Fujifilm Intax 210 Bedienungsanleitung

Fujifilm Kamera Intax 210

Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Fujifilm Intax 210 (20 Seiten) in der Kategorie Kamera. Dieser Bedienungsanleitung war für 4 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/20
[ ] If you have any enquiries about this product,
please refer to the details on the enclosed service card,
or access the website below.
[ ] Bei Fragen zu diesem Produkt lesen Sie bitte
die Einzelheiten auf der beiliegenden
Kundendienstkarte nach oder rufen Sie die unten
angegebene Webseite auf.
[ ] Pour toute question concernant ce produit, voir
le détail sur la carte de service après-vente jointe ou
accéder au site Web ci-dessous.
[ ] Si tiene alguna consulta acerca de este
producto, consulte, por favor, la información en la
tarjeta de servicio entregada o ingrese en el sitio web
que mencionamos a continuación.
en
de
fr
es
SPECIFICATIONS
Film Fujifilm Instant Color Film “instax”
Picture Size 62 × 99 mm
Lens Move in/out type Lens, 2 components, 2 elements,
f=95mm, 1:14
Viewfinder Inverted Galilean finder 0.52× with target spot
Focusing Motor-driven 2-range switching: 0.9 to 3m/3m to
,
shooting range: 0.9m to
Shutter Release Programmed electronic shutter release, 1/64 - 1/200
sec. shutter speeds
Exposure Control Automatic, Interlocking range (ISO 800): LV10.5 to
LV15, Exposure compensation (Lighten-Darken
Control): ±2/3EV
Film feeding out Automatic
Flash Built-in, Automatic electronic flash, 0.2 to 4 sec. re-
cycle time (when new batteries are used), with flash
charging lamp (red), forced firing possible, effective
flash lamp range: 0.9 to 3 m
Liquid Crystal Display
Exposure counter (number of unexposed films),
(LCD)
shooting
range index, lighten-darken control index,
fill-in flash
Power supply Four LR6/AA-size 1.5V alkaline batteries, Capac-
ity: 10 film packs (Based on our test conditions)
Others With film pack confirmation window
With the strap and the Close-up Lens
Dimensions & Weight 178.5 ×
94.5 ×
117.5 mm/610 g (without the batter-
ies, the strap, the film pack and the Close-up Lens)
Specifications are subject to change without notice.
TECHNISCHE DATEN
Film Fujifilm “instax” Sofort-Farbfilm
Bildgröße 62 × 99 mm
Objektiv Ein- oder ausfahrendes Objektiv mit 2 Gruppen, 2
Elemente, f=95 mm, 1:14
Sucher Invertiertes Galileo-Sucherokular 0,52×, mit Anzeige
des Zielbereichs
Scharfstellung 2-Entfernungsbereiche: 0,9 bis 3 m / 3 m bis
,
Aufnahmebereich: 0,9 m bis
Verschluß Programmgesteuerter, elektronischer Verschl,
1/64-1/200 Sekunden Belichtungszeit
Belichtungssteuerung Automatisch, stufenlose Bereichseinstellung (ISO
800): LV 10,5 bis LV 15, Belichtungskompensation
(Heller/Dunkler-Regler): ±2/3 EV
Filmausgabe Automatisch
Blitz Eingebauter Automatikblitz, Aufladezeit ca. 0,2 bis
4 s (bei Verwendung neuer Batterien), Blitzlade-
lämpchen (rot), forcierte Auslösung möglich
(Aufhellblitz), Blitzreichweite 0,9 bis 3,0 m
Flüssigkristallanzeige Bildzählwerk (Zahl der unbelichteten Bilder),
(LCD-Feld) Entfernungsbereich-Index, Helligkeitsregler-Index,
Aufhellblitz
Stromversorgung Vier 1,5 V Alkali-Batterien Typ LR6/AA Kapazität:
10 Filmpackungen (Basierend auf unseren Testbe-
dingungen)
Sonstiges Mit Film-Prüffenster
Mit dem Riemen und der Nahlinse
Abmessungen und 178,5 × 94,5 × 117,5 mm/610 g (ohne Batterien, den
Gewicht Riemen, die Filmpackung und die Nahlinse)
Technische Daten können ohne vorherige Ankündigung geändert werden.
SPECIFICATIONS
Pellicule Pellicule “instax” couleur Fujifilm instantanée
Format du négatif 62 × 99 mm
Objectif Objectif de type à déplacement vers l’extérieur/
l’intérieur, 2 pièces, 2 éléments, f = 95 mm, 1:14
Viseur Viseur galileen inversé 0,52×, avec spot de cible
Mise au point Commutation de 2 distances, entraînement par
moteur: 0,9 à 3 m/3 m à , plage de prise de vues:
0,9 m à
Obturateur
Obturateur électronique programmé, vitesses: 1/64 -
1/200 secondes
Contrôle d’exposition Gamme d’interverrouillage automatique (ISO 800):
De LV 10,5 à LV 15, Compensation d’exposition
(contrôle “éclaircir-obscurcir”): ±2/3EV
Avancement de la Automatique
pellicule
Flash
Incorporé, Flash automatique électronique, temps de
recyclage de 0,2 à 4 s. (lorsque de nouvelles piles
sont utilisées), avec lampe de chargement du flash
(rouge), clenchement for possible, Champs
efficace du flash: 0,9 à 3 m.
Affichage à cristaux Compteur d’exposition dégressif (indique le nombre
liquides (LCD) de photos restantes), indicateur de la distance de
prise de vues, indicateur de contrôle d’exposition
“éclaicir - obscurcir”, flash d’appoint (fill’in)
Alimentation Quatre piles alcalines LR6/format AA 1,5V, Capacité:
10 cassette de film (sur la base de nos conditions
d’essai)
Autres éléments Avec fenêtre de confirmation de la cassette de film
Avec la sangle et l'objectif de plan rapproc
Dimensions et poids 178,5 × × 94,5 117,5 mm/610 g (sans les piles, la
sangle, la cassette de film et l’objectif de plan
rapproché)
Les spécifications peuvent changer sans préavis.
ESPECIFICACIONES
Película Película instantánea en color Fujifilm “instax”
Tamaño de la imagen 62 × 99 mm
Objetivo Objetivo de tipo a desplazamiento hacia dentro/
fuera, 2 componentes, 2 elementos, f = 95 mm,1:14
Visor Visor Galileo invertido 0,52×, con punto objetivo
Enfoque A motor; 2 gamas seleccionables: 0,9 a 3m/3m a
∞ ∞, rango de toma: 0,9 m a
Disparo de obturador Obturador electrónico programado. Velocidades
comprendidas entre 1/64 y 1/200 de seg.
Control de la exposición Automático, gama de interbloqueo (ISO 800) : De
LV10,5 a LV15, Compensación de la exposición
(control aclarar-oscurecer): ±2/3EV
Salida de la película Automática
Flash
Flash electrónico automático incorporado, tiempo de
recarga de 0,2 a 4 seg. (con pilas nuevas)
, piloto de
aviso de carga (rojo), posibilidad de falsh forzado.
Gama efectiva del flash: 0,9 a 3m
Panel de cristal líquido Contador de exposiciones (número de exposiciones
LCD remanentes), Índice de gama de distancias de
enfoque, Índice de control aclarar/oscurecer, flash
de relleno.
Fuente de alimentación Cuatro baterías alcalinas LR6/tamaño AA 1,5V,
Capacidad para exponer 10 cartuchos de película
(Basado en nuestras condiciones de prueba)
Otros Ventanilla de confirmación del cartucho de película
Con la correa y el objetivo de primer plano
Dimensiones y peso 178,5 94,5 × × 117,5 mm/610 g (sin las pilas, la
correa, el casete de película y el objetivo de primer
plano)
Las especificaciones están sujetas a posibles cambios sin previo aviso.
主要規格
使用膠片
富士即 馬上 i n s t a x
照片尺寸 6 2 × 9 9 m m
鏡頭 伸縮式, 2 2 片構成 , f=95mm 1:14
取景 倒像伽利略取景器 0.52倍,帶瞄準標記
聚焦 電動 2 點轉換式:0.9 ∼∞,攝影距離3m/3m
0.9m ∼∞
快門 經編程電子快門, 1/64 1/200 秒快門速度
曝光調節 自動調節,聯鎖範圍(IS O 80 0 LV 10.5
LV15 ,曝光補償(濃淡控制):± 2/3EV
膠片排出 動式
光燈 低亮度自動發光電子式自動閃燈,充電時間: 0.2
∼ 4秒(使用新電池時),充電中顯示(紅色LED燈
亮),可強制發光,閃光燈有效範圍:0.9 3m
液晶顯示屏 數器(剩數顯示式),距離指標,濃
調節指標,強制發光閃燈
使用電池 三鹼電池LR6/AA型1.5V 4隻,可拍攝盒數: 10盒
(依據我公試驗)
其他 帶膠片盒確認窗
附帶相機帶、簡易近拍鏡
尺寸和重量 178.5 ×94.5 × 117.5mm/610 g(電池、相機帶、
片、簡易近拍鏡頭除外)
規格可能不經預告而修改
ENGLISH
WHAT WENT WRONG AND HOW TO AVOID PROBLEMS
During operation
Error
The shutter won’t trip.
The film pack won’t get into
your camera, or won’t get into
your camera smoothly.
The film cover or film does
not come out of your camera.
Possible Causes
1 The batteries are nearly spent.
2 The batteries are not loaded correctly.
3 The flash charging lamp is lighting.
4 You have left your camera for five minutes
or longer without operating it after turning
on the power.
5The exposure counter is showing sign.
1 The film pack is not for your camera.
2 You are not loading the film pack correctly.
The batteries are nearly spent.
Remedies
1 Replace the batteries with new ones.
2 Load the batteries correctly.
3 Wait till the flash charging lamp goes out. Replace the
batteries when the lamp stays on for 30 seconds or longer.
4 Press in the POWER button to turn on the power. When
the flash charging lamp lights once and goes out, you
can take pictures.
5 Unload the film pack, and load a new film pack.
1 Use Fujifilm Instant Color Film “instax” only. (No other
films can be used.)
2 Match the yellow line on the film pack with the yellow
positioning mark in your camera.
Replace the batteries with new ones.
Printed pictures
Error
The finished print is whity.
The finished print looks dark.
The picture is out of focus.
The picture is blurred.
Possible Causes
1 The lighten-darken control button is set to
[LIGHTEN].
2 The ambient temperature is low (below
+10°C).
3 The background is too dark in compari-
son with the object.
4 The AE light sensor window or flash sen-
sor window was blocked.
1 The lighten-darken control button is set to
[DARKEN].
2 The ambient temperature is high (above
+35°C).
3 The picture was taken against the light.
4 The flash lampface was blocked.
5 The background is too bright in compari-
son with the object.
6 The flash light did not reach the object.
7 The flash light reflected back from a mir-
ror or window glass entered your camera.
1 The shooting range was too close.
2 The subject was not properly focused.
3 The lens is not clean.
4 Your camera was shaken.
1 A pressure was applied to the picture im-
mediately after coming out from the cam-
era.
2 The picture did not come out smoothly.
Remedies
1 Press the lighten-darken control button and set to [NOR-
MAL].
2 Before taking pictures, place your camera in a warm place.
When the picture comes out from your camera, warm it
up in your breast pocket.
3 Press the lighten-darken control button and set to
[DARKEN].
4 When holding your camera, be careful not to block the
AE light sensor window or flash sensor window with your
finger or strap.
1 Press the lighten-darken control button and set to [NOR-
MAL].
2 Before taking pictures, place your camera in a cool place.
Further, do not place the pictures come out from the cam-
era on or near hot things.
3 Take pictures with the light behind you, or take pictures
using fill-in flash mode.
4 When holding your camera, be careful not to block the
flash lampface with your finger or strap.
5 Press the lighten-darken control button and set to
[LIGHTEN].
6 Take pictures within 0.9 to 3m range.
7 Take pictures obliquely against the mirror or window glass.
1 Leave away from the object 0.9m or more and take pic-
tures.
2 Set the distance depending on how far the subject is from
the camera.
3 Clean the lens.
4 Hold your camera firmly and press in the shutter release
button gently.
1 Do not push or fold the picture.
2 Do not block the film exit with your finger.
The “CEmark certifies that this product satisfies the re-
quirements of the EU (European Union) regarding safety,
public health, environment and consumer protection.(“CE”
is the abbreviation of Conformité Européenne.)
This product is in conformity with Directive 89/336/EEC.
Owner’s Manual/Bedienungsanleitung/Mode d’emploi
Manual de instrucciones/ /
DEUTSCH
Das CE-Zeichen bescheinigt, daß dieses Produkt die Richtlinien
der EU (Europäische Union) in Bezug auf Sicherheit, öffentliche
Gesundheit, Umwelt- und Verbraucherschutz erfüllt. (“CE” ist die
Abkürzung für Conformité Européenne/Einheitlichkeit in Europa.)
Dieses Produkt entspricht der Direktive 89/336/EEC.
Problem
Der Auslöser ßt sich nicht
auslösen.
Die Filmpackung paßt nicht
in die Kamera oder läßt sich
nicht richtig in die Kamera
einsetzen.
Die Filmabdeckung oder ein
belichtetes Blatt Film wird
nicht aus der Kamera trans-
portiert.
Mögliche Ursache
1 Die Batterien sind fast verbraucht.
2 Die Batterien sind nicht richtig eingelegt.
3 Das Blitzladelämpchen leuchtet.
4 Sie haben Ihre Kamera nach dem
Einschalten fünf Minuten oder länger nicht
bedient.
5Der Bildzähler zeigt das Zeichen “ ”.
1 Die Filmpackung ist nicht die richtige für
diese Kamera.
2 Sie versuchen, die Filmpackung falsch ein-
zusetzen.
Die Batterien sind fast verbraucht.
Abhilfe
1 Ersetzen Sie die Batterien durch frische.
2 Legen Sie die Batterien richtig ein.
3 Warten Sie, bis das Blitzladelämpchen erlischt. Wechseln
Sie die Batterien aus, wenn das Lämpchen 30 Sekunden
oder länger leuchtet.
4 Drücken Sie die POWER-Taste zum Einschalten. Wenn
das Blitzladelämpchen einmal aufleuchtet und dann
erlischt, können Sie fotografieren.
5 Nehmen Sie die Filmpackung heraus und legen Sie eine
neue Filmpackung ein.
1 Verwenden Sie nur Fujifilm instax Sofort-Farbfilm für diese
Kamera. (Andere Filmsorten als instax nnen nicht
verwendet werden.)
2 Setzen Sie die gelbe Linie an der Filmpackung an die
Positionierungsmarkierung (gelb) in der Kamera an.
Ersetzen Sie die Batterien durch frische.
Abzüge
Problem
Der Abzug ist zu hell.
Der Abzug ist zu dunkel.
Das Bild ist nicht scharf.
Das Bild ist verschwommen.
Mögliche Ursache
1 Die Heller/Dunkler-Taste ist auf [LIGHTEN]
eingestellt.
2 Die Umgebungstemperatur ist niedrig
(unter +10°C).
3 Der Hintergrund ist im Vergleich zum Motiv
zu dunkel.
4 Der Belichtungsautomatik-Sensor oder
Blitzsensor war verdeckt.
1 Die Heller/Dunkler-Taste ist auf [DARKEN]
eingestellt.
2 Die Umgebungstemperatur ist hoch (über
+35°C).
3 Das Bild wurde gegen das Licht gemacht.
4 Der Blitz war verdeckt.
5 Der Hintergrund ist im Vergleich zum Motiv
zu hell.
6 Das Blitzlicht hat das Motiv nicht erreicht.
7 Das Blitzlicht wurde von einem Spiegel
oder einer Glasscheibe reflektiert und in
die Kamera zurückgeworfen.
1 Der Aufnahmeabstand ist zu gering.
2 Das Motiv wurde nicht einwandfrei scharf-
gestellt.
3 Das Objektiv ist verschmutzt.
4 Die Kamera hat bei der Aufnahme ge-
wackelt.
1 Das Bild wurde sofort nach dem Austreten
aus der Kamera gequetscht.
2 Das Bild wurde nicht korrekt ausgeworfen.
Abhilfe
1 Drücken Sie die Heller/Dunkler-Taste zur Einstellung auf
[NORMAL].
2 Legen Sie die Kamera vor dem Fotografieren möglichst
an einen warmen Ort. Stecken Sie das Foto nach dem
Entnehmen aus der Kamera zum Aufwärmen in Ihre Brust-
bzw. Jackentasche.
3 Drücken Sie die Heller/Dunkler-Taste zur Einstellung auf
[DARKEN].
4 Achten Sie beim Halten der Kamera darauf, nicht die
Sensorfenster für die Belichtungsautomatik oder den Blitz
mit dem Finger oder der Trageschlaufe zu verdecken.
1 Drücken Sie die Heller/Dunkler-Taste zur Einstellung auf
[NORMAL].
2 Legen Sie vor dem Fotografieren die Kamera möglichst
an einem kühlen Ort ab. Legen Sie die aus der Kamera
austretenden Bilder nicht auf warmen Gegenständen ab
und halten Sie sie von Wärmequellen fern.
3 Machen Sie die Aufnahmen mit dem Licht im Rücken oder
mit Aufhellblitz.
4 Achten Sie beim Halten der Kamera darauf, nicht den
Blitz mit dem Finger oder der Trageschlaufe zu verdecken.
5 Drücken Sie die Heller/Dunkler-Taste zur Einstellung auf
[LIGHTEN].
6
Machen Sie Aufnahmen in einem Abstand von 0,9 bis 3 m.
7 Machen Sie die Aufnahmen schräg gegen den Spiegel
oder das Fensterglas.
1 Sorgen Sie für einen Aufnahmeabstand von 0,9m oder
mehr und fotografieren Sie.
2 Stellen Sie den Aufnahmeabstand entsprechend der
Entfernung zum Motiv ein.
3 Reinigen Sie das Objektiv.
4 Halten Sie die Kamera fest und drücken Sie den Auslöser
vorsichtig.
1 Das Bild nicht drücken oder knicken.
2 Nicht den Filmauslauf mit dem Finger blockieren.
FEHLER, MÖGLICHE URSACHEN UND FEHLERBEHEBUNG
Während des Betriebs
FRANÇAIS
La marque “CE” certifie que ce produit satisfait les condi-
tions de l’UE (union européenne) quant à la curité
d’usage, la sanpublique, la protection de l’environnement
et du consommateur.(“CE” signifie conformité européenne).
Ce produit est confome à la Directive 89/336/EEC.
PROBLEMES, CAUSES PROBABLES ET SOLUTIONS
Problèmes pendant l’utilisation de l’appareil
Problème
L’obturateur ne délenche
pas.
La cassette de film n’entre
pas dans l’appareil photo, ou
ne peut pas entrer aisément
dans l’appareil.
La protection du film ou les
photos ne sortent pas de
l’appareil photo.
Causes possibles
1 Les piles sont presque épuisées.
2 Les piles ne sont pas chargées correcte-
ment.
3 La lampe de chargement du flash est illu-
minée.
4 Lappareil photo n’est pas utilisé pendant
cinq minutes ou plus après avoir activé l’ali-
mentation.
5 Le compteur d’exposition présente le signe
“ ”.
1 La cassette de film n’est pas prévue pour
cet appareil photo.
2 La cassette de film n’a pas été chargée
correctement.
Les piles sont presque épuisées.
Corrections
1 Remplacer les piles par des nouvelles.
2 Charger les piles correctement.
3 Attendre jusqu’à ce que la lampe de chargement du flash
s’éteigne. Remplacer les piles si la lampe reste allumée
pendant 30 secondes ou plus.
4 Appuyer sur l’interrupteur POWER pour activer l’aliment-
ation. Lorsque la lampe de chargement du flash est
illuminée une fois, puis séteint, on peut prendre des vues.
5 Décharger la cassette de film, puis charger une nouvelle
cassette de film.
1 Utiliser seulement le film couleur Fujifilm instantané
“instax”. (D’autres films ne peuvent pas être utilisés).
2 Appairer la ligne jaune sur la cassette de film avec la
marque jaune de positionnement de l’appareil photo.
Remplacer les piles par de nouvelles.
Problèmes au tirage
Problème
Le tirage complété est clair.
Le tirage complété semble
être sombre.
L’image n’est pas nette.
L’image est voilée.
Causes possibles
1 La touche de contrôle “éclaircir-obscurcir”
est réglée à la position [LIGHTEN].
2 La température ambiante est basse (en
dessous de +10°C).
3 L’arrière-plan est trop sombre comparé au
sujet.
4 La fenêtre du senseur de lumière AE ou la
fenêtre du senseur du flash a ébloquée.
1 La touche de contrôle “éclaircir-obscurcir”
est réglée à la position [DARKEN].
2 La température ambiante est élevée (au-
dessus de +35°C).
3 L’image a été prise en contre-jour.
4 La face de la lampe du flash a été bloquée.
5 L’arrière-plan est trop lumineux comparé
au sujet.
6 La lumière du flash n’a pas atteint le sujet.
7 La lumière du flash est réfléchie dans un
miroir ou la vitre d’une fenêtre.
1 La distance de prise de vues est trop
courte.
2 La mise au point sur le sujet n’était pas
correcte.
3 Lobjectif n’est pas propre.
4 Lappareil photo à bougé.
1 Une pression a été appliquée à l’image
imdiatement après qu’elle est soit de
l’appareil.
2 L’image ne sort pas aisément.
Corrections
1 Appuyer sur la touche de contrôle “éclaircir-obscurcir” pour
la régler sur [NORMAL].
2 Avant de prendre des vues, placer l’appareil photo dans
un endroit chaud. Lorsque la photo sort de l’appareil,
réchauffez-la en la plaçant dans une poche de chemise
par exemple.
3 Appuyer sur la touche de contrôle “éclaircir-obscurcir” pour
la régler sur [DARKEN].
4 Lorsque l’on tient l’appareil photo, veiller à ne pas bloquer
la fenêtre du senseur de lumière AE ou la fetre du
senseur du flash avec son doigt ou la sangle.
1 Appuyer sur la touche de contrôle “éclaircir-obscurcir” pour
la régler sur [NORMAL].
2 Avant de prendre des vues, placer l’appareil photo dans
un endroit frais. D’autre part, ne pas laisser les vues sortir
de l’appareil photo sur un objet chaud ou près d’un objet
chaud.
3 Prendre les vues avec la lumière derrière soi ou les pren-
dre en faisant appel au mode Flash d’appoint.
4 Lorsque l’on tient l’appareil photo, veiller à ne pas bloquer
la face de la lampe du flash avec un doigt ou la sangle.
5 Appuyer sur la touche de contrôle “éclaircir-obscurcir” pour
la régler sur [LIGHTEN].
6
Prendre des photos avec flash uniquement entre 0,9 et 3 m.
7 Prendre des photos obliquement par rapport à un miroir
ou à une fenêtre.
1 Eloigner le sujet à 0,9 m ou pour prendre des photos.
2 Régler la distance en fonction de l’éloignement du sujet
par rapport à l’appareil photo.
3 Nettoyer l’objectif.
4 Maintenir lappareil photo fermement et appuyer
délicatement sur le déclencheur.
1 Ne pas pousser ou plier l’image.
2 Ne pas bloquer la sortie du film avec son doigt.
La marca “CE” certifica que este producto cumple con los
requisitos de la UE (Unión Europea) en lo que se refiere a
seguridad, salud pública, medio ambiente y protección al
consumidor. (CE es la abreviatura de Conformité
Européenne).
Esta producto cumple con la Normativa 89/336/EEC.
ESPOL
ERRORES, CAUSAS POSIBLES Y SOLUCIONES
Durante el manejo de la cámara
Error
El obturador no se dispara.
El cartucho de película no
entra en la cámara, o no
entra con suavidad.
La placa protectora o la pelí-
cula no salen de la cámara.
Causa posible
1 Las pilas están casi agotadas.
2 Las pilas no están correctamente colo-
cadas.
3 El piloto de aviso de carga del flash está
iluminado.
4 La cámara p1-ha permanecido durante cinco
minutos o más sin funcionar después de
ser conectada.
5 El contador de exposiciones muestra el
signo “ ”.
1 El cartucho de película no es el adecuado
para la cámara.
2 El cartucho de película no se p1-ha cargado
correctamente.
Las pilas están casi agotadas.
Solución
1 Sustituya las pilas por otras nuevas.
2 Caloque las pilas correctamente.
3 Espere hasta que se apague el piloto de aviso de carga
del flash. Sustituya las pilas cuando el piloto de aviso de
carga del flash permanece iluminado durante 30 segun-
dos o más .
4 Pulse el botón POWER para activar la cámara. Cuando
el piloto de aviso de carga del flash se ilumina una vez y
se apague, podrá hacer la foto.
5 Extraiga el cartucho de película y coloque uno nuevo.
1 Utilice únicamente película instantánea en color Fujifilm
“instax”. (No puede utilizarse ningún otro tipo de película).
2 Haga coincidir la linea amarilla del cartucho de película
con la marca de posicionamiento de color amarillo de la
cámara.
Sustituya las pilas por otras nuevas.
Fotografías impresas
Error
La copia final es blan-
quecina.
La copia final es oscura.
La imagen está desenfo-
cada.
La imagen está borrosa.
Causa posible
1 El botón del control de aclarar-oscurecer
está ajustado a la posición [LIGHTEN].
2 La temperatura ambiente es baja (inferior
a +10°C).
3 El fondo es demasiado oscuro en com-
paración con el sujeto.
4 La ventanilla del sensor de luz AE o la
ventanilla del sensor del flash estaban
tapadas.
1 El botón del control de aclarar-oscurecer
está ajustado a la posición [DARKEN].
2 La temperatura ambiente es elevada (su-
perior a +35°C).
3 La fotografía p1-ha sido realizada a contraluz.
4 La superficie del flash estaba tapada.
5 El fondo es demasido luminoso en com-
paración con el sujeto.
6 La luz del flash no alcanzó al sujeto.
7 La luz del flash p1-ha sido reflejada por un
espejo o por el cristal de una ventana y ha
entrado en la cámara.
1 La fotografía p1-ha sido tomada a una dis-
tancia demasiado corta.
2 El sujeto no estaba correctamente enfo-
cado.
3 El objetivo no está limpio.
4 La cámara se movió.
1 La fotografía p1-ha sido presionada justo
después de salir de la cámara.
2 La fotograa no p1-ha salido de la cámara
con suavidad.
Solución
1 Presione el botón del control de aclarar-oscurecer para
ajustarlo a la posición [NORMAL].
2 Antes de tomar la fotografía, coloque la cámara en un
lugar cálido. Cuando salga la fotografía de la mara,
caliéntela en un bolsillo de la chaqueta.
3 Presione el botón del control de aclarar-oscurecer para
ajustarlo a la posición [DARKEN].
4 Al sujetar la cámara, tenga cuidado de no tapar la
ventanilla del sensor de luz AE o la ventanilla del sensor
del flash con los dedos o con la correa.
1 Presione el botón del control de aclarar-oscurecer para
ajustarlo a la posición [NORMAL].
2 Antes de tomar la fotografía, colque la cámara en un lugar
fresco. No coloque las fotografías que salen de la cámara
cerca o objetos calientes.
3 Realice las fotografías de espaldas a la luz o empleando
el modo de flash de relleno.
4 Al sujetar la cámara, tenga cuidado de no tapar la
superficie del flash con los dedos o con la correa.
5 Presione el botón del control de aclarar-oscurecer para
ajustarlo a la posición [LIGHTEN].
6 Realice las fotografías a una distancia de entre 0,9 y 3 m.
7 Realice las fotografías en posición oblicua al espejo o al
cristal de la ventana.
1 Sitúese a 0,9 m o más del sujeto para tomar la fotografía.
2 Fije la distancia en función de lo lejos que se encuentre
el sujeto de la cámara.
3 Limpie el objetivo.
4 Sujete la cámara con firmeza y pulse el disparador con
suavidad.
1 No presione ni doble la fotografía.
2 No obstruya con los dedos la salida de la película.
FPT-709106-Ni-04
BB11909-200 E
“CE”標記証明此產品在有關安全、公共衛生、環境和用戶
保護方面符合 EU﹙歐洲聯合﹚要求。
(“C E ”為 C O N F O R M I T E E U R O P E E N N E 縮寫)
本產品符號 89/336/EEC
現象、可能的原因及解決措施
在操作期間
現象
不能釋放快門。
裝不進膠片盒,或者不能順利
裝進膠片盒。
膠片護罩或膠片不能排出
可能原因
1 電池耗完。
2 電池裝法不對。
3 充電中(充)。
4接通電源後,放置了 5 分以上不操作。
5 張數計數器顯示“ ”。
1 所用的膠片盒不能適用於本相機。
2 裝入方法不對。
電池耗完。
處理方法
1 更換新電池。
2 正確裝好電池。
3 等到指示燈熄滅為止。指示燈持續接通30秒鐘或以上時,需更
換電池。
4按壓 POWER 鈕,重新接源。待充電中指示燈點亮開再
度熄滅了就可拍攝。
5 取出膠片盒,裝入新的膠片盒。
1
務須使用富士即影即有膠
(馬上看軟片)“instax”(其他膠片
一概不能使用)。
2 將膠上的和相的黃位標合,放進
去。
更換新電池。
成像後的照片有疵病
現象
成像後的照片泛白。
成像後的照片黑暗。
成像模糊不清。
成像畫面有斑紋。
可能原因
1 把濃淡調節按鈕設定在〔LIGHTEN〕側
2 攝影時溫度特低(+10℃以下)。
3 背景比被攝體黑暗。
4 自動對焦受光窗或閃燈受光窗被擋住
1 把濃淡調按鈕設定〔D A R K E N 〕
2 攝影時溫度特高(+35℃以上)。
3 進行逆光攝影。
4 閃燈發光部被擋住。
5 背景比被攝體過度明亮。
6 閃燈的發光達不到被攝體
7 受到鏡子或玻璃等反射閃光的影響
1 攝影距離過近。
2 被攝體沒有正確聚焦。
3 攝影鏡頭沾污。
4 相機握持不穩發生顫動。
1 從相機中取出的照片受到壓力。
2 膠片未順利排出。
處理方法
1按下淡調按鈕設定〔N O R M A L 〕側
2 攝影前把相機放在溫暖處片刻,然後進行拍攝。排出的照片也
要放進口袋中溫熱。
3 按下濃淡調節鈕來設定在〔D AR KE N 〕側。
4 拿相機時要小心,不要讓手指或相機帶擋住自動對焦受光窗或
閃燈受光窗。
1按下淡調按鈕設定〔N O R M A L 〕側
2 攝影前把相機放在陰涼處片刻,然後進行拍攝。排出的照片不
可放在溫熱處上面或附近
3 進行順光攝影,或者利用閃燈強制發光模式進行閃燈攝影。
4 注意拿相機的姿式。不要讓手指或相機帶擋住閃燈發光部。
5 按下濃淡調節按鈕來設定在〔LIGHTEN側。
6與被攝體的距離保持在 0.9 ∼ 3m 範圍內。
7 拍攝方向與鏡子或玻璃等稍為偏斜
1離開被攝體 0.9m 以上進行拍攝。
2 根據被攝體從相機的距離,進行攝影距離的設定。
3 清潔鏡頭。
4 拿穩相機,輕輕地地按壓快門按鈕
1 取出的照片不可用力壓或曲折。
2 不可用指頭等擋住膠片排出口。
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
1
2
1
2
● ●
1
2
3
4
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
4
1
2
1
2
3
4
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
4
1
2
Printed in China
Flash Charging Lamp (red)
Lights when the flash is charging.
Blitzladelampe (rot)
Diese Lampe leuchtet, hrend der
Blitz aufgeladen wird.
Lampe de recharge du
flash (rouge)
Elle s’allume pendant que le flash se
recharge.
Piloto de aviso de carga
del flash (rojo)
Se ilumina mientras el flash se es
cargando.
閃光燈充電中指示燈(紅色)
閃光燈在充電中發亮。
When you shoot a subject against a reflective surface
such as a window or mirror, position yourself at an angle
to the subject to prevent the reflected light from enter-
ing the camera.
Beim Fotografieren eines Motivs, das sich vor einer
reflektierenden Oberfläche befindet, z.B. vor einer
Glasscheibe oder einem Fenster, wählen Sie eine Po-
sition schräg vor dem Motiv, damit das reflektierte Licht
nicht in das Objektiv eindringt.
Lorsque vous photographiez un sujet placé devant une
surface réfléchissante, telle qu’une fenêtre ou un miroir,
placez-vous en biais par rapport au sujet afin d’éviter
que la lumre fléchie n’atteigne l’appareil.
Cuando detrás del sujeto hay una superficie que refleja
la luz, como puede ser una ventana o un espejo,
cambie el ángulo de la toma para evitar que la luz
reflejada entre en la cámara.
線的表面,如窗戶或鏡子拍攝被攝體時,請站
在從被攝體稍微斜方向的位置拍攝,以免反射光線進入照
相機內。
When you shoot pictures of two or more people, make
sure that they are positioned at an equal distance from
the camera so that they get the same exposure.
Wenn zwei oder mehr Personen fotografiert werden,
sollten sich diese möglichst im gleichen Abstand vor
der Kamera befinden, damit sie gleichmäßig belichtet
werden.
Lorsque vous photographiez plusieurs personnes,
assurez-vous qu’elles se trouvent toutes à égale dis-
tance par rapport à l’appareil de manière qu’elles soient
exposées au flash de façon égale.
Cuando realice una fotografía de dos o más personas,
procure que éstas se sien a la misma distancia de la
cámara para que todas reciban la luz del flash de
manera uniforme.
拍攝兩個或以上的人物時,確認他們位於離照相機同
距離的位置,以便他們能夠受到同等的閃光燈光線。
Batteries/Batterien/Piles/Pilas/ 電池 / Film/Film/Film/Película/ /
Four size AA 1.5 V alkaline batteries (LR6)
(All the batteries must be new and be the same type
and size.)
Insert the batteries before you load the film pack.
×
It is time to replace the batteries.
1 when the lens does not move as the power is turned
on.
2 when it takes more than 30 sec. to charge the flash.
3 when the shutter cannot be released.
Replace all four batteries.
Vier 1,5-V-Alkalibatterien des Typs LR6
(AA)
(Legen Sie zuerst die Batterien und dann die Film-
packung ein.)
Legen Sie die Batterien vor der Filmpackung ein.
Geeignete Batterien
Ungeeignete Batterien
Alkalibatterien
Lithiumbatterien
Manganbatterien
(Mit diesen Batterien wird
eine wesentliche geringere
Anzahl von Aufnahmen
erzielt.)
Ni-Cd-Akkus
In den folgenden Situationen müssen die
Batterien ausgewechselt werden:
1 Wenn sich das Objektiv beim Einschalten der Kamera
nicht bewegt.
2 Wenn das Aufladen des Blitzes länger als 30
Sekunden dauert.
3 Wenn sich der Ausser nicht durchdrücken sst.
Immer alle vier Batterien gleichzeitig auswechseln!
Quatre piles alcalines de 1,5 V et de format
AA (LR6)
(Toutes les piles doivent être neuves, du même type et
de même format.)
Insérez les piles avant d’installer le pack de film.
×
Il est temps de remplacer les piles.
1 si l’objectif ne ressort pas alors que l’appareil est mis
sous tension.
2 si la recharge du flash prend plus de 30 secondes.
3 si le déclencheur ne fonctionne plus.
Toutes les quatre en même temps.
×
Use Fujifilm Instant Color Filminstax”
only.
(No other type of film can be used.)
A film pack contains 1 black film cover and 10 film sheets.
Do not remove the film pack from its inner bag until im-
mediately before loading it into the camera.
Bitte achten Sie darauf, ausschließlich
Fujifilm Instant Color Filminstax” zu
verwenden.
(Andere Filmtypen können nicht verwendet werden.)
Ein Filmpack enthält ein schwarzes Filmdeckblatt und 10
Filmbögen.
Entfernen Sie das Filmpack erst unmittelbar vor dem
Einlegen in die Kamera aus seiner inneren Hülle.
Utilisez uniquement un Film Couleur
Instantané “instax” de Fujifilm.
(Aucun autre type de film n’est utilisable.)
Un pack film Instax contient 1 protection et 10 photos.
Ne retirez pas le pack film hors de son sachet intérieur
avant de l’installer dans l’appareil photo.
Utilice únicamente película instantánea en
color Fujifilminstax”.
(No debe utilizarse ningún otro tipo de película.)
Un cartucho de pecula contiene 1 placa protectora de
color negro y 10 hojas de película.
No extraiga los cartuchos de película de su bolsa interior
hasta el momento que se deban insertar en la mara.
本機只能使用富士即影即有膠片(馬上看軟片)
“instax”
(不能使用其他類型膠片。)
菲林盒中有 1 張黑色膠片覆片和 10 張膠片
菲林盒要在即將裝入相機之前從內裝袋內取出。
Cuatro pilas alcalinas tamo AA de 1,5 V
(LR6)
(Las pilas deben ser todas nuevas y del mismo tipo y
tamaño.)
Introduzca las pilas antes de cargar el cartucho de película.
Pilas que pueden
utilizarse
Pilas que no pueden
utilizarse
Pilas alcalinas
Pilas de litio
Pilas de manganeso
(permiten bastantes menos
disparos)
Pilas Ni-Cd
Es preciso sustituir las pilas.
1 cuando el objetivo no se desplaza al conectar la
alimentación
2 cuando el flash tarda s de 30 seg. en cargarse
3 cuando no puede dispararse el obturador
Deben sustituirse las cuatro pilas.
CAMERA CARE AND CAUTIONS
CAMERA CARE
1. Your camera is a precision instrument. Do not get it wet or drop it down, and
avoid shock. Also, do not expose to sand.
2. If you are not using your camera for a long interval, unload the batteries and
keep it where it will be safe from heat, dust, and moisture.
3. Remove soil and dust from the lens, viewfinder window, etc. with an air blower
and by wiping gently with a piece of soft cloth.
4. Do not use solvent such as thinner and alcohol to remove soil.
5. Keep the film chamber and camera interior clean to avoid damaging films.
6. In hot weather, do not leave your camera in a closed car or on an ocean
beach, and do not leave it in moist places for many hours.
7. Moth repellent gas such as naphthalene adversely affects your camera and
films. Avoid keeping your camera or films in a chest.
8. Your camera is computer-controlled so it seldom, if ever, will operate errone-
ously. If you should experience erroneous operation, remove the battery and
then reload it.
9. Note that the temperature range within which your camera can be used is
+5°C to +40°C.
KAMERAPFLEGE UND VORSICHTSMASSREGELN
PFLEGE DER KAMERA
1. Ihre Kamera ist ein Präzisionsinstrument. Lassen Sie sie nicht naß werden
oder herunterfallen und schützen Sie sie vor Stößen. Legen Sie nicht an Orten
ab, wo Sand in das Innere der Kamera eindringen könnte.
2. Wenn die Kamera längere Zeit nicht gebraucht werden soll, nehmen Sie die
Batterien heraus und bewahren Sie die Kamera an einem kühlen, staubfreien
und trockenen Ort auf.
3. Entfernen Sie Schmutz und Staub vom Objektiv, Sucherfenster etc. mit einem
Blaspinsel, und wischen Sie dann mit einem weichen optischen Lappen nach.
4. Verwenden Sie zum Reinigen keine flüchtigen organischen Lösungsmittel wie
Te rpentin oder Alkohol.
5. Halten Sie die Filmkammer und das Kamerainnere sauber, um Beschädigung
von Filmen zu vermeiden.
6. Lassen Sie bei heißem Wetter die Kamera nicht in einem geschlossenen
Fahrzeug oder am Strand liegen, und lassen Sie sie nicht längere Zeit an
Orten mit hoher Luftfeuchtigkeit.
7. Die meisten Insektengifte wie Naphtalen beeinträchtigen Kamera und Filme.
Bewahren Sie die Kamera und Filme deshalb nicht in Schubladen mit
Mottenkugeln auf.
8. Da diese Kamera computergesteuert ist, kommt es fast niemals zu
Fehlfunktionen. Wenn es trotzdem einmal zu Fehlfunktionen kommen sollte,
entfernen Sie die Batterien und legen Sie sie danach erneut wieder ein.
9. Beachten Sie, daß der geeignete Temperaturbereich für die Kamera +C bis
+4C ist.
CONSERVACIÓN DE LA CÁMARA Y PRECAUCIONES
CUIDADO DE LA CÁMARA
1. La mara es un instrumento de precisión. No la moje ni la deje caer y
evite los golpes. No debe entrar en contacto con arena.
2. Si no va a utilizar la cámara durante un largo período de tiempo, extraiga
las pilas y grdela en un lugar donde esté protegida del calor, el polvo
y la humedad.
3. Elimine la suciedad y el polvo del objetivo, ventanilla del visor, etc. con
un soplador de aire y frotando ligeramente con un paño suave.
4. No utilice líquidos como disolventes o alcohol para eliminar la suciedad.
5. Mantenga limpios el compartimiento de la película y el interior de la
cámara para evitar dar la pecula.
6. Cuando haga calor, no deje la cámara dentro de un coche cerrado o
sobre la arena de la playa y no la deje en lugares húmedos durante
muchas horas.
7. Los vapores procedentes de productos antipolillas, como por ejemplo el
naftaleno, tienen efectos nocivos sobre la mara y la película. Evite
guardar lamara o las películas en armarios para la ropa.
8. La cámara es controlada por ordenador, por lo que raras veces funcionará
de forma errónea. Si ello ocurriese, extraiga las pilas y rguelas de
nuevo.
9. Tenga en cuenta que la cámara puede ser utilizada dentro de una gama
de temperaturas de entre +5˚C y +40˚C.
SOIN DE L’APPAREIL ET PRECAUTIONS
SOIN DE L’APPAREIL PHOTO
1. Cet appareil photo est un instrument de précision, exigeant un maniement
attentif. Veillez à ne pas le mouiller, à ne pas le laisser tomber ou à lui faire
subir des chocs. Ne le laissez pas dans un endroit exposé á du sable.
2. Lorsque vous prévoyez de ne pas utiliser l’appareil pendant longtemps,
chargez les piles et rangez l’appareil dans un endroit bien ventilé, à l’abri
de fortes températures, de la poussière et de l’humidi.
3. Enlever les souillures et la poussière de l’objectif, de la fetre du viseur, etc.
avec une poire soufflante et frotter licatement avec un chiffon souple.
4. Ne pas utiliser de solvants tels que diluants pour peinture et alcool pour enlever
les souillures.
5. Maintenir le logement des films et l’intérieur de l’appareil photo bien propres
pour éviter d’endommager les films.
6. S’il fait chaud, ne pas laisser l’appareil photo dans une voiture fermée ou sur
la plage, et ne pas le laisser dans un endroit humide pendant longtemps.
7. Des gaz contre les mites tels que naphtaline peuvent affecter négativement
l’appareil photo et les films. Eviter de mettre l’appareil photo ou les films dans
une commode.
8. Puisque cet appareil photo est assisté par des modes préprogrammés, il
fonctionnera normalement toujours bien. Si un mauvais fonctionnement se
produit, enlever puis replacer les piles.
9. L’appareil photo doit être utilisé dans une température comprise entre +5°C et
+ 40° C.
FILM AND PRINT CARE
1. Keep films in a cool and dry place. Do not leave films in a place
where the temperature is extremely high (e.g., in a closed car)
for many hours.
2. When you load a film pack, use all the films as soon as pos-
sible.
3. When taking pictures after placing the films in a place where
the temperature is extremely high or low, place them under the
normal temperature for a while before starting to take pictures.
4. Be sure to use the films within the validity period.
5. It is recommended that undeveloped film and cameras contain-
ing film be carried as hand luggage when flying. If included in
checked-in baggage, X-ray inspections may cause over-print-
ing or other effects.
6. Avoiding strong light, keep the prints in a cool and dry place.
PFLEGE VON FILMEN UND ABGEN
1. Bewahren Sie die Filme an einem hlen und trockenen Ort
auf. Lassen Sie Filme nicht längere Zeit an Orten mit hohen
Temperaturen liegen (z.B. in geschlossenen Fahrzeugen in der
Sonne).
2. Nach dem Einlegen einer Filmpackung verbrauchen Sie den
Film so schnell wie möglich.
3. Wenn fotografiert wird, nachdem die Filme an einem besonders
kühlen oder warmen Ort gelagert waren, lassen Sie sie vor dem
Fotografieren immer erst die normale Temperatur erreichen.
4. Verwenden Sie die Filme immer innerhalb des Gültigkeit-
szeitraums.
5. Es wird empfohlen, nicht entwickelte Filme und Film enthaltende
Kameras in Flugzeugen als Handgepäck mitzuführen. Bei Trans-
port im abgegebenen Gepäck können Inspektionen mit
Röntgenstrahlen zu Schleierbildung und anderen Störungen
hren.
6. Vermeiden Sie starkes Licht und bewahren Sie die Abzüge an
einem kalten und trockenen Ort auf.
SOINS POUR LE FILM ET LES TIRAGES
1. Conserver les films dans un endroit frais et sec. Ne pas les
laisser dans un endroit la temrature est très élevée (par
exemple dans une voiture fermée) pendant longtemps.
2. Lorsque l’on charge une cassette de film, utiliser tous les films
aussitôt que possible.
3. Lorsque l’on prend des photos après avoir mis en place les films
dans un endroit où la température est très élevée ou basse, les
placer à la température normale pendant un certain moment
avant de commencer à prendre des photos.
4. S’assurer d’utiliser les films dans les limites de la période de
validité.
5. Dans lavion, il est recommandé de transporter le film non
veloppé et les appareils contenant un film dans son bagage
à main. S’ils sont inclus dans un baggage enregistré, le contrôle
aux rayons X peut provoquer une surimpression ou dautres
effets.
6. Eviter toute présence de lumière forte, et conserver le tirages
dans un endroit frais et sec.
CUIDADO DE LA PELÍCULA Y LAS COPIAS
1. Guarde las películas en un lugar fresco y seco. No las deje durante
muchas horas en lugares donde la temperatura sea excesivamente
alta (por ejemplo, dentro de un coche cerrado).
2. Una vez haya cargado un cartucho de película en la mara, utilice
todas las hojas de película lo antes posible.
3. Cuando vaya a hacer fotografías tras haber estado las películas en un
lugar donde la temperatura fuera muy alta o muy baja, manténgalas
durante un tiempo a temperatura normal antes de empezar a fotografiar.
4. Asegúrese de utilizar las películas antes de su caducidad.
5. En los viajes en avión, se recomienda que la pecula sin revelar y las
cámaras que contengan película, se lleven como equipaje de mano. Si
éstas se incluyen en el equipaje facturado, las inspecciones por rayos-
X pueden ocasionar sobreimpresiones y otros efectos no deseados.
6. Evite la luz intensa y guarde las copias en un lugar fresco y seco.
× × ×
Batteries that can be
used
Batteries that cannot be
used
Alkaline batteries
Lithium batteries
Manganese batteries
(allows substantially
fewer shots)
Ni-Cd batteries
Piles utilisables
Piles inutilisables
Piles alcalines
Piles au lithium
Piles au manganèse
(elles permettent de prendre
nettement moins de vues)
Batteries au Nickel-
Cadmium
4 AA 型 1.5V 鹼電池(LR6)
(全部電池必須使用新的,同一牌號和種類的電池)
電池必須在裝入膠片盒之前裝好。
能夠使用的電池
不能使用的電池
鹼電池
鋰電池
錳電池
(可拍攝張數會極端減少)
鎳鎘電池
電池更換時期
1 即使打開了電源,但鏡頭不動作時;
2 閃光燈的充電花費 30 秒鐘以上的時間時;
3 不能進行快門釋放時
全部 4 節電池應同時換新
照相機維護和使用注意事項
關於照相機
1. 照相機是精密機械,不可用水弄濕或掉落地上給予重擊。
同時,也不要放置於沙子中。
2. 期不使用時,應將電池取出,放在不受潮濕、熱氣和灰塵影響的地方保
管。
3. 頭和觀景器沾污了,請先用氣刷去除灰塵,然後用柔軟的布輕輕擦拭乾
淨。
4. 去污時忌不可使用稀釋劑、酒精溶劑等進行擦拭。
5. 膠片室等有沾污或灰塵時,可能使膠片受傷。請注意保持膠片室和相機內部
清潔。
6. 請不要把相機長期放在密閉的汽車內部,或者存放在高溫潮濕和海岸處。
7. 荼球等防虫劑發生的氣體,對於相機和膠片都是有害的,應避免將相機和膠
片保存在衣櫥等內部。
8. 此照相機是使用微型電腦進行控制的,雖然擁有十全的可靠性但有時偶爾會
發生誤動作。碰到這種情況時,請暫時卸下電池,再重新裝上。
9. 本相機的適用溫度範圍是 +5℃∼ +40℃。
關於膠片和照
1. 膠片必須存放在陰涼乾燥處。切不可長期存放在高溫的地方(如密閉的
汽車裡)。
2. 裝在相機內部的膠片盒必須盡快拍完。
3. 保存在極度低溫或高溫的膠片,拍攝前,必須先在室溫下存放片刻,使之
接近於通常溫度,然後拍攝。
4. 膠片必須在有效期間內使用。
5. 當乘坐飛機時,建議您用手提包攜帶未使用的膠片或裝有膠片的相機、否
則,如果將其放在托運的行李中, X 光線檢查可能會造成重印或其他後
果。
6. 照片應避免強光照射,必須存放於陰涼乾燥處
1
2
3
Always install/remove the Close-up Lens with the power
turned on.
Bei Aufsetzen oder Abnehmen der Nahlinse sollte immer
der Strom eingeschaltet sein.
Toujours installer/enlever l'objectif de plan rapproché
avec le courant tabli.
Siempre instalar/retirar el objetivo de primer plano con
la corriente restablecida.
易近拍鏡頭的安裝以及卸下,請務必在電源開啟的狀
下進行。
Detaching
Abnehmen
Retrait
Desmontaje
拆卸方法
분리방법


Produktspezifikationen

Marke: Fujifilm
Kategorie: Kamera
Modell: Intax 210

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Fujifilm Intax 210 benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Kamera Fujifilm

Bedienungsanleitung Kamera

Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-