JVC CH X-1200 Bedienungsanleitung

JVC Autoradio CH X-1200

Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung fĂŒr JVC CH X-1200 (7 Seiten) in der Kategorie Autoradio. Dieser Bedienungsanleitung war fĂŒr 21 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/7
CH-X1200
CD CHANGER
CD-WECHSLER
CHANGEUR CD
Instructions
Bedienungsanleitong
Manuel d‘instructions
LVT0128-002A
[E]
Printed in Japan
0698MNMMDWOZK
EN, GE, FR
J
V
C
DEUTSCH FRANÇAISENGLISH
Nous vous remercions d’avoir achetĂ© cet appareil JVC. Veuillez
lire consciencieusement ce manual d’instructions avant de
commencer Ă  faire fonctionner l’appareil de façon Ă  ĂȘtre sĂ»r
d’obtenir les performances optimales et la plus longue utilisation
de cet appareil.
Vielen Dank fĂŒr den Kauf dieses JVC GerĂ€ts. Bitte lesen Sie diese
Bedienungsanleitung sorgfÀltig durch, ehe Sie das GerÀt in
Betrieb nehmen, um einen langen und störungsfreien Betrieb zu
erzielen.
Thank you for purchasing this JVC product. Please read these
instructions carefully before starting operation to be sure to obtain
optimum performance and a longer service life from the unit.
INSTALLATION
‱ Avoid installing the unit in the following places
– Where it would be exposed to direct sunlight or heat directly
from the heater or in an extremely hot place.
– Where it would be subject to rain, water splashes or excessive
humidity.
– Where it would be subject to dust.
– Where it would be positioned on unstable place.
– Above connection cords or on the ïŹ‚oor under which there is
piping.
– Where it could damage the car’s ïŹttings (spare tire, etc.) in
or under the trunk.
‱ Before drilling holes in the trunk to install the unit, make sure
that there is a suïŹƒcient space under the trunk so that you do
not drill holes in the fuel tank, etc.
‱ Firmly install the unit using the provided screws.
MISE EN PLACE
‱ Eviter l’installation dans les endroits suivants
– OĂč il risque d’ĂȘtre exposer directement au soleil ou chauïŹ€Ă©
directement par le chauïŹ€age ou dans un endroit trĂšs chaud.
– OĂč il risque d’ĂȘtre mouillĂ© par la pluie, les ïŹ‚aques d’eau ou
dans une forte humidité.
– Dans les endroits poussiĂ©reux.
– OĂč il peut ĂȘtre placĂ© dans un endroit instable.
– Au-dessus des cordons de raccordements ou sur le plancher
sous lequel il y a une tuyauterie.
– LĂ  oĂč il pourrait endommager des accessoires de la voiture
(roue de secours, etc.) dans ou sous le coïŹ€re.
‱ Avant de percer des trous dans le coffre pour installer l’appareil,
s’assurer qu’il y a un espace suïŹƒsant sous le coïŹ€re pour ne
pas faire de trous dans le réservoir de carburant, etc.
‱ Installer fermement l’appareil en utilisant les vis fournies.
INSTALLATION
‱ Der CD-Wechsler darf nicht installiert werden
– an Orten, die direktem Sonnenlicht oder direkter WĂ€rme von
einer Heizung ausgesetzt sind, oder an extrem heißen Orten.
– an Orten, in die Regen- oder Spritzwasser eindringen kann
oder an denen ĂŒbermĂ€ĂŸige Feuchtigkeit vorhanden ist.
– an staubigen Orten.
– Wenn es an einem instabilen Platz positioniert wird.
– ĂŒber Verbindungskabeln oder auf dem Teil des
Karosseriebodens, unter dem Rohre verlaufen.
– an Orten, an denen Fahrzeugkomponenten im oder unter
dem Kofferraum (Ersatzreifen etc.) beschÀdigt werden könnte.
‱ Ehe Sie im KoïŹ€erraum Löcher bohren, um den CD-Wechsler
zu installieren, vergewissern Sie sich, daß ausreichend Raum
unterhalb des Kofferraums vorhanden ist, so daß Sie keine
Löcher in den KraftstoïŹ€tank etc. bohren.
‱ Installieren Sie den CD-Wechsler mit Hilfe der mitgelieferten
Schrauben.
IMPORTANT FOR LASER PRODUCTS
PRECAUTIONS
1. CLASS 1 LASER PRODUCT
2. DANGER: Invisible laser radiation when open and interlock
failed or defeated. Avoid direct exposure to beam.
3. CAUTION: Do not open the top cover. There are no user
serviceable parts inside the unit, leave all servicing to
qualiïŹed service personnel.
4. CAUTION: The compact disc player uses invisible laser
radiation and is equipped with safety switches which prevent
emission of radiation when unloading the CD magazine and
the safety interlocks have failed or are defeated. It is
dangerous to defeat the safety switches.
5. CAUTION: Use of controls or adjustments or performance
of procedures other than those speciïŹed herein may result
in hazardous radiation exposure.
WICHTIGE HINWEISE ZU LASERGERÄTEN
VORSICHTSMASSNAHMEN
1. LASER-PRODUKT DER KLASSE 1
2. GEFAHR: Unsichtbare Laserstrahlung bei Öffnung und
fehlerhafter oder beschÀdigter Sperre. Direkten Kontakt mit
dem Strahl vermeiden!
3. ACHTUNG: Das GehÀuseoberteil nicht abnehmen. Das GerÀt
enthÀlt keinerlei Teile, die vom Benutzer gewartet werden
können. Überlassen Sie Wartungsarbeiten qualifizierten
Kundendienst-Fachleuten.
4. ACHTUNG: Der Compact Disc-Player arbeitet mit unsichtbaren
Laserstrahlen und ist mit Sicherheitsschaltern ausgestattet, die
die Aussendung von Strahlen verhindern, wenn bei Entnahme
des CD-Magazins die Sicherheitssperren gestört oder
beschÀdigt sind. Es ist gefÀhrlich, die Sicherheitsschaltung
zu deaktivieren.
5. ACHTUNG: Falls die Verwendung der Regler, Einstellungen
oder Handhabung von den hierin gegebenen Anleitungen
abweichen, kann es zu einer gefÀhrlichen Strahlenfreisetzung
kommen.
IMPORTANT POUR LES PRODUITS LASER
PRECAUTIONS
1. PRODUIT LASER CLASSE 1
2.
ATTENTION:
Radiation laser invisible quand l’appareil est
ouvert ou que le verrouillage est en panne ou désactivé.
Eviter une exposition directe au rayon.
3.
ATTENTION:
Ne pas ouvrir le couvercle du dessus. Il n’y
a aucune piĂšce Ă  rĂ©gler Ă  l’intĂ©rieur. Laisser Ă  un personnel
qualiïŹĂ© le soin de rĂ©parer l’appareil.
4.
ATTENTION:
Le lecteur de disque audionumérique utilise
une radiation laser et est équipé de commutateurs de
sĂ©curitĂ© qui empĂȘchent l’émission de radioation en retirant
le magasin CD et si les interverrouillages de sĂ©curitĂ© n’ont
pas marché ou sont en panne. Il est dangereux de
désactiver les commutateurs de sécurité.
5.
ATTENTION:
L’utilisation des commandes, rĂ©glages ou
processus autres que ceux qui sont spécifiés dans ce
manuel risquent de provoquer une exposition dangereuse
aux radiations.
Position And Reproduction Of Labels Abbildung und Position der am GerÀt befindlichen
Aufkleber Emplacement et reproduction des Ă©tiquettes
WARNING
‱ This unit is designed to operate with 12 volts DC, NEGATIVE
ground electrical systems.
‱ When replacing the fuse, use one with the speciïŹed rating for
this unit. If the fuse blows frequently, consult your nearest JVC
"IN-CAR ENTERTAINMENT" dealer.
PRECAUTIONS A OBSERVER
‱ TempĂ©rature ambiante dans la voiture
Pour l’écoute de disques audionumĂ©riques aprĂšs un
stationnement assez prolongé de la voiture à la chaleur ou au
froid, attendre que la température dans la voiture se stabilise.
‱ Condensation
Dans les cas suivants, de l’humiditĂ© peut se condenser sur la
lentille, une piĂšce vitale du lecteur CD, rendant impossible la
lecture du signal CD:
– Quand le chauïŹ€age vient juste d’ĂȘtre mis.
– Quand l’humiditĂ© est forte.
Dans ces cas, retirer le magasin CD et attendre environ 1 Ă  2
heures.
‱ RĂ©glage du volume
– Les disques audionumĂ©riques produisent trĂšs peu de bruit
comparés avec des sources analogiques. Si le niveau du
volume est réglé comme pour ces sources, les haut-parleurs
peuvent ĂȘtre abĂźmĂ©s par une augmentation soudaine du
niveau de sortie. Par conséquent, baisser le volume avant
fonctionnement et le régler comme voulu pendant la lecture.
– RĂ©gler le volume pour pouvoir entendre les sons Ă  l’extĂ©rieur
de la voiture.
ZADVERTENCIA
‱ Dieses GerĂ€t ist nur zur Verwendung mit NEGATIV geerdeten
elektrischen Systemen mit 12 V Gleichstrom bestimmt.
‱ FĂŒr dieses GerĂ€t ausschließlich Sicherungen mit Nennwert
verwenden! Bei zu hÀufigem Durchbrennen der Sicherung
sollten Sie sich an Ihren nÀchsten JVC Auto-Stereo-
FachhÀndler wenden.
AVERTISSEMENT
‱ Cet appareil est conçu pour fonctionner sur courant continu de
12 volts, Ă  systĂšmes Ă©lectriques de masse NEGATIVE.
‱ En remplaçant le fusible, en utiliser un avec la valeur spĂ©ciïŹĂ©e
pour cet appareil. Si le fusible saute souvent, consulter votre
revendeur d’autoradios JVC le plus proche.
PRECAUTIONS
‱ Car’s Internal Temperature
Before listening to CDs after your car has been parked for some
time in low or high temperatures, wait until the temperature
inside the car stabilizes.
‱ Condensation
In the following cases, moisture may condense on the lens, a
critical part of the CD player, making the CD signal unreadable:
– When a heater has just been turned on.
– When the humidity is high.
In these cases, unload the CD magazine and wait for 1 or 2
hours.
‱ Volume Setting
– CDs produce very little noise compared with analog sources.
If the volume level is adjusted for these sources, the speakers
may be damaged by the sudden increase in the output level.
Therefore, lower the volume before operation and adjust it
as required during playback.
– Adjust the volume so that you can hear sounds outside the
car.
VORSICHTSMASSNAHMEN
‱ Fahrzeug-Innentemperatur
Wenn das geparkte Fahrzeug fĂŒr lĂ€ngere Zeit besonders hohen
bzw. niedrigen Temperaturen ausgesetzt war, erst auf CD-
Wiedergabe schalten, wenn sich die Fahrzeug-
Innentemperatur stabilisiert hat.
‱ Kondensationsniederschlag
In den folgenden FĂ€llen kann es zu Kondensationsniederschlag
an der Laserlinse, einem der wichtigsten Teile des CD-Players,
kommen. Bei beschlagener Linse wird eine einwandfreie
Signalabtastung von der CD verhindert. Kondensation kann auftreten:
– Unmittelbar nach Einschaltung der Innenraumheizung.
– Bei hoher Luftfeuchtigkeit.
In diesen FĂ€llen das CD-Magazin entnehmen und ca. 1 bis 2
Stunden warten.
‱ LautstĂ€rkeeinstellung
– Im Vergleich zu Analog-Schallplatten weisen CDs erheblich
weniger StörgerÀusche auf. Wenn die LautstÀrke vor Beginn
eines Titels zu hoch eingestellt wird, können die Lautsprecher
bei einem plötzlich einsetzenden Signal beschÀdigt werden.
Daher die LautstÀrke vor dem Wiedergabestart verringern
und dann wie erforderlich einstellen.
– Die LautstĂ€rke so einstellen, daß AußengerĂ€usche
wahrgenommen werden können.
Name/Rating Plate
Typenschild
Nom/plaque d’identiïŹcation
Rear panel of the unit
GerĂ€te-RĂŒckseite
Panneau arriùre de l’appareil
OPEN
DISC
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
12-DISC COMPAC T DISC C HANGER
SHOCK-PROOF MEMORY
CH-X1200
-
Caution:
This production contains a laser component
of higher laser class than Class 1.
Achtung:
Die KlassiïŹkation der Laserkomponente in diesem
GerĂ€t liegt ĂŒber Laser-Klasse 1.
Attention:
Ce produit contient un composant laser de
classe laser supérieure à la classe 1.
CLASS
LASER
1
PRODUCT
DANGER: Invisible laser
radiation when open and
interlock failed or defeated .
AVOID EXPOSUREDIRECT
TO BEAM. (e)
ADVARSEL: Usynlig laser-
strÄling ved Äbning, nÄr
sikkerhedsafbrydere er ude
af funktion. UndgÄudsÊt-
telse for strÄling. (d)
VARNING: Osynlig laser-
strÄlning nÀr denna del
Àr öppnad och spÀrren Àr
urkopplad. Betrakta ej
strÄlen. (s)
VARO: Avattaessa ja suo-
jalukitus ohitettaessa olet
alttiina nÀkymÀttömÀlle
lasersĂ€teilylle. ÄlĂ€ katso
sÀteeseen. (f)
WARNING LABEL, PLACED INSIDE THE UNIT
WARNSCHILD, INS GERÄT GELEGT
ETIQUETTE D’AVERTISSEMENT, PLACEE A L’INTERIEUR DE L’APPAREIL
When hanging the unit in the trunk space
(Fig. e)
Remarque:
Pour la ïŹxation de l’appareil avec les vis, se rĂ©fĂ©rer Ă  “
A
Lors de
l’installation de l’appareil horizontalement” ci-dessus.
D
Use these holes.
Verwenden Sie diese
Bohrungen.
Utiliser ces trous.
OPEN
DISC
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
12-DISC COM PACT DISC CH ANGER
SHOCK-PROOF MEMORY
CH-X1200
-
1 2
34
5
Fig. e
Abbildung e
Fig. e
HĂ€ngende Installation des CD-Wechslers im
KoïŹ€erraum (Abbildung e)
Lors de la suspension de l’appareil dans le
coïŹ€re (Fig. e)
Hinweis:
Informationen ĂŒber die Installation ïŹnden Sie unter dem obigen
Punkt “ Horizontale Installation des CD-Wechslers”.A
Note:
When ïŹxing the unit with the screws, refer to “ When installing A
the unit horizontally” above.
When installing the unit horizontally
1. Attach the mounting brackets on the side panels of the unit using
screws. (Fig. a)
2. Install the unit on the ïŹ‚oor of the trunk using tapping screws.
(Fig. b)
A
1 2
34
5
Mounting bracket
Montagehalterung
Support de montage
Screw
(M4 x 8 mm)
Schraube
(M4 X 8 mm)
Vis
(M4 x 8 mm)
Lors de l’installation de l’appareil horizontalement
1.
Fixer les supports de montage sur les panneaux latéraux de
l’appareil en utilisant des vis.
(Fig. a)
2.
Installer l’appareil sur le plancher du coïŹ€re en utilisant des vis
auto-taraudeuses.
(Fig. b)
Horizontale Installation des CD-Wechslers
1. Bringen Sie die Montagehalterungen mit den Schrauben an
den Seitenwangen des CD-Wechslers an. (Abbildung a)
2. Installieren Sie den CD-Wechsler auf dem Boden des
Kofferraums mit Hilfe der selbstschneidenden
Gewindeschrauben. (Abbildung b)
Fig. a
Abbildung a
Fig. a
Use these holes.
Verwenden Sie diese
Bohrungen.
Utiliser ces trous.
When installing the unit upright (Fig.c) Senkrechte Installation des CD-Wechslers
(Abbildung c)
Lors de l’installation de l’appareil verticalement
(Fig. c)
Notes:
‱ When fixing the unit with the screws, refer to “ When installingA
the unit horizontally” above .
‱ When installing the unit upright, set the selectors located
on both sides to the “V (vertical)” position. (When it is
installed horizontally, be sure to set the selectors to the “H
(horizontally)” position.)
– When installing the unit upright, securely install to the trunk
floor.
‱ If you install the unit without setting the selectors correctly, the
symptoms below may occur.
– Sounds are intermitted.
– CDs are damaged.
Remarques:
‱ Pour la ïŹxation de l’appareil avec les vis,se rĂ©fĂ©rer Ă  “
A
Lors
de l’installation de l’appareil horizontalement” ci-dessus.
‱ Si l’appareil est installĂ© verticalement, rĂ©gler les sĂ©lecteurs
situĂ©s sur les cĂŽtĂ©s sur la position “V (vertical)”. (S’il est
installĂ© horizontalement, s’assurer de rĂ©gler les sĂ©lecteurs
sur la position “H (horizontal)”.)
– Lors de l’installation verticale, fixer fermement sur le plancher
du coïŹ€re.
‱ Si vous installez l’appareil sans rĂ©gler le sĂ©lecteur correctement,
les problĂšmes suivants risquent de se produire.
– Le son est discontinu.
– Les CD sont endommagĂ©s.
1. 2. Tapping screw
(M5 x 20 mm)
Selbstschneidende
Gewindeschraube
(M5 x 20 mm)
Vis auto-taraudeuse
(M5 x 20 mm)
Drill holes
Bohren Sie vier Löcher
Trous de preçage
Trunk ïŹ‚oor
KoïŹ€erraumboden
Plancher du coïŹ€re
Fig. b
Abbildung b
Fig. b
H
V
H
V
1 2
3 4
5
Trunk ïŹ‚oor
KoïŹ€erraumboden
Plancher du coïŹ€re
Use these holes.
Verwenden Sie diese
Bohrungen.
Utiliser ces trous.
Bottom panel of the unit
Unterseite des CD-Wechslers
Panneau infĂ©rieur de l’appareil
Selector
Wahlschalter
SĂ©lecteur
Fig. c
Abbildung c
Fig. c
B
Notes:
‱ When fixing the unit with the screws, refer to “ When installing A
the unit horizontally” above.
‱ When installing, ïŹve angles can be selected. Be sure to
position the selectors on both sides of the unit pointing
upward, perpendicular (90°) to the earth surface.
‱ If you install the unit without setting the selector correctly, the
symptoms below may occur.
– Sounds are intermitted.
– CDs are damaged.
Hinweise:
‱ Informationen ĂŒber die Installation finden Sie unter dem obigen
Punkt “ Horizontale Installation des CD-Wechslers”. A
‱ Bei der Installation können fĂŒnf verschiedene Winkel
gewĂ€hlt werden. Achten Sie darauf, daß der Pfeildrehregler
auf beiden Seiten des GerÀts (im Winkel von 90° zur Erde)
nach oben weist.
‱ Wenn Sie das GerĂ€t installieren, ohne den Wahlschalter korrekt
einzustellen, können die nachfolgenden Symptome auftreten.
– Es treten GerĂ€usche auf.
– CDs werden beschĂ€digt.
Remarques:
‱ Pour la ïŹxation de l’appareil avec les vis,se rĂ©fĂ©rer Ă  “
A
Lors
de l’installation de l’appareil horizontalement” ci-dessus.
‱ Pour l’installation, cinq angles peuvent ĂȘtre choisis.
S’assurer de positionner la flĂšche des sĂ©lecteurs, des deux
cĂŽtĂ©s de l’appareil, perpendiculairement (90°) au sol.
‱ Si vous installez l’appareil sans rĂ©gler le sĂ©lecteur correctement,
les problĂšmes suivants risquent de se produire.
– Le son est discontinu.
– Les CD sont endommagĂ©s.
Fig. d
Abbildung d
Fig. d
H
NO USE
V
45°
1 2
3 4
5
H
V
Side panel of the unit
Seitenblende des GerÀts
Panneau latĂ©ral de l’appareil
Trunk ïŹ‚oor
KoïŹ€erraumboden
Plancher du coïŹ€re
Selector
Wahlschalter
SĂ©lecteur
When installing the unit on an inclined plane
(Fig. d)
Bei Installation des GerÀts in einer schrÀgen
Lage (Abbildung d)
Lors de l’installation de l’appareil sur un plan
incliné (Fig. d)
C
Hinweise:
‱ Informationen ĂŒber die Installation finden Sie unter dem
obigen Punkt “ Horizontale Installation des CD-Wechslers”.A
‱ Wenn Sie das GerĂ€t senkrecht installieren wollen, stellen
Sie die Pfeildrehregler, die sich an den GerÀteseiten
beïŹnden, auf die Position “V (vertikal)”. (Wenn das GerĂ€t
horizontal installiert wird, achten Sie darauf, daß die
Pfeildrehregler auf die Position “H (horizontal)” gestellt
werden.)
– Wenn Sie das GerĂ€t senkrecht installieren, montieren Sie
es auf dem KoïŹ€erraumboden.
‱ Wenn Sie das GerĂ€t installieren, ohne den Wahlschalter korrekt
einzustellen, können die nachfolgenden Symptome auftreten.
– Es treten GerĂ€usche auf.
– CDs werden beschĂ€digt.
Correct
Richtig
Correct
OPEN
DISC
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
12-DI SC COMP ACT DI SC CHA NGER
SHOCK-PROOF MEM ORY
CH-X1200
-
OPEN
DISC
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
12-DI SC COMP ACT DI SC CHA NGER
SHOCK-PROOF MEM ORY
CH-X1200
-
OK
OPEN
DISC
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
12-DI SC C OMPACT DI SC C HANGER
SHOCK-PROOF MEMORY
CH-X1200
-
OPEN
DISC
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
12-DI SC C OMPAC T DISC CHA NGER
SHOCK-PROOF MEMORY
CH-X1200
-
OPEN
DISC
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
12-DI SC C OMPAC T DISC CHA NGER
SHOCK-PROOF MEMORY
CH-X1200
-
Incorrect
Falsch
Incorrect
Mistracking
Mistracking may occur when driving on an extremely rough
road. The unit and compact disc will not be damaged by
mistracking, however, since it is offensive to the ear, stop
playback and restart when you reach a road that’s in good
condition.
Spurfolgefehler
Bei schlechter Wegstrecke kann es zu Spurfolgefehlern
(Fehlabtastungen des Lasers) kommen. Hierdurch werden
CDs und GerÀt nicht beschÀdigt. Da jedoch die
Klangwiedergabe deutlich beeintrÀchtigt wird, empfehlen wir,
auf Wiedergabstop zu schalten, bis erneut eine einwandfreie
Wegstrecke erreicht wird.
Erreur d’alignement
Un problùme d’alignement peut se produire en conduisant sur
une route trùs mauvaise. L’appareil et le disque
audionumérique ne seront pas abßmés par un problÚme
d’alignement, toutefois, comme ce n’est pas agrĂ©able pour
les oreilles, arrĂȘter la lecture et la reprendre quand la route
sera meilleure.
SPECIFICATIONS CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
CD CHANGER SECTION
Frequency response : 5-20,000 Hz
Dynamic range : 93 dB
S/N ratio : 96 dB
Distortion : 0.006%
Wow & ïŹ‚utter : Less than measurable limit
Output terminal : Analog (8 pin x 1),
1.5 V (full scale)/less than 1 k℩
GENERAL
Power requirement
Operating voltage : DC 14.4 V (11 V-16 V allowable)
Grounding system : Negative ground
Dimensions (W x H x D) : 252 x 88 x 174 mm
(9-15/16" x 3-1/2" x 6-7/8")
Mass : 2.3 kg (5.1lbs.) (excluding accessories)
Design and speciïŹcations subject to change without notice.
CD-WECHSLER
Frequenzgang : 5-20.000 Hz
Dynamikbereich : 93 dB
Rauschabstand : 96 dB
Verzerrung : 0,006%
Gleichlaufschwankungen : nicht meßbar
Ausgangsanschluß : analog (8 polig x 1),
1,5 V (Vollaussteuerung)/weniger
als 1 k℩
ALLGEMEIN
AnschlußspeziïŹkation
Betriebsspannung : 14,4 V DC (zulÀssig: 11 V-16 V)
Erdungssystem : Negative Erdung
Abmessungen (B x H x T) : 252 x 88 x 174 mm
Gewicht : 2,3 k (ohne Zubehör)g
Design und Spezifikationen können ohne vorherige AnkĂŒndigung
geÀndert werden.
SECTION CHANGEUR DE DISQUE AUDIONUMERIQUE
Réponse en fréquence : 5 à 20.000 Hz
Gamme dynamique : 93 dB
Rapport signal/bruit : 96 dB
Distortion : 0,006%
Pleurage et scintillement : Inférieur à la limite mesurable
Borne de sortie : Analogique (8 broches x1), 1,5 V
(pleine échelle) inférieure à 1 k
℩
GENERALES
Alimentation
Tension de fonctionnement : CC 14,4 V (11 V Ă  16 V possible)
SystÚme de mise à la masse : Masse négative
Dimensions (L x H x P) : 252 x 88 x 174 mm
Masse : 2,3 k
g
(sans les accessoires)
PrĂ©sentation et caractĂ©ristiques modiïŹables sans prĂ©avis.
SPEZIFIKATIONEN
~0EJECTbutton
Reset button: When pressing and holding for a few seconds
ĆžCD magazine slot
!Door
~Taste EJECT0
RĂŒckstelltaste: DrĂŒcken ubd einige Sekunden lang festhalten
ĆžCD-Magazineinschub
!TĂŒr
~
Touche
0
EJECT
Touche de réinitialisation: Quand elle est maintenue pressée
pendant quelques secondes
Ćž
Compartiment du magasin CD
!
Porte
OPEN
EJECT
DISC
12
12-DISC COMPACT DISC CHANGER
SHOCK-PROOF M EMORY
CH-X1200
-
~Ćž!
ANORDNUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE EMPLACEMENT DES COMMANDESLOCATION OF CONTROLS
Playing a CD Text/ Wiedergeben der CD-Text / Reproduction d’un CD Text
In a CD Text, some information about disc (its disc title,
performer and track title) is recorded.
If you connect this unit to a receiver with the CD Text
displaying function, you can show these disc information on
the receiver's display.
Auf einer CD mit CD-Text werden einige Informationen ĂŒber die
CD (CD-Titel, KĂŒnstler und Titelbezeichnung) aufgezeichnet.
Wenn Sie dieses GerĂ€t an einen Receiver anschließen, der CD-
Text anzeigen kann, können Sie diese CD-Informationen im
Display des Receivers anzeigen.
Dans un CD Text, certaines informations Ă  propos du disque
(son titre, l’interprùte et les titres des plages) sont
enregistrées.
Si cet appareil est connecté à un récepteur possédant une
fonction d’aïŹƒchage de CD Text, il est possible de voir les
informations des disques sur l’aïŹƒchage du rĂ©cepteur.
TROUBLESHOOTING
‱ “RESET1-RESET8” or “R1-R8” appears on the display of the
connected receiver (or other equipment).
* Are the units connected correctly? After checking, press and
hold the EJECT button for a few seconds to reset this unit.0
Should the problem still persists, consult the JVC authorized
dealer.
‱ Sounds are intermitted during play.
* Are the selectors on both sides adjusted correctly?
‱ The repeat button of the receiver (CD changer controller) does
not work properly.
* Repeat play is not accepted while playing the last portion (about
10 seconds) of a CD.
This is because the shock proof memory function works to allow
the unit to change to the next CD smoothly.
FEHLERSUCHE
‱ “RESET1-RESET8” oder “R1-R8” erscheint auf dem Display
des angeschlossenen EmpfÀngers (oder anderen GerÀts).
* Sind die GerĂ€te richtig angeschlossen? DrĂŒcken Sie dann die
Taste 0EJECT und halten Sie die Taste einige Sekunden lang
gedrĂŒckt, um das GerĂ€t zurĂŒckzustellen.
Setzen Sie sich mit Ihrem JVC-HĂ€ndler in Verbindung, wenn
das Problem weiterhin besteht.
‱ Bei der Wiedergabe treten GerĂ€usche auf.
* Sind die Wahlschalter auf beiden Seiten richtig eingestellt?
‱ Die Wiederholtaste des EmpfĂ€ngers (CD-Wechsler-
SteuergerÀt) arbeitet nicht richtig.
* Die Wiederhol-Wiedergabe wird nicht akzeptiert, wÀhrend der
letzte Abschnitt (ca. 10 Sekunden) der CD abgespielt wird.
Das liegt daran, daß die Stoßschutz-Speicherfunktion aktiv ist,
um sauber zur nÀchsten CD zu wechseln.
EN CAS DE DIFFICULTÉS
‱ “RESET1-RESET8” ou “R1-R8” apparaüt sur l’affichage de
l’autoradio connectĂ© (ou d’un autre appareil).
* Les appareils sont-ils connectĂ©s correctement? AprĂšs l’avoir
vérifié, maintenez pressée la touche
0
EJECT pendant quelques
secondes pour réinitialiser cet appareil.
Si le problÚme persiste, consultez un revendeur JVC autorisé.
‱ Le son est discontinu pendant la lecture.
* Les sélecteurs latéraux sont-ils ajustés correctement?
‱ La touche de rĂ©pĂ©tition de l’appareil (contrĂŽleur de CD
changeur) ne fonctionne pas correctement.
* La lecture répétée ne fonctionne pas lors de la reproduction de
la ïŹn d’un CD (les 10 derniĂšres secondes environ).
Ce la vient du fait que la fonction de mémoire antichoc fonctionne
pour permettre à l’appareil de passer en douceur au CD suivant.

Produktspezifikationen

Marke: JVC
Kategorie: Autoradio
Modell: CH X-1200

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit JVC CH X-1200 benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Autoradio JVC

Bedienungsanleitung Autoradio

Neueste Bedienungsanleitung fĂŒr -Kategorien-