elektromos csatlakozást villanysze-
relőnek kell elvégezni és meg kell felel-
nie az IEC 60364-1-nek.
VESZÉLY
Sérülésveszély áramütés által!
Az alkalmatlan elektromos hosszabbító
vezetékek veszélyt okozhatnak. A sza-
badban kizárólag az adott célra enge-
délyezett és megfelelő jelöléssel ellá-
tott, megfelelő keresztmetszetű elektro-
mos hosszabbító vezetékeket használ-
jon.
A hosszabbító vezetéket mindig telje-
sen tekerje le.
Az alkalmazott hosszabbító vezeték du-
gaszának és csatlakozóhüvelyének
vízhatlannak kell lennie.
Víz csatlakozás
Szívjon föl vizet a tartályból
Áram csatlakozás
194 HU
– 8
Húzza meg a kézi szórópisztolyt, amíg
a készülék nyomástól mentes lesz.
Biztosítsa a kézi szórópisztolyt, ehhez
tolja előre a biztonsági zárat.
A sugárcsövet a készülék fedelének
tartójába kattintsa be.
A magasnyomású tömlőt és az elektro-
mos vezetéket tekerje fel és akassza a
tartóra.
Megjegyzés: A nagynyomású tömlőt és a
villamos vezetéket nem szabad megtörni.
FIGYELEM
Károsodás veszélye! A fagy tönkreteszi a
készüléket, ha előtte nem ürítette le a vizet.
A készüléket fagymentes helyen kell tá-
rolni.
Ha a készülék kürtőre csatlakozik, a követ-
kezőkre kell figyelni:
FIGYELEM
A kürtőn keresztül behatoló hideg levegő
megrongálhatja a készüléket.
A készüléket 0 °C alatti külső hőmér-
séklet esetén válassza le a kéménytől.
Ha nincs mód a fagymentes tárolásra, a ké-
szüléket üzemen kívül kell helyezni.
Hosszabb üzemszünetek esetén vagy ami-
kor a fagymentes tárolás nem lehetséges:
Ürítse ki a tisztítószer tartályt.
Víz leeresztése.
Öblítse át a készüléket fagyállószerrel
Csavarja le a víztápláló-vezeték tömlőt
és a magasnyomású tömlőt.
A kazán alján a táplálóvezetéket csava-
rozza le és a fűtőspirált hagyja kiürülni.
A készüléket max. 1 percig hagyja men-
ni, amíg a szivattyú és a vezetékek ki-
ürülnek.
Megjegyzés: Vegye figyelembe a fagyálló-
szer gyártójának az alkalmazásra vonatko-
zó előírásait.
Töltse fel az úszótartályt kereskedelmi
forgalomban kapható fagyállószerrel.
Kapcsolja be a készüléket (égőfej nél-
kül), amíg a készülék teljesen átöblítő-
dik.
Ez bizonyos fokú korrózió védelmet is biz-
tosít.
VIGYÁZAT
Sérülés- és rongálódásveszély! Tárolás
esetén vegye figyelembe a készülék súlyát.
11. ábra
FIGYELEM
Károsodás veszélye! A készülék villástar-
goncával történő rakodása esetén vegye fi-
gyelembe az ábrát.
FIGYELEM
Szállítás közben óvja a kart a károsodástól.
VIGYÁZAT
Sérülés- és rongálódásveszély! Szállítás
esetén vegye figyelembe a készülék súlyát.
Járművel történő szállítás esetén a ké-
szüléket az adott irányelveknek megfe-
lelően kell csúszás és borulás ellen biz-
tosítani.
VESZÉLY
Sérülésveszély véletlenül beinduló készü-
lék és áramütés által. A készüléken történő
bármiféle munka előtt kapcsolja ki a készü-
léket és húzza ki a hálózati csatlakozót.
Zárja el a víztápláló-vezetéket.
Nyissuk ki a kézi szórópisztolyt.
Kapcsolja be a készüléket a készülék
kapcsolóval, és járassa 5-10 másod-
percen keresztül.
Zárja le a kézi szórópisztolyt.
Állítsa „0/OFF“-ra a készülékkapcsolót.
Csak száraz kézzel húzza ki a hálózati
dugót a dugaljból.
A készülék tárolása
Fagyás elleni védelem
Leállítás
Víz leeresztése
Öblítse át a készüléket fagyállószerrel
Tárolás
Szállítás
Ápolás és karbantartás
197HU
– 9
Távolítsa el a vízcsatlakozást.
Húzza meg a kézi szórópisztolyt, amíg
a készülék nyomástól mentes lesz.
Biztosítsa a kézi szórópisztolyt, ehhez
tolja előre a biztonsági zárat.
Hagyja lehűlni a készüléket.
A rendszeres biztonsági felülvizsgálat
elvégzéséről, ill. karbantartási szerző-
dés megkötéséről a Kärcher szakkeres-
kedés tájékoztatja Önt.
Tisztítsa ki a vízcsatlakozás szűrőjét.
Finomszűrő tisztítása.
Tisztítsa meg az üzemanyag szűrőt.
Ellenőrizze a olajszintet.
FIGYELEM
Rongálódásveszély! Tejes olajnál azonnal
értesítse a Kärcher szervizt.
Tisztítsa ki a vízhiány biztosíték szűrő-
jét.
Tisztítsa ki a tisztítószer-szívócső szű-
rőjét.
Cserélje az olajat.
A készülék karbantartását a szerviz
szolgálattal végeztesse el.
Vegye ki a szűrőt.
A szűrőt vízben tisztítsa ki és helyezze
vissza.
Tegye nyomásmentessé a készüléket.
Csavarozza le a finomszűrőt a szivat-
tyúfejen.
A finomszűrőt leszerelni és a szűrőbe-
tétet kivenni.
Tisztítsa ki tiszta vízzel vagy sűrített le-
vegővel a szűrőbetétet.
Fordított sorrendben rakja össze.
Kopogtassa le az üzemanyag szűrőt.
Ne engedje az üzemanyagot a környe-
zetbe kerülni.
Akasszuk ki a rögzítőcsipeszt és húz-
zuk ki a vízhiány biztosításának tömlő-
jét.
Vegye ki a szűrőt.
Megjegyzés: Adott esetben hajtsa be az
M8 csavart kb. 5 mm-re és húzza ki azzal a
szűrőszitát.
A szűrőt vízben tisztítsa ki.
Tolja be a szűrőt.
A tömlőgombot tolja egészen a vízhiány
biztosítékba és biztosítsa a rögzítőka-
poccsal.
Húzza ki a tisztítószer szívótámaszté-
kait.
A szűrőt vízben tisztítsa ki és helyezze
vissza.
Készítsen elő egy kb. 1 liter olajhoz való
felfogóedényt.
Oldja ki a leeresztő csavart.
Húzza meg ismét a leeresztő csavart.
Az olajat lassan töltse fel a „MAX“ jelig.
Megjegyzés: A légbuborékoknak el kell
tudni illanni.
A olaj fajtáját és a töltési mennyiséget
lásd a Műszaki adatoknál.
VESZÉLY
Sérülésveszély véletlenül beinduló készü-
lék és áramütés által. A készüléken történő
bármiféle munka előtt kapcsolja ki a készü-
léket és húzza ki a hálózati csatlakozót.
Karbantartási időközök
Hetente
Havonta
500 üzemóránként, legalább évente
Karbantartási munkák
A vízcsatlakozás szűrőjének tisztítása
Finomszűrő tisztítása
Az üzemanyag szűrő tisztítása
Vízhiány biztosíték szűrőjének tisztítása
A tisztítószer-szívócső szűrőjének
tisztítása
Olajcsere
A használt olajat környezet kímélő módon
távolítsa el vagy adja le gyűjtőhelyen.
Segítség üzemzavar esetén
198 HU
– 11
A magasnyomású rendszer szivárog
Ellenőrizze a magasnyomású rendszer
és csatlakozásainak vízzáróságát.
Hagyja járni a készüléket nyitott tisztító-
szer adagoló szelep és lezárt víztápláló
vezeték mellett, amíg az úszótartály ki-
ürül és a nyomás „0“-ra esik le.
Nyissa ki ismét a víztápláló-vezetéket.
A szivattyú még mindig nem szív fel tisztí-
tószert, ennek a következő okai lehetnek:
A tisztítószer-szívócső szűrője piszkos
Tisztítsa meg a szűrőt.
A visszacsapó szelep beragadt
Húzza le a tisztítószer tömlőt és oldja ki
a visszacsapó szelepet egy tompa tárg-
gyal.
A tüzelőanyag tartály üres.
Töltse fel a tüzelőanyag tartályt.
– Vízhiány
Ellenőrizze a vízcsatlakozást, vezeté-
keket.
Tisztítsa ki a vízhiány biztosíték szűrő-
jét.
Piszkos a tüzelőanyag szűrő
Cserélje ki a tüzelőanyag szűrőt.
Nincs gyújtószikra
Ha az üzem alatt a nézőüvegen keresz-
tül nem látható gyújtószikra, akkor a ké-
szüléket ellenőriztesse a szervizzel.
Munkanyomás/szállított mennyiség túl
magas
Csökkentse a munkanyomást/szállított
mennyiséget a szivattyúegység nyo-
más-/mennyiség szabályozóján.
Kormos fűtőspirál
A koromtalanítassa a készüléket a
szervizzel.
Ha a hibát nem lehet elhárítani, akkor a
készüléket a szervizzel kell ellenőriztet-
ni.
Minden országban az illetékes forgalma-
zónk által kiadott garancia feltételek érvé-
nyesek. Az esetleges üzemzavarokat az
Ön készülékén a garancia lejártáig költség-
mentesen elhárítjuk, amennyiben anyag-
vagy gyártási hiba az oka. Garanciális eset-
ben kérjük, forduljon a vásárlást igazoló bi-
zonylattal kereskedőjéhez vagy a legköze-
lebbi hivatalos szakszervizhez.
Megjegyzés: A készülék kéményhez csat-
lakoztatása esetén vagy ha a készülék
nem belátható, lángőr beépítését ajánljuk
(opcionális).
Kizárólag eredeti tartozékokat és eredeti
pótalkatrészeket alkalmazzon, mivel ezek
szavatolják a készülék biztonságos és za-
varmentes üzemét.
A tartozékokkal és pótalkatrészekkel kap-
csolatos információkat a www.kaercher.com
oldalon olvashatja.
A készülék zárt kézi
szórópisztolynál folyamatosan ki/be
kapcsol
A készülék nem szív fel tisztítószert
Az égőfej nem gyújt
A beállított hőmérsékletet forró
vizes üzem esetén nem éri el
Szerviz
Garancia
Tartozékok és alkatrészek
200 HU
– 12
Ezennel tanúsítjuk, hogy az alábbiakban
megnevezett gép tervezése és építési
módja alapján az általunk forgalomba ho-
zott kivitelben megfelel az EU irányelvek
vonatkozó, alapvető biztonsági és egész-
ségügyi követelményeinek. A gép jóváha-
gyásunk nélkül történő módosítása esetén
ez a nyilatkozat elveszti érvényességet. A
készülék megfelel az EU-ban és Magyaror-
szágon (HU) harmonizált szabványoknak.
5.966-076
Alulírottak az ügyvezetés megbízásából és
felhatalmazásával lépnek fel.
A dokumentációért felelős személy:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
EU konformitási nyiltakozat
Termék: Nagynyomású tisztító
Típus: 1.174-xxx
Vonatkozó európai közösségi irányel-
vek:
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2014/30/EU
2000/14/EK
Alkalmazott harmonizált szabványok:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Követett megfelelés megállapítási eljá-
rás:
2000/14/EK: V. függelék
Hangteljesítményszint dB(A)
HDS 6/10-4
Mért: 88
Garantált: 91
HDS 7/16-4
Mért: 87
Garantált: 90
HDS 9/17-4
Mért: 88
Garantált: 91
CEO Head of Approbation
201HU
– 13
Műszaki adatok
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Hálózati csatlakozókábel
Feszültség V 230-240 400 400
Áramfajta Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50
Csatlakozási teljesítmény kW 3,0 5,1 6,5
Elektromos biztosíték (lomha) A 13 16 16
Védelmi fokozat -- IPX5 IPX5 IPX5
Védelmi osztály -- I I I
Vízcsatlakozás
Hozzáfolyási hőmérséklet (max.) °C 30 30 30
Hozzáfolyási mennyiség (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3)
Szívásmagasság nyitott tartályból
(20 °C)
m0,5 0,5 0,5
Hozzáfolyási nyomás (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Teljesítményre vonatkozó adatok
Szállított vízmennyiség l/h (l/min) 320-650 (5,3-
10,8)
270-700 (4,5-
11,7)
290-900 (4,8-
15)
Víz munkanyomása (standard szórófej-
jel)
MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
Max. üzemi túlnyomás (biztonsági sze-
lep)
MPa (bar) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
Max. munkahőmérséklet forró víz °C 80 80 80
Tisztítószer felszívás l/h (l/min) 0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9)
Égőfej teljesítmény kW 46 51 69
Maximális fűtőolaj felhasználás kg/h 3,5 4,1 5,6
A kézi szórópisztoly visszalökőereje
(max.)
N 24,7 34 45,1
A standard fúvóka fúvókamérete -- 050 040 054
Az EN 60335-2-79 szerint megállapított értékek
Zaj kibocsátás
Hangnyomás szint LpA dB(A)737374
Bizonytalanság KpA dB(A)333
Hangnyomás szint LWA + bizonytalan-
ság KWA
dB(A)919091
Kéz-kar vibrációs kibocsátási érték
Kézi szórópisztoly m/s27,4 2,9 3,6
Sugárcső m/s25,3 2,6 2,3
Bizonytalanság K m/s20,3 0,3 0,3
Üzemanyagok
Tüzelőanyag -- Fűtőolaj EL
vagy dízel
Fűtőolaj EL
vagy dízel
Fűtőolaj EL
vagy dízel
Olaj mennyiség l 0,7 0,7 0,7
Olaj fajta -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Méretek és súly
hosszúság x szélesség x magasság mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Tipikus üzemi súly kg 118,6 126,1 128,5
Tüzelőanyag tartály l 15,5 15,5 15,5
Tisztítószer tartály l 15,5 15,5 15,5
202 HU
– 1
Před prvním použitím svého za-
řízení si přečtěte tento původní
návod k používání, řiďte se jím a uložte jej
pro pozdější použití nebo pro dalšího maji-
tele.
Před prvním uvedením do provozu bez-
podmínečně čtěte bezpečnostní poky-
ny č. 5.951-949.0!
Při přepravních škodách ihned infor-
mujte obchodníka.
Obsah balení zkontrolujte při vybalení.
Obsah dodávky viz obrázek 1.
Informace o obsažených látkách (RE-
ACH)
Aktuální informace o obsažených látkách
naleznete na adrese:
www.kaercher.com/REACH
NEBEZPEČÍ
Upozornění na bezprostředně hrozící ne-
bezpečí, které vede k těžkým fyzickým zra-
něním nebo k usmrcení.
VAROVÁNÍ
Upozornění na potencionálně nebezpeč-
nou situaci, která by mohla vést k těžkým
fyzickým zraněním nebo usmrcení.
UPOZORNĚ
Upozornění na případnou nebezpečnou si-
tuaci, která může vést k lehkým fyzickým
zraněním.
POZOR
Upozornění na potenciálně nebezpečnou
situaci, která může mít za následek poško-
zení majetku.
Obsah
Ochrana životního prostředí . . CS 1
Stupně nebezpečí . . . . . . . . . . CS 1
Přehled . . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 2
Symboly na zařízení . . . . . . . . CS 2
Používání v souladu s určením CS 3
Bezpečnostní pokyny . . . . . . . CS 3
Bezpečnostní zařízení . . . . . . CS 3
Uvedení do provozu . . . . . . . . CS 4
Obsluha. . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 5
Ukládání . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 8
Přeprava . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 8
Ošetřování a údržba . . . . . . . . CS 8
Pomoc při poruchách . . . . . . . CS 9
Záruka. . . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 11
Příslušenství a náhradní díly. . CS 11
EU prohlášení o shodě . . . . . . CS 11
Technické údaje . . . . . . . . . . . CS 12
Ochrana životního prostředí
Obalové materiály jsou recyklo-
vatelné. Obal nezahazujte do
domovního odpadu, ale ode-
vzdejte jej k opětovnému zužit-
kování.
Přístroj je vyroben z hodnotných
recyklovatelných materiálů, kte-
je třeba znovu využít. Baterie,
olej a podobné látky se nesmějí
dostat do okolního prostředí. Po-
užitá zařízení proto odevzdejte
na příslušných sběrných mís-
tech
Motorový olej, topný olej, nafta a benzín se
nesmějí dostat do okolního prostředí.
Chraňte půdu a zajistěte likvidaci použité-
ho oleje způsobem šetrným k životnímu
prostředí.
Stupně nebezpečí
203CS
– 2
Obr. 1
1 Úchytka na rozprašovací trubku
2 Otvor pro sací hadici na čisticí prostře-
dek
3 Zapuštěné madlo (oboustranné)
4 Přípojka na vodu se sítkem
5 Sada vodní přípojky
6 Přípojka vysokého tlaku EASY!Lock
7 Vysokotlaká hadice EASY!Lock
8 Pracovní nástavec EASY!Lock
9 Vysokotlaká tryska (nerezová ocel)
10 Plnící otvor pro čisticí prostředek
11 Vodící kladka s brzdou
12 Síto na palivo
13 Bezpečnostní páka
14 Elektrické napájení
15 Spouštěcí páčka
16 Brašna na nářadí
17 Bezpečnostní zarážka ruční stříkací
pistole
18 Ruční stříkací pistole EASY!Lock
19 Plnící otvor pro palivo
20 Ventil na dávkování čisticích prostředků
21 Ovládací panel
22 Odkládací místo na ruční tryskací pistoli
23 Nášlapný žlab
24 Úchyt
25 typový štítek
26 Závěr krytu
27 Odkládací přihrádka pro příslušenství
28 Hořák
29 Odkládací místo na proudnici
30 Kryt přístroje
31 Systémový ošetřovací prostředek
Advance RM 110/RM 111
32 Regulace tlaku / množství na čerpací
jednotce
33 Olejová nádržka
34 Olejový výpustní šroub
35 Zpětný ventil sacího ústrojí čisticího
prostředku
36 Sací hadice na čisticí prostředek s fil-
trem
37 Palivový filtr
38 Upevňovací spona
39 Hadice ochrany proti nedostatku vody
40 Zajištění proti nedostatku vody
41 Síto v zajištění nedostatku vody
42 Jemný filtr (vodní)
43 Nádrž s plovákem
Obr. 2
A Spínač přístroje
1 Světelná kontrolka směru otáčení
(pouze třífázové přístroje)
2 Kontrolka pohotovostního stavu
3 Kontrolka paliva
4 Světelná kontrolka servisu
Obslužné prvky čisticího procesu jsou
žluté.
Obslužné prvky údržby a servisních
oprav jsou světle šedé.
Vysokotlaké vodní paprsky mo-
hou být při neodborném použí-
vání nebezpečné. Vysokotlakým vodním
paprskem se nesmí mířit na osoby, elektric-
kou výstroj pod napětím, ani na zařízení sa-
motné.
Přehled
Prvky přístroje
Ovládací panel
Barevné označení
Symboly na zařízení
Ohrožení elektrickým napětím!
Práce s částmi zařízení se do-
voluje jen odborným elektro-
technikům nebo jiným oprávně-
ným kvalifikovaným pracovní-
kům.
Nebezpečí popálení o horké
plochy!
Nebezpečí otravy! Nevdechujte
výfukové plyny.
204 CS
– 4
Zajištění proti nedostatku vody zabra-
ňuje, aby se hořák zapnul při nedostat-
ku vody.
Síto zabraňuje znečištění pojistky a
musí být pravidelně čištěno.
Omezovač teploty výfukových plynů vy-
píná přístroj při dosažení příleš vysoké
teploty výfukových plynů.
VAROVÁNÍ
Nebezpečí úrazu! Přístroj, příslušenství,
přívodní vedení a připojení musí být
v bezvadném stavu. Pokud jejich stav není
bez závad, nelze přístroj používat.
Aretujte brzdu.
Obr. 3
Utahovací moment šroubů: 6,5-7,0 Nm
obr. 4
Zavěste tašku na nářadí na horní výstu-
pek na přístroji.
Tašku na nářadí sklopte dolů a zaare-
tujte.
Připevněte tašku na nářadí 2 šrouby
(utahovací moment: 6,5-7,0 Nm).
Upozornění: 2 šrouby zůstanou.
Upozornění: Systém EASY!Lock dokáže
rychle a spolehlivě spojovat komponenty
pouze jedním otočením rychlozávitu.
obr. 5
Spojte pracovní nástavec s ruční stříkací
pistolí a utáhněte jej rukou (EASY!Lock).
Nasaďte vysokotlakou trysku na pra-
covní nástavec.
Našroubujte a rukou utáhněte převleč-
nou matici (EASY!Lock).
Spojte vysokotlakou hadici s ruční stří-
kací pistolí a přípojkou vysokého tlaku
na přístroji a utáhněte ji rukou (EA-
SY!Lock).
Upozornění: Při nasazování na láhev řád-
ně zatlačte, aby se prorazil uzávěr. Láhev
nevytahujte zpět, dokud není prázdná.
Systémový ošetřovací prostředek vyso-
ce účinně zabraňuje zanesení topného
hada vodním kamenem při provozu s
vápenatou vodou. Je do přívodu v plo-
vákové skříňce dávkován po kapkách.
Dávkování je v dílně nastaveno na
střední tvrdost vody.
Upozornění: Jedna láhev se systémovým
ošetřovacím prostředkem je součástí do-
dávky.
Vyměňte láhev na systémový ošetřova-
cí prostředek.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí výbuchu! Doplňujte pouze naftu
nebo lehký topný olej. Nesmí se používat
nevhodná paliva, např. benzín.
POZOR
Nebezpečí poškození! Přístroj nikdy nepro-
vozujte s prázdnou palivovou nádrží. Jinak
se zničí palivové čerpadlo.
Doplňte palivo.
Zavřete závěr nádrže.
Přeteklé palivo utřete.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu!
Používejte výlučně produkty Kärcher.
V žádném případě nevlévejte rozpouš-
tědla (benzín, aceton, ředidlo atd.).
Vyvarujte se kontaktu s očima a kůží.
Dbejte na bezpečnostní a probozní po-
kyny od výrobce čistidla.
Kärcher nabízí individuální čistící a udr-
žovací program.
Váš obchodník Vám rád poradí.
Doplňte čistidlo.
Zajištění proti nedostatku vody
Omezovač teploty výfukových
plynů
Uvedení do provozu
Montáž rámu rukojeti
Montáž brašny na nářadí
Namontujte ruční stříkací pistoli,
stříkací trubku, trysku a
vysokotlakou hadici
Výměna láhve na systémový
ošetřovací prostředek
Plnění palivem
Doplňte čistidlo
206 CS
– 5
Hodnoty přípojky viz Technické údaje.
Upevněte přívodní hadici (minimální
délka 7,5 m, minimální průměr 3/4 ") po-
mocí hadicové spony k sadě vodní při-
pojky.
Připojte přívodní hadici k přípojce vody
přístroje a k přívodu vody (například vo-
dovodní kohoutek).
Upozornění: Přívodní hadice a hadicová
spona nejsou součástí dodávky.
Pokud chcete vodu vysát z externí nádoby,
je zapotřebí tato přestavba:
Sejměte láhev na systémový ošetřovací
prostředek.
obr. 6
Z krytu hořáku odšroubujte 2 šrouby.
obr. 7
Odšroubujte zadstěnu a sejměte ji. V
zadní stěně zůstane hrdlo nádoby na
systémové ošetřovací prostředky.
obr. 8
Sejměte přípojku vody na jemném filtru.
Odšroubujte jemný filtr z hlavice čerpa-
dla.
Sejměte nádobu na systémový ošetřo-
vací prostředek.
obr. 9
Odšroubujte horní přívodní hadici k plo-
vákové nádrži.
Připojte přívodní hadici k hlavici čerpa-
dla.
Přepojte oplachové vedení dávkovací-
ho ventilu čisticího prostředku na zá-
slepku.
Připojte sací hadici (průměr nejméně 3/
4“) s filtrem (příslušenství) na přípojku
vody.
Max. sací výška: 0,5 m
Dokud pumpa nenasaje vodu, měli byste:
Regulaci tlaku / množství na čerpací
jednotce nastavte na maximální hodno-
tu.
Zavřít dávkovací ventil pro čistidlo.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození!
Nikdy nevysávejte vodu z nádoby na pitnou
vodu. Nenasávejte nikdy tekutiny obsahují-
cí rozpouštědla, jako jsou ředidlo laku, ben-
zín, olej nebo nefiltrovaná voda. Těsně v
přístroji nejsou odolná vůči rozpouštědlům.
Výpary rozpouštědel jsou vysoce vznětlivé,
výbušné a toxické.
Zpětné sestavení se provádí v opač-
ném pořadí.
Upozornění: Dbejte na to, aby nedošlo ke
skřípnutí kabelu magnetického ventilu o ná-
dobu systémového ošetřovacího prostředku.
obr. 10
Upozornění: Po nasazení zadní stěny
sáhněte do šachty systémového ošetřova-
cího prostředku a stlačte hrdlo na nádobě
systémového ošetřovacího prostředku.
Údaje pro připojení viz technic údaje
a identifikační štítek.
Eletrické připojení musí provést elektroin-
stalatér a musí odpovídat IEC 60364-1.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
Nevhodná elektrická prodlužovací ve-
dení mohou být nebezpečná. V otevře-
ných prostorách používejte jen taková
elektrická prodlužovací vedení, která
jsou k tomuto účelu schválena a odpo-
vídajícím způsobem označena a mají
dostatečný průřez:
Prodlužovací vedení vždy zcela odviňte.
Zástrčka a spojení používaného prodlu-
žovacího vedení musí být vodotěsné.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí výbuchu! K postřiku nepouží-
vejte hořlavé kapaliny.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí poranění! Přístroj nikdy nepou-
žívejte bez namontované stříkací trubky.
Před každým použitím se přesvědčte, zda
je stříkací trubka dobře upevněná. Šroubo-
vé spoje stříkací trubky musí být pevně uta-
ženy rukou.
Přívod vody
Vysání vody z nádoby
Přívod el. proudu
Obsluha
207CS
– 6
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu! Při práci držte ruční stří-
kací pistoli a pracovní nástavec oběma ru-
kama.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu! Spouštěcí páčka a bez-
pečnostní páka ruční stříkací pistole nesmí
být při provozu zablokované.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu! Při poškození bezpeč-
nostní páky kontaktujte zákaznický servis.
POZOR
Nebezpečí poškození! Přístroj nikdy nepro-
vozujte s prázdnou palivovou nádrží. Jinak
se zničí palivové čerpadlo.
Otevření ruční stříkací pistole: Zatáhně-
te za bezpečnostní páku a spouště
páčku.
Zavření ruční stříkací pistole: Uvolněte
bezpečnostní páku a spouštěcí páčku.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu! Před výměnou trysky pří-
stroj vypněte a spoušť ruční stříkací pistole
ponechte stisknutou, dokud přístroj není
bez tlaku.
Zajistěte ruční stříkapistoli posunutím
pojistky dopředu.
Vyměňte trysku.
1 Provoz se studenou vodou
2 Provoz s horkou vodou
3 Stupeň Eco (horká voda max. 60 °C)
Přepínač zařízení nastavte na požado-
vaný provozní režim.
Kontrolka připravenosti svítí.
Přístroj se krátce zapne a vypne při dosa-
žení pracovního tlaku.
Upozornění: Pokud se při provozu rozsvítí
kontrolka (směr otáčení), zařízení ihned vy-
pněte a odstraňte poruchu, viz "Pomoc při
poruchách".
Odjistěte Ruční stříkací pistoli posunu-
tím pojistky dozadu.
Při aktivaci ruční stříkací pistole se přístroj
opět zapne.
Upozornění: Jestliže z vysokotlaké trysky
nevychází voda, odvzdušněte čerpadlo.
Viz oddíl "Nápověda při poruchách - Zaří-
zení nevytváří tlak".
Přepínač nastavte na požadovanou
teplotu.
Otočte regulačním šroubem ve směru
hodinových ručiček: pracovní tlak se
zvyšuje (MAX).
Otočte regulačním šroubem proti směru
hodinových ručiček: provozní tlak se
snižuje (MIN).
Kvůli ochraně životního prostředí za-
cházejte s čisticími prostředky šetrně.
Čistící prostředek musí být vhodný pro
čistěný povrch.
Pomocí dávkovacího ventiku čistidla
nastavte koncentraci čistidla podle po-
kynů výrobce.
Upozornění: Směrné hodnoty na ovláda-
cím panelu při maximálním pracovním tla-
ku.
Otevírání/zavírání ruční stříkací
pistole
Výměna hubice
Provozní režimy
0/OFF = Vypnuto
12
3
Zapnutí přístroje
Nastavení čisticí teploty
Nastavení pracovního tlaku a
čerpaného množství
Regulace tlaku / množství na čerpací
jednotce
Provoz s použitím čisticího
prostředku
208 CS
– 7
Upozornění: Pokud být nasáván čisticí
prostředek z externí nádoby, vyveďte sací
hadici čisticího prostředku otvorem ven.
Nastavte tlak/teplotu a koncentraci čis-
ticího prostředku podle čistěného po-
vrchu.
Upozornění: Vysokotlaký paprsek vždy
nejdříve namiřte na čištěný objekt z větší
vzdálenosti, aby nedošlo k poškození příliš
velkým tlakem.
Uvolnění špíny:
Úsporně nastříkejte čistidlo a nechte
působit 1...5 minut, ale nenechte za-
schnout.
Odstranění špíny:
Uvolněnou nečistotu opláchněte pa-
prskem vysokého tlaku.
Odstranění lehkých nečistot a opláchnutí,
např. zahradní nástroje, terasa, nástroje
atd.
Nastavte pracovní tlak podle potřeby.
Zařízení pracuje v nejhospodárnějším tep-
lotním rozmezí (max. 60 °C).
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí opaření!
Přepínač nastavte na požadovanou
teplotu.
Doporučujeme tyto čisticí teploty:
Lehká znečištění
30-50 °C
Bílkovinná znečištění, např. v potravi-
nářství
max. 60 °C
čištění motorových vozidel, strojů
60-90 °C
Zajistěte ruční stříkapistoli posunutím
pojistky dopředu.
Dávkovací ventil čistidla nastavte na
„0“.
Přepínač zařízení nastavte na stupeň 1
(provoz se studenou vodou).
Přístroj nejméně 1 minutu vymývejte při
otevřené ruční stříkací pistoli.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí opaření horkou vodou! Po pro-
vozu s horkou vodou se musí zařízení pro
ochlazení provozovat nejméně dvě minuty
se studenou vodou při otevřené pistoli.
Zavřete vodovodní přívod.
Otevřete ruční stříkací pistoli.
Zapněte čerpadlo hlavním spínačem a
nechte jej běžet 5–10 sekund.
Zavřete ruční stříkací pistoli.
Hlavní spínač nastavte na „0/OFF“ (0/
VYP).
Síťovou zástrčku vytahujte ze zásuvky
pouze suchýma rukama.
Sejměte přípojku vody.
Aktivujte ruční stříkací pistoli, dokud pří-
stroj není bez tlaku.
Zajistěte ruční stříkací pistoli posunutím
pojistky dopředu.
Rozprašovací trubku vložte do úchytky
krytu přístroje.
Namotejte vysokotlakou hadici a elek-
trický kabel a zavěste na držáky.
Upozornění: Vysokotlakou hadici a elek-
trický kabel nezalamujte.
POZOR
Nebezpečí poškození! Zařízení, ze kterého
nebyla zcela odstraněna voda, zničí mráz.
Přístroj skladujte na místě bez mrazu.
Pokud je přístroj připojen u komína, dbejte
na toto:
Čištění přístroje
Doporučovaná metoda čištění
Provoz se studenou vodou
Stupeň Eco
Provoz s horkou vodou
Přerušení provozu
Po provozu s použitím čisticího
prostředku
Vypnutí přístroje
Uložení přístroje
Ochrana proti zamrznutí
209CS
– 8
POZOR
Nebezpečí poškození studeným vzduchem
pronikajícím dovnitř komínem.
Pří teplotách pod 0 °C přístroj od komí-
nu odpojte.
Pokud není možné bezmrazové skladování
přístroj odstavte.
Při delších provozních pauzách, nebo když
není možné bezmrazové skladování:
Vyprázdněte nádrž na čistidlo.
Vypusťte vodu.
Přístroj vypláchněte nemrznoucí směsí.
Odšroubujte vodní přívodní hadici a vy-
sokotlakou hadici.
Přívodní vedení na dně kotle odšrou-
bujte a vyprázdněte topný had.
Přístroj nechte běžet maximálně 1 mi-
nutu, dokud se čerpadlo a vedení nevy-
prázdní.
Upozornění: Dodržujte předpisy pro za-
cházení od výrobce nemrznoucí směsi.
Nádobu s plovákem naplňte běžnou ne-
mrznoucí směsí.
Přístroj (bez hořáku) zapněte, dokud se
dokonale nepropláchne.
Tím se také dosáhne jisté ochrany proti ko-
rozi.
UPOZORNĚ
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození!
Dbejte na hmotnost přístroje při jeho
uskladnění.
obr. 11
POZOR
Nebezpečí poškození! Při nakládání zaří-
zení vysokozdvižným vozíkem se řiďte
podle vyobrazení.
POZOR
Během přepravy chraňte spouštěcí páčku
před poškozením.
UPOZORNĚ
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození!
Dbejte na hmotnost přístroje při přepravě.
Při přepravě v dopravních prostředcích
zajistěte zařízení proti skluzu a překlo-
pení podle platných předpisů.
NEBEZPEČÍ
Hrozí nebezpečí úrazu při spuštění přístro-
je omylem a při elektrickém zkratu. Před
každou prací na přístroji jej vždy vypněte a
odpojte síťovou zástrčku.
Zavřete vodovodní přívod.
Otevřete ruční stříkací pistoli.
Zapněte čerpadlo hlavním spínačem a
nechte jej běžet 5–10 sekund.
Zavřete ruční stříkací pistoli.
Hlavní spínač nastavte na „0/OFF“ (0/
VYP).
Síťovou zástrčku vytahujte ze zásuvky
pouze suchýma rukama.
Sejměte přípojku vody.
Aktivujte ruční stříkací pistoli, dokud pří-
stroj není bez tlaku.
Zajistěte ruční stříkací pistoli posunutím
pojistky dopředu.
Nechte přístroj vychladnout.
O provedení pravidelné bezpečnostní
inspekce, případně ukončení údržbové
smlouvy, informuje zástupce Kärcher.
Vyčistěte síto v přípojce vody.
Jemný filtr vyčistěte.
Čištění palivového síta.
Zkontrolujte stav oleje.
POZOR
Nebezpečí poškození! Když olej dostane
mléčný odstín, okamžitě informujte zákaz-
nický servis firmy Kärcher.
Vyčistěte síto v zajištění nedostatku vo-
dy.
Filtr očistěte na sací hadici čisticího pro-
středku.
Odstavení
Vypuštění vody
Přístroj vypláchněte nemrznoucí směsí
Ukládání
Přeprava
Ošetřování a údržba
Intervaly údržby
Týdenní
Měsíční
210 CS
– 9
Vyměňte olej.
Údržbu přístroje zajistěte přes zákaz-
nický servis.
Vyjměte síto.
Vyčistěte síto ve vodě a opět vsaďte.
Vypněte tlak v přístroji.
Odšroubujte jemný filtr z hlavice čerpa-
dla.
Demontujte jemný filtr a vyjměte filtrač-
ní vložku.
Filtrační vložku čistěte čistou vodou
nebo tlakovým vzduchem.
V opačném pořadí opět smontujte.
Vyklepání palivového síta. Přitom ne-
nechte proniknout palivo do životního
prostředí.
Sejměte upevňovací sponu a vytáhněte
hadici ochrany proti nedostatku vody.
Vyjměte síto.
Upozornění: Případně použijte šroub M8,
zašroubujte jej cca 5 mm a pomocí něho
vytáhněte síto.
Síto očistěte ve vodě.
Zasuňte síto.
Zcela zasuňte vsuvku hadice do zabez-
pečení proti nedostatku vody a zajistěte
ji upevňovací sponou.
Vytáhněte sací hadici čisticího pro-
středku.
Vyčistěte filtr ve vodě a opět vsaďte.
Připravte záchytnou nádobu na ca. 1 li-
tr.
Uvolněte výpustný šroub.
Opět utáhněte výpustný šroub.
Olej pomalu doplňte po značku MAX.
Upozornění: Vzduchové bubliny musejí
mít možnost uniknout.
Druh oleje a doplńované množství viz
Technické údaje.
NEBEZPEČÍ
Hrozí nebezpečí úrazu při spuštění přístro-
je omylem a při elektrickém zkratu. Před
každou prací na přístroji jej vždy vypněte a
odpojte síťovou zástrčku.
Obr. 12
Vyměňte póly na zástrčce přístroje.
Neexistuje síťové napětí, viz „Přístroj
neběží“.
Nedostatek vody
Zkontrolujte přípojku vody, zkontrolujte
přívodní vedení.
Průsak ve vysokotlakém systému
Zkontrolujte těsnost vysokotlakého sys-
tému a přípojek.
Příliš veliká chyba při zásobení napětí
nebo příkonu motoru.
Zkontrolujte síťové připojení a síťové
pojistky.
Informujte zákaznický servis.
Motor přetížený/přehřátý
Hlavní spínač nastavte na „0/OFF“ (0/
VYP).
Nechte přístroj vychladnout.
Přístroj zapněte.
Porucha se projevuje opakovaně.
Informujte zákaznický servis.
Vždy po 500 provozních hodinách,
nejméně ročně
Údržbářské práce
Vyčistěte síto v přípojce vody
Čištění podlahových ploch
Čištění palivového síta
Síto vyčistěte v zajištění nedostatku
vody
Filtr očistěte na sací hadici čisticího
prostředku
Vyměňte olej
Starý olej zlikvidujte ekologicky nebo ode-
vzdejte na svěrném místě.
Pomoc při poruchách
Bliká kontrolka směru otáčení
(pouze 3.fázové přístroje)
Kontrolka připravenosti zhasnutá
Světelná kontrolka servisu
1x blikne
2x blikne
3x blikne
211CS
– 10
Byl aktivován omezovač teploty spalin.
Hlavní spínač nastavte na „0/OFF“ (0/
VYP).
Nechte přístroj vychladnout.
Přístroj zapněte.
Porucha se projevuje opakovaně.
Informujte zákaznický servis.
Vázne Reedův spínač zabezpečení
proti nedostatku vody nebo se zabloko-
val magnetický píst.
Informujte zákaznický servis.
Čidlo plamene vypnulo hořák.
Informujte zákaznický servis.
Palivová nádrž je prázdná.
Doplňte palivo.
Bez síťového napětí
Zkontrolujte síťové připojení/přívod.
Vzduch v systému
Čerpadlo odvzdušněte:
Dávkovací ventil čistidla nastavte na „0“.
Při otevřené ruční stříkací pistoli přístroj
hlavním vypínačem několikrát zapněte
a vypněte.
Regulaci tlaku / množství na čerpací
jednotce otevírejte a přivírejte, když je
ruční stříkací pistole otevřená.
Upozornění: Demontáží vysokotlaké hadi-
ce od přípojky vysokého tlaku se odvzduš-
nění urychlí.
Pokud je nádrž na čistidlo prázdná, na-
plňte ji.
Zkontrolujte přípojky a vedení.
Tlak je nastavený na MIN.
Tlak nastavte na MAX.
Síto v přípojce vody znečištěné.
Vyčistěte síto.
Vyčistěte jemný filtr, v případě potřeby
vyměňte.
Nedostatečné vstupní množství vody
Zkontrolujte množství přívodní vody (viz
Technické údaje).
Čerpadlo netěsné
Upozornění: Přípustné jsou 3 kapky za mi-
nutu.
Při větší netěsnosti nechte přístroj
zkontrolovat zákaznickou službou.
Průsak ve vysokotlakém systému
Zkontrolujte těsnost vysokotlakého sys-
tému a přípojek.
Nechte přístroj běžet s otevřeným dáv-
kovacím ventilem čistidla a zavřeném
přívodu vody, dokud nádoba s plovákem
není vysána a tlak nespadne na „0“.
Opět otevřete přívod vody.
Pokud čerpadlo stále ještě nenasává žád-
ný čistící prostředek, může to být z těchto
příčin:
Filtr v sací hadici čisticího prostředku
znečištěný
Filtr vyčistěte.
Zpětný ventil ucpaný
Vytáhněte hadici čisticího prostředku a
zpětný ventil uvolněte pomocí tupého
předmětu.
Palivová nádrž je prázdná.
Doplňte palivo.
Nedostatek vody
Zkontrolujte přípojku vody, zkontrolujte
přívodní vedení.
Vyčistěte síto v zajištění nedostatku vo-
dy.
Palivový filtr znečištěný
Vyměňte palivový filtr.
Žádná jiskra
Pokud při provozu není vidět jiskra, ne-
chte přístroj přezkoušet zákaznickou
službou.
4x blikne
5x zabliká
6x zabliká
Svítí kontrolka paliva
Přístroj neběží
Přístroj netvoří tlak
Přístroj teče, voda dole z přístroje
odkapává
Přístroj se při zavřené ruční stříkací
pistoli průběžně zapíná a vypíná
Přístroj nenasává čistidlo
Hořák nezapaluje
212 CS
– 11
Pracovní tlak/čerpané množství příliš
vysoké
Pracovní tlak / čerpané množství snižuj-
te prostřednictvím regulace tlaku /
množství na čerpací jednotce.
Topný had znečištěný sazemi
Nechte přístroj očistit zákaznickou služ-
bou.
Pokud poruchu nelze odstranit, musí
přístroj zkontrolovat zákaznická služba.
V každé zemi platí záruční podmínky vyda-
né příslušnou distribuční společností. Pří-
padné poruchy zařízení odstraníme během
záruční lhůty bezplatně, pokud byl jejich
příčinou vadný materiál nebo výrobní záva-
dy. V případě uplatňování nároku na záru-
ku se s dokladem o zakoupení obraťte na
prodejce nebo na nejbližší oddělení služeb
zákazníkům.
Upozornění: Při připojení zařízení ke ko-
mínu nebo když na zařízení není vidět, do-
poručujeme montáž pojistky plamene (voli-
telně).
Používejte pouze originální příslušenství a
originální náhradní díly, ty poskytují záruku
bezpečného a bezporuchového provozu
přístroje.
Informace o příslušenství a náhradních dí-
lech naleznete na adrese
www.kaercher.com.
Tímto prohlašujeme, že níže označené
stroje odpovídají jejich základní koncepcí a
konstrukčním provedením, stejně jako námi
do provozu uvedenými konkrétními prove-
deními, příslušným zásadním požadavkům
o bezpečnosti a ochraně zdraví směrnic
EU. Při jakýchkoli na stroji provedených
změnách, které nebyly námi odsouhlaseny,
pozbývá toto prohlášení svou platnost.
5.966-076
Podepsaní jednají v pověření a s plnou
mocí jednatelství
Osoba zplnomocněná sestavením doku-
mentace:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
Nastavená teplota není při provozu
s horkou vodou dosažena
Oddělení služeb zákazníkům
Záruka
Příslušenství a náhradní díly
EU prohlášení o shodě
Výrobek: Vysokotlaký čistič
Typ: 1.174-xxx
Příslušné směrnice EU:
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2014/30/EU
2000/14/ES
Použité harmonizační normy
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Použitý postup posuzování shody:
2000/14/ES: Příloha V
Hladinu akustického dB(A)
HDS 6/10-4
Namerenou: 88
Garantovanou: 91
HDS 7/16-4
Namerenou: 87
Garantovanou: 90
HDS 9/17-4
Namerenou: 88
Garantovanou: 91
CEO Head of Approbation
213CS
– 12
Technické údaje
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Síťové vedení
Napětí V 230-240 400 400
Druh proudu Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50
Příkon kW 3,0 5,1 6,5
Pojistka (pomalá) A 13 16 16
Ochrana -- IPX5 IPX5 IPX5
Ochranná třída -- I I I
Přívod vody
Teplota přívodu (max.) °C 30 30 30
Přiváděné množství (min.) l/hod. (l/
min.)
800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3)
Sací výška z otevřené nádoby (20 °C) m 0,5 0,5 0,5
Přívodní tlak (max.) MPa (baru) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Výkonnostní parametry
Čerpané množství vody l/hod. (l/
min.)
320-650 (5,3-
10,8)
270-700 (4,5-
11,7)
290-900 (4,8-
15)
Provozní tlak vody (se standardní
tryskou)
MPa (baru) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
Max. provozní přetlak (bezpečnostní
ventil)
MPa (baru) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
Max. pracovní teplota horké vody °C 80 80 80
Sání čistícího prostředku l/hod. (l/
min.)
0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9)
Výkon hořáku kW 46 51 69
Maximální spotřeba topného oleje kg/hod 3,5 4,1 5,6
Síla zpětného nárazu vysokotlaké pisto-
le (max.)
N 24,7 34 45,1
Velikost standardní trysky -- 050 040 054
Zjištěné hodnoty dle EN 60335-2-79
Emise hluku
Hladina akustického tlaku LpA dB(A)737374
Kolísavost KpA dB(A)333
Hladina akustického výkonu LWA + Kolí-
savost KWA
dB(A)919091
Hodnota vibrace ruka-paže
Ruční stříkací pistole m/s27,4 2,9 3,6
Proudová trubice m/s25,3 2,6 2,3
Kolísavost K m/s20,3 0,3 0,3
Provozní látky
Palivo -- Topný olej EL
nebo nafta
Topný olej EL
nebo nafta
Topný olej EL
nebo nafta
Množství l 0,7 0,7 0,7
Druh -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Rozměry a hmotnost
Délka x Šířka x Výška mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Typická provozní hmotnost kg 118,6 126,1 128,5
Palivová nádrž l 15,5 15,5 15,5
Čistidlová nádrž l 15,5 15,5 15,5
214 CS
– 1
Pred prvo uporabo Vaše napra-
ve preberite to originalno navo-
dilo za uporabo, ravnajte se po njem in
shranite ga za morebitno kasnejšo uporabo
ali za naslednjega lastnika.
Pred prvim zagonom obvezno preberite
varnostna navodila št. 5.951-949.0!
V primeru transportnih poškodb takoj
obvestite trgovca.
Pri razpakiranju preverite vsebino em-
balaže. Za obseg dobave glejte sliko 1.
Opozorila k sestavinam (REACH)
Aktualne informacije o sestavinah najdete
na:
www.kaercher.com/REACH
NEVARNOST
Opozorilo na neposredno nevarnost, ki
vodi do težkih telesnih poškodb ali smrti.
OPOZORILO
Opozorilo na možno nevarno situacijo, ki
lahko vodi do težkih telesnih poškodb ali
smrti.
PREVIDNOST
Opozorilo na možno nevarno situacijo, ki
lahko vodi do lažjih poškodb.
POZOR
Opozorilo na možno nevarno situacijo, ki
lahko vodi do premoženjskih škod.
Vsebinsko kazalo
Varstvo okolja . . . . . . . . . . . . . SL 1
Stopnje nevarnosti . . . . . . . . . SL 1
Pregled . . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 2
Simboli na napravi . . . . . . . . . SL 2
Namenska uporaba. . . . . . . . . SL 3
Varnostna navodila . . . . . . . . . SL 3
Varnostne priprave . . . . . . . . . SL 3
Zagon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 4
Uporaba . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 5
Skladiščenje . . . . . . . . . . . . . . SL 8
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . SL 8
Vzdrževanje . . . . . . . . . . . . . . SL 8
Pomoč pri motnjah . . . . . . . . . SL 9
Garancija. . . . . . . . . . . . . . . . . SL 11
Pribor in nadomestni deli . . . . SL 11
Izjava EU o skladnosti. . . . . . . SL 12
Tehnični podatki . . . . . . . . . . . SL 13
Varstvo okolja
Embalaža je primerna za recikli-
ranje. Prosimo, da embalaže ne
odvržete med gospodinjske od-
padke, temveč jo odložite v zbi-
ralnik za ponovno obdelavo.
Stare naprave vsebujejo drago-
cene reciklirne materiale, ki jih je
treba odvajati za ponovno upo-
rabo. Baterije, olje in podobne
snovi ne smejo priti v okolje.
Zato stare naprave zavrzite v
ustrezne zbiralne sisteme.
Pazite, da motornje olje, kurilno olje, dizel-
sko gorivo in bencin ne pridejo v okolje.
Varujte tla in staro olje zavrzite v skladu s
predpisi o varstvu okolja.
Stopnje nevarnosti
215SL
– 2
Slika 1
1 Nosilec za brizgalno cev
2 Odprtina za gibko sesalno cev za čistilo
3 Prijemalna kotanja (obojestranska)
4 Vodni priključek s sitom
5 Komplet vodnega priključka
6 Visokotlačni priključek EASY!Lock
7 Visokotlačna gibka cev EASY!Lock
8 Brizgalna cev EASY!Lock
9 Visokotlačna šoba (legirano jeklo)
10 Odprtina za polnjenje čistilnega sred-
stva
11 Krmilni valj s fiksirno zavoro
12 Sito goriva
13 Varovalo
14 Električni vodnik
15 Sprožilna ročica
16 Torba za orodje
17 Varovalna zaskočka ročne brizgalne pi-
štole
18 Ročna brizgalna pištola EASY!Lock
19 Odprtina za polnjenje goriva
20 Dozirni ventil za čistilo
21 Upravljalno polje
22 Predal za ročno brizgalno pištolo
23 Nožna odprtina
24 Nosilno streme
25 Tipska tablica
26 Zapiralo pokrova
27 Predal za pribor
28 Gorilnik
29 Predal za brizgalno cev
30 Pokrov naprave
31 Sistemska nega Advance RM 110/
RM 111
32 Regulacija tlaka/količine črpalne enote
33 Posoda za olje
34 Izpustni vijak za olje
35 Protipovratni ventil vsesavanja čistilne-
ga sredstva
36 Sesalna cev za čistilo s filtrom
37 Filter za gorivo
38 Pritrditvena sponka
39 Gibka cev varovala proti pomanjkanju
vode
40 Varovalo proti pomanjkanju vode
41 Sito v varovalu proti pomanjkanju vode
42 Fini filter (voda)
43 Posoda s plovcem
Slika 2
A Stikalo naprave
1 Kontrolna lučka smeri vrtenja
(le 3-fazne naprave)
2 Kontrolna lučka pripravljenosti za obra-
tovanje
3 Kontrolna lučka za gorivo
4 Kontrolna lučka za servis
Upravljalni elementi za proces čiščenja
so rumeni.
Upravljalni elementi za vzdrževanje in
servisiranje so svetlo sivi.
Visokotlačni curki so lahko pri
nestrokovni uporabi nevarni.
Curka ne smete usmerjati na osebe, živali,
aktivno električno opremo ali na samo na-
pravo.
Pregled
Elementi naprave
Upravljalno polje
Barvan oznaka
Simboli na napravi
Nevarnost zaradi električne na-
petosti!
Dela na delih naprave sme izva-
jati le elektro strokovnjak ali po-
oblaščeno osebje.
Nevarnost opeklin zaradi vročih
površin!
Nevarnost zastrupitve! Ne vdi-
havajte izpušnih plinov.
216 SL
– 3
Čiščenje: strojev, vozil, zgradb, orodja, fa-
sad, teras, vrtnega orodja, itd.
NEVARNOST
Nevarnost poškodb! Pri uporabi na bencin-
skih črpalkah ali drugih nevarnih območjih
upoštevajte ustrezne varnostne predpise.
Zahteve za kakovost vode:
POZOR
Kot visokotlačni medij uporabljajte samo či-
sto vodo. Umazanija povzroči predčasno
obrabo ali nastanek oblog v napravi.
Če se uporabi reciklirana voda, se nasle-
dnjih mejnih vrednsoti ne sme prekoračiti.
Upoštevajte ustrezne nacionalne pred-
pise zakonodajalca za škropilnike teko-
čin.
Upoštevajte ustrezne nacionalne pred-
pise zakonodajalca za preprečevanje
nesreč. Škropilnik tekočin je potrebno
redno pregledovati in o rezultatu pregle-
da je potrebno podati pismeno izjavo.
Ogrevalnik naprave je gorilna naprava.
Gorilne naprave morajo biti redno pčre-
gledovane v skladu z ustreznimi nacio-
nalnimi predpisi zakonodajalca.
Naprave/pribora ne spreminjajte.
Varnostne naprave so namenjene zaščiti
uporabnika zato jih ne smete ustaviti ali se
izogibati njihovi funkciji.
Pri zmanjševanju količine vode na glavi
črpalke se prelivni ventil odpre in en del
vode steče nazaj k sesalni strani črpalke.
Če se ročna brizgalna pištola zapre,
tako da vsa voda steče nazaj na sesal-
no stran črpalke, tlačno stikalo na pre-
livnem ventilu izklopi črpalko.
Ko se ročna brizgalna pištola ponovno
odpre, tlačno stikalo na cilindrski glavi
črpalko ponovno vklopi.
Prelivni ventil je tovarniško nastavljen in
plombiran. Nastavitev sme izvajati le upo-
rabniški servis.
Varnostni ventil odpre, če je prelivni
ventil oz. tlačno stikalo pokvarjeno.
Varnostni ventil je tovarniško nastavljen in
plombiran. Nastavitev sme izvajati le upo-
rabniški servis.
Namenska uporaba
Preprečiti morate, da odpadna voda, ki
vsebuje mineralna olja, odteka v zemljo,
tekoče vode ali kanalizacijo. Pranje motor-
jev in podvozij zato izvajajte izključno na
ustreznih mestih z lovilci olj.
pH vrednost 6,5...9,5
električna prevodnost * Prevodnost
sveže vode
+1200 µS/cm
usedljive snovi ** < 0,5 mg/l
filtrirane snovi *** < 50 mg/l
Ogljikovodiki < 20 mg/l
Klorid < 300 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
kalcij < 200 mg/l
Skupna trdota < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Železo < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Baker < 2 mg/l
Aktivni klor < 0,3 mg/l
brez neprijetnih vonjev
* Maksimum skupno 2000 µS/cm
** Prostornina vzorca 1 l, čas usedanja 30
min
*** brez abrazivnih snovi
Varnostna navodila
Varnostne priprave
Prelivni ventil z dvema tlačnima
stikaloma
Varnostni ventil
217SL
– 4
Varovalo proti pomanjkanju vode pre-
preči vklop gorilnika v primeru pomanj-
kanja vode.
Sito prepreči onesnaženje varovalke in
se mora redno čistiti.
Pri previsoki temperaturi izpušnih plinov
omejevalnik temperature izpušnih pli-
nov izklopi napravo.
OPOZORILO
Nevarnost poškodb! Naprava, pribor, dovo-
dni vodi in priključki morajo biti v brezhib-
nem stanju. Če stanje ni brezhibno, napra-
ve ne smete uporabljati.
Blokirajte fiksirno zavoro.
Slika 3
Pritezni moment vijakov: 6,5-7,0 Nm
Slika 4
Torbo za orodje obesite na zgornji za-
skočni nos na napravi.
Torbo za orodje sklopite navzdol in za-
skočite.
Torbo za orodje pritrdite z 2 vijaki (prite-
zni moment: 6,5-7,0 Nm).
Opozorilo: 2 vijaka ostaneta.
Napotek: Sistem EASY!Lock s hitrim navo-
jem omogoča spajanje komponent s samo
enim obratom.
Slika 5
Brizgalno cev povežite z ročno brizgal-
no pištolo in jo ročno privijte (EA-
SY!Lock).
Visokotlačno šobo nataknite na brizgal-
no cev.
Namestite slepo matico in jo trdno privij-
te z roko (EASY!Lock).
Visokotlačno gibko cev povežite z roč-
no brizgalno pištolo in visokotlačnim pri-
ključkom naprave ter jo ročno privijte
(EASY!Lock).
Opozorilo: Steklenico ob vstavljanju trdno
pritisnite, da se zapiralo predre. Steklenice
ne izvlecite, preden ni prazna.
Sistemska nega učinkovito preprečuje
poapnenje grelne spirale pri obratova-
nju s trdo vodovodne vode. Dotoku v
posodo s plovcem se dozira po kaplji-
cah.
Doziranje je tovarniško nastavljeno na
srednjo trdoto vode.
Opozorilo: Steklenica za sistemsko nego
je vsebovana v obsegu dobave.
Zamenjajte steklenico za sistemsko ne-
go.
NEVARNOST
Nevarnost eksplozije! Nalivajte samo dizel-
sko gorivo ali lahko kurilno olje. Ne upora-
bljajte neprimernih goriv, npr. bencina.
POZOR
Nevarnost poškodb! Naprave nikoli ne upo-
rabljajte s praznim rezervoarjem za gorivo.
V nasprotnem primeru lahko uničite črpalko
za gorivo.
Napolnite gorivo.
Zaprite zapiralo rezervoarja.
Pobrišite polito gorivo.
NEVARNOST
Nevarnost poškodbe!
Uporabljajte samo proizvode podj. Kär-
cher.
V nobenem primeru ne vlivajte topil
(bencina, acetona, razredčila itd.).
Izogibajte se stikom z očmi ali kožo.
Upoštevajte varnostna opozorila in na-
vodila za uporabo proizvajalca čistila.
Varovalo proti pomanjkanju vode
Omejevalnik temperature izpušnih
plinov
Zagon
Montiranje nosilnega stremena
Montaža torbe za orodje
Montaža ročne brizgalne pištole,
brizgalne cevi, šobe in visokotlačne
gibke cevi
Menjava steklenice za sistemsko
nego
Polnjenje goriva
Polnjenje čistila
218 SL
– 5
Podj. Kärcher ponuja individualen pro-
gram čistilnih in negovalnih sredstev.
Prodajalec vam bo rad svetoval.
Napolnite čistilo.
Priključne vrednosti glejte v Tehničnih po-
datkih.
Gibko dovodno cev (minimalna dolžina
7,5 m, minimalni premer 3/4“) z objem-
ko gibke cevi pritrdite na komplet vo-
dnega priključka.
Dovodno cev priključite na vodni priklju-
ček naprave in na dovod vode (na pri-
mer vodno pipo).
Opozorilo: Gibka dovodna cev in objemka
gibke cevi nista vsebovani v obsegu dobave.
Če želite sesati vodo iz zunanje posode, je
potrebna naslednja predelava:
Snemite steklenico za sistemsko nego.
Slika 6
Na ohišju gorilnika odvijte 2 vijaka.
Slika 7
Odvijte in snemite zadnjo steno. V za-
dnji steni ostane nastavek posode za
sistemsko nego.
Slika 8
Odstranite vodni priključek na finem fil-
tru.
Odvijte fini filter na glavi črpalke.
Snemite posodo sistemske nege.
Slika 9
Odvijte zgornjo gibko dovodno cev do
posode s plovcem.
Priključite zgornjo gibko dovodno cev
na glavi črpalke.
Preklopite splakovalno napeljavo dozir-
nega ventila za čistilo na slepi čep.
Sesalno cev (premer najmanj 3/4") s fil-
trom (pribor) priključite na vodni priklju-
ček.
Maks. sesalna višina: 0,5 m
Preden črpalka posesa vodo, morate izve-
sti sledeče:
Regulacijo tlaka/količine črpalne enote
nastavite na maksimalno vrednost.
Zaprite dozirni ventil za čistilo.
NEVARNOST
Nevarnost telesnih poškodb in materialne
škode! Nikoli ne sesajte vode iz posode s
pitno vodo. Nikoli ne sesajte tekočin, ki vse-
bujejo topila, kot so razredčilo za lak, ben-
cin, olje ali nefiltrirana voda. Tesnila napra-
ve niso odporna na topila. Razpršena me-
glica topil je visoko vnetljiva, eksplozivna in
strupena.
Vstavljanje nazaj v obratnem zapored-
ju.
Opozorilo: Pazite na to, da se kabel ma-
gnetnega ventila na posodi za sistemsko
nego ne vklešči.
Slika 10
Opozorilo: Po namestitvi zadnje stene se-
zite jašek za sistemsko nego in pritisnite
nastavek na posodo za sistemsko nego.
Priključne vrednosti glejte v Tehničnih
podatkih in na tipski tablici.
Električni priključek mora izvesti elek-
troinstalater in mora ustrezati IEC
60364-1.
NEVARNOST
Nevarnost poškodb zaradi električnega
udara!
Neustrezni električni podaljševalni kabli
so lahko nevarni. Na prostem upora-
bljajte le atestirane in ustrezno označe-
ne električne podaljševalne kable z za-
dostnim presekom kabla:
Podaljševalne kable vedno v celoti od-
vijte.
Vtič in spojka uporabljenega podaljše-
valnega kabla morata biti vodotesna.
NEVARNOST
Nevarnost eksplozije! Ne razpršujte gorlji-
vih tekočin.
NEVARNOST
Nevarnost poškodbe! Naprave nikoli ne
uporabljajte brez montirane brizgalne cevi.
Pred vsako uporabo preverite trdnost nase-
da brizgalne cevi. Privijačenje brizgalne
cevi mora biti trdno privito.
Vodni priključek
Sesanje vode iz posod Električni priključek
Uporaba
219SL
– 7
Regulirno vreteno zavrtite v smeri urne-
ga kazalca: povišanje delovnega tlaka
(MAX).
Regulirno vreteno zavrtite v nasprotni
smeri urnega kazalca: reduciranje de-
lovnega tlaka (MIN).
Za varovanje okolja s čistili ravnajte
varčno.
Čistilo mora biti primerno za površino, ki
jo želite očistiti.
S pomočjo dozirnega ventila za čistilo
nastavite koncentracijo čistila v skladu z
navodili proizvajalca.
Opozorilo: Orientacijske vrednosti upra-
vljalnem polju pri maksimalnem delovnem
tlaku.
Opozorilo: Če se čistilo črpa iz zunanje po-
sode, speljite gibko sesalno cev za čistilo
skozi odprtino navzven.
Tlak/temperaturo in konzentracijo čisti-
lanastavite ustrezno površini, ki jo želite
očistiti.
Opozorilo: Visokotlačni curek vedno naj-
prej usmerite iz velike razdalje na objekt, ki
ga želite očistiti, da bi tako preprečili po-
škodbe zaradi premočnega pritiska.
Umazanijo raztopite:
Čistilno sredstvo varčno poškropite in
pustite, da 1...5 minut učinkuje, vendar
se ne sme posušiti.
Umazanijo odstranite:
Raztopljeno umazanijo splaknite z viso-
kotlačnim curkom.
Odstranjevanje rahle umazanije in splako-
vanje, npr.: vrtnih naprav, terase, orodja,
itd.
Delovni tlak nastavite po potrebi.
Naprava deluje v ekonomičnem tempera-
turnem področju (max. 60 °C).
NEVARNOST
Nevarnost oparin!
Stikalo naprave nastavite na željeno
temperaturo.
Priporočamo sledeče temperature za či-
ščenje:
Rahla umazanija
30-50 °C
Umazanija, ki vsebuje beljakovine, npr.
v živilski industriji
maks. 60 °C
Čiščenje vozil, strojev
60-90 °C
Zavarujte ročno brizgalno pištolo. V ta
namen varnostno zaskočko potisnite
naprej.
Dozirni ventil za čistilo postavite na "0".
Nastavite stikalo naprave na stopnjo 1
(obratovanje z mrzlo vodo).
Napravo z odprto ročno brizgalno pišto-
lo najmanj 1 minuto izpirajte.
NEVARNOST
Nevarnost oparin zaradi vroče vode! Po
obratovanju z vročo vodo mora naprava pri
odprti pištoli vsaj dve minuti delovati s hla-
dno vodo, da se ohladi.
Zaprite dovod vode.
Odprite ročno brizgalno pištolo.
Črpalko vklopite s stikalom naprave in
jo pustite teči 5–10 sekund.
Zaprite ročno brizgalno pištolo.
Stikalo stroja na "0/OFF".
Omrežni vtič izvlecite iz vtičnice le s su-
himi rokami.
Odstranite vodni priključek.
Pritiskajte ročno brizgalno pištolo, do-
kler naprava ni več pod pritiskom.
Nastavitev delovnega pritiska in
pretočne količine
Regulacija tlaka/količine črpalne enote
Obratovanje s čistilom
Čiščenje
Priporočljiva metoda čiščenja
Obratovanje s hladno vodo
Eco-stopnja
Obratovanje z vročo vodo
Prekinitev obratovanja
Po obratovanju s čistilom
Izklop naprave
221SL
– 8
Zavarujte ročno brizgalno pištolo. V ta
namen varnostno zaskočko potisnite
naprej.
Brizgalno cev pritisnite v nosilec na po-
krovu naprave, da zaskoči.
Visokotlačno gibko cev in električni ka-
bel navijte in ju obesite na nosilce.
Opozorilo: Visokotlačne cevi in električne-
ga kabla ne prepogibajte.
POZOR
Nevarnost poškodb! Zmrzal uniči napravo,
iz katere ni v celoti odstranjena voda.
Postavite napravo na kraj, kjer ni zmr-
zali.
V primeru, da je naprava priključena na ka-
min je potrebno upoštevati naslednje:
POZOR
Nevarnost poškodb naprave zaradi hladne-
ga zraka, ki priteka skozi dimnik.
Pri zunanjih temperaturah pod 0 °C na-
pravo ločite od kamina.
V primeru, ko shranjevanje naprave brez
zmrzali ni možno, naprave ne uporabljate in
jo odložite v mirovanje.
Pri daljših delovnih odmorih ali, ko shranje-
vanje naprave brez zmrzali ni možno:
Izpraznite rezervoar za čistilo.
Izpustite vodo.
Napravo izperite s sredstvom proti zmr-
znitvi.
Dovodno cev za vodo in visokotlačno
cev odvijte.
Odvijte dovod na dnu kotla in pustite, da
se grelna spirala izprazni.
Napravo pustite teči maks. 1 minuto, da
se črpalka in cevi izpraznejo.
Opozorilo: Upoštevajte navodila za upora-
bo proizvajalca sredstva proti zmrzovanju.
V posodo s plovcem napolnite standar-
dno sredstvo proti zamrznitvi.
Napravo (brez gorilnika) vklopite, da se
popolnoma izpere.
Tako se doseže tudi določena zaščita pred
korozijo.
PREVIDNOST
Nevarnost osebnih poškodb in poškodb
stvari! Pri shranjevanju upoštevajte težo
naprave.
Slika 11
POZOR
Nevarnost poškodb! Pri nalaganju naprave
z viličarjem upoštevajte sliko.
POZOR
Sprožilno ročico med transportom zaščitite
pred poškodbami.
PREVIDNOST
Nevarnost osebnih poškodb in poškodb
stvari! Pri transportu upoštevajte težo na-
prave.
Pri transportu v vozilih napravo zavaruj-
te proti zdrsu in prevrnitvi v skladu z
vsakokratnimi veljavnimi smernicami.
NEVARNOST
Nevarnost poškodb zaradi nenamernega
zagona naprave in električnega udara.
Pred vsemi deli na napravi izklopite napra-
vo in izvlecite omrežni vtič.
Zaprite dovod vode.
Odprite ročno brizgalno pištolo.
Črpalko vklopite s stikalom naprave in
jo pustite teči 5–10 sekund.
Zaprite ročno brizgalno pištolo.
Stikalo stroja na "0/OFF".
Omrežni vtič izvlecite iz vtičnice le s su-
himi rokami.
Odstranite vodni priključek.
Shranjevanje naprave
Zaščita pred zamrznitvijo
Mirovanje naprave
Izpust vode
Izplakovanje naprave s sredstvom proti
zmrznitvi
Skladiščenje
Transport
Vzdrževanje
222 SL
– 9
Pritiskajte ročno brizgalno pištolo, do-
kler naprava ni več pod pritiskom.
Zavarujte ročno brizgalno pištolo. V ta
namen varnostno zaskočko potisnite
naprej.
Pustite, da se naprava ohladi.
O izvajanju rednih varnostnih pregledov
oz. o sklenitvi pogodbe o vzdrževanju,
Vam bo svetoval Vaš pooblaščen proda-
jalec.
Očistite sito v vodnem priključku.
Očistite fini filter.
Očistite sito goriva.
Preverite nivo olja.
POZOR
Nevarnost poškodbe! V primeru mlečnega
olja takoj obvestite Kärcherjev uporabniški
servis.
Očistite sito v varovalu proti pomanjka-
nju vode.
Očistite filter na sesalni cevi za čistilo.
Zamenjajte olje.
Servisiranje naprave naj opravi uporab-
niški servis.
Sito odstranite.
Operite ga z vodo in ga ponovno vstavi-
te.
Napravo postavite v breztlačno stanje.
Odvijte fini filter na glavi črpalke.
Demontirajte fini filter in izvlecite filtrski
vložek.
Filtrski vložek očistite s čisto vodo ali
komprimiranim zrakom.
Sestavite v nasprotnem zaporedju.
Iztepite sito goriva. Goriva pri tem ne
spuščajte v okolje.
Dvignite pritrditveno sponko in izvlecite
gibko cev varovala proti pomanjkanju
vode.
Izvlecite sito.
Opozorilo: Po potrebi uvijte vijak M8 pribli-
žno za 5 mm in tako izvlecite sito.
Sito operite z vodo.
Sito vstavite.
Nastavek za gibko cev potisnite pov-
sem v varovalo proti pomanjkanju vode
in zavarujte s pritrditveno sponko.
Izvlecite sesalni nastavek za čistilo.
Filter operite z vodo in ga ponovno vsta-
vite.
Pripravite lovilno posodo za ca. 1 liter
olja.
Sprostite izpustni vijak.
Ponovno pritegnite izpustni vijak.
Olje počasi napolnite do oznake "MAX".
Opozorilo: Zračni mehurčki morajo uhaja-
ti.
Vrsto olja in polnilno količino glejte v
Tehničnih podatkih.
NEVARNOST
Nevarnost poškodb zaradi nenamernega
zagona naprave in električnega udara.
Pred vsemi deli na napravi izklopite napra-
vo in izvlecite omrežni vtič.
Slika 12
Zamenjajte pola na vtiču naprave.
Intervali vzdrževanja
Tedensko
Mesečno
Vsakih 500 obratovalnih ur, najmanj
enkrat letno
Vzdrževalna dela
Čiščenje sita v vodnem priključku
Čiščenje finega filtra
Čiščenje sita goriva
Čiščenje sita v varovalu proti
pomanjkanju vode.
Čiščenje filtra na sesalni cevi za čistilo
Zamenjava olja
Staro olje zavrzite v skladu s predpisi o
varstvu okolja ali ga oddajte na zbirnem
mestu.
Pomoč pri motnjah
Kontrolna lučka za smer vrtenja
utripa (le 3-fazne naprave)
223SL
– 10
Ni omrežne napetosti, glejte "Naprava
ne obratuje".
Pomanjkanje vode
Preverite vodni priključek, preverite do-
vode.
Puščanje v visokotlačnem sistemu
Preverite tesnost visokotlačnega siste-
ma in priključkov.
Napaka v oskrbi z električno napetostjo
ali porabi električnega toka motorja je
prevelika.
Preverite omrežni priključek in omrežne
varovalke.
Obvestite uporabniški servis.
motor je preobremenjen/pregret
Stikalo stroja na "0/OFF".
Pustite, da se naprava ohladi.
Vklopite napravo.
Motnja se večkrat ponavlja.
Obvestite uporabniški servis.
Sprožil se je omejevalnik temperature
dimnih plinov.
Stikalo stroja na "0/OFF".
Pustite, da se naprava ohladi.
Vklopite napravo.
Motnja se večkrat ponavlja.
Obvestite uporabniški servis.
Reedovo stikalo v varovalu proti po-
manjkanju vode zlepljeno ali magnetni
bat se zatika.
Obvestite uporabniški servis.
Senzor plamena je izklopil gorilnik.
Obvestite uporabniški servis.
Rezervoar za gorivo je prazen.
Napolnite gorivo.
Ni omrežne napetosti
Preverite omrežni priključek/dovod.
Zrak v sistemu
Odzračite črpalko:
Dozirni ventil za čistilo postavite na "0".
Pri odprti ročni brizgalni pištoli napravo
s stikalom večkrat vklopite in izklopite.
Regulacijo tlaka/količine črpalne enote
pri odprti ročni brizgalni pištoli odvijte in
privijte.
Opozorilo: Z demontažo visokotlačne cevi
iz visokotlačnega priključka se postopek
odzračevanja pospeši.
Če je rezervoar za čistilo prazen, ga na-
polnite.
Preverite priključke in vodnike.
Pritisk je nastavljen na MIN
Pritisk nastavite na MAX.
Sito v vodnem priključku je umazano
Očistite sito.
Fini filter očistite, po potrebi ga zame-
njajte.
Dovodna količina vode je premajhna
Preverite dovodno količino vode (glejte
Tehnične podatke).
Črpalka je netesna
Opozorilo: Dovoljene so 3 kapljice/minuto.
Pri večji netesnosti mora napravo pre-
gledati uporabniški servis.
Puščanje v visokotlačnem sistemu
Preverite tesnost visokotlačnega siste-
ma in priključkov.
Kontrolna lučka pripravljenosti za
obratovanje ugasne
Kontrolna lučka za servis
1x utripa
2x utripa
3x utripa
4x utripa
5x utripa
6x utripa
Kontrolna lučka za gorivo sveti
Naprava ne deluje
Naprava ne ustvarja pritiska
Naprava pušča, spodaj kaplja voda
Naprava pri zaprti ročni brizgalni
pištoli stalno vklaplja in izklaplja
224 SL
– 11
Pustite, da naprava pri odprtem dozir-
nem ventilu za čistilo in zaprtem dovodu
vode teče, dokler posoda s plovcem ni
popolnoma prazna in pritisk pade na
"0".
Ponovno odprite dovod vode.
Če črpalka še vedno ne vsesava čistila, so
možni naslednji vzroki:
Filter v sesalni cevi za čistilo je umazan
Filter očistite.
Protipovratni ventil je zlepljen
Snemite sesalno cev za čistilo in s to-
pim predmetom sprostite protipovratni
ventil.
Rezervoar za gorivo je prazen.
Napolnite gorivo.
Pomanjkanje vode
Preverite vodni priključek, preverite do-
vode.
Očistite sito v varovalu proti pomanjka-
nju vode.
Filter za gorivo je umazan
Filter za gorivo zamenjajte.
Ni vžigalne iskre
Če med obratovanjem skozi opazoval-
no steklo ne vidite vžigalne iskre, mora
napravo preveriti uporabniški servis.
Delovni tlak/pretok previsok
Delovni tlak / pretok zmanjšajte z regu-
liranjem tlaka/količine na črpalni enoti.
Sajasta grelna spirala
Uporabniški servis mora očistiti napra-
vo.
Če motnje ni možno odpraviti, mora na-
pravo pregledati uporabniški servis.
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki
jih določa naše prodajno predstavništvo.
Morebitne motnje na napravi, ki so posledi-
ca materialnih ali proizvodnih napak, v času
garancije brezplačno odpravljamo. V pri-
meru uveljavljanja garancije, se z original-
nim računom obrnite na prodajalca oziroma
najbližji uporabniški servis.
Opozorilo: Pri priključitvi aparata na di-
mnik ali ko aparat ni viden, priporočamo
vgradnjo nadzora plamena (opcija).
Uporabljajte samo originalen pribor in origi-
nalne nadomestne dele, ki zagotavljajo var-
no in nemoteno delovanje naprave.
Informacije o priboru in nadomestnih delih
najdete na www.kaercher.com.
Naprava ne vsesava čistila
Gorilnik ne vžge
Pri delu z vročo vodo se ne doseže
nastavljene temperature
Uporabniški servis
Garancija
Pribor in nadomestni deli
225SL
– 13
Tehnični podatki
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Omrežni priključek
Napetost V 230-240 400 400
Vrsta toka Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50
Priključna moč kW 3,0 5,1 6,5
Zaščita (inertna) A 13 16 16
Vrsta zaščite -- IPX5 IPX5 IPX5
Razred zaščite -- I I I
Vodni priključek
Temperatura dotoka (maks.) °C 30 30 30
Količina dotoka (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3)
Sesalna višina iz odprte posode
(20 °C)
m0,5 0,5 0,5
Pritisk dotoka (maks.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Podatki o zmogljivosti
Pretok vode l/h (l/min) 320-650 (5,3-
10,8)
270-700 (4,5-
11,7)
290-900 (4,8-
15)
Delovni tlak vode (s standardno šobo) MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
Maks. obratovalni nadtlak (varnostni
ventil)
MPa (bar) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
Maks. delovna temperatura vroče
vode
°C 80 80 80
Sesanje čistila l/h (l/min) 0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9)
Moč gorilnika kW 46 51 69
Maksimalna poraba kurilnega olja kg/h 3,5 4,1 5,6
Povratna udarna sila ročne brizgalne
pištole (maks.)
N 24,7 34 45,1
Velikost standardne šobe -- 050 040 054
Ugotovljene vrednosti v skladu z EN 60335-2-79
Emisija hrupa
Nivo hrupa LpA dB(A)737374
Negotovost KpA dB(A)333
Nivo hrupa ob obremenitviLWA + ne-
gotovost KWA
dB(A)919091
Vrednost vibracij dlan-roka
Ročna brizgalna pištola m/s27,4 2,9 3,6
Brizgalna cev m/s25,3 2,6 2,3
Negotovost K m/s20,3 0,3 0,3
Goriva
Gorivo -- EL kurilno olje
ali dizel
EL kurilno olje
ali dizel
EL kurilno olje
ali dizel
Količina olja l 0,7 0,7 0,7
Vrsta olja -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Mere in teža
Dolžina x širina x višina mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Tipična delovna teža kg 118,6 126,1 128,5
Rezervoar za gorivo l 15,5 15,5 15,5
Rezervoar za čistilo l 15,5 15,5 15,5
227SL
– 1
Przed pierwszym użyciem urzą-
dzenia należy przeczytać orygi-
nalną instrukcję obsługi, postępować we-
dług jej wskazań i zachować ją do później-
szego wykorzystania lub dla następnego
użytkownika.
Przed pierwszym uruchomieniem nale-
ży koniecznie przeczytać zasady bez-
pieczeństwa nr 5.951-949.0!
Ewentualne uszkodzenia transportowe
należy niezwłocznie zgłosić sprzedaw-
cy.
Skontrolować zawartość opakowania
przy rozpakowaniu. Zakres dostawy
patrz rysunek 1.
Wskazówki dotyczące składników (RE-
ACH)
Aktualne informacje dotyczące składników
znajdują się pod:
www.kaercher.com/REACH
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Wskazówka dot. bezpośredniego zagroże-
nia, prowadzącego do ciężkich obrażeń
ciała lub do śmierci.
OSTRZEŻENIE
Wskazówka dot. możliwie niebezpiecznej
sytuacji, mogącej prowadzić do ciężkich
obrażeń ciała lub śmierci.
OSTROŻNIE
Wskazówka dot. możliwie niebezpiecznej
sytuacji, która może prowadzić do lekkich
zranień.
UWAGA
Wskazówka dot. możliwie niebezpiecznej
sytuacji, która może prowadzić do szkód
materialnych.
Spis treści
Ochrona środowiska . . . . . . . . PL 1
Stopnie zagrożenia . . . . . . . . . PL 1
Przegląd . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 2
Symbole na urządzeniu . . . . . PL 2
Użytkowanie zgodne z przezna-
czeniem. . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 3
Wskazówki bezpieczeństwa . . PL 3
Zabezpieczenia. . . . . . . . . . . . PL 3
Uruchamianie . . . . . . . . . . . . . PL 4
Obsługa. . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 6
Przechowywanie. . . . . . . . . . . PL 9
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . PL 9
Czyszczenie i konserwacja. . . PL 9
Usuwanie usterek . . . . . . . . . . PL 10
Gwarancja. . . . . . . . . . . . . . . . PL 12
Wyposażenie dodatkowe i czę-
ści zamienne. . . . . . . . . . . . . . PL 12
Deklaracja zgodności UE . . . . PL 12
Dane techniczne . . . . . . . . . . . PL 13
Ochrona środowiska
Materiał, z którego wykonano
opakowanie nadaje się do po-
wtórnego przetworzenia. Prosi-
my nie wyrzucać opakowania do
śmieci z gospodarstw domo-
wych, lecz oddać do recyklingu.
Zużyte urządzenia zawierają
cenne surowce wtórne, które po-
winny być oddawane do utyliza-
cji. Akumulatory, olej i tym po-
dobne substancje nie powinny
przedostać się do środowiska
naturalnego. Prosimy o utyliza-
cję starych urządzeń w odpo-
wiednich placówkach zbierają-
cych surowce wtórne.
Prosimy o dopilnowanie, aby olej silniko-
wy, olej opałowy, olej napędowy i benzyna
nie dostawały się do środowiska! Chronić
należy podłoże, a stary olej usuwać zgod-
nie z przepisami o ochronie środowiska
naturalnego.
Stopnie zagrożenia
228 PL
– 2
Rys. 1
1 Uchwyt lancy
2 Wyżłobienie na wężyk do zasysania
środka czyszczącego
3 Zagłębienie uchwytu (obustronnie)
4 Przyłącze wody z sitem
5 Zestaw przyłączy wody
6 Przyłącze wysokociśnieniowe EA-
SY!Lock
7 Wąż wysokociśnieniowy EASY!Lock
8 Lanca EASY!Lock
9 Dysza wysokociśnieniowa (stal szla-
chetna)
10 Otwór wlewu środków czyszczących
11 kółko samonastawcze zwrotne z ha-
mulcem postojowym
12 Kosz paliwa
13 Dźwignia bezpieczeństwa
14 Elektryczny przewód doprowadzający
15 Dźwignia spustowa
16 Torba na narzędzia
17 Zaczep zabezpieczający ręcznego pi-
stoletu natryskowego
18 Ręczny pistolet natryskowy EASY!Lock
19 otwór wlewu paliwa
20 Zawór dozujący środka czyszczącego
21 Pole obsługi
22 Podstawka na pistolet natryskowy
23 Podnóżek
24 Uchwyt
25 Tabliczka identyfikacyjna
26 zamknięcie pokrywy
27 Schowek na akcesoria
28 Palnik
29 Podstawka na lancę
30 Pokrywa urządzenia
31 Płyn do pielęgnacji systemu Advance
RM 110/RM 111
32 Regulacja ciśnienia/przepływu pompy
33 Zbiornik oleju
34 Śruba spustowa oleju
35 Zawór zwrotny przy zasysaniu środka
czyszczącego
36 Wąż ssący do środka czyszczącego z
filtrem
37 Filtr paliwowy
38 Klamra mocująca
39 Wąż zabezpieczenia przed pracą na
sucho
40 Zabezpieczenie przed pracą na sucho
41 Sitko w zabezpieczeniu przed pracą na
sucho
42 Filtr dokładny (woda)
43 Zbiornik pływakowy
Rys. 2
A Wyłącznik główny
1 Kontrolka kierunku obrotów
(tylko urządzenia 3-fazowe)
2 Lampka kontrolna gotowości do pracy
3 Lampka kontrolna paliwa
4 Kontrolka serwisu
Elementy obsługi procesu czyszczenia
są żółte.
Elementy obsługi konserwacji i serwisu
są jasnoszare.
W przypadku niewłaściwego
użycia strumień wody pod ciś-
nieniem może być niebezpieczny. Nie wol-
no kierować strumienia na ludzi, zwierzęta,
czynny osprzęt elektryczny ani na samo
urządzenie.
Przegląd
Elementy urządzenia
Pole obsługi
Kolor oznaczenia
Symbole na urządzeniu
Niebezpieczeństwo porażenia
prądem elektrycznym!
Prace w obrębie elementów
urządzenia może wykonywać
tylko elektrycy lub autoryzowani
technicy.
Niebezpieczeństwo oparzenia
przez gorące powierzchnie!
Niebezpieczeństwo zatrucia!
Nie wdychać spalin.
229PL
– 3
Czyszczenie: maszyn, pojazdów, budowli,
narzędzi, elewacji, tarasów, sprzętu ogrod-
niczego itd.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Ryzyko obrażeń! W razie stosowania na
stacjach paliwowych lub w innych miej-
scach niebezpiecznych należy przestrze-
gać odnośnych zasad bezpieczeństwa.
Wymagania względem jakości wody:
UWAGA
Jako nośnika wysokiego ciśnienia można
używać wyłącznie czystą wodę. Zabrudze-
nia powodują wcześniejsze zużycie wzgl.
odkładanie się osadów w urządzeniu i w
akcesoriach.
Jeżeli stosuje się wodę z recyklingu, to nie
można przekroczyć poniższych wartości
granicznych.
Należy przestrzegać krajowych przepi-
sów dotyczących strumienic cieczo-
wych.
Należy przestrzegać krajowych przepi-
sów dotyczących zapobiegania wypad-
kom. Strumienice cieczowe muszą być
regularnie sprawdzane, a wynik bada-
nia musi być dokumentowany w formie
pisemnej.
Urządzenie grzewcze tego urządzenia
jest urządzeniem opałowym. Urządze-
nia opałowe muszą być regularnie
sprawdzane zgodnie z obowiązującymi
krajowymi przepisami.
Nie należy dokonywać żadnych modyfi-
kacji urządzenia/akcesoriów.
Zabezpieczenia służą ochronie użytkowni-
ka i nie mogą być odłączone albo pominięte
w swoim działaniu.
W razie ograniczenia ilości wody w gło-
wicy pompy, otwiera się zawór przele-
wowy i część wody spływa z powrotem
do ssącej strony pompy.
Po zamknięciu pistoletu i spłynięciu ca-
łej wody do strony ssącej pompy, wy-
łącznik ciśnieniowy na zaworze przele-
wowym pompy wyłącza pompę.
Ponowne otwarcie pistoletu powoduje z
kolei załączenie pompy przez wyłącznik
ciśnieniowy na głowicy cylindrowej.
Zawór przelewowy jest fabrycznie ustawio-
ny i zaplombowany. Może być ustawiany
tylko przez serwis.
Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
Ścieki zawierające oleje mineralne nie
mogą dostać się do gleby, wód grunto-
wych i powierzchniowych ani do kanaliza-
cji. Dlatego mycie silników i podwozi nale-
ży wykonywać tylko w miejscach wyposa-
żonych w separatory oleju.
Poziom pH 6,5...9,5
Przewodność elektryczna * Przewodność
świeżej wody
+1200 µS/cm
Substancje odkładające
się **
< 0,5 mg/l
Substancje filtrowane *** < 50 mg/l
Węglowodory < 20 mg/l
Chlorek < 300 mg/l
Siarczan < 240 mg/l
Wapń < 200 mg/l
Twardość łączna < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Żelazo < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Miedź < 2 mg/l
Chlor aktywny < 0,3 mg/l
bez przykrego zapachu
* Maksimum ogółem 2000 µS/cm
** Objętość próbki 1 l, czas osadzania 30
min
*** Bez materiałów ściernych
Wskazówki bezpieczeństwa
Zabezpieczenia
Zawór przelewowy z dwoma
wyłącznikami ciśnieniowymi
230 PL
– 4
Zawór bezpieczeństwa otwiera się w
razie uszkodzenia zaworu przelewowe-
go lub wyłączników ciśnieniowych.
Zawór bezpieczeństwa jest fabrycznie
ustawiony i zaplombowany. Może być usta-
wiany tylko przez serwis.
Zabezpieczenie przed pracą na sucho
zapobiega włączeniu się palnika przy
braku wody.
Zabrudzeniu zabezpieczenia zapobie-
ga sitko, które musi być regularnie
czyszczone.
Oogranicznik temperatury spalin wyłą-
cza urządzenie, gdy osiągnięta zosta-
nie zbyt wysoka temperatura spalin.
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo zranienia! Urządzenie,
akcesoria, przewody zasilające i przyłącza
muszą być w nienagannym stanie. Jeżeli
stan techniczny budzi zastrzeżenia, sprzę-
tu takiego nie wolno używać.
Zablokować hamulec postojowy.
Rys. 3
Moment dociągający śrub: 6,5-7,0 Nm
Rys. 4
Zawiesić torbę na narzędzia na górnym
zatrzasku przy urządzeniu.
Torbę na narzędzia odchylić ku dołowi i
wzębić.
Zamocować torbę na narzędzia 2 śru-
bami (moment dociągający: 6,5-
7,0 Nm).
Wskazówka: Pozostają 2 śruby.
Wskazówka: System EASY!Lock szybko i
pewnie łączy podzespoły dzięki szybkoz-
łączce gwintowanej i wykonaniu tylko jed-
nego obrotu.
Rys. 5
Połączyć lancę i ręczny pistolet natry-
skowy i ręcznie dociągnąć połączenie
(EASY!Lock).
Nałożyć dyszę wysokociśnieniową na
lancę.
Zamontować i dokręcić ręcznie nakręt-
kę kołpakową (EASY!Lock).
Połączyć wąż wysokociśnieniowy z
ręcznym pistoletem natryskowym i
przyłącze wysokiego ciśnienia urządze-
nia i ręcznie dociągnąć połączenie (EA-
SY!Lock).
Wskazówka: Przy użyciu butli mocno ją
wcisnąć, w celu przebicie zamknięcia. Nie
wyjmować butli przed jej opróżnieniem.
Płyn do pielęgnacji systemu zapobiega
powstawaniu osadów wapiennych w
wężownicy przy zasilaniu urządzenia
wodą wodociągową zawierającą związ-
ki wapnia. Płyn jest dozowany kropelko-
wo na wlocie zbiornika pływakowego.
Dozowanie jest ustawione fabrycznie
na średnią twardość wody.
Wskazówka: Jedna butla płynu do pielęg-
nacji sytemu stanowi część dostawy.
Wymienić butlę płynu do pielęgnacji sy-
temu.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo wybuchu! Wlewać tyl-
ko olej napędowy lub lekki olej opałowy.
Nie wolno stosować nieodpowiednich pa-
liw, np. benzyny.
Zawór bezpieczeństwa
Zabezpieczenie przed pracą na
sucho
Ogranicznik temperatury spalin
Uruchamianie
Montaż uchwytu
Montaż torby na narzędzia
Montaż ręcznego pistoletu
natryskowego, lancy, dyszy i węża
wysokociśnieniowego
Wymiana butli płynu do pielęgnacji
sytemu
Wlewanie paliwa
231PL
– 5
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia! Urządze-
nia nie wolno używać, gdy zbiornik paliwa
jest pusty. Spowodowałoby to zniszczenie
pompy paliwowej.
Wlewanie paliwa
Zamknąć wlew paliwa.
Wytrzeć rozlane paliwo.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia!
Używać wyłącznie produktów marki
Kärcher.
Nie wolno wlewać rozpuszczalników
(benzyny, acetonu, rozcieńczalników
itd.).
Unikać kontaktu z oczami i ze skórą.
Przestrzegać wskazówek producenta
środka czyszczącego, odnoszących się
do bezpieczeństwa i sposobu użycia.
Kärcher oferuje indywidualne zestawy
środków do czyszczenia i pielęgnacji.
Porady w tym zakresie można uzyskać od
lokalnego dystrybutora.
Wlać środek czyszczący.
Parametry przyłącza - patrz Dane technicz-
ne.
Wąż zasilający (długość minimalna 7,5
m, przekrój minimalny 3/4“) zamocować
do przyłącza wody przy użyciu opaski
zaciskowej.
Wąż zasilający podłączyć do przyłącza
wody urządzenia i dopływu wody (np.
do kranu).
Wskazówka: Wąż zasilający i opaska zaci-
skowa nie są objęte zakresem dostawy.
Aby zasysać wodę z zewnętrznego zbiorni-
ka, konieczna jest następująca przebudo-
wa:
Zdjąć butelkę płynu do ochrony układu
wodnego.
Rys. 6
Odkręcić 2 śruby przy obudowie palni-
ka.
Rys. 7
Odkręcić i zdjąć tylną ściankę. W tylnej
ściance znajduje się króciec zbiornika
płynu do pielęgnacji systemu.
Rys. 8
Usunąć przyłącze wody z filtra dokład-
nego.
Odkręcić filtr dokładny przy głowicy
pompy.
Zdjąć zbiornik płynu do pielęgnacji sy-
stemu.
Rys 9
Odkręcić górny wąż zasilający prowa-
dzący do zbiornika z pływakiem.
Podłączyć górny wąż zasilający do gło-
wicy pompy.
Przełożyć przewód płuczący zaworu
dozującego środek czyszczący na za-
ślepkę.
Podłączyć wąż ssący (o średnicy przy-
najmniej 3/4“) z filtrem (akcesoria) do
przyłącza wody.
Maks. wysokość ssania: 0.5 m
Zanim pompa zassie wodę, należy:
Ustawić regulator ciśnienia/przepływu
pompy na maksymalną wartość.
Zamknąć zawór dozujący środka
czyszczącego.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodze-
nia! Nie wolno zasysać wody ze zbiornika
wody pitnej. Nie wolno zasysać cieczy za-
wierających rozpuszczalniki, np. rozcień-
czalników do lakierów, benzyny, oleju ani
nieprzefiltrowanej wody. Uszczelki w urzą-
dzeniu nie są odporne na działanie roz-
puszczalników. Mgła powstająca z rozpylo-
nych rozpuszczalników jest bardzo łatwo
zapalna, wybuchowa i trująca.
Montaż w drugą stronę następuje w od-
wrotnej kolejności.
Wskazówka: Zwrócić uwagę na to, by ka-
bel zaworu elektromagnetycznego nie za-
kleszczył się przy zbiorniku płynu do pielęg-
nacji systemu.
Rys 10
Wskazówka: Po założeniu tylnej ścianki,
włożyć rękę do komory pielęgnacji systemu
i docisnąć króciec do zbiornika płynu do
pielęgnacji systemu.
Wlewanie środka czyszczącego
Przyłącze wody
Zasysanie wody ze zbiornika
232 PL
– 6
Parametry przyłącza patrz tabliczka
znamionowa i Dane techniczne.
Przyłącze leketryczne musi być wyko-
nane przez wykwalifikowanego elektry-
ka i odpowiadać normie IEC 60364-1.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia porażeniem
prądem!
Nieodpowiednie przedłużacze elek-
tryczne mogą być niebezpieczne. Na
wolnym powietrzu należy stosować tyl-
ko dopuszczone do tego celu i odpo-
wiednio oznaczone przedłużacze elek-
tryczne o wystarczającym przekroju.
Przedłużacze muszą być zawsze całko-
wicie rozwinięte.
Wtyczka i łącznik używanego przewodu
przedłużeniowego muszą być wodo-
szczelne.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo wybuchu! Nie rozpylać
cieczy palnych.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! Nigdy nie
używać urządzenia bez zamontowanej lan-
cy. Przed każdym użyciem sprawdzić moc-
ne osadzenie lancy. Złącze śrubowe lancy
należy dokręcić ręcznie.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! Przy pra-
cach przytrzymać pistolet natryskowy i lan-
cę obydwiema rękami.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! Podczas
pracy dźwignia spustowa i dźwignia zabez-
pieczająca nie mogą być zablokowane.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! W przypad-
ku awarii dźwigni zabezpieczającej poinfor-
mować serwis.
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia! Urządze-
nia nie wolno używać, gdy zbiornik paliwa
jest pusty. Spowodowałoby to zniszczenie
pompy paliwowej.
Otwieranie ręcznego pistoletu natry-
skowego: Nacisnąć dźwignię zabezpie-
czającą i spustową.
Zamykanie ręcznego pistoletu natry-
skowego: Puścić dźwignię zabezpie-
czającą i spustową.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! Przed wy-
mianą dyszy wyłączyć urządzenie i urucho-
mić ręczny pistolet natryskowy, aż do cał-
kowitej redukcji ciśnienia w urządzeniu.
Zabezpieczyć ręczny pistolet natrysko-
wy, w tym celu przesunąć zaczep za-
bezpieczający do przodu.
Wymienić dyszę.
1 Czyszczenie zimną wodą
2 Czyszczenie gorącą wodą
3 Stopień Eco (gorąca woda maks. 60 °C)
Ustawić przełącznik urządzenia na żą-
dany tryb pracy.
Zapala się lampka kontrolna zasilania.
Urządzenie pracuje przez chwilę i wyłącza
się, gdy tylko zostanie osiągnięte ciśnienie
robocze.
Wskazówka: Jeżeli w trakcie pracy zapalą
się kontrolki kierunku obrotów, należy na-
tychmiast wyłączyć urządzenie i usunąć
usterkę, patrz „Pomoc przy usterkach“.
Zasilanie elektryczne
Obsługa
Otwieranie/zamykanie ręcznego
pistoletu natryskowego
Wymienić dyszę
Tryby pracy
0/OFF = Wył.
Włączenie urządzenia
12
3
233PL
– 8
Zabezpieczyć ręczny pistolet natrysko-
wy, w tym celu przesunąć zaczep za-
bezpieczający do przodu.
Ustawić zawór dozujący środek czysz-
czący w pozycji „0“.
Ustawić przełącznik urządzenia na po-
ziom 1 (Czyszczenie zimną wodą).
Spłukiwać urządzenie z otwartym pisto-
letem natryskowym przez przynajmniej
1 minutę.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo oparzenia gorącą wo-
dą! Po czyszczeniu gorącą wodą, w celu
schłodzenia urządzenie musi przez co naj-
mniej dwie minuty być zasilane zimną wo-
dą, przy czym pistolet natryskowy musi być
otwarty.
Zamknąć dopływ wody.
Otworzyć pistolet natryskowy.
Włączyć pompę przy użyciu wyłącznika
na 5-10 sekund.
Zamknąć pistolet natryskowy.
Ustawić wyłącznik w pozycji „0/OFF”.
Wtyczkę wyjmować z gniazda siecio-
wego tylko suchymi rękami.
Zdjąć przyłącze wodne.
Włączyć ręczny pistolet natryskowy i
poczekać aż w urządzeniu nie będzie
ciśnienia.
Zabezpieczyć ręczny pistolet natrysko-
wy, w tym celu przesunąć zaczep za-
bezpieczający do przodu.
Zaatrzasnąć rurkę strumieniową w
uchwycie pokrywy urządzenia.
Zwinąć wąż wysokociśnieniowy i prze-
wód elektryczny i zawiesić na uchwy-
cie.
Wskazówka: Nie załamywać przewodu
wysokociśnieniowego ani przewodu elek-
trycznego.
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia! Mróz
może zniszczyć urządzenie nie opróżnione
całkowicie z wody.
Urządzenie należy przechowywać w
miejscu zabezpieczonym przed mro-
zem.
Jeżeli urządzenie jest podłączone do komi-
na, należy przestrzegać następujących za-
sad.
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia przez
zimne powietrze przedostające się przez
komin.
Przy temperaturach zewnętrznych po-
niżej 0 °C urządzenie należy odłączyć
od komina.
Jeżeli przechowywanie w miejscu nie nara-
żonym na działanie mrozu jest niemożliwe,
urządzenie należy wyłączyć z eksploatacji.
Przed dłuższymi przerwami w eksploatacji
lub gdy nie jest możliwe przechowywanie w
miejscu zabezpieczonym przed mrozem:
Opróżnić zbiornik środka czyszczące-
go.
Spuścić wodę.
Płukanie urządzenia środkiem przeciw-
działającym zamarzaniu.
Odkręcić wąż doprowadzający wodę i
wąż wysokociśnieniowy.
Odkręcić przewód zasilający od dna
kotła i opróżnić wężownicę grzejną.
Włączyć urządzenie na maks. 1 minutę,
aby pompa i przewody zostały opróż-
nione z wody.
Wskazówka: Przy użyciu stosować się do
wskazówek producenta środka przeciw-
działającego zamarzaniu.
Wlać standardowy środek przeciwdzia-
łający zamarzaniu do zbiornika z pływa-
kiem.
Przerwanie pracy
Po pracy ze środkiem czyszczącym
Wyłączanie urządzenia
Przechowywanie urządzenia
Ochrona przeciwmrozowa
Wyłączenie z eksploatacji
Spuszczanie wody
Płukanie urządzenia środkiem
przeciwdziałającym zamarzaniu
235PL
– 9
Włączyć urządzenie (bez palnika), aż
zostanie całkowicie przepłukane.
W ten sposób zapewniona jest w pewnym
stopniu ochrona antykorozyjna.
OSTROŻNIE
Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodze-
nia! Zwrócić uwagę na ciężar urządzenia
przy jego przechowywaniu.
Rys. 11
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia! Przy prze-
ładowywaniu urządzenia przy użyciu wózka
widłowego, wziąć pod uwagę rysunek.
UWAGA
Podczas transportu chronić dźwignię spu-
stową przed uszkodzeniem.
OSTROŻNIE
Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodze-
nia! Zwrócić uwagę na ciężar urządzenia w
czasie transportu.
W trakcie transportu w pojazdach nale-
ży urządzenie zabezpieczyć przed po-
ślizgiem i przechyleniem zgodnie z obo-
wiązującymi przepisami.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia przez nieza-
mierzone włączenie się urządzenia wzgl.
przez porażenie prądem. Przed przystąpie-
niem do wszelkich prac przy urządzeniu
należy wyłączyć urządzenie i odłączyć
przewód sieciowy od zasilania.
Zamknąć dopływ wody.
Otworzyć pistolet natryskowy.
Włączyć pompę przy użyciu wyłącznika
na 5-10 sekund.
Zamknąć pistolet natryskowy.
Ustawić wyłącznik w pozycji „0/OFF”.
Wtyczkę wyjmować z gniazda siecio-
wego tylko suchymi rękami.
Zdjąć przyłącze wodne.
Włączyć ręczny pistolet natryskowy i
poczekać aż w urządzeniu nie będzie
ciśnienia.
Zabezpieczyć ręczny pistolet natrysko-
wy, w tym celu przesunąć zaczep za-
bezpieczający do przodu.
Odczekać, aż urządzenie ostygnie.
O wykonaniu okresowych przeglądów
bezpieczeństwa i możliwości zawarcia
umowy serwisowej poinformuje Pań-
stwa lokalny dystrybutor firmy Kärcher.
Oczyścić sitko na przyłączu wody.
Oczyścić filtr dokładny.
Wyczyścić kosz paliwa.
Sprawdzić poziom oleju.
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia! Jeżeli
olej ma mleczne zabarwienie, należy na-
tychmiast skontaktować się z serwisem fir-
my Kärcher.
Oczyścić sitko w zabezpieczeniu przed
pracą na sucho.
Oczyścić filtr na wężu ssącym do środ-
ka czyszczącego.
Wymienić olej.
Zlecić konserwację urządzenia serwi-
sowi.
Wyjąć sitko.
Oczyścić sito w wodzie i założyć z po-
wrotem.
Zwolnić ciśnienie urządzenia.
Odkręcić filtr dokładny przy głowicy
pompy.
Zdemontować filtr dokładny i wyjąć
wkład filtra.
Oczyścić wkład filtra czystą wodą lub
sprężonym powietrzem.
Montaż wykonać w odwrotnej kolejności.
Przechowywanie
Transport
Czyszczenie i konserwacja
Terminy konserwacji
Raz na tydzień
Raz na miesiąc
Co 500 roboczogodzin, co najmniej raz
w roku
Prace konserwacyjne
Czyszczenie sitka na przyłączu wody
Czyszczenie filtra dokładnego
236 PL
– 11
Czujnik płomienia wyłączył palnik.
Zawiadomić serwis.
Zbiornik paliwa jest pusty.
Wlewanie paliwa
Brak napięcia w sieci
Sprawdzić przyłącze sieciowe/przewód
zasilający.
System zapowietrzony
Odpowietrzyć pompę:
Ustawić zawór dozujący środek czysz-
czący w pozycji „0“.
Przy otwartym pistolecie kilka razy włą-
czać i wyłączać urządzenie wyłączni-
kiem głównym.
W przypadku otwartego pistoletu natry-
skowego odkręcić i zakręcić regulator
ciśnienia/przepływu pompy.
Wskazówka: Odłączenie węża wysokociś-
nieniowego od przyłącza wysokiego ciśnie-
nia przyspiesza odpowietrzanie.
Jeżeli zbiornik środka czyszczącego
jest pusty, napełnić.
Sprawdzić przyłącza i przewody.
Ciśnienie jest ustawione na MIN.
Ustawić ciśnienie na MAX.
Zabrudzone sitko na przyłączu wody
Oczyścić sitko.
Oczyścić filtr dokładny, w razie koniecz-
ności wymienić.
Za mały przepływ na dopływie wody
Sprawdzić przepływ wody na dopływie
(patrz Dane techniczne).
Nieszczelna pompa
Wskazówka: Dopuszczalny wyciek to 3
krople na minutę.
W razie stwierdzenia większej nie-
szczelności, należy oddać urządzenie
do sprawdzenia do serwisu.
Nieszczelność w systemie wysokiego
ciśnienia
Sprawdzić szczelność systemu wyso-
kociśnieniowego i przyłączy.
Uruchomić urządzenie z otwartym za-
worem do dozowania środka czyszczą-
cego i zamkniętym dopływem wody aż
do opróżnienia zbiornika z pływakiem i
spadku ciśnienia do "0".
Otworzyć ponownie dopływ wody.
Jeżeli pompa nadal nie zasysa środka
czyszczącego, może to mieć następujące
powody:
Zabrudzony filtr na wężu ssącym środ-
ka czyszczącego
Oczyścić filtr.
Zaklejony zawór przeciwzwrotny
Ściągnąć wąż środka czyszczącego i
udrożnić zawór przeciwzwrotny tępo
zakończonym przedmiotem.
Zbiornik paliwa jest pusty.
Wlewanie paliwa
Brak wody
Sprawdzić przyłącze wody, sprawdzić
przewody doprowadzające.
Oczyścić sitko w zabezpieczeniu przed
pracą na sucho.
Zabrudzony filtr paliwa
Wymienić filtr paliwa.
Brak iskry zapłonowej
Jeżeli w czasie pracy nie widać iskry
zapłonowej we wzierniku, oddać urzą-
dzenie do sprawdzenia do serwisu.
Migotanie 6 razy
Świeci lampka kontrolna paliwa
Urządzenie nie działa
W urządzeniu nie wytwarza się
ciśnienie
Urządzenie nieszczelne, woda
wykrapla się w dolnej części
urządzenia
Przy zamkniętym ręcznym
pistolecie natryskowym urządzenia
stale włącza się i wyłącza
Urządzenie nie zasysa środka
czyszczącego
Palnik nie chce się zapalić
238 PL
– 12
Za wysokie ciśnienie robocze/przepływ
Zmniejszyć ciśnienie robocze/przepływ
przy regulatorze ciśnienia/przepływu
pompy.
Osady sadzy na wężownicy grzejnej
Zlecić usunięcie osadów sadzy przez
serwis.
Jeżeli usterka nie daje się usunąć, urzą-
dzenie musi być sprawdzone przez ser-
wis.
W każdym kraju obowiązują warunki gwa-
rancji określone przez odpowiedniego lo-
kalnego dystrybutora. Ewentualne usterki
urządzenia usuwane są w okresie gwaran-
cji bezpłatnie, o ile spowodowane są błę-
dem materiałowym lub produkcyjnym. W
sprawach napraw gwarancyjnych prosimy
kierować się z dowodem zakupu do dystry-
butora lub do autoryzowanego punktu ser-
wisowego.
Wskazówka: Przy podłączeniu urządzenia
do komina lub gdy urządzenie nie jest wi-
doczne, zaleca się montaż kontrolki pło-
mienia (opcja).
Stosować tylko oryginalne akcesoria i czę-
ści zamienne, które gwarantują niezawod-
ną i bezusterkową eksploatację przyrządu.
Informacje dotyczące akcesoriów i części
zamiennych można znaleźć na stronie in-
ternetowej www.kaercher.com.
Niniejszym oświadczamy, że określone po-
niżej urządzenie odpowiada pod względem
koncepcji, konstrukcji oraz wprowadzonej
przez nas do handlu wersji obowiązującym
wymogom dyrektyw UE dotyczącym wy-
magań w zakresie bezpieczeństwa i zdro-
wia. Wszelkie nie uzgodnione z nami mo-
dyfikacje urządzenia powodują utratę waż-
ności tego oświadczenia.
5.966-076
Z upoważnienia zarządu przedsiębiorstwa.
Pełnomocnik dokumentacji:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
tel.: +49 7195 14-0
faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
Ustawiona temperatura nie jest
osiągana przy czyszczeniu gorą
wodą
Serwis firmy
Gwarancja
Wyposażenie dodatkowe i
części zamienne
Deklaracja zgodności UE
Produkt: Myjka wysokociśnieniowa
Typ: 1.174-xxx
Obowiązujące dyrektywy UE
2006/42/WE (+2009/127/WE)
2014/30/UE
2000/14/WE
Zastosowane normy zharmonizowane
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Zastosowana metoda oceny zgodności
2000/14/WE: Załącznik V
Poziom mocy akustycznej dB(A)
HDS 6/10-4
Zmierzony: 88
Gwarantowany: 91
HDS 7/16-4
Zmierzony: 87
Gwarantowany: 90
HDS 9/17-4
Zmierzony: 88
Gwarantowany: 91
CEO Head of Approbation
239PL
– 13
Dane techniczne
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Przyłącze sieciowe
Napięcie V 230-240 400 400
Rodzaj prądu Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50
Pobór mocy kW 3,0 5,1 6,5
Zabezpieczenie (zwłoczne) A 13 16 16
Stopień ochrony -- IPX5 IPX5 IPX5
Klasa ochronności -- I I I
Przyłącze wody
Temperatura doprowadzenia (maks.) °C 30 30 30
Ilość doprowadzenia (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3)
Wysokość ssania z otwartego zbiornika
(20°C)
m0,5 0,5 0,5
Ciśnienie dopływowe (maks.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Parametry robocze
Przepływ wody l/h (l/min) 320-650 (5,3-
10,8)
270-700 (4,5-
11,7)
290-900 (4,8-
15)
Ciśnienie robocze wody (z dyszą stan-
dardową)
MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
Maks. nadciśnienie robocze (zawór
bezpieczeństwa)
MPa (bar) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
Maks. temperatura gorącej wody °C 80 80 80
Zasysanie środka czyszczącego l/h (l/min) 0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9)
Moc palnika kW 46 51 69
Maksymalne ciśnienie oleju opałowego kg/h 3,5 4,1 5,6
Siła odrzutu pistoletu natryskowego
(maks.)
N 24,7 34 45,1
Wielkość dyszy standardowej -- 050 040 054
Wartości określone zgodnie z EN 60335-2-79
Emisja hałasu
Poziom ciśnienie akustycznego LpA dB(A)737374
Niepewność pomiaru KpA dB(A)333
Poziom mocy akustycznej LWA + Nie-
pewność pomiaru KWA
dB(A)919091
Drgania przenoszone przez kończyny górne
Ręczny pistolet natryskowy m/s27,4 2,9 3,6
Lanca m/s25,3 2,6 2,3
Niepewność pomiaru K m/s20,3 0,3 0,3
Materiały eksploatacyjne
Paliwo -- Olej opałowy
lekki EL lub olej
napędowy
Olej opałowy
lekki EL lub olej
napędowy
Olej opałowy
lekki EL lub olej
napędowy
Ilość oleju l 0,7 0,7 0,7
Gatunek oleju -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Wymiary i ciężar
Dług. x szer. x wys. mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Typowy ciężar roboczy kg 118,6 126,1 128,5
Zbiornik paliwa l 15,5 15,5 15,5
Zbiornik środka czyszczącego l 15,5 15,5 15,5
240 PL
– 1
Înainte de prima utilizare a apa-
ratului dvs. citiţi acest instrucţiu-
nil original, respectaţi instrucţiunile cuprin-
se în acesta şi păstraţi-l pentru întrebuinţa-
rea ulterioară sau pentru următorii pose-
sori.
Înainte de prima utilizare citiţi neapărat
măsurile de siguranţă nr. 5.951-949.0!
În cazul în care aparatul a fost deterio-
rat în timpul transportului, informaţi ime-
diat comerciantul.
Verificaţi conţinutul ambalajului la des-
pachetare. Pentru furnitură vezi imagi-
nea 1.
Observaţii referitoare la materialele con-
ţinute (REACH)
Informaţii actuale referitoare la materialele
conţinute puteţi găsi la adresa:
www.kaercher.com/REACH
PERICOL
Indicaţie referitoare la un pericol iminent,
care duce la vătămări corporale grave sau
moarte.
AVERTIZARE
Indicaţie referitoare la o posibilă situaţie pe-
riculoasă, care ar putea duce la vătămări
corporale grave sau moarte.
PRECAUŢIE
Indică o posibilă situaţie periculoasă, care
ar putea duce la vătămări corporale uşoare.
ATENŢIE
Indicaţie referitoare la o posibilă situaţie pe-
riculoasă, care ar putea duce la pagube
materiale.
Cuprins
Protecţia mediului înconjurător RO 1
Trepte de pericol . . . . . . . . . . . RO 1
Prezentare generală . . . . . . . . RO 2
Simboluri pe aparat. . . . . . . . . RO 2
Utilizarea corectă . . . . . . . . . . RO 3
Măsuri de siguranţă . . . . . . . . RO 3
Dispozitive de siguranţă . . . . . RO 3
Punerea în funcţiune. . . . . . . . RO 4
Utilizarea. . . . . . . . . . . . . . . . . RO 6
Depozitarea. . . . . . . . . . . . . . . RO 8
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . RO 8
Îngrijirea şi întreţinerea . . . . . . RO 9
Remedierea defecţiunilor . . . . RO 10
Garanţie . . . . . . . . . . . . . . . . . RO 11
Accesorii şi piese de schimb. . RO 12
Declaraţie UE de conformitate RO 12
Date tehnice . . . . . . . . . . . . . . RO 13
Protecţia mediului
înconjurător
Materialele de ambalare sunt re-
ciclabile. Ambalajele nu trebuie
aruncate în gunoiul menajer, ci
trebuie duse la un centru de co-
lectare şi revalorificare a deşeu-
rilor.
Aparatele vechi conţin materiale
reciclabile valoroase, care pot fi
supuse unui proces de revalorifi-
care. Bateriile, uleiul şi substan-
ţele asemănătoare nu trebuie
ajungă în mediul înconjurător.
Din acest motiv, vă rugăm să
apelaţi la centrele de colectare
abilitate pentru eliminarea apa-
ratelor vechi.
Uleiul de motor, păcura, motorina şi benzi-
na nu trebuie să ajungă în mediul înconju-
rător. Protejaţi solul şi eliminaţi uleiurile fo-
losite într-un mod ecologic.
Trepte de pericol
241RO
– 2
Figura 1
1 Suport pentru lance
2 Orificiu pentru furtun de aspiraţie soluţie
de curăţat
3 Locaş de apucare (pe ambele părţi)
4 Racord de apă cu sită
5 Set racord de apă
6 Racord de înaltă presiune EASY!Lock
7 Furtun de înaltă presiune EASY!Lock
8 Lance EASY!Lock
9 Duză de înaltă presiune (oţel inoxidabil)
10 Orificiu de umplere pentru soluţia de cu-
răţat
11 Rolă de ghidare cu frână de imobilizare
12 Sită de combustibil
13 Manetă de siguranţă
14 Cablu de alimentare
15 Manetă
16 Geantă pentru scule
17 Butonul de siguranţă al pistolului manu-
al de stropit
18 Pistol manual de stropit EASY!Lock
19 Orificiu de umplere pentru combustibil
20 Ventil de dozare pentru detergent
21 Panou operator
22 Suport pentru pistol manual de pulveri-
zat
23 Treaptă scobită
24 Mâner
25 Plăcuţa de tip
26 Închizătoare capac
27 Compartiment pentru depozitarea ac-
cesoriilor
28 arzătorul
29 Suport pentru lance
30 Capacul aparatului
31 Soluţie de tratare Advance RM 110/
RM 111
32 Reglarea presiunii/debitului de la unita-
tea de pompă
33 Rezervor de ulei
34 Şurub pentru golirea uleiului
35 Supapa de reţinere al unităţii de ab-
sorbţie detergent
36 Furtun de aspiraţie a detergentului, cu
filtru
37 Filtru de combustibil
38 Clemă de fixare
39 Furtunul dispozitivului de siguranţă
pentru lipsă de apă
40 Dispozitiv de siguranţă pentru lipsa apei
41 Sită în dispozitivul de siguranţă pentru
lipsa apei
42 Filtru fin (Apă)
43 Rezervor cu plutitor
Figura 2
A Întrerupătorul principal
1 Bec de control al direcţiei de rotaţie
(doar la aparatele trifazate)
2 Lampă de control stare de funcţionare
3 Lampă de control pentru combustibil
4 Bec de control pentru service
Elementele de comandă pentru proce-
sul de curăţare sunt de culoare galbenă.
Elementele de comandă pentru întreţi-
nere şi service sunt de culoare gri des-
chis.
Jeturile sub presiune pot fi peri-
culoase în cazul utilizării necon-
forme. Jetul nu trebuie îndreptat spre per-
soane, animale, echipamente electrice ac-
tive sau asupra aparatului însuşi.
Prezentare generală
Elementele aparatului
Panou operator
Cod de culori
Simboluri pe aparat
Pericol de electrocutare!
Lucrările la piesele instalaţiei se
vor efectua doar de electricieni
sau de personalul de specialita-
te autorizat.
Pericol de arsuri din cauza su-
prafeţelor fierbinţi!
Pericol de otrăvire! Nu inspiraţi
gazele de eşapament.
242 RO
– 3
Pentru curăţarea: maşinilor industriale, a
autovehiculelor, a construcţiilor, a unelte-
lor, a faţadelor, a teraselor, a utilajelor de
grădinărit, etc.
PERICOL
Pericol de accidentare! În cazul folosirii
aparatului în benzinării sau în alte zone pe-
riculoase se vor respecta măsurile de sigu-
ranţă necesare.
Cerinţe referitoare la calitatea apei:
ATENŢIE
Ca mediu sub presiune, se poate utiliza nu-
mai apă curată. Impurităţile din apă pot ca-
uza uzura prematură şi depuneri în aparat
sau accesorii.
Dacă utilizaţi apă reciclată, nu trebuie să fie
depăşite următoarele valori limită.
Respectaţi prevederile legale naţionale,
privind dispozitivele cu jet de lichid.
Respectaţi prevederile legale naţionale,
privind prevenirea accidentelor. Dispo-
zitivele cu jet de lichid trebuie verificate
în mod regulat şi rezultatul verificării tre-
buie consemnat în scris.
Dispozitivul de încălzire a aparatului
este o instalaţie de combustie. Instalaţi-
ile de combustie trebuie verificate în
mod regulat conform prevederilor lega-
le naţionale aferente.
Nu efectuaţi modificări la aparat/acce-
sorii.
Dispozitivele de siguranţă au rolul de a pro-
teja utilizatorul şi nu trebuie scoase din
funcţiune sau evitate în timpul funcţionării.
Când cantitatea de apă este redusă de
la butonul pompei, supapa de preaplin
se deschide şi o parte a apei curge îna-
poi în partea de aspirare a pompei.
Dacă pistolul manual de stropit este în-
chis şi toată apa curge înapoi în partea
de aspirare a pompei, întrerupătorul
manometric de la supapa de preaplin
opreşte pompa.
Dacă pistolul manual de stropit este
deschis din nou, întrerupătorul mano-
metric de pe capul cilindrului porneşte
din nou pompa.
Supapa de preaplin este reglată şi sigilată
din fabrică. Reglarea acesteia se face doar
la service.
Utilizarea corectă
Nu permiteţi ca apele reziduale care conţin
uleiuri minerale să ajungă în sol, în ape
sau în canalizare. Din acest motiv, spăla-
rea motorului şi a şasiului se va face doar
în locuri adecvate, prevăzute cu instalaţii
de separare a uleiului.
Valoare pH 6,5...9,5
Conductivitate electrică * Conductanţă
apă proaspătă
+1200 µS/cm
Materiale decantabile ** < 0,5 mg/l
Materiale filtrabile *** < 50 mg/l
Hidrocarburi < 20 mg/l
Clorură < 300 mg/l
Sulfat < 240 mg/l
Calciu < 200 mg/l
Duritate totală < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Fier < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Cupru < 2 mg/l
Clor activ < 0,3 mg/l
să nu aibă miros neplăcut
* În total maxim 2000 µS/cm
** Volum de probă 1 l, timp de depunere 30
min
*** nu există materiale abrazive
Măsuri de siguranţă
Dispozitive de siguranţă
Supapă de preaplin cu două
întrerupătoare manometrice
243RO
– 4
Ventilul de siguranţă se deschide când
supapa de preaplin, respectiv întreru-
pătorul manometric este defect.
Supapa de siguranţă este reglată şi sigilată
din fabrică. Reglarea acesteia se face doar
la service.
Dispozitivul de siguranţă pentru lipsa de
apă împiedică pornirea arzătorului în
cazul în care nu este apă în aparat.
O sită împiedică murdărirea dispozitivu-
lui de siguranţă şi aceasta trebuie cură-
ţată periodic.
Limitatorul pentru temperatura gazelor
de eşapament opreşte aparatul dacă se
atinge o temperatură prea mare a gaze-
lor de eşapament.
AVERTIZARE
Pericol de rănire! Aparatul, accesoriile,
conductele de alimentare şi racordurile tre-
buie să fie în stare impecabilă. Aparatul nu
trebuie utilizat dacă nu se află într-o stare
ireproşabilă.
Blocaţi aparatul folosind frâna de imobi-
lizare.
Figura 3
Cuplu de strângere şuruburi: 6,5-7,0 Nm
Figura 4
Agăţaţi geanta pentru scule pe urechiu-
şele de fixare superioare de pe aparat.
Rabataţi geanta pentru scule înspre jos
şi introduceţi-o în locaş.
Fixaţi geanta pentru scule cu 2 şuruburi
(cuplu de strângere: 6,5-7,0 Nm).
Indicaţie: 2 şuruburi nu trebuie folosite.
Indicaţie: Sistemul EASY!Lock conectea-
ză componentele printr-un filet rapid cu o
singură rotaţie, în mod rapid şi sigur.
Figura 5
Conectaţi lancea de pistolul manual de
stropit şi strângeţi-l cu mâna
(EASY!Lock).
Introduceţi duza de înaltă presiune pe
lance.
Montaţi piuliţa olandeză şi strângeţi-o
manual (EASY!Lock).
Conectaţi furtunul de înaltă presiune cu
pistolul manual de stropit şi racordul de
înaltă presiune al aparatului şi strân-
geţi-le cu mâna (EASY!Lock).
Notă: La montare împingeţi tare flaconul
pentru a străpunge închizătoarea. Nu scoa-
teţi flaconul înainte să se golească.
Soluţia de tratare previne depunerea
calcarului pe spirala de încălzire atunci,
când se foloseşte apă de la robinet, cu
conţinut de calcar. Acesta este dozat în
rezervorul de apă sub formă de picături.
Dozarea este reglată din fabrică la o du-
ritate medie a apei.
Notă: În livrare este inclus un pachet de
probă cu soluţia de tratare.
Schimbarea flaconului cu soluţia de tra-
tare.
PERICOL
Pericol de explozie! Folosiţi doar motorină
sau păcură uşoară. Nu este permisă utiliza-
rea unor combustibili necorespunzători, de
ex. benzină.
ATENŢIE
Pericol de deteriorare! Nu utilizaţi aparatul
când rezervorul de combustibil este gol. În
caz contrar, pompa de combustibil se poa-
te distruge.
Supapa de siguranţă
Dispozitiv de siguranţă pentru lipsa
de apă
Limitator pentru temperatura
gazelor de eşapament
Punerea în funcţiune
Montarea mânerului
Montarea genţii pentru scule
Montarea pistolului manual de
stropit, lancei, duzei şi a furtunului
de presiune înaltă
Schimbarea flaconului cu soluţia de
tratare
Adăugarea combustibilului
244 RO
– 5
Adăugaţi combustibil.
Închideţi capacul rezervorului.
Ştergeţi combustibilul vărsat.
PERICOL
Pericol de accidentare!
Utilizaţi numai produse Kärcher.
Nu adăugaţi nicioda solvenţi (benzi-
nă, acetonă, diluant, etc.).
Evitaţi contactul cu ochii şi cu pielea.
Respectaţi instrucţiunile de siguranţă şi
de manipulare ale producătorului soluţi-
ei de curăţat.
Kärcher are în ofero gamă individuală
de soluţii de curăţat şi de îngrijire.
Comercianţii noştri vă stau la dispoziţie cu
informaţii.
Adăugaţi soluţia de curăţat.
Valorile racordului sunt specificate la datele
tehnice.
Racordaţi furtunul de alimentare (lungi-
me min. 7,5 m, diametru min. 3/4“) cu
colierul furtun la setul racord de apă.
Racordaţi furtunul de alimentare la ra-
cordul de apă al aparatului şi la sursa
de apă (de exemplu robinet de apă).
Indicaţie: Furtunul de alimentare şi colierul
de furtun nu sunt incluse în furnitură.
Dacă doriţi să trageţi apă dintr-un rezervor
extern, atunci trebuie efectuată următoarea
modificare constructivă:
Îndepărtaţi flaconul cu soluţia de tratare.
Figura 6
Deşurubaţi cele 2 şuruburi de la locaşul
arzătorului.
Figura 7
Deşurubaţi învelişul din spate şi scoa-
teţi-l. În învelişul din spate va rămâne
ştuţul rezervorului pentru soluţia de tra-
tare.
Figura 8
Decuplaţi racordul de apă de la filtrul fin.
Deşurubaţi filtrul fin de la capul pompei.
Desprindeţi rezervorul soluţiei de tratare.
Figura 9
Deşurubaţi furtunul de alimentare supe-
rior de la rezervorul cu plutitor.
Racordaţi furtunul de alimentare superi-
or la capul pompei.
Conectaţi conducta de clătire al ventilu-
lui de dozare al soluţiei de curăţat la do-
pul orb.
Racordaţi furtunul de aspirare (cu dia-
metrul de cel puţin 3/4”) la racordul de
apă folosind filtrul (accesoriu).
Înălţimea maximă de absorbţie: 0,5 m
Până când pompa ajunge să tragă apă tre-
buie să efectuaţi următorii paşi:
Setaţi reglajul de presiune şi debit al
pompei pe valoare maximă.
Închideţi ventilul de dozare pentru solu-
ţia de curăţat.
PERICOL
Pericol de rănire şi deteriorare a aparatului!
Nu aspiraţi niciodată apă dintr-un recipient
cu apă potabilă. Nu aspiraţi niciodată lichide
cu conţinut de solvenţi cum ar fi diluanţi, ben-
zină, ulei sau apă nefiltrată. Garniturile din
aparat nu sunt rezistente la solvenţi. Ceaţa
formată în urma pulverizării solvenţilor este
puternic inflamabilă, explozivă şi toxică.
Efectuaţi montarea în ordinea inversă.
Indicaţie: Atenţie la cablul supapei magne-
tice, acesta nu trebuie se prinla rezer-
vorul soluţiei de tratare.
Figura 10
Indicaţie: După aşezarea învelişului din
spate apucaţi rezervorul soluţiei de tratare
şi apăsaţi ştuţul pe rezervorul soluţiei de
tratare.
Valorile de racordare sunt specificate în
datele tehnice şi pe plăcuţa de tip.
Racordul electric va fi efectuat de un
electrician, conform CEI 60364-1.
PERICOL
Pericol de rănire prin electrocutare.
Cablurile prelungitoare nepotrivite pot fi
periculoase. Pentru aer liber se vor uti-
liza numai prelungitoare admise şi mar-
cate corespunzător, cu secţiune sufici-
entă.
Adăugarea soluţiei de curăţat
Racordul de apă
Absorbirea apei dintr-un rezervor
Alimentarea cu curent
245RO
– 6
Prelungitoarele trebuie desfăşurate
complet de fiecare dată.
Ştecherul şi cuplajul unui prelungitor
trebuie să fie etanşe la apă.
PERICOL
Pericol de explozie! Nu pulverizaţi lichide
inflamabile.
PERICOL
Pericol de accidentare! Nu utilizaţi aparatul
fără lancea montată. Verificaţi fixarea lan-
cei înainte de fiecare utilizare. Îmbinarea
înşurubată a lancei trebuie să fie bine
strânsă.
PERICOL
Pericol de rănire! În timpul lucrului, ţineţi
pistolul manual de stropit şi lancea cu am-
bele mâini.
PERICOL
Pericol de rănire! Nu este permisă fixarea
manetei şi a manetei de siguranţă în timpul
funcţionării.
PERICOL
Pericol de rănire! Dacă maneta de siguran-
ţă este defectă, luaţi legătura cu serviciul
de relaţii cu clienţii.
ATENŢIE
Pericol de deteriorare! Nu utilizaţi aparatul
când rezervorul de combustibil este gol. În
caz contrar, pompa de combustibil se poa-
te distruge.
Deschidere pistol manual de stropit: Ac-
ţionaţi maneta de siguranţă şi maneta.
Închidere pistol manual de stropit: Eli-
beraţi maneta de siguranţă şi maneta.
PERICOL
Pericol de rănire! Înainte de înlocuirea du-
zelor opriţi aparatul şi acţionaţi pistolul ma-
nual de stropit până când presiunea din
aparat este eliberată.
Blocaţi pistolul manual de stropit pentru
ca butonul de siguranţă fie împins în
faţă.
Schimbaţi duza.
1 Funcţionarea cu apă rece
2 Funcţionare cu apă caldă
3 Treaptă ecologică (apă caldă max.
60 °C)
Reglaţi întrerupătorul principal al apara-
tului la temperatura dorită.
Lampa de control pentru starea de
funcţionare se aprinde.
Aparatul porneşte scurt şi se opreşte imedi-
at ce se atinge presiunea de lucru.
Indicaţie: Dacă lampa de control pentru di-
recţia de rotaţie se aprinde în timpul utiliză-
rii, opriţi aparatul imediat şi remediaţi defec-
ţiunea, vezi capitolul „Depanare“.
Deblocaţi pistolul manual de stropit
pentru ca butonul de siguranţă să fie
împins în spate.
În momentul acţionării pistolului manual de
stropit, aparatul porneşte din nou.
Notă: Dacă din duza de înaltă presiune nu
iese apă, scoateţi aerul din pompă. Consul-
taţi capitolul „Defecţiuni - Aparatul nu pro-
duce presiune”.
Reglaţi întrerupătorul principal al apara-
tului la temperatura dorită.
Utilizarea
Închidere/deschidere pistol manual
de stropit
Înlocuirea duzei
Regimuri de funcţionare
0/OFF = Oprit
Pornirea aparatului
Reglarea temperaturii de curăţare
12
3
246 RO
– 7
Rotiţi tija de reglare în sensul acelor de
ceasornic: mărirea presiunii de lucru
(MAX).
Rotiţi tija de reglare în sens opus acelor
de ceasornic: reducerea presiunii de lu-
cru (MIN).
Pentru menajarea mediului înconjură-
tor, folosiţi soluţia de curăţat cu măsură.
Soluţia de curăţat trebuie fie potrivită
pentru suprafaţa care urmează să fie
curăţată.
Cu ajutorul ventilului de dozare a soluţi-
ei de curăţat reglaţi concentraţia soluţiei
de curăţat conform specificaţiilor produ-
cătorului.
Notă: Valori orientative la presiune de lucru
maximă.
Indicaţie: Dacă vreţi să aspiraţi soluţie de
curăţat dintr-un rezervor extern, conduceţi
furtunul de aspiraţie a soluţiei de curăţat în-
spre exterior prin orificiu.
Presiunea/temperatura şi concentraţia
soluţiei de curăţat trebuie reglată în
funcţie de suprafaţa care urmează să
fie curăţată.
Notă: La început îndreptaţi jetul de înaltă
presiune spre obiectul care urmează să fie
curăţat de la o distanţă mai mare, pentru a
evita o eventuală deteriorare din cauza pre-
siunii mari.
Desprinderea mizeriei:
Stropiţi soluţia de curăţat cu măsură şi
lăsaţi-o acţioneze 1...5 minute, fără a
o lăsa să se usuce.
Îndepărtarea mizeriei:
Mizeria desprinsă se spală cu jetul de
înaltă presiune.
Îndepărtarea mizeriei uşoare şi clătire, de
ex. pentru utilaje de grădinărit, terase, unel-
te, etc.
Presiunea de lucru se reglează după
cum este necesar.
Aparatul funcţionează în intervalul cel mai
economic de temperatură (max. 60 °C).
PERICOL
Pericol de opărire!
Reglaţi întrerupătorul principal al apara-
tului la temperatura dorită.
Noi vă recomandăm următoarele tempera-
turi de curăţare:
mizerie uşoară
30 -50 °C
mizerie cu conţinut de albumine, de ex.
în industria alimentară
max. 60 °C
curăţarea autovehiculelor, curăţarea
maşinilor industriale
60 -90 °C
Blocaţi pistolul manual de stropit pentru
ca butonul de siguranţă să fie împins în
faţă.
Comutaţi ventilul de dozare a soluţiei de
curăţat în poziţia „0”.
Aduceţi comutatorul aparatului în pozi-
ţia 1 (Funcţionare cu apă rece).
Clătiţi aparatul cel puţin 1 minut cu pis-
tolul manual de stropit deschis.
PERICOL
Pericol de opărire din cauza apei fierbinţi!
După ce aparatul a fost utilizat cu apă cal-
dă, el trebuie lăsat să funcţioneze cel puţin
două minute cu apă rece, timp în care pis-
tolul trebuie să fie deschis.
Reglarea presiunii de lucru şi a
debitului
Reglarea presiunii/debitului de la
unitatea pompei
Utilizarea cu soluţie de curăţat
Curăţarea
Metoda de curăţare recomandată
Funcţionarea cu apă rece
Treaptă eco
Funcţionarea cu apă caldă
Întreruperea utilizării
După utilizarea cu soluţie de curăţat
Oprirea aparatului
247RO
– 12
Notă: În cazul racordării aparatului la un
şemineu sau în cazul în care aparatul nu
este supravegheat, recomandăm montarea
unui supraveghetor de flacără (Opţional).
Utilizați doar accesorii și piese de schimb
originale; acestea oferă garanția unei
funcționări sigure și fără defecțiuni a apara-
tului.
Informații referitoare la accesorii și piese de
schimb se găsesc la adresa
www.kaercher.com.
Prin prezenta declarăm că aparatul desem-
nat mai jos corespunde cerinţelor funda-
mentale privind siguranţa în exploatare şi
sănătatea incluse în directivele UE aplica-
bile, datorită conceptului şi a modului de
construcţie pe care se bazează, în varianta
comercializată de noi. În cazul efectuării
unei modificări a aparatului care nu a fost
convenită cu noi, această declaraţie îşi
pierde valabilitatea.
5.966-076
Semnatarii acţionează în numele şi prin îm-
puternicirea conducerii societăţii.
Însărcinat cu elaborarea documentaţiei:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
Accesorii şi piese de schimb
Declaraţie UE de conformitate
Produs: Aparat de curăţare sub pre-
siune
Tip: 1.174-xxx
Directive UE respectate:
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Norme armonizate utilizate:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Procedura de evaluare a conformităţii:
2000/14/CE: Anexa V
Nivel de zgomot dB(A)
HDS 6/10-4
măsurat: 88
garantat: 91
HDS 7/16-4
măsurat: 87
garantat: 90
HDS 9/17-4
măsurat: 88
garantat: 91
CEO Head of Approbation
252 RO
– 13
Date tehnice
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Conexiunea la reţeaua de curent
Tensiune V 230-240 400 400
Tipul curentului Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50
Puterea absorbită kW 3,0 5,1 6,5
Siguranţă fuzibilă (lentă) A 13 16 16
Protecţie -- IPX5 IPX5 IPX5
Clasă de protecţie -- I I I
Racordul de apă
Temperatura de circulare (max.) °C 30 30 30
Debitul de circulare (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3)
Înălţime de aspirare din rezervor des-
chis (20 °C)
m0,5 0,5 0,5
Presiunea de circulare (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Caracteristicile de performanţă
Debit apă l/h (l/min) 320-650 (5,3-
10,8)
270-700 (4,5-
11,7)
290-900 (4,8-
15)
Presiune de lucru apă (cu duză stan-
dard)
MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
Suprapresiunea maximă de regim (su-
papă de siguranţă)
MPa (bar) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
Temperatura de lucru max. apă caldă °C 80 80 80
Aspirarea soluţiei de curăţat l/h (l/min) 0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9)
Putere arzător kW 46 51 69
Consumul maxim de păcură kg/h 3,5 4,1 5,6
Reculul max. al pistolului manual de
stropit
N 24,7 34 45,1
Mărimea duzei în cazul duzei standard -- 050 040 054
Valori stabilite conform EN 60335-2-79
Emisia de zgomote
Nivel de zgomot LpA dB(A)737374
Nesiguranţă KpA dB(A)333
Nivelul puterii energiei LWA + nesiguran-
ţă KWA
dB(A)919091
Valoarea vibraţiei mână-braţ
Pistol manual de stropit m/s27,4 2,9 3,6
Lance m/s25,3 2,6 2,3
Nesiguranţă K m/s20,3 0,3 0,3
Substanţe tehnologice
Combustibil -- Păcură EL sau
motorină
Păcură EL sau
motorină
Păcură EL sau
motorină
Cantitatea de ulei l 0,7 0,7 0,7
Tipul de ulei -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Dimensiuni şi masa
Lungime x lăţime x înălţime mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Greutate tipică de operare kg 118,6 126,1 128,5
Rezervorul de combustibil l 15,5 15,5 15,5
Rezervorul pentru soluţia de curăţat l 15,5 15,5 15,5
253RO
– 1
Pred prvým použitím vášho za-
riadenia si prečítajte tento pô-
vodný návod na použitie, konajte podľa
neho a uschovajte ho pre neskoršie použi-
tie alebo pre ďalšieho majiteľa zariadenia.
Pred prvým uvedením do prevádzky si
bezpodmienečne musíte prečítat' bez-
pečnostné pokyny č. 5.951-949.0!
V prípade poškodenia pri preprave ih-
neď o tom informujte predajcu.
Pri vybaľovaní skontrolujte obsah do-
dávky. Obsah dodávky pozri obrázok 1.
Pokyny k zloženiu (REACH)
Aktuálne informácie o zložení nájdete na:
www.kaercher.com/REACH
NEBEZPEČENSTVO
Upozornenie na bezprostredne hroziace
nebezpečenstvo, ktoré môže spôsobiť váž-
ne zranenia alebo smrť.
VÝSTRAHA
Upozornenie na možnú nebezpečnú situ-
áciu, ktorá by mohla viesť k vážnemu zra-
neniu alebo smrti.
UPOZORNENIE
Upozornenie na možnú nebezpečnú situ-
áciu, ktorá by mohla viesť k ľahkým zrane-
niam.
POZOR
Pozornenie na možnú nebezpečnú situ-
áciu, ktorá by mohla viesť k vecným ško-
dám.
Obsah
Ochrana životného prostredia. SK 1
Stupne nebezpečenstva . . . . . SK 1
Prehľad . . . . . . . . . . . . . . . . . . SK 2
Symboly na prístroji . . . . . . . . SK 2
Používanie výrobku v súlade s
jeho určením . . . . . . . . . . . . . . SK 3
Bezpečnostné pokyny. . . . . . . SK 3
Bezpečnostné prvky . . . . . . . . SK 3
Uvedenie do prevádzky . . . . . SK 4
Obsluha. . . . . . . . . . . . . . . . . . SK 6
Uskladnenie . . . . . . . . . . . . . . SK 8
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . SK 8
Starostlivosť a údržba . . . . . . . SK 9
Pomoc pri poruchách . . . . . . . SK 10
Záruka. . . . . . . . . . . . . . . . . . . SK 11
Príslušenstvo a náhradné diely SK 11
EÚ Vyhlásenie o zhode. . . . . . SK 12
Technické údaje . . . . . . . . . . . SK 13
Ochrana životného prostredia
Obalové materiály sú recyklova-
teľné. Obalové materiály láska-
vo nevyhadzujte do komunálne-
ho odpadu, ale odovzdajte ich
do zberne druhotných surovín.
Vyradené prístroje obsahujú
hodnotné recyklovateľné látky,
ktoré by sa mali opät' zužitkovat'.
Do životného prostredia sa ne-
smú dostat' batérie, olej a iné
podobné látky. Staré zariadenia
preto láskavo odovzdajte do
vhodnej zberne odpadových su-
rovín.
Motorový olej, vykurovaolej, nafta a ben-
zín sa nesmú dostat' do okolia a zat'ažit' ži-
votné prostredie. Prosíme, aby ste chránili
pôdu a starý olej likvidovali ekologicky.
Stupne nebezpečenstva
254 SK
– 2
Obrázok 1
1 Držiak oceľovej rúrky
2 Výrez pre vysávaciu hadicu čistiaceho
prostriedku
3 Žliabok rukoväte (obojstranný)
4 Prípojka vody s filtrom
5 Súprava vodná prípojka
6 Vysokotlaková prípojka EASY!Lock
7 Vysokotlaková hadica EASY!Lock
8 Pracovný nadstavec EASY!Lock
9 Vysokotlaková tryska (ušľachtilá oceľ)
10 Plniaci otvor na čistiaci prostriedok
11 Otočné koliesko s ručnou brzdou
12 Palivové sitko
13 Poistná páka
14 Elektrické vedenie
15 Spúšťacia páka
16 Taška na náradie
17 Poistka ručnej striekacej pištole
18 Ručná striekacia pištoľ EASY!Lock
19 Otvor plnenia paliva
20 Dávkovací ventil čistiaceho prostriedku
21 Ovládací panel
22 Odkladacia plocha na ručnú striekaciu
pištoľ
23 Schodík
24 Rukoväť
25 Výrobný štítok
26 Uzáver krytu
27 Odkladací priestor na príslušenstvo
28 Horák
29 Odkladacia plocha pre oceľovú rúrku
30 Kryt prístroja
31 Systém na ošetrovanie Advance
RM 110/RM 111
32 Regulácia tlaku alebo množstva na jed-
notke čerpadla
33 Nádrž na olej
34 Vypúšťacia skrutka oleja
35 Spätný ventil nasávania čistiaceho
prostriedku
36 Nasávacia hadica čistiaceho prostried-
ku s filtrom
37 Palivový filter
38 Upevňovacia svorka
39 Hadica na zabezpečenie pri nedostatku
vody
40 Poistka pri nedostatku vody
41 Sito v poistke proti nedostatku vody
42 Jemný filter (voda)
43 Nádrž s plavákom
Obrázok 2
A Vypínač prístroja
1 Kontrolka smeru otáčania
(iba prístroje s 3 fázami)
2 Kontrolka pripravenosti na prevádzku
3 Kontrolka paliva
4 Kontrolka - servis
Ovládacie prvky pre čistiaci proces sú
žlté.
Ovládacie prvky pre údržbu a servis sú
svetlosivé.
Vysokotlakový prúd môže byť pri
neodbornom použití nebezpeč-
ný. Prúd sa nesmie nasmerovať na osoby,
zvieratá, elektrické zariadenia pod napätím
alebo na samotné zariadenie.
Prehľad
Prvky prístroja
Ovládací panel
Farebné označenie
Symboly na prístroji
Nebezpečie v dôsledku elektric-
kého napätia!
Práce na dieloch zariadení
môžu vykonávať len odborní
elektrikári alebo autorizovaný
odborný personál.
Nebezpečie popálenia horúcim
povrchom!
Nebezpečenstvo otravy! Ne-
vdychovať odvádzané plyny.
255SK
– 3
Čistenie: strojov, vozidiel, stavieb, náradia,
fasád, terás, záhradných prístrojov, atď
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo poranenia! Pri použití na
čerpacích staniciach alebo v iných nebez-
pečných oblastiach dodržujte príslušné
bezpečnostné predpisy.
Požiadavky na kvalitu vody:
POZOR
Ako vysokotlakové médium sa smie použí-
vať len čistá voda. Nečistoty spôsobujú
predčasné opotrebovanie alebo vznik usa-
denín v prístroji a v príslušenstve.
Ak sa použije recyklovaná voda, nemôžu
sa prekročiť nasledujúce hraničné hodnoty.
Dodržte príslušné národné predpisy zá-
konodarcu platné pre trysky na kvapali-
nu.
Dodržte príslušné národné bezpečnost-
né predpisy zákonodarcu. Trysky na
kvapalinu je nutné pravidelne skúšať a
výsledok skúšky písomne zaznamenať.
Ohrievacie zariadenie prístroja je spa-
ľovacie zariadenie. Spaľovacie zariade-
nia sa musia pravidelne skúšať podľa
príslušných národných predpisov záko-
nodarcu.
Na prístroji/príslušenstve sa nesmú vy-
konávať žiadne zmeny.
Bezpečnostné zariadenia slúžia na ochra-
nu užívateľa a nesmie sa vyradiť z prevádz-
ky alebo obchádzať jeho funkcie.
Pri znížení množstva vody v hlave čer-
padla sa otvorí prepúšťací ventil a časť
vody prúdi späť do sacej strany čerpad-
la.
Ak sa ručná striekacia pištoľ zatvorí tak,
že všetka voda tečie späť k nasávacej
strane čerpadla, tlakový spínač na nad-
prúdovom ventile vypne čerpadlo.
Ak sa ručná striekacia pištoľ opäť otvo-
rí, zapne znovu tlakový spínač na hlave
valca čerpadla.
Prepúšťací ventil je nastavený už zo závo-
du výrobcu a zablombovaný. Nastavenie
iba servisnou službou pre zákazníkov.
Poistný ventil sa otvorí, ak je nadprúdo-
vý ventil príp. tlakový spínač chybný.
Poistný ventil je nastavený zo závodu vý-
robcu a zablombovaný. Nastavenie iba ser-
visnou službou pre zákazníkov.
Používanie výrobku v súlade
s jeho určením
Odpadovú vodu s obsahom minerálneho
oleja nevypúšt'ajte do pôdy, vodných tokov
alebo kanalizácie. Motor a spodok auta
preto umývajte na vhodných miestach, vy-
bavených odlučovačmi oleja.
Hodnota pH 6,5...9,5
elektrická vodivosť * Vodivosť
čerstvej vody
+1200 µS/cm
usadeniny ** < 0,5 mg/l
látky s možnosťou filtrácie
***
< 50 mg/l
Uhľovodíky < 20 mg/l
Chlorid < 300 mg/l
Síran < 240 mg/l
Vápnik < 200 mg/l
Celková tvrdosť < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Železo < 0,5 mg/l
Mangán < 0,05 mg/l
Meď < 2 mg/l
Aktívny chlór < 0,3 mg/l
bez nevhodného zápachu
* Maximum spolu 2000 µS/cm
** Skúšobný objem 1 l, doba usadenia 30
min
*** žiadne abrazívne látky
Bezpečnostné pokyny
Bezpečnostné prvky
Nadprúdový ventil s dvomi
tlakovými spínačmi
Poistný ventil
256 SK
– 4
Poistka pri nedostatku vody zabráni to-
mu, aby sa horák v prípade nedostatku
vody zapol.
Sítko zabraňuje znečisteniu poistky a
musí sa pravidelne čistiť.
Obmedzovač teploty spalín vypína prí-
stroj po dosiahnutí vysokej teploty spa-
lín.
VÝSTRAHA
Nebezpečenstvo zranenia! Prístroj, príslu-
šenstvo, prívody a prípojky musia byť v
bezchybnom stave. V prípade, že prístroj
nie je v bezchybnom stave, nesmie sa pou-
žívať.
Zatiahnite ručnú parkovaciu brzdu.
Obrázok 3
Uťahovací moment skrutiek: 6,5-7,0 Nm
Obrázok 4
Zaveste tašku na náradie na horný are-
tačný hrot prístroja.
Tašku na náradie vyklopte smerom
dole a zaklapnite.
Upevnite tašku na náradie 2 skrutkami
(uťahovací moment: 6,5-7,0 Nm).
Upozornenie: 2 skrutky zostávajú zvyšné.
Informácia: Systém EASY!Lock spája
komponenty pomocou rýchlozávitu rýchlo a
bezpečne len jedným otočením.
Obrázok 5
Pracovný nadstavec spojte s ručnou
striekacou pištoľou a pevne utiahnite
rukou (EASY!Lock).
Vysokotlakovú dýzu nasaďte na pra-
covný nadstavec.
Namontujte a pevne utiahnite prevlečnú
maticu (EASY!Lock).
Pracovný nadstavec spojte s ručnou
striekacou pištoľou a vysokotlakovou
prípojkou prístroja a pevne utiahnite ru-
kou (EASY!Lock).
Upozornenie: Fľašu pri vkladaní pevne za-
tlačte, aby sa uzáver prepichol. Fľašu nevy-
ťahujte, kým nie je prázdna.
Systém ošetrovania zabraňuje usadzo-
vaniu vápnika na ohrievacom telese po-
čas prevádzky s vodou s vyšším obsa-
hom vápnika. Dávkuje sa po kvapkách
cez prívod v nádrži s plavákom.
Dávkovanie je výrobcom nastavené na
strednú tvrdosť vody.
Upozornenie: Fľaša systému ošetrovania
je súčasťou dodávky.
Vymeňte fľašu systému ošetrovania.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo výbuchu! Plniť iba naftou
alebo ľahkým vykurovacím olejom. Nesmú
sa používať žiadne nevhodné palivá, napr.
benzín.
POZOR
Nebezpečenstvo poškodenia! Prístroj nik-
dy nepoužívajte s prázdnou palivovou ná-
držou. V opačnom prípade môže dôjsť k
zničeniu palivového čerpadla.
Doplňte palivo.
Zatvorte uzáver nádrže.
Pohonnú látku, ktorá pretiekla, utrite.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia!
Používajte iba produkty Kärcher.
V žiadnom prípade nepoužívajte roz-
púšťadlá (benzín, acetón, riedidlá atď.).
Zabráňte kontaktu s očami a pokožkou.
Dodržiavajte bezpečnostné pokyny a
pokyny pre manipuláciu uvedené vý-
robcom čistiaceho prostriedku.
Poistka pri nedostatku vody
Obmedzovač teploty spalín
Uvedenie do prevádzky
Montáž rukoväte
Namontujte tašku na náradie
Montáž ručnej striekacej pištole,
trysky, dýzy a vysokotlakovej
hadice
Výmena fľaše systému ošetrovania
Naplnenie palivom
Doplnenie čistiaceho prostriedku
257SK
– 5
Firma Kärcher ponúka individuálny
program čistiacich a ochranných pros-
triedkov.
Váš predajca Vám rád poradí.
Doplňte čistiaci prostriedok.
Pripojovacie hodnoty nájdete v technických
údajoch.
Prívodná hadica (minimálna dĺžka 7,5
m, minimálny priemer 3/4“) upevnite ha-
dicovou objímkou na súpravu vodnej
prípojky.
Pripojte prívodnú hadicu na prípojku
vody prístroja a prítok vody (napríklad
vodovodný kohút).
Upozornenie: Prívodná hadica a hadicová
objímka nie sú obsahom dodávky.
Pokiaľ by ste chceli odsávať vodu z exter-
nej nádrže, je nutná táto prestavba:
Vymeňte fľašu systému ošetrovania.
Obrázok 6
Odskrutkujte 2 skrutky na telese horáku.
Obrázok 7
Odskrutkujte a odstráňte zadnú stenu.
Na zadnej stene zostáva nátrubok ná-
doby systému ošetrovania.
Obrázok 8
Odstráňte prípojku vody na jemnom fil-
tri.
Odskrutkujte jemný filter na hlave čer-
padla.
Odstráňte nádrž systému ošetrovania.
Obrázok 9
Odskrutkujte hornú prívodnú hadicu k
nádobe s plavákom.
Hornú prívodnú hadicu pripojte k hlave
čerpadla.
Presuňte vyplachovacie vedenie dáv-
kovacieho ventilu čistiaceho prostried-
ku na záslepku.
Na prípojku vody naskrutkujte najmenej
3/4 palcovú saciu hadicu s filtrom (prí-
slušenstvo).
Max. sacia výška: 0,5 m
Kým čerpadlo nasaje vodu, mali by ste:
Reguláciu tlaku alebo množstva jednot-
ky čerpadla nastavte na maximálnu
hodnotu.
Uzavrieť dávkovací ventil čistiaceho
prostriedku.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia!
Nikdy nenasávajte vodu z nádrže s pitnou
vodou. Nikdy nenasávajte kvapaliny
s obsahom rozpúšťadiel ako je riedidlo far-
by, benzín, olej alebo nefiltrovanú vodu.
Tesnenia v prístroji nie sú odolné voči rie-
didlám. Hmlovina riedidiel je vysoko zápal-
ná, explozívna a jedovatá.
Spätná montáž v opačnom poradí.
Upozornenie: Dávajte pozor, aby sa mag-
netický kábel ventilu na nádrži systému
ošetrovania nezachytil.
Obrázok 10
Upozornenie: Po nasadení zadnej steny
siahnite do šachty systému ošetrovania a
zatlačte nádrž systému ošetrovania.
Hodnoty pripojenia nájdete v technic-
kých údajoch a na výrobnom štítku.
Elektrické pripojenie musí vykonať
elektroinštalatér a musí zodpovedať
IEC 60364-1.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prú-
dom!
Nevhodné elektrické predlžovacie ve-
denia môžu byť nebezpečné. Vo von-
kajšom prostredí používajte výhradne
schválené a patrične označené elektric-
ké predlžovacie káble s dostatočným
prierezom vodiča.
Predlžovacie rozvody vždy úplne od-
motajte.
Konektor a spojka použitého predlžova-
cieho kábla musia byť vodotesné.
Pripojenie vody
Nasávanie vody z nádrže
Siet'ové napájanie
258 SK
– 6
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo výbuchu! Nestriekajte
žiadne horľavé kvapaliny.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia! Prístroj nikdy
nepoužívajte bez namontovanej trysky.
Pred každým použitím skontrolujte pevné
dosadnutie trysky. Rukou sa musí pevne
dotiahnuť skrutkový spoj oceľovej rúrky.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia! Pri práci pridr-
žiavajte ručnú striekaciu pištoľ a pracovný
nadstavec obomi rukami.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia! Odťahovacia
páka a poistná páka sa nesmie pri prevádz-
ke zaistiť.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia! Pri poškodenej
poistnej páke zavolajte zákaznícky servis.
POZOR
Nebezpečenstvo poškodenia! Prístroj nik-
dy nepoužívajte s prázdnou palivovou ná-
držou. V opačnom prípade môže dôjsť k
zničeniu palivového čerpadla.
Otvorenie ručnej striekacej pištole:
Stlačte poistnú páku a odťahovaciu pá-
ku.
Zatvorenie ručnej striekacej pištole:
Uvoľnite poistnú páku a odťahovaciu
páku.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia! Prístroj pred vý-
menou dýzy vypnite a ručnú striekaciu piš-
toľ stláčajte tak dlho, až v prístroji nie je
žiadny tlak.
Zaistite ručnú striekaciu pištoľ, blokova-
ciu poistku posuňte smerom dopredu.
Vymeňte dýzu.
1 Prevádzka so studenou vodou
2 Prevádzka s horúcou vodou
3 Ekologická prevádzka (Horúca voda
max. 60 °C)
Prepínač zariadenia nastavte na poža-
dovaný režim prevádzky.
Rozsvieti sa kontrolka pripravenosti na
prevádzku.
Prístroj sa nakrátko rozbehne a vypne,
akonáhle je dosiahnutý prevádzkový tlak.
Upozornenie: Ak sa počas prevádzky
rozsvieti kontrolka smeru otáčania, prístroj
je nutné okamžite vypnúť a odstrániť poru-
chu, pozrite "Pomoc v prípade porúch".
Odistite ručnú striekaciu pištoľ, bloko-
vaciu poistku pritom posuňte smerom
dozadu.
Pri manipulácii s ručnou striekacou pištoľou
sa prístroj opäť zapne.
Upozornenie: Keď z vysokotlakovej trysky
nevychádza žiadna voda, odvzdušnite čer-
padlo. Pozri „Pomoc v prípade porúch - Prí-
stroj nevyvíja žiadny tlak".
Prepínač nastavte na požadovanú tep-
lotu.
Obsluha
Otvorenie/zatvorenie ručnej
striekacej pištole
Výmena dýzy
Režimy prevádzky
0/OFF = Vyp
Zapnutie prístroja
Nastavenie teploty čistenia
12
3
259SK
– 7
Vreteno regulátora otáčajte v smere po-
hybu hodinových ručičiek: Zvýšiť pra-
covný tlak (MAX).
Vreteno regulátora otáčajte oproti sme-
ru pohybu hodinových ručičiek: Znížiť
pracovný tlak (MIN).
Pre ochranu životného prostredia zaob-
chádzajte s čistiacimi prostriedkami
úsporne.
Čistiaci prostriedok musí byť vhodný
pre čistený povrch.
Pomocou dávkovacieho ventilu čistia-
ceho prostriedku nastavte koncentráciu
čistiaceho prostriedku podľa údajov vý-
robcu.
Upozornenie: Ukazovatele na ovládacom
paneli pri maximálnom pracovnom tlaku.
Upozornenie: Ak sa má čistiaci prostrie-
dok povysávať z externej nádoby, presuňte
vysávaciu hadicu čistiaceho prostriedku
cez výrez smerom von.
Tlak/teplotu a koncentráciu čistiacich
prostriedkov nastavte podľa čisteného
povrchu.
Upozornenie: Vysokotlakový prúd najskôr
nasmerovať na čistený objekt z väčšej
vzdialenosti, aby sa tak zabránilo škodám v
dôsledku vysokého tlaku.
Rozpustenie nečistôt:
Šetrne nastriekajte čistiaci prostriedok
a nechajte pôsobiť 1...5 min, ale nene-
chajte zaschnúť.
Odstránenie nečistôt:
Rozpustenú nečistotu odstráňte prú-
dom vysokého tlaku vody.
Odstráňte ľahké nečistoty a opláchnite na-
pr: záhradné prístroje, terasy, náradia a
pod.
Pracovný tlak nastavte podľa potreby.
Prístroj pracuje v hospodárnom rozsahu
teplôt (max. 60 °C).
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo obarenia!
Prepínač nastavte na požadovanú tep-
lotu.
Doporučujeme tieto teploty čistenia:
Slabé znečistenia
30-50 °C
Znečistenia s obsahom vaječného biel-
ka, napr. v potravinárskom priemysle
max. 60 °C
Umývanie vozidiel, strojové čistenie
60-90 °C
Zaistite ručnú striekaciu pištoľ, blokova-
ciu poistku posuňte smerom dopredu.
Dávkovací ventil čistiaceho prostriedku
nastavte na "0".
Nastavte vypínač zariadenia na stupeň
1 (režim prevádzky so studenou vodou).
Prístroj je nutné vyplachovať s otvore-
nou ručnou striekacou pištoľou najme-
nej 1 minútu.
NEBEZPEČENSTVO
Riziko obarenia horúcou vodou! Po pre-
vádzke s horúcou vodou sa prístroj kvôli
ochladeniu musí uviesť do prevádzky as-
poň na dve minúty so studenou vodou pri
otvorenej pištoli.
Uzatvorte prívod vody.
Otvorte ručnú striekaciu pištoľ.
Nastavenie pracovného tlaku a
dopravovaného množstva
Regulácia tlaku alebo množstva na
jednotke čerpadla
Prevádzka s čistiacim prostriedkom
Čistenie
Odporúčaný spôsob čistenia
Prevádzka so studenou vodou
Ekologická prevádzka
Prevádzka s horúcou vodou
Prerušenie prevádzky
Po ukončení prevádzky s čistiacimi
prostriedkami
Vypnutie prístroja
260 SK
– 8
Čerpadlo zapnite spínačom prístroja a
nechajte ho bežať 5-10 sekúnd.
Ručnú striekaciu pištoľ uzavrite.
Nastavte vypínač prístroja na "0/OFF".
Sieťovú zástrčku vytiahnite zo zásuvky
len suchou rukou.
Odstráňte prípojku vody.
Ručnú striekaciu pištoľ používajte tak
dlho, až v prístroji nie je žiadny tlak.
Zaistite ručnú striekaciu pištoľ, blokova-
ciu poistku posuňte smerom dopredu.
Trysku umiestniť do držiaka krytu prí-
stroja.
Naviňte vysokotlakú hadicu a elektrické
vedenie a zaveste ich na držiaky.
Upozornenie: Vysokotlakovú hadicu alebo
elektrické vedenie nelámte.
POZOR
Nebezpečenstvo poškodenia! Mráz môže
zničiť prístroj, z ktorého nebola úplne vy-
pustená voda.
Prístroj uložte na miesto zaistené proti
mrazu.
Ak je prístroj pripojený na komín, je potreb-
né dbať na nasledujúce:
POZOR
Nebezpečenstvo poškodenia v dôsledku
studeného vzduchu prenikajúceho cez ko-
mín.
Ak vonkajšia teplota poklesne pod 0 °C,
prístroj odpojte od komína.
Ak nie je možné uloženie mimo mráz, prí-
stroj odstavte.
Pri dlhšom prerušení chodu alebo pokiaľ
nie je možné uskladnenie pri teplote nad
bodom mrazu.
Nádrž s čistiacim prostriedkom vypráz-
dnite.
Vodu vypustite.
Prístroj prepláchnite nemrznúcou zme-
sou.
Hadicu pre prívod vody a vysokotlakovú
hadicu odskrutkujte.
Prívodné vedenie u dna kotla odpojte a
ohrievacie teleso nechajte bežať na-
prázdno.
Prístroj nechajte bežať max. 1 minútu,
pokiaľ nebudú čerpadlo a potrubia
prázdne.
Upozornenie: Dodržiavajte predpisy vý-
robcu pre manipuláciu s nemrznúcou zme-
sou.
Nádrž s plavákom naplňte bežnými
prostriedkami proti zamrznutiu.
Zapnite prístroj (bez horáku), až sa prí-
stroj kompletne prepláchne.
Tým sa tiež dosiahne istá ochrana proti
korózii.
UPOZORNENIE
Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia!
Pri uskladnení prístroja zohľadnite jeho
hmotnosť.
Obrázok 11
POZOR
Nebezpečenstvo poškodenia! Pri preklada-
ní prístroja pomocou vysokozdvižného vo-
zíka berte do úvahy obrázok.
POZOR
Počas prepravy chráňte poistnú páku pred
poškodením.
UPOZORNENIE
Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia!
Pri prepravovaní prístroja zohľadnite jeho
hmotnosť.
Pri preprave vo vozidlách zariadenie
zaistite proti zošmyknutiu a prevráteniu
podľa platných smerníc.
Uskladnenie prístroja
Ochrana proti zamrznutiu
Odstavenie
Vypustenie vody
Prepláchnutie prístroja nemrznúcou
zmesou
Uskladnenie
Transport
261SK
– 9
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo zranenia neúmyselným
nábehom prístroja a zásahom elektrickým
prúdom. Pred všetkými prácami prístroj vy-
pnite a vytiahnite sieťovú zástrčku.
Uzatvorte prívod vody.
Otvorte ručnú striekaciu pištoľ.
Čerpadlo zapnite spínačom prístroja a
nechajte ho bežať 5-10 sekúnd.
Ručnú striekaciu pištoľ uzavrite.
Nastavte vypínač prístroja na "0/OFF".
Sieťovú zástrčku vytiahnite zo zásuvky
len suchou rukou.
Odstráňte prípojku vody.
Ručnú striekaciu pištoľ používajte tak
dlho, až v prístroji nie je žiadny tlak.
Zaistite ručnú striekaciu pištoľ, blokova-
ciu poistku posuňte smerom dopredu.
Zariadenie nechajte vychladnúť.
O uskutočnení pravidelnej bezpečnost-
nej kontroly popr. o uzatvorení zmluvy o
údržbe Vás informuje Váš predajca spo-
ločnosti Kärcher.
Vyčistite sitko vo vodnej prípojke.
Vyčistite jemný filter.
Vyčistite palivové sitko.
Skontrolujte hladinu oleja.
POZOR
Nebezpečenstvo poškodenia! V prípade
mliečneho zafarbenia oleja ihneď informuj-
te službu zákazníkom firmy Kärcher.
Vyčistite sito v poistke pre nedostatok
vody.
Vyčistite filter na nasávacej hadici čis-
tiaceho prostriedku.
Olej vymeňte.
Nechajte vykonať údržbu prístroja zá-
kazníckemu servisu.
Sito odoberte.
Sito vyčistite vo vode a opäť nasaďte.
Spustite tlak z prístroja.
Odskrutkujte jemný filter na hlave čer-
padla.
Demontujte jemný filter a odstráňte
vložku filtra.
Vložku filtra vyčistite čistou vodou alebo
stlačeným vzduchom.
Zmontujte v opačnom poradí.
Vyklepte sitko horáka. Palivo sa pritom
nesmie dostať do životného prostredia.
Zdvihnite upevňovaciu svorku a vytiah-
nite hadicu na zabezpečenie pri nedos-
tatku vody.
Sito vytiahnite.
Upozornenie: Poprípade dotiahnite skrut-
ku M8 asi 5 mm a tým vytiahnete sitko.
Sito umyte vo vode.
Sito vsuňte dovnútra.
Zasuňte vsuvku hadice úplne do poist-
ky proti nedostatku vody a zaistite
upevňovacou svorkou.
Vytiahnite nasávacie hrdlo čistiaceho
prostriedku.
Filter vyčistite vo vode a opäť nasaďte.
Pristavte záchytnú nádobu na asi 1 liter
oleja.
Uvoľnite vypúšťaciu skrutku.
Skrutku výpuste opäť dotiahnite.
Olej pomaly doplňte po značku MAX.
Starostlivosť a údržba
Intervaly údržby
Týždenne
Mesačne
Po 500 prevádzkových hodinách,
minimálne jedenkrát ročne
Údržbárske práce
Vyčistenie sitka v prívode vody
Čistenie jemného filtra
Vyčistite palivové sitko
Vyčistenie sita v poistke proti
nedostatku vody
Vyčistenie filtra na sacej hadici
čistiaceho prostriedku
Výmena oleja
Starý olej zničte ohľaduplne voči životné-
mu prostrediu alebo odovzdajte ho na
zberné miesto.
262 SK
– 11
Netesniace čerpadlo
Upozornenie: Prípustné sú 3 kvapky/mi-
nútu.
Pri väčšej netesnosti nechajte prístroj
skontrolovať v servisnej službe.
Netesnosť vo vysokotlakovom systéme
Skontrolujte utesnenie vysokotlakové-
ho systému a pripojenie.
Prístroj necháme bežať pri otvorenom
dávkovacom ventile čistiaceho pros-
triedku a pri uzatvorenom prívode vody,
až sa plaváková nádrž vyprázdni a tlak
klesne na "0".
Opäť otvorte prívod vody.
Pokiaľ čerpadlo stále nenasáva čistiaci pros-
triedok, môže to mať nasledujúce príčiny:
Znečistený filter v sacej hadici na čistia-
ci prostriedok
Vyčistite filter.
Spätný ventil zalepený
Vytiahnite hadicu na čistiaci prostriedok
a uvoľnite spätný ventil tupým predme-
tom.
Palivová nádrž je prázdna.
Doplňte palivo.
Nedostatok vody
Skontrolujte prípojku vody, prívodné
potrubia.
Vyčistite sito v poistke pre nedostatok
vody.
Filter paliva je znečistený
Vymeňte filter paliva.
Žiadna zapaľovacia iskra
Ak pri chode nie je priezorom vidieť
žiadnu zapaľovaciu iskru, nechajte prí-
stroj skontrolovať servisnou službou
pre zákazníkov.
Príliš vysoký pracovný tlak/dopravova-
né množstvo
Znížte pracovný tlak alebo dopravova-
né množstvo regulácie tlaku alebo
množstva jednotky čerpadla.
Znečistené vykurovacie teleso
Prístroj nechajte vyčistiť u servisnej
služby.
V prípade, že sa porucha nedá odstrá-
niť, musí prístroj preskúšať pracovník
zákazníckeho servisu.
V každej krajine platia záručné podmienky
našej distribučnej organizácie. Prípadné
poruchy spotrebiča odstránime počas zá-
ručnej lehoty bezplatne, ak sú ich príčinou
chyby materiálu alebo výrobné chyby. Pri
uplatňovaní záruky sa spolu s dokladom o
kúpe zariadenia láskavo obráťte na predaj-
cu alebo na najbližší autorizovaný zákaz-
nícky servis.
Upozornenie: Pri pripojení zariadenia na
komín alebo ak sa nedá do zariadenia po-
zrieť, odporúčame montáž kontroly plame-
ňa (prídavná možnosť).
Používajte len originálne príslušenstvo a
originálne náhradné diely, pretože zaručujú
bezpečnú a bezporuchovú prevádzku prí-
stroja.
Informácie o príslušenstve a náhradných
dieloch nájdete na stránke
www.kaercher.com.
Prístroj presakuje, dolu z prístroja
kvapká voda
Pri uzatvorení ručnej striekacej
pištole prístroj neustále zapína a
vypína
Prístroj nenasáva žiadny čistiaci
prostriedok
Horák nezapaľuje
Pri chode s teplou vodou nie je
dosiahnuté nastavenie teploty
Servisná služba
Záruka
Príslušenstvo a náhradné
diely
264 SK
– 12
Týmto vyhlasujeme, že ďalej označený
stroj zodpovedá na základe jeho koncepcie
a konštrukcie a takisto vyhotovenia, ktoré
sme dodali, príslušným základným požia-
davkám na bezpečnost' a ochranu zdravia
uvedeným v smerniciach EÚ. Pri zmene
stroja, ktorá nebola nami odsúhlasená,
stráca toto prehlásenie svoju platnost'.
5.966-076
Podpísaný jednajú v poverení a s plnou
mocou jednateľstva.
Osoba zodpovedná za dokumentáciu:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
EÚ Vyhlásenie o zhode
Výrobok: Vysokotlakový čistič
Typ: 1.174-xxx
Príslušné Smernice EÚ:
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2014/30/EÚ
2000/14/ES
Uplatňované harmonizované normy:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Uplatňované postupy posudzovania
zhody:
2000/14/ES: Príloha V
Úroveň akustického výkonu dB(A)
HDS 6/10-4
Nameraná: 88
Zaručovaná: 91
HDS 7/16-4
Nameraná: 87
Zaručovaná: 90
HDS 9/17-4
Nameraná: 88
Zaručovaná: 91
CEO Head of Approbation
265SK
– 13
Technické údaje
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Zapojenie siete
Napätie V 230-240 400 400
Druh prúdu Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50
Pripojovací výkon kW 3,0 5,1 6,5
Poistka (zotrvačná) A 13 16 16
Druh krytia -- IPX5 IPX5 IPX5
Krytie --III
Pripojenie vody
Prívodná teplota (max.) °C 30 30 30
Prívodné množstvo (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3)
Sacia výška z otvoreného zásobníka
(20 °C)
m0,5 0,5 0,5
Prívodný tlak (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Výkonové parametre
Dopravované množstvo vody l/h (l/min) 320-650 (5,3-
10,8)
270-700 (4,5-
11,7)
290-900 (4,8-
15)
Pracovný tlak vody (so štandardnou
tryskou)
MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
Max. prevádzkový pretlak (poistný ven-
til)
MPa (bar) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
Max. pracovná teplota horúcej vody °C 80 80 80
Nasávanie čistiaceho prostriedku l/h (l/min) 0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9)
Výkon horáka kW 46 51 69
Maximálna spotreba vykurovacieho ole-
ja
kg/h 3,5 4,1 5,6
Reaktívna sila ručnej striekacej pištole
(max.)
N 24,7 34 45,1
Veľkosť štandardnej dýzy -- 050 040 054
Zistené hodnoty podľa EN 60335-2-79
Emisie hluku
Hlučnosť LpA dB(A)737374
Nebezpečnosť KpA dB(A)333
Hlučnosť LWA + nebezpečnosť KWA dB(A)919091
Hodnota vibrácií v ruke/ramene
Ručná striekacia pištoľ m/s27,4 2,9 3,6
Rozstrekovacia rúrka m/s25,3 2,6 2,3
Nebezpečnosť K m/s20,3 0,3 0,3
Prevádzkové látky
Palivo -- Vykurovací olej
alebo nafta
Vykurovací olej
alebo nafta
Vykurovací olej
alebo nafta
Množstvo oleja l 0,7 0,7 0,7
Druh oleja -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Rozmery a hmotnost'
Dĺžka x Šírka x Výška mm 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Typická prevádzková hmotnosť kg 118,6 126,1 128,5
Nádrž na palivo l 15,5 15,5 15,5
Nádrž čistiaceho prostriedku l 15,5 15,5 15,5
266 SK
– 1
Prije prve uporabe Vašeg uređa-
ja pročitajte ove originalne radne
upute, postupajte prema njima i sačuvajte
ih za kasniju uporabu ili za sljedećeg vlasni-
ka.
Prije prvog stavljanja u pogon obave-
zno pročitajte sigurnosne naputke br.
5.951-949.0!
U slučaju oštećenja pri transportu od-
mah obavijestite prodavača.
Prilikom raspakiravanja provjerite sadr-
žaj isporuke. Sadržaj isporuke pogle-
dajte na slici 1.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktualne informacije o sastojcima možete
pronaći na stranici:
www.kaercher.com/REACH
OPASNOST
Napomena koja upućuje na neposredno
prijeteću opasnost koja za posljedicu ima
teške tjelesne ozljede ili smrt.
UPOZORENJE
Napomena koja upućuje na eventualno
opasnu situaciju koja može prouzročiti teš-
ke tjelesne ozljede ili smrt.
OPREZ
Napomena koja upućuje na eventualno
opasnu situaciju koja može prouzročiti lak-
še ozljede.
PAŽNJA
Napomena koja upućuje na eventualno
opasnu situaciju koja može prouzročiti ma-
terijalnu štetu.
Pregled sadržaja
Zaštita okoliša. . . . . . . . . . . . . HR 1
Stupnjevi opasnosti. . . . . . . . . HR 1
Pregled . . . . . . . . . . . . . . . . . . HR 2
Simboli na uređaju . . . . . . . . . HR 2
Namjensko korištenje . . . . . . . HR 3
Sigurnosni napuci . . . . . . . . . . HR 3
Sigurnosni uređaji . . . . . . . . . . HR 3
Stavljanje u pogon. . . . . . . . . . HR 4
Rukovanje. . . . . . . . . . . . . . . . HR 6
Skladištenje. . . . . . . . . . . . . . . HR 8
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . HR 8
Njega i održavanje . . . . . . . . . HR 9
Otklanjanje smetnji . . . . . . . . . HR 10
Jamstvo. . . . . . . . . . . . . . . . . . HR 11
Pribor i pričuvni dijelovi . . . . . . HR 11
EU izjava o usklađenosti. . . . . HR 12
Tehnički podaci . . . . . . . . . . . . HR 13
Zaštita okoliša
Materijali ambalaže se mogu re-
ciklirati. Molimo Vas da ambala-
žu ne odlažete u kućne otpatke,
već ih predajte kao sekundarne
sirovine.
Stari uređaji sadrže vrijedne ma-
terijale koji se mogu reciklirati te
bi ih stoga trebalo predati kao
sekundarne sirovine. Baterije,
ulje i slični materijali ne smiju do-
spjeti u okoliš. Stoga Vas moli-
mo da stare uređaje zbrinete
preko odgovarajućih sabirnih su-
stava.
Motorno i loživo ulje, diesel i benzin ne
smiju dospjeti u okoliš. Molimo Vas da šti-
tite tlo i staro ulje zbrinete u skladu s propi-
sima.
Stupnjevi opasnosti
267HR
– 2
Slika 1
1 Držač cijevi za prskanje
2 Proširenje za crijevo za usis sredstva
za pranje
3 Udubljenje za držanje (obostrano)
4 Priključak za vodu s mrežicom
5 Komplet priključaka za vodu
6 Priključak visokog tlaka EASY!Lock
7 Visokotlačno crijevo EASY!Lock
8 Cijev za prskanje EASY!Lock
9 Visokotlačna mlaznica (plemeniti čelik)
10 Otvor za punjenje sredstva za pranje
11 Kotačić s pozicijskom kočnicom
12 Filtar za gorivo
13 Sigurnosna poluga
14 Električni priključak
15 Poluga okidača
16 Torba za alat
17 Sigurnosna blokada ručne prskalice
18 Ručna prskalica EASY!Lock
19 Otvor za punjenje goriva
20 Ventil za doziranje sredstva za pranje
21 Komandno polje
22 Dio za odlaganje ručne prskalice
23 Udubljenje za nogu
24 Drška
25 Natpisna pločica
26 Bravica poklopca
27 Odjeljak za pribor
28 plamenik
29 Dio za odlaganje cijevi za prskanje
30 Poklopac uređaja
31 Sredstvo za njegu sustava Advance
RM 110/RM 111
32 Regulacija tlaka/protoka pumpe
33 Spremnik za ulje
34 Vijak za ispuštanje ulja
35 Povratni udarni ventil na usisu sredstva
za pranje
36 Crijevo za usis sredstva za pranje s fil-
trom
37 Filtar za gorivo
38 Pričvrsna stezaljka
39 Crijevo detektora nedostatka vode
40 Dio za detekciju nedostatka vode
41 Mrežica u dijelu za detekciju nedostatka
vode
42 Fini filtar (voda)
43 Posuda s plovkom
Slika 2
A Sklopka uređaja
1 Indikator smjera vrtnje
(samo 3-fazni uređaji)
2 Indikator pripravnosti za rad
3 Indikator goriva
4 Indikator servisa
Komandni elementi za proces čišćenja
su žuti.
Komandni elementi za održavanje i ser-
vis su svijetlo sivi.
Visokotlačni mlazovi mogu pri
nestručnom rukovanju biti opa-
sni. Mlaz se ne smije usmjeravati na osobe,
životinje, aktivnu električnu opremu ili na
sam uređaj.
Pregled
Sastavni dijelovi uređaja
Komandno polje
Oznaka u boji
Simboli na uređaju
Opasnost od električnog napo-
na!
Rad na dijelovima stroja dozvo-
ljen je samo električarima ili
ovlaštenom stručnom osoblju.
Opasnost od opeklina na vrelim
površinama!
Opasnost od trovanja! Ne udiši-
te ispušne plinove.
268 HR
– 3
Čišćenje strojeva, vozila, zgrada, alata, fa-
sada, terasa, vrtnih strojeva itd.
OPASNOST
Opasnost od ozljeda! Ako se stroj primje-
njuje na benzinskim postajama ili u sličnim
opasnim područjima treba se pridržavati
odgovarajućih sigurnosnih propisa.
Kriteriji u pogledu kvalitete vode:
PAŽNJA
Samo se čista voda smije koristiti kao medij
koji se stavlja pod visoki tlak. Prljavština
uzrokuje prijevremeno habanje ili stvaranje
naslaga u uređaju i priboru.
Ako se koristi reciklažna voda, ne smiju se
prekoračiti sljedeće granične vrijednosti.
Treba se pridržavati odgovarajućih dr-
žavnih zakonskih propisa za raspršiva-
če tekućine.
Treba se pridržavati odgovarajućih dr-
žavnih zakonskih propisa o sprječava-
nju nesreća na radu. Raspršivači teku-
ćina se moraju redovito podvrgavati is-
pitivanjima, o čijem ishodu se svaki put
mora sastaviti pismeno izvješće.
Grijač uređaja je vrsta postrojenja za lo-
ženje. Postrojenja za loženje se moraju
redovito provjeravati sukladno odgova-
rajućim državnim zakonskim propisima.
Na uređaju/priboru ne smiju se vršiti ni-
kakve izmjene.
Sigurnosni uređaji služe za zaštitu korisni-
ka te se stoga ne smiju stavljati van funkcije
niti zaobilaziti.
Ukoliko se na glavi pumpe smanji količi-
na vode, otvara se preljevni ventil, tako
da jedan dio vode teče natrag do usisne
strane pumpe.
Zatvori li se pištolj, nakon čega se sva
voda vraća natrag do usisne strane
pumpe, tlačna sklopka na preljevnom
ventilu isključuje pumpu.
Kada se ručna prskalica ponovo otvori,
tlačna sklopka na glavi cilindra ponovo
uključuje pumpu.
Preljevni ventil je tvornički namješten i
plombiran. Podešavanje vrši samo servi-
sna služba.
Namjensko korištenje
Molimo Vas, nemojte dopustiti da otpadna
voda koja sadrži mineralna ulja dospije u
tlo, površinske vode ili kanalizaciju. Motore
i donje dijelove vozila stoga perite samo na
prikladnim mjestima uz primjenu separato-
ra ulja.
pH-vrijednost 6,5...9,5
Električna vodljivost * Vodljivost svje-
že vode +1200
µS/cm
Taložne tvari ** < 0,5 mg/l
Tvari koje se mogu filtrirati
***
< 50 mg/l
Ugljikovodici < 20 mg/l
Klorid < 300 mg/l
sulfat < 240 mg/l
Kalcij < 200 mg/l
Ukupna tvrdoća < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO3/l)
Željezo < 0,5 mg/l
Mangan < 0,05 mg/l
Bakar < 2 mg/l
aktivni klor < 0,3 mg/l
Bez neprijatnih mirisa
* Maksimum ukupno 2000 µS/cm
** Probni volumen 1 l, vrijeme taloženja 30
min
*** bez abrazivnih tvari
Sigurnosni napuci
Sigurnosni uređaji
Preljevni ventil s dvije tlačne
sklopke
269HR
– 4
Sigurnosni ventil se otvara ako su pre-
ljevni ventil odnosno tlačna sklopka u
kvaru.
Sigurnosni ventil je tvornički namješten i
plombiran. Podešavanje vrši samo servi-
sna služba.
Detekcija nedostatka vode sprječava
da se gorionik uključi u slučaju nedo-
statka vode.
Jedan mrežasti filtar sprječava prljanje
osigurača i mora se redovito čistiti.
Ograničavač temperature ispušnog plin
isključuje uređaj kad temperatura ispuš-
nog plina postane visoka.
UPOZORENJE
Opasnost od ozljeda! Uređaj, pribor, do-
vodni vodovi i priključci moraju biti u bespri-
jekornom stanju. Ako stanje nije besprije-
korno, uređaj se ne smije koristiti.
Zakočite pozicijsku kočnicu.
Slika 3
Pritezni moment vijaka: 6,5-7,0 Nm
Slika 4
Zakvačite torbu za alat na gornje drža-
če na uređaju.
Preklopite torbu za alat prema dolje i
uglavite.
Pričvrstite torbu za alat uz pomoć 2 vij-
ka (pritezni moment: 6,5-7,0 Nm).
Napomena: 2 vijka preostaju.
Napomena: Sustav EASY!Lock spaja
komponente pomoću brzog navoja samo
jednim okretom, brzo i sigurno.
Slika 5
Spojite cijev za prskanje s ručnom pr-
skalicom i ručno ih pritegnite
(EASY!Lock).
Nataknite visokotlačnu mlaznicu na ci-
jev za prskanje.
Montirajte slijepu maticu i zategnite je
rukom (EASY!Lock).
Spojite visokotlačno crijevo s ručnom
prskalicom i priključkom visokog tlaka
uređaja i ručno ih pritegnite
(EASY!Lock).
Napomena: Prilikom umetanja bocu snaž-
no pritisnite, kako bi se probio poklopac.
Bocu nemojte izvlačiti prije nego što se
isprazni.
Sredstvo za njegu sustava vrlo učinko-
vito sprječava nastanak kamenca na
zavijenoj grijaćoj cijevi pri radu s vodom
koja sadrži vapnenac. Ono se kap po
kap dodaje dovodu u posudi s plovkom.
Doziranje je tvornički podešeno na
srednju tvrdoću vode.
Napomena: Jedna boca sredstva za njegu
sustava sadržana je u isporuci.
Zamijenite bocu sa sredstvom za njegu
sustava.
OPASNOST
Opasnost od eksplozije! Koristite samo di-
zel ili lako loživo ulje. Ne smiju se koristiti
neprikladna goriva, kao što je npr. benzin.
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja! Uređaj nikada ne
smije raditi s praznim spremnikom za gori-
vo. U suprotnom može doći do oštećenja
pumpe za gorivo.
Sigurnosni ventil
Dio za detekciju nedostatka vode
Ograničivač temperature ispušnog
plin
Stavljanje u pogon
Montaža drške
Namještanje torbe za alat
Montaža ručne prskalice, cijevi za
prskanje, mlaznice i visokotlačnog
crijeva
Zamjena boce sa sredstvom za
njegu sustava
Punjenje goriva
270 HR
– 5
Ulijte gorivo.
Zatvorite zatvarač spremnika.
Prebrišite preliveno gorivo.
OPASNOST
Opasnost od ozljeda!
Rabite samo Kärcherove proizvode.
Ni u kom slučaju nemojte koristiti otapa-
la (benzin, aceton, razrjeđivače i sl.).
Izbjegavajte kontakt s očima i kožom.
Obratite pažnju na sigurnosne napome-
ne i naputke za rukovanje proizvođača
deterdženta.
Kärcher nudi individualan asortiman
proizvoda za čišćenje i njegu.
Vaš prodavač će Vas rado posavjetovati.
Ulijte deterdžent.
Za priključne vrijednosti pogledajte tehnič-
ke podatke.
Pomoću obujmice crijeva pričvrstite do-
vodno crijevo (minimalne duljine 7,5 m,
minimalnog presjeka 1/2") na komplet
priključaka za vodu.
Priključite dovodno crijevo na priključak
stroja za vodu i dovod vode (npr. na pipu).
Napomena: Dovodno crijevo i obujmica
nisu sadržani u isporuci.
Želite li usisati vodu iz nekog vanjskog
spremnika, morate prethodno obaviti slje-
deću preinaku:
Skinite bocu sa sredstvom za njegu su-
stava.
Slika 6
Odvijte 2 vijka na kućištu plamenika.
Slika 7
Odvijte i skinite stražnju stjenku. U stra-
žnjoj stjenci ostaju nastavci spremnika
sredstva za njegu sustava.
Slika 8
Uklonite priključak za vodu na finom fil-
tru.
Odvijte fini filtar na vrhu pumpe.
Skinite spremnik sredstva za njegu su-
stava.
Slika 9
Odvijte gornje dovodno crijevo prema
posudi s plovkom.
Gornje dovodno crijevo priključite na
vrh pumpe.
Prespojite vod za ispiranje ventila za
doziranje sredstva za pranje na čep.
Priključite usisno crijevo (promjer naj-
manje 3/4“) s filtrom (pribor) na priklju-
čak vode.
Maks. visina usisavanja: 0,5 m
Prije nego što pumpa usisa vodu, trebalo bi
uraditi sljedeće:
Postavite regulator tlaka/protoka pum-
pe na maksimum.
Zatvoriti ventil za doziranje sredstva za
čišćenje.
OPASNOST
Opasnost od ozljeda i oštećenja! Nikada
nemojte usisavati vodu iz spremnika s vo-
dom za piće. Nikada nemojte usisavati te-
kućine koje sadrže otapala, kao npr. razrje-
đivače za lakove, benzin, ulje ili nefiltriranu
vodu. Brtvila u uređaju nisu otporna na ke-
mijska otapala. Raspršena magla otapala
je lako zapaljiva, eksplozivna i otrovna.
Ponovno montiranje vrši se obrnutim
redoslijedom.
Napomena: Pazite da se spremnikom
sredstva za njegu sustava ne prikliješti ka-
bel magnetnog ventila.
Slika 10
Napomena: Nakon što postavite stražnju
stjenku, zahvatite u okno i pritisnite nastav-
ke koji se nalaze na spremniku sredstva za
njegu sustava.
Za priključne vrijednosti pogledajte teh-
ničke podatke i označnu pločicu.
Priključivanje na električnu mrežu mora
obaviti elektroinstalater u skladu s IEC
60364-1.
Ulijte deterdžent
Priključak za vodu
Usisavanje vode iz spremnika
Strujni priključak
271HR
– 6
OPASNOST
Opasnost od strujnog udara!
Neprikladni električni produžni kabeli
mogu biti opasni. Na otvorenom koristi-
te samo za tu namjenu odobrene i na
odgovarajući način označene električne
produžne kabele dovoljnog poprečnog
presjeka.
Produžne kabele uvijek odmotajte u
potpunosti.
Utikač i spojka primijenjenog produž-
nog kabela moraju biti vodonepropusni.
OPASNOST
Opasnost od eksplozije! Nemojte rasprska-
vati zapaljive tekućine.
OPASNOST
Opasnost od ozljeda! Nikada nemojte rabiti
uređaj bez montirane cijevi za prskanje.
Prije svake uporabe provjerite pričvršće-
nost cijevi za prskanje. Vijčani spojevi cijevi
za prskanje moraju biti dobro pritegnuti.
OPASNOST
Opasnost od ozljeda! Prilikom radova drži-
te ručnu prskalicu i cijev za prskanje obje-
ma rukama.
OPASNOST
Opasnost od ozljeda! Okidačka poluga i si-
gurnosna poluga tijekom rada ne smiju biti
ukliještene.
OPASNOST
Opasnost od ozljeda! Ako je sigurnosna
poluga oštećena, obratite se servisnoj služ-
bi.
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja! Uređaj nikada ne
smije raditi s praznim spremnikom za gori-
vo. U suprotnom može doći do oštećenja
pumpe za gorivo.
Otvaranje ručne prskalice: pritisnite si-
gurnosnu polugu i okidačku polugu.
Zatvaranje ručne prskalice: otpustite si-
gurnosnu polugu i okidačku polugu.
OPASNOST
Opasnost od ozljeda! Prije zamjene mlazni-
ca isključite uređaj i pritiskajte ručnu prska-
licu sve dok se uređaj u potpunosti ne ras-
tlači.
Osigurajte ručnu prskalicu tako da sigur-
nosnu blokadu gurnete prema naprijed.
Zamijenite mlaznicu.
1 Rad s hladnom vodom
2 Rad s vrućom vodom
3 Ekonomični način rada (vruća voda do
maks. 60 °C)
Postavite sklopku uređaja na željeni na-
čin rada.
Indikator pripravnosti za rad svijetli.
Uređaj se nakratko pokreće i isključuje, čim
je dostignut radni tlak.
Napomena: Ako pri radu zasvijetli indikator
koji pokazuje smjer vrtnje, smjesta isključi-
te uređaj i otklonite smetnju, vidi pog. "Ot-
klanjanje smetnji".
Deaktivirajte osiguranje ručne prskalice
tako da sigurnosnu blokadu gurnete
prema natrag.
Aktiviranjem ručnog pištolja za prskanje
uređaj se ponovo uključuje.
Napomena: Ukoliko iz visokotlačne mla-
znice ne izlazi voda, odzračite pumpu. Vidi
u poglavlju "Otklanjanje smetnji" pod "Ure-
đaj ne uspostavlja tlak".
Rukovanje
Otvaranje/zatvaranje ručne
prskalice
Zamjena sapnice
Načini rada
0/OFF = Isklj.
Uključivanje stroja
12
3
272 HR
– 7
Postavite sklopku uređaja na željenu
temperaturu.
Okrenite regulacijsko vreteno u smjeru
kazaljke sata: radni tlak se povećava
(MAX).
Okrenite regulacijsko vreteno suprotno
smjeru kazaljke sata: radni tlak se sma-
njuje (MIN).
Radi očuvanja okoliša sredstva za pra-
nje valja koristiti štedljivo.
Deterdžent mora biti prikladan za povr-
šinu koja se čisti.
Ventilom za doziranje podesite koncen-
traciju deterdženta u skladu s navodima
proizvođača.
Napomena: Orijentacijske vrijednosti na
komandnom polju pri maksimalnom rad-
nom tlaku.
Napomena: Ako treba usisati sredstvo za
pranje iz vanjskog spremnika, provucite cri-
jevo za usis sredstva za pranje kroz otvore
prema van.
Tlak, temperaturu i koncentraciju de-
terdženta podesite ovisno o površini
koji treba očistiti.
Napomena: Visokotlačni mlaz prvo treba
usmjeriti s veće udaljenosti na predmet koji
se čisti, kako bi se izbjegla oštećenja usli-
jed previsokog tlaka.
Smekšavanje prljavštine:
Sredstvo za pranje štedljivo poprskajte
i pustite da djeluje 1 do 5 minuta, a da
se pritom ne osuši.
Otklanjanje prljavštine:
Smekšalu prljavštinu isperite visoko-
tlačnim mlazom.
Otklanjanje lakih zaprljanja i ispiranje, npr.:
vrtnih strojeva, terasa, alata itd.
Podesite radni tlak po potrebi.
Uređaj radi na najekonomičnijim tempera-
turama (maks. 60 °C).
OPASNOST
Opasnost od oparina!
Postavite sklopku uređaja na željenu
temperaturu.
Preporučamo sljedeće temperature čišće-
nja:
Laka zaprljanja
30-50 °C
Zaprljanja koja sadrže bjelančevine,
npr. u prehrambenoj industriji
maks. 60 °C
Pranje vozila i strojeva
60-90 °C
Osigurajte ručnu prskalicu tako da si-
gurnosnu blokadu gurnete prema napri-
jed.
Ventil za doziranje sredstva za pranje
namjestite na "0".
Sklopku uređaja postavite na stupanj 1
(rad s hladnom vodom).
Stroj isperite u trajanju od najmanje 1
minute uz otvorenu ručnu prskalicu.
Podešavanje temperature čišćenja
Podešavanje radnog tlaka i protoka
Regulacija tlaka/protoka pumpe
Rad sa sredstvom za pranje
Čišćenje
Preporučena metoda čišćenja
Rad s hladnom vodom
Ekonomični način rada
Rad s vrućom vodom
Prekid rada
Nakon rada sa sredstvom za pranje
273HR
– 8
OPASNOST
Opasnost od oparina vrelom vodom! Na-
kon rada s vrućom vodom uređaj mora ra-
diti najmanje dvije minute s hladnom vo-
dom uz otvorenu prskalicu, kako bi se ohla-
dio.
Zatvorite dovod vode.
Otvorite ručnu prskalicu.
Uključite pumpu pomoću sklopke ure-
đaja i ostavite je da radi 5 - 10 sekundi.
Zatvorite ručnu prskalicu.
Sklopku uređaja prebacite na "0/OFF".
Suhim rukama izvucite utikač iz utični-
ce.
Uklonite priključak za vodu.
Pritiskajte ručnu prskalicu sve dok se
uređaj u potpunosti ne rastlači.
Osigurajte ručnu prskalicu tako da si-
gurnosnu blokadu gurnete prema napri-
jed.
Crijevo za prskanje uglavite u držač po-
klopca uređaja.
Namotajte visokotlačno crijevo i elek-
trični kabel te ih smjestite na držače.
Napomena: Nemojte presavijati visoko-
tlačno crijevo i električni kabel.
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja! Smrzavanje će
uništiti uređaj iz kojeg nije u potpunosti is-
puštena voda.
Uređaj odložite na mjesto zaštićeno od
mraza.
Ako je uređaj priključen na kamin, obratite
pozornost na sljedeće:
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja hladnim zrakom
koji ulazi kroz dimovod.
Na vanjskim temperaturama ispod 0 °C
odvojite uređaj od kamina.
Ukoliko skladištenje na mjestu zaštićenom
od mraza nije moguće, onda uređaj pripre-
mite za duže mirovanje.
Pri dugotrajnijim stankama u radu ili ako
nije moguće skladištenje na mjestu zaštiće-
nom od mraza:
Ispraznite spremnik za deterdžent.
Ispuštanje vode.
Ispiranje stroja antifrizom.
Odvijte crijevo za dovod vode i visoko-
tlačno crijevo.
Odvijte dovodni vod na dnu kotla i ispra-
znite zavijenu grijaću cijev.
Pustite da stroj radi najviše 1 minutu
dok se pumpa i vodovi ne isprazne.
Napomena: Pridržavajte se propisa za ru-
kovanje proizvođača antifriza.
U posudu s plovkom ulijte uobičajeno
sredstvo protiv smrzavanja (antifriz).
Uključite uređaj (bez gorionika) dok se
uređaj u potpunosti ne ispere.
Time se postiže određena zaštita od koro-
zije.
OPREZ
Opasnost od ozljeda i oštećenja! Pri skladi-
štenju imajte u vidu težinu uređaja.
Slika 11
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja! Za pretovar uređa-
ja viličarom uzmite u obzir prikaz na slici.
PAŽNJA
Tijekom transporta zaštitite okidačku polu-
gu od oštećenja.
OPREZ
Opasnost od ozljeda i oštećenja! Prilikom
transporta pazite na težinu uređaja.
Prilikom transporta vozilima osigurajte
uređaj od klizanja i naginjanja sukladno
odgovarajućim mjerodavnim propisima.
Isključivanje stroja
Čuvanje uređaja
Zaštita od smrzavanja
Stavljanje uređaja van pogona
Ispuštanje vode
Ispiranje stroja antifrizom
Skladištenje
Transport
274 HR
– 9
OPASNOST
Postoji opasnost od ozljeda uslijed nehotič-
nog pokretanja uređaja i strujnog udara.
Uređaj prije svih radova na njemu isključite
i izvucite strujni utikač iz utičnice.
Zatvorite dovod vode.
Otvorite ručnu prskalicu.
Uključite pumpu pomoću sklopke ure-
đaja i ostavite je da radi 5 - 10 sekundi.
Zatvorite ručnu prskalicu.
Sklopku uređaja prebacite na "0/OFF".
Suhim rukama izvucite utikač iz utični-
ce.
Uklonite priključak za vodu.
Pritiskajte ručnu prskalicu sve dok se
uređaj u potpunosti ne rastlači.
Osigurajte ručnu prskalicu tako da si-
gurnosnu blokadu gurnete prema napri-
jed.
Ostavite uređaj da se ohladi.
O provođenju redovnog sigurnosnog is-
pitivanja odnosno o sklapanju ugovora
o održavanju obavijestit će Vas Vaš
stručni prodavač Kärcher uređaja.
Očistite mrežicu u priključku za vodu.
Očistite fini filtar.
Očistite filtar za gorivo.
Provjerite razinu ulja.
PAŽNJA
Opasnost od oštećenja! Ukoliko je ulje bje-
ličasto, obavijestite o tome bez odlaganja
Kärcherovu servisnu službu.
Očistite mrežicu u dijelu za detekciju
nedostatka vode.
Očistite filtar na crijevu za usis sredstva
za pranje.
Zamijenite ulje.
Prepustite servisnoj službi uređaj radi
servisiranja.
Izvadite mrežicu.
Filtar operite u vodi i vratite natrag.
Rastlačite uređaj.
Odvijte fini filtar na vrhu pumpe.
Demontirajte fini filtar i izvadite filtarski
uložak.
Filtarski uložak operite u čistoj vodi ili
očistite komprimiranim zrakom.
Sklopite uređaj obrnutim redoslijedom.
Istresite filtar za gorivo. Pritom gorivo
ne smije dospjeti u okoliš.
Izvadite pričvrsnu stezaljku pa izvucite
crijevo detektora nedostatka vode.
Izvadite mrežicu.
Napomena: Po potrebi uvijte vijak M8 oko
5 mm te tako izvadite mrežicu.
Mrežicu operite u vodi.
Ugurajte mrežicu.
Crijevni priključak ugurajte do kraja u
detektor nedostatka vode i fiksirajte pri-
čvrsnom stezaljkom.
Izvucite nastavak za usis sredstva za
pranje.
Filtar operite u vodi i vratite natrag.
Pripremite prihvatnu posudu za otprilike
1 litru ulja.
Otpustite ispusni vijak.
Ponovo zategnite ispusni vijak.
Ulje polako napunite do oznake "MAX".
Napomena: Pobrinite se za neometano is-
puštanje mjehurića zraka.
Za vrstu ulja i količinu punjenja pogle-
dajte tehničke podatke.
Njega i održavanje
Intervali održavanja
Tjedno
Mjesečno
Svakih 500 sati rada, najmanje jednom
godišnje
Radovi na održavanju
Čišćenje mrežice u priključku za vodu
Čišćenje finog filtra
Čišćenje filtra za gorivo
Čišćenje mrežice u dijelu za detekciju
nedostatka vode
Čišćenje filtra na crijevu za usis
deterdženta
Zamjena ulja
Staro ulje zbrinite u skladu s propisima o
očuvanju okoliša ili ga predajte na odgova-
rajućem sabirnom mjestu.
275HR
– 7
Отваряне на пистолета за ръчно пръ-
скане: натиснете предпазния лост и
лоста на спусъка.
Затваряне на пистолета за ръчно
пръскане: освободете предпазния
лост и лоста на спусъка.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване! Преди смяна
на дюзите изключете уреда и задей-
ствайте пистолета за ръчно пръскане,
докато уредът остане без налягане.
подсигурете пистолета за ръчно пръ-
скане, като за целта избутате напред
предпазната спирачка.
Сменете дюзата.
1 Режим със студена вода
2 Режим с гореща вода
3 Степен Eco (гореща вода макс.
60 °C)
Прекъсвача на уред да се настрои на
желания вид режим.
Контролна лампа готовност за екс-
плоатация свети.
Уредът заработва за кратко и се изключ-
ва, щом се постигне работното наляга-
не.
Указание: Ако по време на експлоата-
ция светне контролната лампа за посо-
ката на въртене, веднага изключете уре-
да и отстранете повредата, вижте "По-
мощ при неизправности".
освободете пистолета за ръчно пръ-
скане, като за целта избутате назад
предпазната спирачка.
При задействане на пистолета за ръчно
пръскане уредът отново се включва.
Указание: Ако от дюзата за високо наля-
гане не изтича вода, да се обезвъздуши
помпата. Вижте Помощ при повреди -
“Уредът не създава налягане“.
Ключа на уред да се настрои на же-
ланата температура.
Регулиращия винт да се завърти по
посока на часовниковата стрелка: Да
се повиши работното налягане
(MAX).
Регулиращия винт да се завърти по
посока обратна на часовниковата
стрелка: Да се намали работното на-
лягане (MIN).
За да щадите околната среда, под-
хождайте пестеливо към почиства-
щото средство.
Почистващият препарат трябва да
бъде подходящ за повърхността за
почистване.
С помощта на дозиращия вентил за
почистващия препарат да се настрои
концентрацията на почистващия
препарат съгласно данните на произ-
водителя.
Указание: Референтни стойности на об-
служващото поле при максимално ра-
ботно налягане.
Отваряне/затваряне на пистолета
за ръчно пръскане
Смяна на дюза
Видове режим
0/OFF = Изкл
Включване на уреда
12
3
Да се настрои температурата на
почистване
Настройка работно налягане и
количество на подаване
Регулиране на налягането/
количеството на звеното на помпата
Работа с почистващи средства
299BG
– 8
Указание: Ако почистващият препарат
се засмуква от външен резервоар, отве-
дете всмукателния маркуч за почистващ
препарат през гнездото навън.
Налягането/температурата и концен-
трацията на почистващ препарат да
се настроят съобразно повърхността
за почистване.
Указание: Струята под високо налягане
да се насочи първо от по-голямо раз-
стояние към обекта за почистване, за да
се предотвратят повреди поради твърде
високо налягане.
Разтваряне на мръсотия:
Почистващото средство да се впръска
пестеливо и да се остави да подейства
1...5 минути, но без да засъхва.
Да се отстрани мръсотията:
Разтворената мръсотия да се изплак-
не със струя под високо налягане.
Отстраняване на леки замърсявания и
изплакване, напр.: Градински уреди, те-
раса, инструменти, и т.н.
Работното налягане да се настрои
според необходимостта.
Уредът работи в икономичния темпера-
турен диапазон (макс. 60 °C).
ОПАСНОСТ
Опасност от изгаряне!
Ключа на уред да се настрои на же-
ланата температура.
Препоръчваме Ви следните температу-
ри на почистване:
Леки замърсявания
30-50 °C
Съдържащи белтъчини замърсява-
ния, напр. в хранително-вкусовата
промишленост
макс. 60 °C
Почистване на превозни средства,
почистване на машини
60-90 °C
подсигурете пистолета за ръчно пръ-
скане, като за целта избутате напред
предпазната спирачка.
Дозиращия вентил за почистващо
средство да се постави на „0“.
Поставете прекъсвача на уреда на
степен 1 (режим със студена вода).
Изплакнете уреда минимум 1 минута
с чиста вода при отворен пистолет за
ръчно пръскане.
ОПАСНОСТ
Опасност от попарване с гореща вода!
След режим с гореща вода, за да се ох-
лади, уредът трябва да работи мини-
мум две минути със студена вода при
отворен пистолет.
Затворете входа за водата.
Отворете пистолета за ръчно пръ-
скане.
Включете помпата с прекъсвача на
уреда и оставете да работи 5-10 се-
кунди.
Затваряне на пистолета за ръчно
пръскане.
Поставете ключа на уреда на поло-
жение „0/OFF“.
Издърпвайте щепсела от контакта
само със сухи ръце.
Отстранете захранването с вода.
Задействайте пистолета за пръскане
на ръка, докато уреда остане без на-
лягане.
подсигурете пистолета за ръчно пръ-
скане, като за целта избутате напред
предпазната спирачка.
Почистване
Препоръчителен метод на
почистване
Режим със студена вода
Степен Eco
Режим с гореща вода
Прекъсване на работа
След работа с почистващи
препарати
Изключване на уреда
300 BG
– 10
Затваряне на пистолета за ръчно
пръскане.
Поставете ключа на уреда на поло-
жение „0/OFF“.
Издърпвайте щепсела от контакта
само със сухи ръце.
Отстранете захранването с вода.
Задействайте пистолета за ръчно
пръскане, докато уреда остане без
налягане.
подсигурете пистолета за ръчно пръ-
скане, като за целта избутате напред
предпазната спирачка.
Уреда да се остави да се охлади.
При провеждане на редовна инспек-
ция на безопасността респ. сключва-
не на договор за поддръжка инфор-
мирайте Вашия търговец на Керхер.
Да се почисти цедката към захранва-
нето с вода.
Да се почисти финия филтър.
Почистете цедката за гориво.
Да се провери нивото на маслото.
ВНИМАНИЕ
Опасност от увреждане! При млекопо-
добно масло информирайте веднага
сервиза на Kärcher.
Да се почисти цедката в предпазите-
ля против липса на вода.
Да се почисти филтъра на всмуква-
щия маркуч почистващо средство.
Да се смени маслото.
Ангажирайте сервиза с поддръжка на
уреда.
Да се свали цедката.
Цедката да се почисти във вода и от-
ново да се постави.
Уреда да се остави без налягане.
Развийте финия филтър на главата
на помпата.
Демонтирайте финия филтър и сва-
лете филтърната вложка.
Почистете филтърната вложка с чис-
та вода или въздух под налягане.
Да се монтира в обратна последова-
телност.
Изтърсете цедката за гориво. При
това в околната среда не бива да по-
пада гориво.
Избутайте закрепващата скоба и из-
теглете маркуча на предпазителя
против липса на вода.
Да се свали цедката.
Указание: Ако е необходимо винт M8 да
се завие с прибл. 5 мм навътре и с него
да се извади цедката.
Цедката да се почисти във вода.
Да се пъхне цедката.
Вкарайте щуцера за маркучи докрай в
предпазителя против липса на вода и
го подсигурете със закрепваща скоба.
Да се извади всмукателния накрай-
ник почистващ препарат.
Филтъра да се почисти във вода и от-
ново да се постави.
Да се подготви приемен съд да при-
бл. 1 литър масло.
Да се развие изпускателната пробка.
Отново да се затегне изпускателната
пробка.
Маслото да се налива бавно до дос-
тигане на маркировката МАКС.
Интервали на поддръжка
Ежеседмично
Ежемесечно
На всеки 500 работни часа, минимум
ежегодно
Дейности по поддръжката
Да се почисти цедката към
захранването с вода
Да се почисти финия филтър
Почистване на цедката за гориво
Да се почисти цедката в предпазителя
против липса на вода
Да се почисти филтъра на
всмукващия маркуч почистващ
препарат
Да се смени маслото
Старото масло да се отстрани опазвай-
ки околната среда или да се предаде в
събирателен пункт.
302 BG
– 11
Указание: Въздушните мехурчета тряб-
ва да могат да се пръснат.
Вида на маслото и количеството на
пълнене вижте от Технически данни.
ОПАСНОСТ
Опасност от нараняване поради не-
преднамерено стартиращ уред и елек-
трически удар. Преди всички дейности
по уреда той да се изключи и да се из-
вади щепсела.
Фигура 12
Сменете полюсите на щекера на уреда.
Няма напрежение от мрежата, вижте
"Уредът не работи".
Недостиг на вода
Проверете захранването с вода, за-
хранващите кабели.
Утечка във вакуумната система
Проверете дали вакуумната система
и връзките са добре уплътнени.
Грешка в захранването с напреже-
ние или разходът на ток на двигателя
е твърде голям.
Да се проверят свързването с мре-
жата и предпазителите на мрежата.
Уведомете сервиза.
Моторът е претоварен/прегрят
Поставете ключа на уреда на поло-
жение „0/OFF“.
Уреда да се остави да се охлади.
Да се включи уредът.
Повредата се появява повторно.
Уведомете сервиза.
Ограничителят за отработени газове
се е задействал.
Поставете ключа на уреда на поло-
жение „0/OFF“.
Уреда да се остави да се охлади.
Да се включи уредът.
Повредата се появява повторно.
Уведомете сервиза.
Прекъсвач Reed в предпазителя за
недостиг на вода е залепнал или маг-
нитното бутало заяжда.
Уведомете сервиза.
Пламъчният сензор е изключил го-
релката.
Уведомете сервиза.
Резервоарът за гориво е празен.
Да се долее гориво.
Няма напрежение от мрежата
Да се провери свързването с мрежа-
та/захранващ кабел.
Въздух в системата
Да се обезвъздуши помпата:
Дозиращия вентил за почистващо
средство да се постави на „0“.
При отворен пистолет ръчно пръска-
не уреда многократно да се включи и
изключи с ключа на уреда.
Развийте и завийте регулирането на
налягането/количеството на звеното
на помпата при отворен пистолет за
ръчно пръскане.
Указание: При демонтаж на маркуча за
работа под налягане от извода за високо
налягане на уреда се ускорява процеса
на обезвъздушаване.
Ако резервоарът почистващ препа-
рат е празен, да се напълни.
Помощ при неизправности
Контролната лампа за посоката на
въртене мига (само 3-фазни
уреди)
Контролна лампа готовност за
работа изгасва
Контролна лампа сервиз
1x мигане
2x мигане
3x мигане
4x мигане
5x мигане
6x мигане
Свети контролна лампа гориво
Уредът не работи
Уредът не създава налягане
303BG
– 14
Технически данни
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Присъединяване към мрежата
Напрежение V 230-240 400 400
Вид ток Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50
Присъединителна мощност kW 3,0 5,1 6,5
Предпазител (ленив) А 13 16 16
Вид защита -- IPX5 IPX5 IPX5
Клас защита --III
Захранване с вода
Температура на постъпващата вода
(макс.)
°C 30 30 30
Дебит за постъпващата вода (мин.) л/ч (л/мин) 800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3)
Височина на засмукване от отворения
съд (20 °C)
м0,5 0,5 0,5
Налягане на постъпващата вода (макс.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Данни за мощността
Дебит вода л/ч (л/мин) 320-650 (5,3-
10,8)
270-700 (4,5-
11,7)
290-900 (4,8-
15)
Работно налягане вода (със стандартна
дюза)
MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
Макс. работно свръхналягане (предпа-
зен клапан)
MPa (bar) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
Макс. работна температура гореща
вода
°C 80 80 80
Засмукване на почистващо средство л/ч (л/мин) 0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9)
Горивна мощност kW 46 51 69
Максимален разход на нафта кг/ч 3,5 4,1 5,6
Сила на отпора на пистолета за ръчно
пръскане (макс.)
N 24,7 34 45,1
Големина на дюза за стандартна дюза -- 050 040 054
Установени стойности съгласно EN 60335-2-79
Шумни емисии
Ниво на звука LpA dB(A)737374
Неустойчивост KpA dB(A)333
Ниво на звукова мощност LWA + неустой-
чивост KWA
dB(A)919091
Стойност на вибрациите в областта на дланта – ръката
Пистолет за ръчно пръскане м/сек27,4 2,9 3,6
Тръба за разпръскване м/сек25,3 2,6 2,3
Несигурност K м/сек20,3 0,3 0,3
Горивни материали
Гориво -- Нафта EL или
дизел
Нафта EL или
дизел
Нафта EL или
дизел
Количество на маслото л 0,7 0,7 0,7
Вид масло -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Мерки и тегла
Дължина x широчина x височина мм 1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
1060 x 650 x
920
Типично собствено тегло кг 118,6 126,1 128,5
Резервоар гориво л 15,5 15,5 15,5
Резервоар почистващ препарат л 15,5 15,5 15,5
306 BG


Produktspezifikationen

Marke: Kärcher
Kategorie: Hochdruckreiniger
Modell: HDS 6-10-4 C Classic

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Kärcher HDS 6-10-4 C Classic benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Hochdruckreiniger Kärcher

Bedienungsanleitung Hochdruckreiniger

Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-