Britax-Römer Evolva 1-2-3 Plus Bedienungsanleitung

Britax-Römer Autositz Evolva 1-2-3 Plus

Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Britax-Römer Evolva 1-2-3 Plus (252 Seiten) in der Kategorie Autositz. Dieser Bedienungsanleitung war für 9 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/252
BABY-SAFE
DE
GB
FR
ES
PT
IT
RU
DK
NL
Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
EVOLVA 1-2-3 PLUS
EVOLVA 1-2-3
9 kg – 36 kg
170329_Evolva_1-2-3_Cover_standard.backup.fm Seite 1 Mittwoch, 29. März 2017 10:57 10
1
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser EVOLVA 1-2-3 Ihr Kind
sicher durch einen neuen Lebensabschnitt
begleiten darf.
Um Ihr Kind richtig schützen zu können, muss
der EVOLVA 1-2-3 unbedingt so verwendet und
eingebaut werden, wie wir es Ihnen in dieser
Anleitung beschreiben.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben,
wenden Sie sich bitte an uns.
Britax Excelsior Ltd.
Inhalt
1. Eignung ............................................................... 5
2. Verwendung im Fahrzeug .................................. 9
3. Wichtige Hinweise ............................................ 13
4. Verwendung des Auto-Kindersitzes
für Kinder mit 9 - 18 kg Körpergewicht ......... 17
4.1 Anpassen der Schultergurte ....................... 17
4.2 Einstellen der Neigung
des Auto-Kindersitzes ................................. 19
4.3 Einbau im Fahrzeug ................................... 19
4.4 So ist Ihr Auto-Kindersitz richtig
eingebaut .................................................... 27
EVOLVA 1-2-3
EVOLVA 1-2-3 plus
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 1 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
2
User instructions
We are pleased that our EVOLVA 1-2-3 may
accompany your child safely through a new stage
of his or her life.
In order to protect your child correctly, the
EVOLVA 1-2-3 must always be used and
installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use,
please feel free to contact us.
Britax Excelsior Ltd.
Contens
1. Suitability .............................................................6
2. Use in the vehicle ..............................................10
3. Important notes .................................................14
4. Using the child safety seat for children
with a body weight of 9 - 18 kg .......................18
4.1 Adjusting the shoulder straps ......................18
4.2 Adjusting the recline of the child
safety seat ...................................................20
4.3 Installation in the vehicle .............................20
4.4 Checklist to ensure that your child safety
seat is correctly installed .............................28
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre EVOLVA 1-2-3
puisse accompagner votre enfant en toute sécurité
pendant un nouveau chapitre de sa vie.
Pour protéger efficacement votre enfant,
le siège EVOLVA 1-2-3 doit impérativement
être utilisé et installé de la manière décrite
dans le présent mode d'emploi.
Pour toute question complémentaire, n'hésitez pas
à nous contacter.
Britax Excelsior Ltd.
Table des matières
1. Habilitation .......................................................... 6
2. Utilisation dans le véhicule ............................. 10
3. Remarques importantes ................................... 14
4. Utilisation du siège auto pour des enfants
de 9 à 18 kg ....................................................... 18
4.1 Adaptation des bretelles ............................. 18
4.2 Réglage de l'inclinaison du siège auto ....... 20
4.3 Montage dans le véhicule ........................... 20
4.4 Comment savoir si le siège auto est
bien monté ? ............................................... 28
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 2 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
3
4.5 Lockern der Gurte ....................................... 29
4.6 Anschnallen Ihres Kindes ........................... 31
4.7 Straffen der Gurte ....................................... 33
4.8 So ist Ihr Kind richtig gesichert ................... 37
5. Verwendung des Auto-Kindersitzes
für Kinder mit 15 - 36 kg Körpergewicht ........ 39
5.1 Ausbau des 5-Punkt-Gurtzeuges ............... 39
5.2 Höhen-Verstellung der Kopfstütze .............. 43
5.3 Einstellen der Neigung
des Auto-Kindersitzes ................................. 45
5.4 Anschnallen Ihres Kindes ........................... 45
5.5 So ist Ihr Kind richtig gesichert ................... 51
6. EVOLVA 1-2-3 plus : Breiten-Verstellung
der Rückenlehne ............................................... 53
7. Gebrauch der ausschwenkbaren
Getränkehalter .................................................. 53
8. Pflegeanleitung ................................................. 55
8.1 Pflege des Gurtschlosses ........................... 57
8.2 Reinigung ................................................... 61
8.3 Abziehen des Bezuges ............................... 63
8.4 EVOLVA 1-2-3 plus: Abziehen
des Bezuges ............................................... 65
8.5 Aufziehen des Bezuges .............................. 67
8.6 Einbau der Gurte ........................................ 67
9. Hinweise zur Entsorgung ................................. 71
10. 2 Jahre Garantie ............................................... 71
11. Garantiekarte / Übergabe-Check ..................... 78
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 3 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
4
4.5 Loosening the harness ................................30
4.6 Securing your child .....................................32
4.7 Tightening the harness ................................34
4.8 Checklist to ensure that your child
is buckled up correctly ................................38
5. Using the child safety seat for children
with a body weight of 15 - 36 kg ......................40
5.1 Removing the 5-point harness ....................40
5.2 Adjusting the height of the headrest ...........44
5.3 Adjusting the recline of the child
safety seat ...................................................46
5.4 Securing your child .....................................46
5.5 Checklist to ensure that your child
is buckled up correctly ................................52
6. EVOLVA 1-2-3 plus : Adjusting the width
of the backrest ..................................................54
7. Using the fold-out drink holder ........................54
8. Care instructions ..............................................56
8.1 Care for the harness buckle ........................58
8.2 Cleaning ......................................................62
8.3 Removing the cover ....................................64
8.4
EVOLVA 1-2-3 plus:
Removing the cover ....66
8.5 Re-fitting the cover ......................................68
8.6 Installing the harness ..................................68
9. Notes regarding disposal .................................72
10. 2-year warranty .................................................72
11. Warranty Card / Transfer Check ......................80
4.5 Desserrage des sangles ............................. 30
4.6 Attacher votre enfant .................................. 32
4.7 Serrage des sangles ...................................34
4.8 Voici comment votre enfant
est bien protégé .......................................... 38
5. Utilisation du siège auto pour des enfants
de 15 à 36 kg ..................................................... 40
5.1 Démontage du harnais à 5 points ............... 40
5.2 Réglage en hauteur de l'appui-tête ............ 44
5.3 Réglage de l'inclinaison du siège auto ....... 46
5.4 Attacher votre enfant .................................. 46
5.5 Voici comment votre enfant est bien
protégé ....................................................... 52
6. EVOLVA 1-2-3 plus : réglage de la largeur
du dossier ......................................................... 54
7. Utilisation des porte-gobelets pivotants ........ 54
8. Consignes d’entretien ...................................... 56
8.1 Entretien du fermoir de ceinture ................. 58
8.2 Nettoyage ................................................... 62
8.3 Retrait de la housse .................................... 64
8.4
EVOLVA 1-2-3 plus :
retrait de la housse ........66
8.5 Remise en place de la housse ...................68
8.6 Montage des sangles ................................. 68
9. Remarques relatives à l'élimination ................ 72
10. 2 ans de garantie .............................................. 72
11. Carte de garantie/procès-verbal
de remise ........................................................... 82
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 4 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
5
1. Eignung
Der EVOLVA 1-2-3 ist nach ECE R44/04 als Auto-
Kindersitz für die Altersgruppen I und II+III
zugelassen.
Um Ihr Kind in jedem Alter optimal schützen
zu können, verfügt der EVOLVA 1-2-3 über zwei
Gurtsysteme:
*ECE
=
Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Kinder mit einem Körpergewicht von
weniger als 15 kg müssen im EVOLVA
1-2-3 mit dem eingebauten 5-Punkt-
Gurtzeug des Kindersitzes gesichert
werden. Wir empfehlen die Verwendung
des 5-Punkt-Gurtzeuges, bis Ihr Kind ein
Körpergewicht von 18 kg erreicht hat.
Der EVOLVA 1-2-3 wird mit dem
3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges fest
im Auto eingebaut.
Britax Auto-
Kindersitz
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
EVOLVA 1-2-3 I 9 bis 18 kg
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 5 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
6
1. Suitability
The EVOLVA 1-2-3 is approved to ECE R44/04
as a child safety seat for age groups I and II+III.
In order to protect your child optimally at
various ages, the EVOLVA 1-2-3 has two
harness systems:
*ECE
=
European Standard for Child Seat Equipment
Children with a body weight of less
than 15 kg must be secured in the
EVOLVA 1-2-3
with the
child seat's built-
in 5-point harness
. We recommend to use
the 5-point harness until your child has got
a body weight of 18 kg.
The EVOLVA 1-2-3 is installed
permanently in the car with the vehicle's
3-point belt.
Britax
child safety seat
Tested and certified
according to ECE*
R44/04
Group Body weight
EVOLVA 1-2-3 I9 to 18 kg
1. Habilitation
Le modèle EVOLVA 1-2-3 est un siège auto
répondant aux exigences de la norme ECE R44/04
pour les classes d'âge I et II+III.
Pour protéger votre enfant de manière optimale,
quel que soit son âge, le siège EVOLVA 1-2-3
comporte deux systèmes de sangles :
*ECE
=
norme européenne pour les équipements
de sécurité
Les enfants dont le poids est inférieur
à15kg doivent être sécurisés dans le
modèle
EVOLVA 1-2-3
avec le
harnais
à 5 points intégré
au siège auto. Nous
recommandons d'utiliser le harnais à 5 points
jusqu'à ce que votre enfant atteigne 18 kg.
Le siège EVOLVA 1-2-3 se monte
de manière fixe à l'aide de la ceinture
à 3 points du véhicule.
Siège auto Britax
Examen et homologation
selon ECE* R 44/04
Groupe Poids
EVOLVA 1-2-3 I 9 à 18 kg
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 6 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
7
*ECE
=
Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Kinder mit einem Körpergewicht von mehr
als 18 kg müssen im EVOLVA 1-2-3 mit
dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges
gesichert werden.
Der EVOLVA 1-2-3 wird nicht fest im Auto
eingebaut. Er wird einfach zusammen mit
Ihrem Kind durch dem 3-Punkt-Gurt des
Fahrzeuges gesichert.
Britax Auto-
Kindersitz
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
EVOLVA 1-2-3 ll+lll 15 bis 36 kg
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 7 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
8
*ECE
=
European Standard for Child Seat Equipment
Children with a body weight of more
than 18 kg must be secured in the
EVOLVA 1-2-3 with the vehicle's
3-point belt.
The EVOLVA 1-2-3 is not installed
permanently in the vehicle. It is simply
secured together with your child using
the vehicle's 3-point belt.
Britax
child safety seat
Tested and certified
according to ECE*
R 44/04
Group Body weight
EVOLVA 1-2-3 ll+lll 15 to 36 kg
*ECE
=
norme européenne pour les équipements
de sécurité
Les enfants dont le poids est supérieur
à 18 kg doivent être sécurisés dans le
modèle EVOLVA 1-2-3 avec la ceinture
à 3 points du véhicule.
Le siège EVOLVA 1-2-3 n'est pas monté
fixement dans le véhicule. Il est
simplement sécurisé, conjointement
à votre enfant, au moyen de la ceinture
à 3 points de votre véhicule.
Siège auto
Britax
Examen et homologation
selon ECE* R 44/04
Groupe Poids
EVOLVA 1-2-3 ll+lll 15 à 36 kg
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 8 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
10
Certification
The child safety seat has been designed,
tested and certified to the requirements of the
European Standard for Child Safety Seat
Equipment (ECE R 44/04). The seal of approval E
(in a circle) and the approval number are located
on the approval label (sticker on the child seat).
This approval will be invalidated if you make
any modifications to the child safety seat.
No modifications may be made to the child
safety seat other than by the manufacturer.
•Use the EVOLVA 1-2-3 exclusively for securing
your child in your vehicle. It is in no way suitable
as a seat or toy in the home.
2. Use in the vehicle
Danger! If you secure your child
in the child seat with only a 2-point belt,
then in the event of an accident this may
cause serious injuries to your child,
possibly resulting in death.
Homologation
Ce siège auto est conçu, contrôlé et homologué
conformément aux exigences de la norme
européenne pour les équipements de sécurité
pour enfants (ECE R 44/04). Le signe de
contrôle E (dans un cercle) et le numéro
d'homologation se trouvent sur l'étiquette
d'homologation (autocollant sur le siège auto).
Le siège auto perd son homologation dès que vous
réalisez des modifications. Toute modification doit
exclusivement être réalisée par le fabricant.
Le siège
EVOLVA 1-2-3
est exclusivement réservé
à l'installation sécuritaire de votre enfant dans votre
véhicule. Il ne convient en aucun cas à un usage
domestique en tant que chaise ou jouet.
2. Utilisation dans le véhicule
Danger !
Si l'enfant est seulement
attaché dans le siège enfant à l'aide d'une
ceinture à 2 points, il risque d'être gravement
blessé, voire tué, en cas d'accident.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 10 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
11
Nie in Verbindung mit einem
2-Punkt-Gurt verwenden!
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden:
(Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes)
1) Verwendung ist nur auf einem rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitz (z.B. Van, Minibus) zulässig, der auch für
den Transport von Erwachsenen zugelassen ist. Es darf
kein Airbag auf den Sitz wirken.
2) Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm)
genehmigt sein z.B. erkennbar am umrandeten "E", "e" auf
dem Prüfetikett am Gurt.
3) bei Front-Airbag: Beifahrersitz weit nach hinten schieben,
ggf. Hinweis im Fahrzeug-Handbuch beachten.
4) Verwendung ist nicht möglich, wenn nur ein 2-Punkt-Gurt
vorhanden ist.
in Fahrtrichtung ja
entgegen der Fahrtrichtung nein 1)
mit 2-Punkt-Gurt nein
mit 3-Punkt-Gurt 2) ja
auf Beifahrersitz ja 3)
auf äußeren Rücksitzen ja
auf mittlerem Rücksitz (mit 3-Punkt-Gurt) ja 4)
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 11 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
12
Never use in combination with
a 2-point belt!
You can use your child car seat as follows:
(Please observe the regulations applicable
to your particular country)
1) Use is permitted on a rearward-facing vehicle seat (e.g. in
a van or minibus) only if the vehicle seat is also approved for use
by adults. The seat may not be in the area of effect of an airbag.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a
comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e"
in a circle).
3) If there is a front airbag: slide vehicle seat back all the way or
nearly so, observe any instructions in vehicle owner's manual.
4) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with only a
2-point belt.
in the direction of travel yes
against the direction of travel no 1)
with 2-point belt no
with 3-point belt 2) yes
on front passenger seat yes 3)
on outer rear seat yes
on centre rear seat (with 3-point belt) yes 4)
N'utilisez jamais ce siège en
association avec une ceinture à 2 points !
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
(Veuillez respecter les directives en vigueur
dans votre pays)
1) L'utilisation sur un siège dirigé dos à la route (p. ex. van,
minibus) n'est autorisée que si celui-ci convient également au
transport d'adultes. Ce siège ne doit pas être protégé par un airbag.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une
norme comparable), ce qui est par exemple signalé par la lettre
« E », « e » insérée dans un cercle et figurant sur l'étiquette
de contrôle.
3) Avec un airbag frontal : reculez le siège le plus possible.
Le cas échéant, respectez les consignes contenues dans
le manuel de votre véhicule.
4) Utilisation impossible lorsqu'il n'existe qu'une ceinture
à2points.
dans le sens de la marche oui
dans le sens contraire de la marche non 1)
avec ceinture à 2 points non
avec ceinture à 3 points 2) oui
sur le siège passager oui 3)
sur les sièges arrière latéraux oui
sur le siège arrière central
(avec ceinture à 3 points)
oui 4)
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 12 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
13
3. Wichtige Hinweise
Zum Schutz Ihres Kindes
Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper
Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die Sicherheit.
Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-Kindersitz nie
unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
Benutzung auf dem Rücksitz: Stellen Sie den
Vordersitz so weit nach vorne, dass Ihr Kind mit
den Füssen nicht an der Rückenlehne des
Vordersitzes anstößt (Verletzungsgefahr).
Die Metall- und Kunstoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonne auf.
Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran verbrennen.
Schützen Sie den Kindersitz, wenn er gerade
nicht gebraucht wird,vor intensiver
Sonneneinstrahlung.
Lassen Sie Ihr Kind nur auf der Gehwegseite
ein- und aussteigen.
Lockern Sie längere Reisen durch Pausen auf,
in denen Ihr Kind seinen Bewegungsdrang
ausleben kann.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 13 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
14
3. Important notes
For the protection of your child
As a general rule: The more snugly the harness fits
over your child's body, the safer your child will be.
Please do not leave your child unattended in the
child safety seat in the vehicle.
Installation on the rear seat: Move the front seat
forward far enough that you child's feet cannot
hit the backrest of the front seat (to prevent risk
of injury).
The metal and plastic parts of the child safety
seat can heat up in the sun.
Caution! Your child may get burnt. Protect the
child seat against intense sunlight when it is not
actually in use.
Allow your child to enter and exit the vehicle only
on the side away from traffic.
Make stops during longer journeys to give your
child an opportunity to run about and play.
3. Remarques importantes
Pour protéger votre enfant
Les principes suivants sont à respecter : Plus
la ceinture est proche du corps de votre enfant,
plus celui-ci est en sécurité.
Ne laissez pas votre enfant dans le siège auto
dans la voiture sans surveillance.
Utilisation sur le siège arrière : avancez le siège
avant de manière à ce que les pieds de votre
enfant ne touchent pas le dossier de celui-ci
(risques de blessures).
Les parties en métal et en matière plastique
du siège auto se réchauffent en plein soleil.
Attention ! Votre enfant risque de se brûler.
Protégez le siège auto des rayons du soleil
lorsque vous ne l'utilisez pas.
Ne faites monter ou descendre votre enfant que
du côté du trottoir.
Lors des longs trajets, aménagez des pauses
afin que votre enfant puisse se dégourdir les
jambes.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 14 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
15
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können
ungesicherte Gegenstände und Personen andere
Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets
darauf, dass...
die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt
sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).
im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle
schweren oder scharfkantigen Gegenstände
gesichert sind.
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist,
auch wenn kein Kind transportiert wird.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem
Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch
die Benutzung von Auto-Kindersitzen
Gebrauchsspuren auftreten.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 15 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
16
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident
unsecured persons or objects may cause injury
to other vehicle occupants. Please always check
that...
The backrests of the vehicle seats are locked
(i.e. that a foldable rear seat bench latch is
engaged).
All heavy or sharp-edged objects in the vehicle
(e.g. on the parcel shelf) are secured.
All persons in the vehicle have their seat belts
fastened.
The child safety seat is always secured when
it is in the vehicle, even if no child is being
transported.
To protect your vehicle
Some vehicle seat covers of sensitive materials
(e.g. velour, leather, etc.) may develop wear
marks when child seats are used.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les
objets et personnes non attachés risquent de
blesser d'autres passagers. Veuillez donc toujours
veiller à ce que…
les dossiers des sièges du véhicule soient
verrouillés (enclenchez par exemple la
banquette arrière rabattable),
tous les objets lourds ou à bords tranchants (par
exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
toutes les personnes aient mis leur ceinture,
le siège auto soit toujours fixé dans la voiture
même si aucun enfant ne l'occupe.
Pour protéger votre véhicule
Sur certaines housses de siège de véhicule
recouvertes d'une matière délicate (p. ex.
velours, cuir, etc.), l'utilisation de sièges auto
risque de laisser des traces.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 16 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
17
4. Verwendung des Auto-
Kindersitzes für Kinder mit
9 - 18 kg Körpergewicht
4.1 Anpassen der Schultergurte
Richtig angepasste Schultergurte geben
Ihrem Kind im Auto-Kindersitz optimalen
Halt.
Die Schultergurte 2 müssen auf Schulterhöhe Ihres
Kindes verlaufen oder etwas darüber.
So können Sie die Höhe der Schultergurte
der Körpergröße Ihres Kindes anpassen:
Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich
(siehe 4.5).
Kippen Sie den Gurthöhen-Versteller 1 aus
der Rasterung.
Verschieben Sie den Gurthöhen-Versteller 1
in die richtige Schultergurthöhe und rasten Sie
Ihn ein.
Vorsicht! Achten Sie darauf, dass der
Kopfstützen-Versteller 8 in seiner untersten
Position ist.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 17 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
18
4. Using the child safety seat
for children with a body
weight of 9 - 18 kg
4.1 Adjusting the shoulder
straps
Correctly adjusted shoulder straps
ensure optimal protection for your child in the
safety seat.
The shoulder straps 2 must lie at your child's
shoulder level or slightly above.
To adjust the height of the shoulder straps to fit
your child:
Loosen the harness straps as far as possible
(see 4.5).
Tilt the shoulder strap adjuster 1 until it
disengages.
Slide the shoulder strap adjuster 1 until the
shoulder pads are at the correct height and
reengage.
Caution! Make sure that the headrest adjuster 8
is in its lowest position.
4. Utilisation du siège auto pour
des enfants de 9 à 18 kg
4.1 Adaptation des bretelles
Les bretelles bien adaptées
garantissent que votre enfant est
efficacement maintenu dans le siège auto.
Les bretelles 2 doivent se trouver à la hauteur des
épaules de votre enfant ou un peu au-dessus.
Pour adapter la hauteur des bretelles à la taille
de votre enfant, procédez comme suit :
Desserrez les sangles autant que possible
(voir le point 4.5).
Faites basculer le dispositif de réglage en
hauteur des sangles 1 hors de son logement.
Faites glisser le dispositif de réglage en hauteur
des sangles 1 à la bonne hauteur pour les
bretelles, puis enclenchez-le dans son logement.
Attention ! Veillez à ce que le dispositif
de réglage de l'appui-tête 8 soit dans sa position
la plus basse.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 18 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
19
4.2 Einstellen der Neigung des
Auto-Kindersitzes
So können Sie den Kindersitz vor dem
Einbau im Fahrzeug in zwei Neigungen
einstellen:
Tipp! Ist der Autogurt wärend des Einbaus
im Fahrzeug zu kurz, kann es hilfreich sein,
wenn der Kindersitz in aufrechter Stellung ist.
Schwenken Sie dazu den Abstandskeil 21 nach
vorne oder hinten in die gewünschte Stellung.
hinten: zum aufrechten Sitzen
vorne: zum komfortablen Zurücklehnen
4.3 Einbau im Fahrzeug
So sichern Sie Ihren Kindersitz mit
dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Stellen Sie den Kindersitz in Fahrtrichtung
auf den Autositz.
Legen Sie den Diagonalgurt 6 zwischen
die Kopfstütze und das Seitenteil 18
der Rückenlehne,
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 19 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
20
4.2 Adjusting the recline of the
child safety seat
This is how you can adjust the child
seat to two different recline positions before
installing it in the vehicle:
Tip! If the vehicle seat belt is too short, it may be
helpful to move the child seat to the upright
position.
The spacer wedge 21 can be moved forward
or backward to the desired position.
Backward: to sit upright
Forward: to lean back comfortably
4.3 Installation in the vehicle
To secure the child seat using the
3-point belt of your vehicle proceed
as follows:
Place the child seat facing forward on the vehicle
seat (in the direction of travel).
Place the diagonal seat belt section 6 between
the headrest and the wing 18 of the backrest,
Caution! Do not twist the belt.
4.2 Réglage de l'inclinaison
du siège auto
Pour régler l'une des deux inclinaisons
possibles du siège auto avant de le monter
dans le véhicule, procédez comme suit :
Astuce ! Lors du montage, il peut s'avérer pratique
que la ceinture du véhicule soit trop courte lorsque
le siège auto est en position verticale.
Basculez la cale 21 vers l'avant ou l'arrière dans
la position souhaitée.
vers l'arrière : pour une position verticale
vers l'avant : pour s'adosser confortablement
4.3 Montage dans le véhicule
Pour fixer votre siège auto au moyen
de la ceinture à 3 points de votre
véhicule, procédez comme suit :
Placez le siège auto sur le siège du véhicule en
l'orientant vers la route.
Glissez la partie diagonale 6 de la ceinture entre
l'appui-tête et la partie latérale 18 du dossier.
Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 20 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
21
Legen Sie den Beckengurt 11 in die hellroten
Gurtführungen 12.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Fassen etwa 80 cm des Diagonalgurtes 6
und des Beckengurtes 11 zusammen.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Führen Sie den Autogurt von vorn durch die
erste Gurtdurchführung 26 der Rückenlehne.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 21 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
22
Place the lap belt section 11 in the light red belt
guides 12.
Caution! Do not twist the belt.
Bring together about 80 cm of the diagonal seat
belt section 6 and the lap belt section 11.
Caution! Do not twist the belt.
Guide the vehicle seat belt from the front through
the first belt path 26 in the backrest.
Introduisez la partie ventrale 11 de la ceinture
dans les guidages rouge clair 12.
Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Réunissez les parties diagonale 6 et ventrale 11
de la ceinture sur près de 80 cm.
Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Faites passer la ceinture du véhicule par l'avant
au travers du premier guide-ceinture 26 du
dossier.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 22 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
23
Drehen Sie den Kindersitz etwas vom Autositz
weg.
Führen Sie nun den Autogurt von hinten durch die
zweite Gurtdurchführung
26
wieder nach vorn.
Vorsicht!
Gurt nicht verdrehen.
Legen Sie den Diagonalgurt 6 und Beckengurt
11 auf der Seite des Auto-Gurtschlosses 10 in
die Gurtführungen 12 ein.
Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 10 ein. KLICK!
Knien Sie in den Kindersitz und straffen Sie den
Autogurt wie folgt:
Ziehen Sie am Diagonalgurt 6 zunächst unten
am Auto-Gurtschloss, um den Beckengurt 11
zu straffen.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 23 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
24
Turn the child seat away from the vehicle seat
slightly.
Now guide the vehicle seat belt from back to
front through the second belt path 26.
Caution! Do not twist the belt.
Place the diagonal seat belt section 6 and lap
belt section 11 on the side of the vehicle seat
buckle 10 into the belt guides 12.
Ensure the buckle tongues engage in the vehicle
seat buckle 10. You will hear an audible CLICK!
Using your knee to press the child seat, tighten
the vehicle seat belt as follows:
First pull on the lower part of the diagonal seat
belt section 6 near the vehicle seat buckle to
tighten the lap belt section 11.
Faites pivoter légèrement le siège auto par
rapport au siège du véhicule.
Faites passer la ceinture du véhicule par l'arrière
au travers du deuxième guide-ceinture 26 et
ramenez-la vers l'avant.
Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Introduisez les parties diagonale 6 et ventrale 11
de la ceinture sur le côté du fermoir de la
ceinture du véhicule 10 dans les guidages 12.
Enclenchez la languette dans le fermoir de la
ceinture 10 du véhicule. CLIC !
Posez un genou dans le siège auto, puis tendez
la ceinture du véhicule en procédant comme suit :
Tirez tout d'abord sur la partie diagonale 6 de
la ceinture, en bas au niveau du fermoir de la
ceinture du véhicule, pour tendre la partie
ventrale 11.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 24 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
25
Halten Sie den Diagonalgurt 6 unten fest, und
ziehen Sie dann oberhalb der Gurtdurchführung
26 den Diagonalgurt 6 nach vorn, um den losen
Gurt durchzuziehen.
Ziehen Sie nun kräftig oben am Diagonalgurt 6,
um den ganzen Autogurt zu straffen.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 10 darf auf
keinen Fall in der Gurtführung 12 liegen. Ist dies
der Fall, versuchen Sie es auf einem anderen
Sitzplatz oder versuchen Sie den Kindersitz in
der zurückgeneigten Stellung (siehe 4.2)
einzubauen.
Vergewissern Sie sich, dass der Kindersitz fest
eingebaut ist. Straffen Sie anderenfalls den
Autogurt nochmals.
Tipp! Ziehen Sie den Kindersitz am Gurtzeug
nach vorn. Er darf sich nur wenig oder garnicht
bewegen lassen.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 25 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
26
Holding the lower part of the diagonal seat belt
section 6 tight, pull on the diagonal seat belt
section 6 above the belt path 26 forward to pull
the loose belt through.
Then pull firmly on the upper part of the diagonal
seat belt section 6 to tighten the entire vehicle
seat belt.
Caution! The vehicle seat buckle 10 must not be
positioned in the belt guide 12. If this happens,
you may have to try a different seating position
or try installing the child seat in the recline
position.
Make sure that the child seat is securely
fastened. If it is not, tighten the vehicle seat belt
again.
Tip! Pull forwards on the harness of the child
seat. The child seat must move only slightly or
not at all.
Maintenez fermement la partie diagonale 6 de la
ceinture en bas, puis tirez au-dessus du guide-
ceinture 26 sur la partie diagonale 6 vers l'avant
pour bien tendre la ceinture.
Tirez avec force sur la partie diagonale 6 de la
ceinture vers le haut pour tendre l'ensemble de
la ceinture du véhicule.
Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule
10 ne doit en aucun cas se trouver dans le
guidage 12. Si tel est le cas, essayez sur un
autre siège ou tentez de monter le siège auto en
position inclinée vers l'arrière (voir 4.2).
Assurez-vous que le siège auto est bien fixé.
Tendez à nouveau la ceinture du véhicule.
Astuce ! Tirez le siège auto vers l'avant au
niveau du harnais. Il ne doit pas bouger du tout
ou très peu.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 26 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
27
4.4 So ist Ihr Auto-Kindersitz
richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres
Kindes, dass...
der Auto-Kindersitz fest im Fahrzeug
eingebaut ist,
der Autogurt straff und nicht verdreht ist,
der Beckengurt 11 durch die beiden hellroten
Gurtführungen 12 verläuft,
der Diagonalgurt
6
auf der dem Auto-Gurtschloss
10
gegenüber liegenden Seite, zwischen dem
Seitenteil
18
und der Kopfstütze
3
verläuft,
die Schlosszunge und das Auto-Gurtschloss 10
nicht in den hellroten Gurtführungen 12 des
Auto-Kindersitzes liegen,
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 27 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
28
4.4 Checklist to ensure that
your child safety seat is
correctly installed
For the safety of your child, please check
that...
The child seat is securely fastened in the vehicle,
The vehicle seat belt is tightened up and not
twisted,
The lap belt section 11 runs through both light
red belt guides 12,
The diagonal seat belt section 6 on the opposite
side from the vehicle seat buckle 10 runs
between the wing 18 and the headrest 3,
Neither the buckle tongue nor the vehicle seat
buckle 10 are positioned in the light red belt
guides 12 of the child seat,
4.4 Comment savoir si le siège
auto est bien monté ?
Vérifiez, pour la protection de votre
enfant, que...
le siège auto est bien fixé dans le véhicule,
la ceinture du véhicule est bien tendue et n'est
pas torsadée,
la partie ventrale de la ceinture 11 passe bien par
les deux guides-ceinture rouge clair 12,
la partie diagonale de la ceinture 6 passe sur le
côté du fermoir de la ceinture du véhicule 10,
entre la partie latérale 18 et l'appui-tête 3,
la languette et le fermoir de la ceinture du
véhicule 10 ne se trouvent pas dans les
guidages rouge clair 12 du siège auto,
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 28 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
29
der Beckengurt 11 und der Diagonalgurt 6 durch
die Gurtdurchführungen 26 der Rückenlehne
verlaufen.
4.5 Lockern der Gurte
Drücken Sie auf die Verstelltaste 13 und
ziehen Sie gleichzeitig die beiden
Schultergurte 2 nach vorne.
Vorsicht! Nicht an den Schulterpolstern 14
ziehen.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 29 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
30
The lap belt section 11 and the diagonal belt
section 6 run through the belt paths 26 of the
backrest.
4.5 Loosening the harness
Press the adjustment button 13 and at
the same time pull both shoulder
straps 2 forward.
Caution! Do not pull on the shoulder pads 14.
les parties ventrale 11 et diagonale 6 de la
ceinture passent au travers des guides-ceinture
26 du dossier.
4.5 Desserrage des sangles
Appuyez sur la touche de réglage 13
et tirez les deux bretelles 2 en même
temps vers l'avant.
Attention ! Ne tirez pas sur les épaulières 14.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 30 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
31
4.6 Anschnallen Ihres Kindes
Lockern Sie die Schultergurte 2
(siehe 4.5).
Öffnen Sie das Gurtschloss 15
(auf die rote Taste drücken).
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
Führen Sie die Schultergurte 2 über
die Schultern Ihres Kindes.
Vorsicht! Schultergurte 2 nicht verdrehen
oder vertauschen.
Führen Sie die beiden Schlosszungen 16
zusammen...
16
2
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 31 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
32
4.6 Securing your child
Loosen the shoulder straps 2.
(see 4.5)
Open the harness buckle 15 (press the red
release button).
Place your child into the child seat.
Put the shoulder straps 2 over the shoulders
of your child.
Caution! Do not twist or interchange the
shoulder straps 2.
Put the two buckle tongues 16 together...
4.6 Attacher votre enfant
Desserrez les bretelles 2
(voir le point 4.5).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 15 (appuyez sur
la touche rouge).
Asseyez votre enfant dans le siège auto.
Passez les bretelles 2 sur les épaules de votre
enfant.
Attention ! Veillez à ne pas torsader ou inverser
les bretelles 2.
Rapprochez les deux languettes 16 l'une
de l'autre...
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 32 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
33
15
25
...und rasten Sie sie im Gurtschloss 15 hörbar
ein. KLICK!
Straffen Sie die Gurte, bis sie eng am Körper
Ihres Kindes anliegen (siehe 4.7).
Vorsicht! Die Hüftgurte 25 müssen so tief wie
möglich über die Leistenbeuge Ihres Kindes
verlaufen.
4.7 Straffen der Gurte
Ziehen Sie am Verstellgurt 17, bis das Gurtzeug
gleichmäßig und eng am Körper Ihres Kindes
anliegt.
Vorsicht! Ziehen Sie den Verstellgurt 17
möglichst gerade heraus und nicht seitlich
oder nach oben.
Ziehen Sie die Schulterpolster 14 wieder nach
unten.
Ziehen Sie an den Schultergurten 2, um
sicherzustellen, dass die Hüftgurte 25 straff sind
und das Gurtzeug gleichmäßig anliegt.
Ziehen Sie nochmals am Verstellgurt 17, bis das
Gurtzeug gleichmäßig und eng am Körper Ihres
Kindes anliegt.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 33 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
34
...and engage in the harness buckle 15 with
an audible CLICK!
Tighten the straps until they are in contact with
your child's body. (see 4.7)
Caution! The hip belt 25 must lie as low as
possible over your child's hips.
4.7 Tightening the harness
Pull the adjustment strap 17 until the harness
lies flat and close to the child´s body.
Caution!Pull the adjustment strap 17 straight
forward not to the side or upward.
Pull shoulder pads 14 down fully.
Pull shoulder straps 2 to remove all slack from
the lap section ensuring the harness lies flat.
Pull the adjustment strap 17 again until until the
harness lies flat and close to the child´s body.
...et enclenchez-les dans le fermoir 15 de
manière audible. CLIC !
Tendez les sangles jusqu'à ce qu'elles soient
ajustées aussi près que possible du corps de
votre enfant (voir 4.7).
Attention ! Les sangles ventrales 25 doivent
passer le plus bas possible, au-dessus de l'aine
de votre enfant.
4.7 Serrage des sangles
Tirez sur la sangle de réglage
17
,
jusqu'à ce que le
harnais exerce un maintien homogène et soit ajusté
aussi près que possible du corps de votre enfant.
Attention !
Tirez sur la sangle de réglage
17
le plus
horizontalement possible, ni de bais, ni vers le haut.
Tirez une nouvelle fois sur les épaulières 14 vers
le bas.
Tirez sur les bretelles 2, afin de vous assurer que
les sangles ventrales 25 sont tendues et que le
harnais exerce un maintien homogène.
Tirez à nouveau sur la sangle de réglage 17,
jusqu'à ce que le harnais exerce un maintien
homogène et soit ajusté aussi près que possible
du corps de votre enfant.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 34 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
35
EVOLVA 1-2-3 plus: Straffen der Gurte
mit Click & Safe TM
Ziehen Sie am Verstellgurt 17, bis Sie
aus der Gurt-Spannungsanzeige 32 ein
deutliches Klicken hören.
Tipp! Ziehen Sie den Verstellgurt 17 möglichst
gerade heraus und nicht seitlich oder nach oben.
Ziehen Sie die Schulterpolster 14 wieder nach
unten.
Ziehen Sie an den Schultergurten 2, um
sicherzustellen, dass die Hüftgurte 25 straff sind
und das Gurtzeug gleichmäßig anliegt.
Ziehen Sie nochmals am Verstellgurt 17, bis Sie
ein Klicken hören.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 35 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
36
EVOLVA 1-2-3 plus: Tightening the
harness with Click & Safe TM
Pull on the adjustment strap 17 until you
hear a clear click from the harness tension
indicator 32.
Tip! Pull the adjustment strap 17 straight forward
not to the side or upward.
Pull shoulder pads 14 down fully.
Pull shoulder straps 2 to remove all slack from
the lap section ensuring the harness lies flat.
Pull the adjustment strap 17 again until you hear
a click.
EVOLVA 1-2-3 plus : serrage des
sangles avec Click & Safe TM
Tirez sur la sangle de réglage 17,
jusqu'à ce que l'indicateur de tension du harnais
32 émette un clic sonore.
Astuce ! Tirez sur la sangle de réglage 17 le
plus horizontalement possible, ni de bais, ni vers
le haut.
Tirez une nouvelle fois sur les épaulières 14 vers
le bas.
Tirez sur les bretelles 2, afin de vous assurer que
les sangles ventrales 25 sont tendues et que le
harnais exerce un maintien homogène.
Tirez à nouveau sur la sangle de réglage 17,
jusqu'à ce que vous entendiez distinctement
un clic.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 36 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
37
4.8 So ist Ihr Kind richtig
gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres
Kindes, dass...
die Gurte des Auto-Kindersitzes körpernah
anliegen, ohne Ihr Kind einzuengen,
die Schultergurte 2 richtig eingestellt sind,
•die Gurte nicht verdreht sind,
die Schlosszungen 16 im Gurtschloss 15
eingerastet sind,
die Schulterpolster 14 richtig am Körper
anliegen.
15
16
16
25
25
2
2
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 37 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
38
4.8 Checklist to ensure that
your child is buckled up
correctly
For the safety of your child, please check
that...
The straps of the child seat are close to the
child´s body without constricting the child,
The shoulder straps 2 are adjusted correctly,
The straps are not twisted,
The buckle tongues 16 are engaged in the
harness buckle 15,
The shoulder pads 14 are in the right position on
your child's body.
4.8 Voici comment votre enfant
est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de votre
enfant, que...
les sangles du siège auto sont bien ajustées
contre le corps de votre enfant, sans le comprimer,
les bretelles 2 sont correctement ajustées,
les sangles ne sont pas torsadées,
les languettes 16 sont enclenchées dans
le fermoir 15,
les épaulières 14 sont bien en contact avec
le corps de votre enfant.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 38 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
39
5. Verwendung des Auto-
Kindersitzes für Kinder mit
15 - 36 kg Körpergewicht
5.1 Ausbau des 5-Punkt-Gurtzeuges
Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich
(siehe 4.5).
Schieben Sie den Gurthöhen-Versteller 1 ganz
nach oben (siehe 4.1).
Hängen Sie die Schultergurte 2 aus dem
Verbindungsteil 22 aus.
Clipsen Sie das Verbindungsteil 22, unten an
der Rückenlehne 29, in seine Halterung 30.
Schieben Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 14 vom Steg 28 der Gurthöhen-
Verstellers 1 herunter.
Ziehen Sie die Schultergurte 2 und die
Gurtschlaufen der Schulterpolster 14 aus
den Gurtschlitzen.
Öffnen Sie den Klettverschluss am Schrittpolster
23 und nehmen Sie es ab.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 39 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
40
5. Using the child safety seat
for children with a body
weight of 15 - 36 kg
5.1 Removing the 5-point harness
Loosen the harness straps as far as possible
(see 4.5).
Push the shoulder strap adjuster 1 up as far as
it will go (see 4.1).
Unhook the shoulder straps 2 from the
connecting piece 22.
Clip the connecting piece 22 into its retainer 30
at the bottom of the backrest 29.
Unhook the strap loops of the shoulder pads 14
from the retainer arms 28 of the shoulder strap
adjuster 1.
Pull the shoulder straps 2 and the strap loops
of the shoulder pads 14 out of the belt slots.
Undo the Velcro fastener on the crotch
cushion 23 and remove it.
5. Utilisation du siège auto
pour des enfants de
15à36kg
5.1 Démontage du harnais à 5 points
Desserrez les sangles autant que possible
(voir le point 4.5).
Faites glisser le dispositif de réglage
en hauteur des sangles 1 complètement
vers le haut (voir le point 4.1).
Décrochez les bretelles
2
de l'élément de liaison
22
.
Enclenchez l'élément de liaison 22 en bas du
dossier 29, dans son dispositif de fixation 30.
Faites descendre les passants des épaulières 14
de la boucle 28 du dispositif de réglage en
hauteur des sangles 1.
Retirez les bretelles 2 et les passants des
épaulières 14 des fentes pour ceinture.
Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage
de l'entre-jambes 23 et retirez-le.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 40 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
41
Hängen Sie den Verstellgurt 17 aus der
Metallplatte 19 aus.
Schieben Sie die Metallplatte 19, mit der das
Gurtschloss 15 an der Sitzschale befestigt ist,
hochkant durch den Gurtschlitz 20.
Öffnen Sie das Gurtschloss 15.
Schieben die Gurte mit den Schlosszungen 16
durch die Beckengurtschlitze des Bezuges.
Legen Sie das Gurtschloss 15 unter den Bezug
in das Staufach 31 in der Rückenlehne 29.
Schieben Sie den Verstellgurt 17 unter den
Bezug.
Befestigen Sie die Schulterpolster 14 und die
Schultergurte 2 in den Gummischlaufen 27 an
den Gurtdurchführungen 26.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 41 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
42
Unhook the adjustment strap 17 from the metal
plate 19.
Push the metal plate 19 with which the harness
buckle 15 is fixed to the seat shell on its side
through the belt slot 20.
Open the harness buckle 15.
Push the straps and the buckle tongues 16
through the hip belt slots in the cover.
Place the harness buckle 15 under the cover and
into the storage compartment 31 in the
backrest 29.
Push the adjustment strap 17 under the cover.
Fasten the shoulder pads 14 and the shoulder
straps 2 in the elastic loops 27 at the belt
paths 26.
Décrochez la sangle de réglage 17 de la plaque
métallique 19.
Poussez la plaque métallique 19, grâce à
laquelle le fermoir 15 est fixé à la coque du
siège, en position verticale au travers de la fente
pour ceinture 20.
Ouvrez alors le fermoir 15.
Faites passer les sangles et les languettes
16 au travers de la fente pour ceinture ventrale
de la housse.
Placez le fermoir 15 sous la housse, dans
le compartiment de rangement 31 situé dans
le dossier 29.
Enfoncez la sangle de réglage 17 sous la
housse.
Fixez les épaulières 14 et les bretelles 2 dans les
passants en caoutchouc 27 au niveau des
guides-ceinture 26.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 42 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
43
5.2 Höhen-Verstellung
der Kopfstütze
Eine richtig angepasste Kopfstütze 3
gewährleistet den optimalen Verlauf des
Diagonalgurtes 6 und bietet Ihrem Kind den
gewünschten Schutz und Komfort. Sie können die
Höhe der Kopfstütze 3 in 5 Stellungen einrasten.
Die Kopfstütze 3 muss so eingestellt sein, dass
zwischen den Schultern Ihres Kindes und der
Kopfstütze 3 noch zwei Finger breit Platz ist.
So können Sie die Höhe der Kopfstütze 3
der Körpergröße Ihres Kindes anpassen:
Verstellen Sie den Gurthöhen-Versteller 1
in seine oberste Position (siehe 4.1).
Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz Platz nehmen.
Fassen Sie in die Rückseite der Kopfstütze 3
und ziehen Sie den Kopfstützen-Versteller 8
nach oben. Nun ist die Kopfstütze 3 entriegelt.
Jetzt können Sie die entriegelte Kopfstütze 3
in die gewünschte Höhe verstellen.
Sobald Sie den Kopfstützen-Versteller 8
loslassen, rastet die Kopfstütze 3 ein.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 43 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
44
5.2 Adjusting the height of the
headrest
A correctly adjusted headrest 3 ensures
that the diagonal seat belt section 6 is optimally
positioned, and gives your child the desired
protection and comfort. You can engage the height
of the headrest 3 in five positions.
The headrest 3 must be adjusted so that there is
a space two fingers wide between the headrest 3
and your child's shoulders.
To adjust the height of the headrest 3 to fit your
child:
Move the shoulder strap adjuster 1 to its highest
position (see 4.1).
Sit your child in the child seat.
Reach into the back of the headrest 3 and pull
the headrest adjuster 8 upwards. This unlocks
the headrest 3.
You can now move the unlocked headrest 3 to
the desired height.
As soon as you release the headrest adjuster 8,
the headrest 3 will lock into place.
5.2 Réglage en hauteur
de l'appui-tête
Un réglage correct de l'appuie-tête
3
garantit
le positionnement optimal de la partie diagonale de la
ceinture
6
et offre à votre enfant la protection et le
confort souhaités. Vous pouvez enclencher la hauteur
de l'appui-tête
3
dans 5 positions différentes :
L'appui-tête 3 doit être réglé de façon à ce que
l'on puisse passer deux doigts entre les épaules
de votre enfant et l'appui-tête 3.
Pour adapter la hauteur de l'appui-tête 3 à la
taille de votre enfant, procédez comme suit :
Placez le dispositif de réglage en hauteur des
sangles
1
dans sa position la plus haute (voir 4.1).
Faites asseoir votre enfant dans le siège auto.
Placez votre main à l'arrière de l'appui-tête 3,
puis tirez le dispositif de réglage de l'appui-tête 8
vers le haut. L'appui-tête 3 est à présent
déverrouillé.
Vous pouvez maintenant régler l'appui-tête
déverrouillé 3 à la hauteur souhaitée.
Dès que vous relâchez le dispositif de réglage de
l'appui-tête 8, l'appui-tête 3 se bloque.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 44 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
45
5.3 Einstellen der Neigung des
Auto-Kindersitzes
Sie können den Kindersitz wie in 4.2
beschrieben in zwei Neigungen
einstellen.
Vorsicht! Für Kinder über 1,20 m
Körpergröße darf der EVOLVA 1-2-3 nur in
zurückgeneigter Stellung verwendet werden
mit dem Abstandskeil 21 vorn.
5.4 Anschnallen Ihres Kindes
So sichern Sie Ihr Kind und den
Kindersitz mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres
Fahrzeugs:
1. Autogurt anlegen
Stellen Sie den Kindersitz auf den Fahrzeugsitz.
Vorsicht!
Verwenden Sie den Kindersitz bei
Kindern über 1,20 m nur in zurückgeneigter
Stellung mit dem Abstandskeil
21
vorn (siehe 5.3).
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 45 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
46
5.3 Adjusting the recline of the
child safety seat
You can adjust the child seat to two
different recline positions as described
in 4.2.
Caution! For children with a standing height
over 1.20 m the EVOLVA 1-2-3 may only be
used in the reclined position with spacer
wedge 21 forward.
5.4 Securing your child
To secure your child and the child seat
using the 3-point belt of your vehicle
proceed as follows:
1. Fasten the vehicle seat belt
Place the child seat on the vehicle seat.
Caution! For children over 1.20 m, use the child
seat only in the reclined position with spacer
wedge 21 forward (see 5.3).
5.3 Réglage de l'inclinaison
du siège auto
Vous pouvez régler le siège auto selon
deux inclinaisons, comme indiqué au
point 4.2.
Attention ! Pour les enfants mesurant plus
d'1,20 m, le siège EVOLVA 1-2-3 ne doit
être utilisé qu'en position inclinée, avec la
cale 21 placée à l'avant.
5.4 Attacher votre enfant
Pour attacher votre enfant et le siège
auto au moyen de la ceinture à 3 points
de votre véhicule, procédez comme
suit :
1. Positionnez la ceinture.
Placez le siège auto sur le siège du véhicule.
Attention !
Si votre enfant mesure plus d'1,20 m,
utilisez uniquement ce siège auto en position
inclinée, avec la cale
21
placée à l'avant (voir 5.3).
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 46 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
47
Lassen Sie Ihr Kind im Kindersitz Platz nehmen.
Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie
ihn vor Ihrem Kind zum Auto-Gurtschloss 10.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 10 ein. KLICK!
2. Autogurt in die roten Gurtführungen
am Kindersitz einlegen.
Legen Sie den Diagonalgurt 6 und den
Beckengurt 11 auf der Seite des Auto-
Gurtschlosses 10 in die hellrote Gurtführung 12.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 10 darf nicht auf
der hellroten Gurtführung 12 liegen.
Legen Sie den Beckengurt 11 auf der anderen
Seite ebenfalls in die hellrote Gurtführung 12.
Vorsicht! Der Beckengurt 11 muss auf beiden
Seiten so tief wie möglich über die Leistenbeuge
Ihres Kindes verlaufen.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 47 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
48
Sit your child in the child seat.
Pull out the vehicle seat belt and guide it in front
of your child to the vehicle seat buckle 10.
Caution! Do not twist the belt.
Engage the buckle tongue in the vehicle seat
buckle 10. You will hear an audible CLICK!
2. Place the vehicle seat belt in the red belt
guides on the child seat.
Place the diagonal seat belt section 6 and lap
belt section 11 on the side of the vehicle seat
buckle 10 into the light red belt guide 12.
Caution! The vehicle seat buckle 10 must not be
positioned in the light red belt guide 12.
Also place the lap belt section 11 on the other
side in the light red belt guide 12.
Caution! The lap belt section 11 must lie as low
as possible over your child's hips on both sides.
Faites asseoir votre enfant dans le siège auto.
Tirez sur la ceinture et passez-la devant votre
enfant jusqu'au fermoir de la ceinture de votre
véhicule 10.
Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
Enclenchez la languette dans le fermoir de la
ceinture 10 du véhicule. CLIC !
2. Passez la ceinture du véhicule dans
les guides-ceinture rouges du siège auto.
Introduisez les parties diagonale
6
et ventrale
11
de la ceinture sur le côté du fermoir de la ceinture
du véhicule
10
dans le guidage rouge clair
12
.
Attention !
Le fermoir de la ceinture du véhicule
10
ne doit pas se trouver sur le guidage rouge
clair
12
.
Introduisez la partie ventrale de la ceinture 11
dans le guidage de ceinture rouge clair 12 situé
de l'autre côté.
Attention ! Des deux côtés, la partie ventrale de
la ceinture 11 doit passer le plus bas possible,
au-dessus de l'aine de votre enfant.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 48 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
49
Führen Sie den Diagonalgurt
6
in den dunkelroten
Gurthalter
7
der Kopfstütze
3
ein, bis er vollständig
und unverdreht in Gurthalter
7
liegt.
Vergewissern Sie sich, dass der Diagonalgurt 6
über das Schlüsselbein Ihres Kindes läuft und
nicht am Hals anliegt.
Tipp! Sie können die Kopfstütze 3 auch noch im
Fahrzeug in der Höhe anpassen.
Vorsicht! Der Diagonalgurt 6 muss schräg nach
hinten verlaufen.
Tipp! Sie können den Gurtverlauf mit dem
verstellbaren Gurtumlenker Ihres Fahrzeuges
regulieren.
Vorsicht! Der Diagonalgurt 6 darf nie nach vorn
zum Gurtumlenker am Auto führen.
Tipp! Versuchen Sie in diesem Fall einen
anderen Sitzplatz auf dem Rücksitz.
Straffen Sie den Autogurt, indem Sie am
Diagonalgurt 6 ziehen.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 49 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
50
Guide the diagonal seat belt section 6 into the
dark red belt holder 7 of the headrest 3 until it
lies completely in the belt holder and is not
twisted 7.
Make sure that the diagonal seat belt section 6
runs over your child's shoulder, and not in front of
his or her neck.
Tip! You can adjust the height of the headrest 3
in the vehicle.
Caution! The diagonal seat belt section 6 must
run slanted towards the back.
Tip! You can adjust the course of the belt with
your vehicle‘s upper seat belt anchorage point.
Caution! The diagonal seat belt section 6 must
never lead forward to the vehicle‘s upper seat
belt anchorage point.
Tip! In this case, try a seating position
on the rear seats.
Tighten the vehicle seat belt by pulling
on the diagonal seat belt section 6.
Insérez la partie diagonale 6 de la ceinture dans
le support de sangle rouge foncé 7 de l'appui-
tête 3, jusqu'à ce qu'elle repose complètement
dans le support de sangle 7 sans être torsadée.
Vérifiez que la partie diagonale 6 de la ceinture
passe sur la clavicule de votre enfant et non sur
son cou.
Astuce ! Vous pouvez maintenant régler l'appui-
tête 3 du véhicule à la hauteur souhaitée.
Attention ! La partie diagonale 6 de la ceinture
doit être positionnée en biais vers l'arrière.
Astuce ! Vous pouvez modifier la direction
de la ceinture à l'aide du dispositif de réglage
de la ceinture de votre véhicule.
Attention ! La partie diagonale 6 de la ceinture
ne doit jamais être dirigée vers l'avant en
direction du dispositif de réglage de la ceinture
du véhicule.
Astuce ! Dans le cas contraire, tentez d'installer
le siège auto sur un autre siège à l'arrière.
Tendez la ceinture du véhicule en tirant sur la
partie diagonale 6.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 50 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
51
5.5 So ist Ihr Kind richtig
gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres
Kindes, dass...
der Beckengurt 11 auf beiden Seiten in
den hellroten Gurtführungen 12 verläuft,
der Diagonalgurt 6 auf der Seite des Auto-
Gurtschlosses 10 ebenfalls in der hellroten
Gurtführung 12 verläuft,
der Diagonalgurt 6 durch den dunkelroten
Gurthalter 7 der Kopfstütze 3 verläuft,
der Diagonalgurt 6 schräg nach hinten verläuft,
die Gurte gestrafft und nicht verdreht sind,
das Auto-Gurtschloss 10 nicht auf der hellroten
Gurtführung 12 oder der Sitzschale liegt.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 51 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
52
5.5 Checklist to ensure that
your child is buckled up
correctly
For the safety of your child,
please check that...
The lap belt section 11 runs through
the light red belt guides 12 on both sides,
The diagonal seat belt section 6 on the side
of the vehicle seat buckle 10 also runs through
the light red belt guide 12,
The diagonal seat belt section 6 runs through
the dark red belt holder 7 of the headrest 3,
The diagonal seat belt section 6 runs diagonally
backward,
The straps are tight and not twisted,
The vehicle seat buckle 10 is not positioned on
the light red belt guide 12 or the seat shell.
5.5 Voici comment votre enfant
est bien protégé
Vérifiez, pour la protection de
votre enfant, que...
la partie ventrale 11 de la ceinture
passe bien de part et d'autre par les guides-
ceinture rouge clair 12,
la partie diagonale 6 de la ceinture passe
également sur le côté du fermoir de la ceinture
du véhicule 10 dans le guidage rouge clair 12,
la partie diagonale
6
de la ceinture traverse bien le
support de sangle rouge foncé
7
de l'appui-tête
3
,
la partie diagonale 6 de la ceinture est dirigée en
biais vers l'arrière,
les ceintures sont tendues et non torsadées,
le fermoir de la ceinture du véhicule 10 ne
repose pas sur le guidage rouge clair 12 ou la
coque du siège.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 52 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
53
6. EVOLVA 1-2-3 plus : Breiten-
Verstellung der Rückenlehne
Sie können die Rückenlehne 29 beim Evolva
1-2-3 plus in der Breite einstellen.
Schieben Sie beide hellgrauen Breiten-Versteller
24 an der Außenseite der Seitenteile 18 vor oder
zurück in die gewünschte Stellung.
zurück: der Sitz wird breiter
vor: der Sitz wird schmäler
7. Gebrauch der ausschwenkbaren
Getränkehalter
Vorsicht! Um Verletzungen vorzubeugen,
verwenden Sie die Ablagen bitte nie für...
heiße Flüssigkeiten
scharfe oder spitze Gegenstände
(z. B. Bleistifte)
harte und schwere Gegenstände
(z. B. Alu-Trinkflaschen)
Schwenken Sie den Getränkehalter 4 nach oben
und außen, bis er einrastet.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 53 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
55
8. Pflegeanleitung
Zum Erhalt der Schutzwirkung
Bei einem Unfall mit einer Aufprallgeschwindigkeit
über 10 km/h können Beschädigungen am Auto-
Kindersitz aufgetreten sein, die nicht unbedingt
offensichtlich sind. In diesem Fall muss der Auto-
Kindersitz ausgetauscht werden. Bitte entsorgen
Sie ihn fachgerecht (siehe 9.).
Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile
auf Beschädigungen.
Vergewissern Sie sich, dass die mechanischen
Bauteile einwandfrei funktionieren.
Achten Sie darauf, dass der Auto-Kindersitz nicht
zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür, Sitzschiene
etc.) eingeklemmt und beschädigt wird.
Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz
(z.B. nach einem Sturz) unbedingt vom
Hersteller überprüfen.
Schmieren oder ölen Sie niemals Teile des
Kindersitzes.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 55 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
57
Bewahren Sie den Kindersitz, wenn er nicht
benutzt wird, an einem sicheren Ort auf. Stellen
Sie keine schweren Dinge auf ihn. Lagern Sie
ihn nie in der Nähe von direkten Hitzequellen
oder direktem Sonnenlicht.
8.1 Pflege des Gurtschlosses
Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt
wesentlich zur Sicherheit bei. Funktionsstörungen
am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen.
Funktionsstörung
Die Schlosszungen werden beim Drücken
der roten Taste verlangsamt ausgeworfen.
Die Schlosszungen rasten nicht mehr ein
(werden wieder ausgestoßen).
Die Schlosszungen rasten ohne deutliches
"Klick" ein.
Die Schlosszungen werden beim Einführen
gebremst (teigig).
Das Gurtschloss läßt sich nur noch mit hohem
Kraftaufwand öffnen.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 57 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
58
Store the child seat in a safe place when it is not
in use. Avoid placing heavy objects on top of it.
Do not store it near a direct heat source or direct
sunlight.
8.1 Care for the harness buckle
The function of the harness buckle is important for
the safety of your child. Malfunctions of the harness
buckle are mostly attributable to accumulations of
dirt and dust.
Malfunction
The buckle tongues are ejected only slowly
when the red release button is pressed.
The buckle tongues will no longer lock
(are ejected again).
The buckle tongues engage without an audible
"click".
The buckle tongues are difficult to insert
(you feel resistance).
The buckle only opens if extreme force is
applied.
Conservez le siège auto dans un lieu approprié
lorsque vous ne l'utilisez pas. Ne posez aucun
objet lourd sur le siège auto. Ne l'entreposez
jamais à proximité des sources de chaleur ou
exposé à la lumière directe du soleil.
8.1 Entretien du fermoir de ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir contribue de
manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart
des cas, les dysfonctionnements du fermoir sont
causés par l'encrassement.
Dysfonctionnements
L'éjection des languettes est ralentie lors de
l'actionnement de la touche rouge.
Les languettes ne s'enclenchent plus
(rejet hors du fermoir).
Les languettes s'enclenchent sans « clic »
audible.
Les languettes sont freinées lors de l'introduction
(impression de blocage pâteux).
Le fermoir ne peut être ouvert qu'en appliquant
une grande force.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 58 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
59
15
19
20
Abhilfemaßnahme
So können Sie das Gurtschloss auswaschen damit
es wieder einwandfrei funktioniert:
1. Gurtschloss ausbauen (siehe 5.1)
2. Gurtschloss auswaschen
Legen Sie das Gurtschloss 15 mindestens
1 Stunde in warmes Wasser mit milder
Seifenlösung. Spülen Sie es danach aus
und lassen Sie es gut trocknen.
3. Gurtschloss einbauen
Schieben Sie die Metallplatte 19 hochkant
von oben nach unten durch den Gurtschlitz 20
im Bezug und durch die Sitzschale.
Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 15 um
die Befestigung zu überprüfen.
Befestigen Sie das Schrittpolster 23.
Funktionsstörung
Die Schlosszungen 16 lassen sich nicht mehr ins
Gurtschloss 15 einführen.
Abhilfemaßnahme
Drücken Sie die rote Taste, um das Gurtschloss
15 zu entriegeln.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 59 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
60
Remedy
Wash the harness buckle so that it functions
properly once again:
1. Removing the harness buckle (see 5.1)
2. Cleaning the harness buckle
Soak the buckle 15 in warm water with mild
detergent for at least an hour. Rinse and dry
thoroughly.
3. Re-fitting the harness buckle
Push the metal plate 19 on its side downwards
through the belt slot 20 in the cover and through
the seat shell.
Check for correct fitting by pulling firmly
on the harness buckle 15.
Attach the crotch cushion 23.
Malfunction
The buckle tongues 16 can no longer be inserted
into the harness buckle 15.
Remedy
Press the red button to release the harness
buckle 15.
Remèdes
Vous pouvez laver le fermoir pour qu'il fonctionne
de nouveau parfaitement :
1. Démontage du fermoir (voir le point 5.1)
2. Lavage du fermoir
Faites tremper le fermoir 15 dans de l'eau
chaude savonneuse (savon doux) pendant au
moins 1 heure. Rincez-le, puis laissez-le sécher.
3. Remontage du fermoir
Poussez la plaque métallique 19 en position
verticale, du haut vers le bas, au travers de la
fente pour ceinture 20 dans la housse et au
travers de la coque de siège.
Tirez fortement sur le fermoir 15 pour contrôler
sa fixation.
Fixez le rembourrage de l'entre-jambes 23.
Dysfonctionnement
Les languettes 16 ne peuvent plus être
introduites dans le fermoir 15.
Remède
Appuyez sur la touche rouge afin de
déverrouiller le fermoir 15.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 60 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
61
8.2 Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original-
Britax-Ersatzbezug einsetzen, da der Bezug einen
wesentlichen Teil der Systemfunktion darstellt.
Ersatz erhalten Sie im Fachhandel.
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug
verwendet werden.
•Den
Bezug
können Sie abziehen und mit
Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C in
der Waschmaschine waschen. Bitte beachten Sie
die Anleitung auf dem Waschetikett des Bezuges.
Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein
Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den Bezug
nicht schleudern und auf keinen Fall im
elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff
kann sich von der Polsterung lösen).
•Die Kunststoffteile können Sie mit einer
Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel
(wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.
•Die Gurte können Sie mit einer lauwarmen
Seifenlösung abwaschen.
Vorsicht! Entfernen Sie niemals die
Schlosszungen 16 von den Gurten.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 61 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
62
8.2 Cleaning
Use only original Britax replacement covers, as the
cover is important to the proper functioning of the
system. Replacement covers are available from
your retailer.
The child safety seat must not be used
without the seat cover.
•The cover can be removed and washed with
a mild detergent using the washing machine's
cycle for delicate items (30 °C). Please observe
the instructions on the washing label of the
cover. The colours of the cover may fade if
washed at more than 30 °C. Do not spin, and
never tumble dry in an electric clothes dryer
(the fabric may separate from the padding).
•The plastic parts can be cleaned using soapy
water. Do not use harsh cleaning agents
(such as solvents).
•The harness can be wiped clean with lukewarm
soapy water.
Caution! Never remove the buckle tongues 16
from the straps.
8.2 Nettoyage
Veillez à utiliser uniquement une housse de
rechange Britax, car la housse représente un
élément fonctionnel essentiel du système. Les
housses de rechange sont disponibles dans les
magasins spécialisés.
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans
housse.
•La housse peut être enlevée et lavée en
machine à 30° avec une lessive pour linge
délicat. Respectez les instructions de lavage
figurant sur l'étiquette de la housse. Si vous
lavez la housse à des températures supérieures
à 30°, le tissu risque de déteindre. N'essorez pas
la housse et ne la mettez en aucun cas dans un
sèche-linge (le tissu risque de se décoller du
rembourrage).
Vous pouvez laver les éléments en matière
plastique à l'eau savonneuse. N'utilisez pas
de détergents ou de produits corrosifs
(des solvants, par exemple).
•Les sangles peuvent être lavées à l'eau
savonneuse tiède.
Attention ! N'enlevez jamais les languettes 16
des sangles.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 62 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
63
•Die
Schulterpolster 23
können Sie ausbauen und
mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen.
Vorsicht!
Die Schulterpolster
23
reduzieren das
Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem Unfall.
Verwenden Sie den Kindersitz nur mit diesen
Schulterpolstern
14
.
8.3 Abziehen des Bezuges
Hängen Sie, wie beschrieben (siehe 5.1),
das Gurtzeug aus.
Verstellen Sie die Kopfstütze 3 ganz nach oben.
Hängen Sie die Bezugskante und die
Gummischlaufen unter dem Rand des
Kindersitzes aus.
Nehmen Sie den Bezug der Kopfstütze 3 ab.
Hängen Sie auf der Sitzunterseite die
Gummischlaufen des Bezuges an den
Getränkehalter 4 aus.
Slpen Sie den Bezug mit der Aussparung über
die Kopfstütze 3.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 63 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
64
•The
shoulder pads 14
can be removed and
washed in lukewarm soapy water.
Caution!
The shoulder pads
14
reduce the risk of
injury to your child in the event of an accident. Use
the child seat only with these shoulder pads
14
.
8.3 Removing the cover
Unhook the harness as described above
(see 5.1).
Move the headrest 3 all the way up.
Take the seam of the cover and the elastic loops
off the hooks under the edge of the child seat.
Remove the cover of the headrest 3.
On the underside of the seat, unhook the elastic
loops of the cover at the drink holder 4.
Put the cover with the recess over the
headrest 3.
Vous pouvez démonter les épaulières23 et les
laver à l'eau savonneuse tiède.
Attention ! Les épaulières 23réduisent le risque
de blessure de votre enfant en cas d'accident.
Utilisez toujours ce siège auto avec les
épaulières 14.
8.3 Retrait de la housse
Décrochez tout d'abord le harnais
(voir le point 5.1).
Placez l'appui-tête 3 complètement vers le haut.
Décrochez les élastiques de la housse et
les passants en caoutchouc situés sous le bord
de la coque.
Retirez la housse de l'appui-tête 3.
Sur la partie inférieure du siège, décrochez les
passants en caoutchouc de la housse au niveau
du porte-gobelet 4.
Faites passer la housse avec l'évidement par-
dessus l'appui-tête 3.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 64 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
65
8.4 EVOLVA 1-2-3 plus:
Abziehen des Bezuges
Lockern Sie die Schultergurte (siehe 4.5).
Öffnen Sie den Klettverschluss am Schrittpolster
23 und nehmen Sie es ab.
Öffnen Sie die Druckknöpfe 5 links und rechts
am Bezug der Rückenlehne 29 und der
Kopfstütze 3.
Hängen Sie die Bezugskante und die
Gummischlaufen unter dem Rand des
Kindersitzes aus.
Nehmen Sie den Bezug der Kopfstütze 3 ab.
Fädeln Sie das Gurtschloss 15 und den
Verstellgurt 17 aus dem Bezug aus.
Hängen Sie auf der Sitzunterseite die
Gummischlaufen des Bezuges am Becherhalter
4 aus.
Slpen Sie den Bezug mit der Aussparung über
die Kopfstütze 3.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 65 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
66
8.4 EVOLVA 1-2-3 plus:
Removing the cover
Loosen the shoulder straps (see 4.5).
Undo the Velcro fastener on the crotch
cushion 23 and remove it.
Open the poppers 5 at the left and right on the
cover of the backrest 29 and the headrest 3.
Take the seam of the cover and the elastic loops
off the hooks under the edge of the child seat.
Remove the cover of the headrest 3.
Unthread the harness buckle15 and the
adjustment strap 17 from the cover.
On the underside of the seat, unhook the elastic
loops of the cover at the drink holder 4.
Put the cover with the recess over the headrest
3
.
8.4 EVOLVA 1-2-3 plus :
retraitdelahousse
Desserrez les bretelles (voir le point 4.5).
Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage de
l'entre-jambes 23 et retirez-le.
Ouvrez les boutons-pressions 5 à gauche et à
droite de la housse du dossier 29 et de l'appui-
tête 3.
Décrochez les élastiques de la housse et les
passants en caoutchouc situés sous le bord de
la coque.
Retirez la housse de l'appui-tête 3.
Sortez le fermoir de la ceinture 15 et la sangle de
réglage 17 de la housse.
Sur la partie inférieure du siège, décrochez les
passants en caoutchouc de la housse au niveau
du porte-gobelet 4.
Faites passer la housse avec l'évidement par-
dessus l'appui-tête 3.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 66 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
67
8.5 Aufziehen des Bezuges
Gehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge
wie in 8.3/8.4 beschrieben vor.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die Gurte
nicht verdreht sind und richtig in die Gurtschlitze
des Bezuges eingelegt sind.
8.6 Einbau der Gurte
Schieben Sie die Metallplatte 19 hochkant von
oben nach unten durch den Gurtschlitz 20.
Vorsicht! Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 15,
um die Befestigung zu überprüfen.
Fädeln Sie die Schultergurte 2 mit den
Schlosszungen 16 in den Bezug ein.
Befestigen Sie das Schrittpolster 23.
Rasten Sie die Schlosszungen 16
im Gurtschloss ein (siehe 5.4).
Vorsicht! Gurte nicht verdrehen oder
vertauschen.
15
19
20
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 67 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
68
8.5 Re-fitting the cover
Reverse the previous instructions of how to
remove the cover.
Caution! Ensure that the straps are not twisted
and that they were correctly inserted in the belt
slots of the cover.
8.6 Installing the harness
Push the metal plate 19 on its side downwards
through the belt slot 20.
Caution! Check for correct fitting by pulling
firmly on the harness buckle 15.
Thread the shoulder straps 2 and the buckle
tongues 16 through the cover.
Attach the crotch cushion 23.
Engage the buckle tongues 16 in the harness
buckle (see 5.4).
Caution! Do not twist or interchange the straps.
8.5 Remise en place de la housse
Procédez simplement à l'inverse des points 8.3/8.4.
Attention ! Assurez-vous que les sangles
ne sont pas torsadées et qu'elles ont bien
été passées dans les fentes pour ceinture
de la housse.
8.6 Montage des sangles
Poussez la plaque métallique 19 en position
verticale, du haut vers le bas, au travers de la
fente pour ceinture 20.
Attention ! Tirez fortement sur le fermoir 15 pour
contrôler sa fixation.
Enfilez les bretelles 2 avec les languettes 16
dans la housse.
Fixez le rembourrage de l'entre-jambes 23.
Enclenchez les languettes 16 dans le fermoir de
la ceinture (voir le point 5.4).
Attention ! Veillez à ne pas torsader ni inverser
les bretelles.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 68 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
69
Fädeln Sie die Schulterpolster 14 auf die
Schultergurte 2 auf.
Verstellen Sie den Kopfstützen-Versteller 8
in seine unterste Position (siehe 5.2).
Fädeln Sie die Gurtschlaufen der Schulterpolster
14 in die Gurtschlitze ein.
Schieben Sie die Gurtschlaufen der
Schulterpolster 14 auf den Steg 28
des Gurthöhen-Verstellers 1 auf.
Fädeln Sie die Schultergurte
2
in die Gurtschlitze
5
und in den Gurthöhen-Versteller
1
ein.
Vorsicht!
Gurte nicht verdrehen oder
vertauschen.
Hängen Sie die Schultergurte 2 wieder in das
Verbindungsteil 22 ein.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 69 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
70
Thread the shoulder pads 14 onto the shoulder
straps 2.
Move the headrest adjuster 8 to its lowest
position (see 5.2).
Thread the strap loops of the shoulder pads 14
into the belt slots.
Hook the strap loops of the shoulder pads 14
from the retainer arms 28 on the shoulder strap
adjuster 1.
Thread the shoulder straps 2 into the belt slots 5
and into the shoulder strap adjuster 1.
Caution! Do not twist or interchange the straps.
Hook the shoulder straps 2 back onto the
connecting piece 22.
Placez les épaulières 14 sur les bretelles 2.
Placez le dispositif de réglage de l'appui-tête 8
dans sa position la plus haute (voir le point 5.2).
Faites glisser les passants des épaulières 14
dans les fentes pour ceinture.
Faites glisser les passants des épaulières 14 sur
la boucle 28 du dispositif de réglage en hauteur
des sangles 1.
Faites passer les bretelles 2 dans les fentes pour
ceinture 5 et dans le dispositif de réglage en
hauteur des sangles 1.
Attention ! Veillez à ne pas torsader ni inverser
les bretelles.
Raccrochez les bretelles 2 à l’élément
de liaison 22.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 70 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
71
9. Hinweise zur Entsorgung
Bitte beachten Sie die
Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
10. 2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine
Garantie für Fabrikations- oder Materialfehler von
2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des
Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die
ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen
unterzeichneten Übergabe-Check sowie den
Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe
Entsorgung der Einzelteile
Bezug Restmüll, thermische
Verwertung
Kunststoffteile entsprechend
Kennzeichnung in die dafür
vorgesehenen Container
Metallteile Container für Metalle
Schloss und Zunge Restmüll
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 71 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
72
9. Notes regarding disposal
Please observe the waste disposal regulations
in your country.
10. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat / pushchair we provide
a 2-year warranty against manufacturing or material
defects. The warranty period is effective from the day
of purchase. As proof we ask that you fill out the
Warranty Card and retain it for the whole term of the
warranty period, together with the Transfer Check
signed by you and your sales receipt.
Disposal of packaging
Container for paperboard
Disposal of components
Cover House hold rubbish, thermal
utilisation
Plastic parts Container corresponding to the
label on the part
Metal parts Container for metals
buckle and
tongue
House hold rubbish
9. Remarques relatives à l'élimination
Veuillez respecter les directives en vigueur
dans votre pays.
10. 2 ans de garantie
Nous accordons une garantie de 2 ans pour ce
siège auto/bicyclette en ce qui concerne les défauts
de fabrication ou de matériau. La garantie débute le
jour de l'achat. Pour apporter la preuve de la
garantie, veuillez conserver pendant toute la durée
de la garantie : la carte de garantie remplie, le
procès-verbal de remise que vous avez signé ainsi
Élimination de l'emballage
Conteneur pour le carton
Élimination des pièces détachées
Housse Déchets résiduels, recyclage
thermique
Éléments en matière
plastique
Suivant le marquage, dans
le conteneur spécialement
prévu à cet usage
Pièces métalliques Conteneur pour métaux
Fermoir et languettes
Déchets résiduels
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 72 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
73
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem
Kindersitz beizufügen. Die Garantieleistung
beschränkt sich auf Auto-/Fahrradkindersitze, die
sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem
und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
Natürliche Abnutzungserscheinungen und
Schäden durch übermäßige Beanspruchung
Schäden durch ungeeignete oder
unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht?
Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit
gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe
aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind.
Hierbei handelt es sich um keinen Materialfehler,
sondern um normale Verschleißerscheinungen,
für die keine Garantie übernommen wird.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 73 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
74
In the case of a warranty claim, the Warranty Card
must be returned together with the product. The
warranty covers only car/bicycle child seats /
pushchairs which have been handled properly and
which have been sent to us in a clean condition.
The Warranty does not cover:
natural signs of wear and damage resulting from
excessive stress.
damage resulting from inappropriate or improper
use.
What is covered by the warranty?
Fabrics: All our materials meet very high
requirements with regard to colour fastness when
exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics
fade when exposed to UV radiation. This is not
a material defect, but rather a normal sign of wear
which is not covered by the warranty.
que la facture d'achat.
Pour toute réclamation, le bon de garantie doit être
joint au siège enfant. La prestation de garantie est
limitée aux sièges auto/ bicyclette qui ont été
utilisés conformément à l'usage prévu et qui sont
renvoyés propres et complets.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
usure naturelle et dommages dus à une
sollicitation excessive
dommages dus à une utilisation inappropriée
ou non conforme
Cas de garantie ou non ?
Tissus : tous nos tissus répondent à des
exigences élevées quant à la résistance des
couleurs aux rayons UV. Malgré tout, les tissus
se décolorent lorsqu'ils sont soumis aux rayons UV.
Dans ce cas, il ne s'agit pas d'un défaut
de matériel, mais d'une usure normale qui
n'est pas couverte par la garantie.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 74 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
75
Schloss: Sollten Funktionsstörungen am
Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf
Verunreinigungen zurückzuführen, welche
ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie
sich in der Vorgehensweise an Ihre
Gebrauchsanleitung.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich
an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und Tat
zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von
Reklamationsansprüchen kommen
produktspezifische Abschreibungssätze zur
Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim
Händler ausliegenden Allgemeinen
Geschäftsbedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz muss entsprechend
der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir
weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original-
Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden dürfen.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 75 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
76
Buckle: Buckle malfunction is often due to
accumulations of dirt and dust which may stop it
from working properly. If this happens, the buckle
can be washed out. Please refer to your user
instructions.
Please contact your retailer directly in the event of a
warranty claim. He or she will give you the advice
and support you need. When processing claims,
product-specific depreciation rates will be applied.
Please refer to our General Terms and Conditions
which are available from your retailer.
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat / pushchair must be used
in accordance with the user instructions. We would
like to point out that it is extremely important that
only Britax/RÖMER accessories and replacement
parts are used.
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des
dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus aux
encrassements qui peuvent être enlevés par
lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de
votre mode d'emploi.
En cas de recours en garantie, veuillez vous
adresser immédiatement à votre revendeur
spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du
traitement des réclamations, les taux
d'amortissement spécifiques au produit sont
appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos
conditions générales de vente disponibles auprès
de votre revendeur.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto/bicyclette doit être traité
conformément au mode d'emploi. Nous signalons
expressément que seuls les accessoires et les
pièces de rechange d'origine doivent être utilisés.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 76 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
77
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 77 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
78
11. Garantiekarte / Übergabe-Check
Name: ________________________________________________
Adresse: ________________________________________________
Postleitzahl: ________________________________________________
Ort: ________________________________________________
Telefon (mit Vorwahl): ________________________________________________
E-Mail: ________________________________________________
________________________________________________
Auto-/Fahrradkindersitz: ________________________________________________
Artikel-Nummer: ________________________________________________
Stoff-Farbe (Dessin): ________________________________________________
Zubehör: ________________________________________________
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 78 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
79
Übergabe-Check:
1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung
2. Funktionsprüfung
- Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung
- Gurtzeug-Verstellung geprüft / in Ordnung
3. Unversehrtheit
- Sitz überprüfen geprüft / in Ordnung
- Stoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung
- Kunststoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung
Kaufdatum: ___________________________________ Händler Stempel
Käufer (Unterschrift): ___________________________________
Händler: ___________________________________
Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz /
Kinderwagen geprüft und mich vergewissert,
dass der Sitz komplett übergeben wurde und
dass alle Funktionen vollständig funktionieren.
Ich habe ausreichend Informationen über das
Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf
erhalten und die Pflege- und
Wartungsanweisungen zur Kenntnis
genommen.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 79 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
80
11. Warranty Card / Transfer Check
Name: ________________________________________________
Address: ________________________________________________
Post Code: ________________________________________________
City/Town: ________________________________________________
Telephone No.
(including area code): ________________________________________________
e-mail address: ________________________________________________
________________________________________________
The child seat: ________________________________________________
Article No.: ________________________________________________
Fabric colour
(design): ________________________________________________
Accessories: ________________________________________________
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 80 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
81
Transfer Check:
1. Completeness examined / OK
2. Function test
- Seat adjustment mechanism examined / OK
- Harness adjustment examined / OK
3. Intactness
- Seat examined / OK
- Fabrics examined / OK
- Plastic parts examined / OK
Date of purchase: ___________________________________ Retailer's stamp
Buyer (signature): ___________________________________
Retailer: ___________________________________
I have checked the child car/bicycle seat and
am sure that the seat was complete on delivery
and that all functions are sound.
I received adequate information on the product
and its functions prior to purchase and have
noted the care and maintenance instructions.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 81 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
82
11. Carte de garantie/procès-verbal de remise
Nom : ________________________________________________
Adresse : ________________________________________________
Code postal : ________________________________________________
Ville : ________________________________________________
Téléphone (avec indicatif) :
________________________________________________
E-mail : ________________________________________________
________________________________________________
Siège auto/bicyclette : ________________________________________________
Référence : ________________________________________________
Couleur du tissu (dessin) :
________________________________________________
Accessoires : ________________________________________________
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 82 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
83
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité contrôlé/en ordre
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage siège contrôlé/en ordre
- Réglage des sangles contrôlé/en ordre
3. Absence de dommages
- Contrôle du siège contrôlé/en ordre
- Contrôle des éléments textiles contrôlé/en ordre
- Contrôle des éléments en matière
plastique
contrôlé/en ordre
Date d'achat : ___________________________________ Cachet du revendeur
Acheteur (signature) : ___________________________________
Revendeur : ___________________________________
J'ai contrôlé le siège auto/bicyclette et vérif
qu'il m'a été remis en bon état et complet, et que
toutes les fonctions sont parfaitement
opérationnelles.
J'ai reçu des informations suffisantes
concernant le produit et ses fonctions avant
l'achat, et j'ai pris connaissance des instructions
d'entretien et de maintenance.
170315_Evolva_1-2-3_D-GB-F.fm Seite 83 Mittwoch, 15. März 2017 8:46 08
1
Instrucciones de uso
Nos alegramos de que nuestro EVOLVA 1-2-3
pueda acompañar a su hijo a través de una nueva
etapa de su vida.
Para poder proteger bien a su bebé, es
imprescindible instalar y utilizar el
EVOLVA 1-2-3
tal y como se indica en estas instrucciones.
Para más información, póngase en contacto con
nosotros.
Britax Excelsior Ltd.
Contenido
1. Idoneidad ............................................................. 5
2. Utilización en el vehículo ................................... 9
3. Indicaciones importantes ................................ 13
4. Utilización del asiento infantil para
vehículos para niños con un peso corporal
de 9 a 18 kg ...................................................... 17
4.1 Ajuste de los cinturones de los hombros .......17
4.2 Ajuste de la inclinación del asiento
infantil para vehículos ................................. 19
4.3 Instalación en el vehículo ........................... 19
4.4 Montaje correcto del asiento infantil ........... 27
4.5 Distensión de los cinturones ....................... 29
EVOLVA 1-2-3
EVOLVA 1-2-3 plus
170315_Evolva_1-2-3_e-p-i.fm Seite 1 Mittwoch, 15. März 2017 9:03 09
2
Manual de instruções
Temos todo o prazer pelo nosso EVOLVA 1-2-3
poder acompanhar o seu filho numa nova fase da
vida.
Para assegurar a protecção correcta do seu
filho, o EVOLVA 1-2-3 deverá ser utilizado
e montado conforme descrito neste manual.
Caso tenha dúvidas relativamente à utilização,
consulte-nos.
Britax Excelsior Ltd.
Índice
1. Aptidão .................................................................6
2. Utilização no veículo ........................................10
3. Indicações importantes ....................................14
4. Utilização da cadeira de criança para
automóvel para crianças com um peso
de 9 - 18 kg .......................................................18
4.1 Ajuste dos cintos para os ombros ...............18
4.2 Ajuste da inclinação da cadeira
de criança para automóvel ..........................20
4.3 Montagem no veículo ..................................20
4.4 A sua cadeira de criança para automóvel
está correctamente montada ......................28
4.5 Desapertar os cintos ...................................30
Istruzioni per l'uso
Siamo lieti che il nostro EVOLVA 1-2-3 possa
accompagnare in modo sicuro il vostro bambino
durante un nuovo periodo della sua vita.
Per garantire una corretta protezione del vostro
bambino, EVOLVA 1-2-3 deve necessariamente
essere utilizzato e montato come descritto nelle
presenti istruzioni.
In caso di ulteriori domande in merito all’utilizzo,
non esitate a contattarci.
Britax Excelsior Ltd.
Indice
1. Idoneità ................................................................6
2. Utilizzo in auto ...................................................10
3. Avvertenze importanti ......................................14
4. Utilizzo del seggiolino da auto per bambini
con peso corporeo di 9 - 18 kg ......................18
4.1 Adattamento delle cinture spalle .................18
4.2 Regolazione dell'inclinazione del seggiolino
da auto ........................................................20
4.3 Montaggio in auto .......................................20
4.4 Corretta installazione del seggiolino
da auto ........................................................28
4.5 Allentamento delle cinture ...........................30
170315_Evolva_1-2-3_e-p-i.fm Seite 2 Mittwoch, 15. März 2017 9:03 09
3
4.6 Abrochar el cinturón al niño ........................ 31
4.7 Tensión de los cinturones ........................... 33
4.8 Protección perfecta del niño ....................... 37
5. Utilización del asientoinfantil para
vehículos para niños con un peso corporal
de 15 a 36 kg ..................................................... 39
5.1 Desinstalación del cinturón de 5 puntos ........ 39
5.2 Regulación de la altura del reposacabezas .....43
5.3 Ajuste de la inclinación del asiento
infantil para vehículos ................................. 45
5.4 Abrochar el cinturón al niño ........................ 45
5.5 Protección perfecta del niño ....................... 51
6. EVOLVA 1-2-3 plus : Regulación
de la anchura del respaldo .............................. 53
7. Empleo de los portabebidas desplegables .... 53
8. Instrucciones de mantenimiento .................... 55
8.1 Mantenimiento del broche del cinturón ....... 57
8.2 Limpieza ..................................................... 61
8.3 Extracción de la funda ................................ 63
8.4 EVOLVA 1-2-3 plus: Extracción de la
funda ...........................................................65
8.5 Colocación de la funda ............................... 67
8.6 Instalación de los cinturones ...................... 67
9. Instrucciones sobre la eliminación
de los componentes ......................................... 71
10. 2 años de garantía ............................................ 71
11. Tarjeta de garantía / Control de entrega ......... 78
170315_Evolva_1-2-3_e-p-i.fm Seite 3 Mittwoch, 15. März 2017 9:03 09
4
4.6 Aperte o cinto de segurança da sua criança .... 32
4.7 Apertar os cintos .........................................34
4.8 Assim a criança está correctamente
protegida .....................................................38
5. Utilização da cadeira de criança para automóvel
para crianças com um peso de 15 - 36 kg ............ 40
5.1 Desmontagem do conjunto de cintos
de 5 pontos de fixação ................................40
5.2 Ajuste em altura do apoio para a cabeça .......44
5.3 Ajuste da inclinação da cadeira
de criança para automóvel ..........................46
5.4 Aperte o cinto de segurança do seu filho ....46
5.5 Assim a criança está correctamente
protegida .....................................................52
6.
EVOLVA 1-2-3 plus :
Ajuste da largura
do encosto ................................................................ 54
7. Utilização do suporte para bebidas giratório ....... 54
8. Instruções de conservação ..............................56
8.1 Conservação do fecho do cinto ..................58
8.2 Limpeza ......................................................62
8.3 Remoção do revestimento ..........................64
8.4 EVOLVA 1-2-3 plus:
Remoção do revestimento ..........................66
8.5 Colocação do revestimento ........................68
8.6 Montagem dos cintos ..................................68
9. Indicações sobre a eliminação .............................. 72
10. Garantia de 2 anos ................................................... 72
11. Certificado de garantia / verificação
de transferência ....................................................... 80
4.6 Allacciamento del vostro bambino ..............32
4.7 Tensionamento delle cinture .......................34
4.8 Corretto posizionamento del vostro bambino .. 38
5. Utilizzo del seggiolino da auto per bambini
con peso corporeo di 15 - 36 kg ......................40
5.1 Smontaggio della cintura a 5 punti ..............40
5.2 Regolazione in altezza del poggiatesta ......44
5.3 Regolazione dell'inclinazione del seggiolino
da auto ........................................................46
5.4 Allacciamento del vostro bambino ..............46
5.5 Corretto posizionamento del vostro
bambino ......................................................52
6.
EVOLVA 1-2-3 plus :
Regolazione della
larghezza dello schienale .................................54
7. Uso del portabevande girevole ........................54
8. Istruzioni di manipolazione ..............................56
8.1 Manipolazione della chiusura
della cintura ................................................58
8.2 Pulizia .........................................................62
8.3 Rimozione del rivestimento .........................64
8.4
EVOLVA 1-2-3 plus:
Rimozione del rivestimento .........................66
8.5 Applicazione del rivestimento .....................68
8.6 Montaggio delle cinture ............................... 68
9. Avvertenze per lo smaltimento ........................72
10. Garanzia di 2 anni .............................................72
11. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo
alla consegna ....................................................82
170315_Evolva_1-2-3_e-p-i.fm Seite 4 Mittwoch, 15. März 2017 9:03 09
5
1. Idoneidad
El
EVOLVA 1-2-3
está homologado como asiento
infantil para vehículos para los grupos de edades
I y II+III conforme a la norma europea ECE R 44/04.
Para proteger de forma óptima al niño de
cualquier edad, el EVOLVA 1-2-3 dispone de
dos sistemas de cinturones:
*ECE
=
Norma europea para equipos de seguridad
Los niños con un peso corporal inferior
a 15 kg deben ser asegurados en
el EVOLVA 1-2-3 con el cinturón
integrado de 5 puntos del asiento
infantil. Recomendamos utilizar el
cinturón de 5 puntos hasta que el niño
tenga un peso corporal de 18 kg.
El EVOLVA 1-2-3 se instala de forma
fija en el automóvil con el cinturón
de 3 puntos del vehículo.
Asiento infantil
para vehículos
Britax
Control y autorización
conforme
a ECE* R 44/04
Grupo Peso corporal
EVOLVA 1-2-3 I de 9 a 18 kg
170315_Evolva_1-2-3_e-p-i.fm Seite 5 Mittwoch, 15. März 2017 9:03 09
6
1. Aptidão
O EVOLVA 1-2-3 está homologado de acordo com
o ECE R44/04 enquanto cadeira de criança para
automóvel para as faixas etárias I e II+III.
Para poder proteger a sua criança na perfeição
em qualquer idade, o EVOLVA 1-2-3 dispõe de
dois sistemas de cintos:
*ECE
=
Norma europeia sobre equipamento
de segurança
Crianças com um peso inferior a 15 kg têm
de ser seguras no
EVOLVA 1-2-3
com o
conjunto integrado de cintos de 5 pontos
de fixação do assento para criança
. Nós
recomendamos a utilização do conjunto de
cintos de 5 pontos de fixação, até a sua
criança atingir um peso de 18 kg.
O EVOLVA 1-2-3 é montado fixamente
no automóvel com cinto de 3 pontos de
fixação do veículo.
Cadeira de
criança para
automóvel Britax
Verificação e autorização
de acordo com a norma
ECE* R 44/04
Grupo Peso
EVOLVA 1-2-3 I9 a 18 kg
1. Idoneità
L'EVOLVA 1-2-3 è omologato come seggiolino
da auto per le fasce di età I e II+III a norma
ECE R44/04.
L'EVOLVA 1-2-3 dispone di due sistemi
di cinture in modo da garantire la protezione
dei bambini di ogni età:
*ECE
=
Normativa europea per dotazioni di sicurezza
Nell‘ EVOLVA 1-2-3 i bambini con un
peso corporeo inferiore a 15 kg devono
essere assicurati con la cintura a 5 punti
incorporata. Si consiglia di utilizzare la
cintura a 5 punti finché il bambino non ha
raggiunto un peso di 18 kg.
L'EVOLVA 1-2-3 viene montato in modo
fisso nel veicolo con la cintura a 3 punti.
Seggiolino da
auto Britax
Collaudo
e omologazione
a norma ECE* R 44/04
Gruppo Peso corporeo
EVOLVA 1-2-3 I da 9 a 18 kg
170315_Evolva_1-2-3_e-p-i.fm Seite 6 Mittwoch, 15. März 2017 9:03 09
7
*ECE
=
Norma europea para equipos de seguridad
Los niños con un peso corporal de más
de 18 kg deben ser asegurados en
el EVOLVA 1-2-3 con el cinturón
de 3 puntos del vehículo.
El EVOLVA 1-2-3 no se instala de forma
fija en el automóvil. Se asegura junto con
el niño mediante el cinturón de 3 puntos
del vehículo.
Asiento infantil
para vehículos
Britax
Control y autorización
conforme
a ECE* R 44/04
Grupo Peso corporal
EVOLVA 1-2-3 ll+lll de 15 a 36 kg
170315_Evolva_1-2-3_e-p-i.fm Seite 7 Mittwoch, 15. März 2017 9:03 09
8
*ECE
=
Norma europeia sobre equipamento
de segurança
Crianças com um peso superior a 18 kg
têm de ser seguras no EVOLVA 1-2-3
com o cinto de 3 pontos de fixação do
veículo.
O
EVOLVA 1-2-3
não é montado
fixamente no automóvel. Ele simplesmente
é seguro juntamente com a criança pelo
cinto de 3 pontos de fixação do veículo.
Cadeira de
criança para
automóvel Britax
Verificação e autorização
de acordo com a norma
ECE* R 44/04
Grupo Peso
EVOLVA 1-2-3 ll+lll 15 a 36 kg
*ECE
=
Normativa europea per dotazioni di sicurezza
Nell' EVOLVA 1-2-3 i bambini con un
peso corporeo superiore a 18 kg devono
essere assicurati con la cintura a 3 punti.
L'
EVOLVA 1-2-3
non viene montato in
modo fisso nell'auto. Viene semplicemente
assicurato insieme al vostro bambino
mediante la cintura a 3 punti del veicolo.
Seggiolino da
auto Britax
Collaudo e
omologazione a norma
ECE* R 44/04
Gruppo Peso corporeo
EVOLVA 1-2-3 ll+lll da 15 a 36 kg
170315_Evolva_1-2-3_e-p-i.fm Seite 8 Mittwoch, 15. März 2017 9:03 09
9
Homologación
El asiento infantil para vehículos ha sido diseñado,
probado y homologado conforme a las exigencias
de la norma europea para dispositivos de
seguridad para niños (ECE R 44/04). El distintivo
de control E (en un círculo) y el número de
autorización se encuentran en la etiqueta de
homologación (pegatina sobre el asiento infantil).
La homologación deja de ser válida en el momento
en que se realice alguna modificación en el asiento
infantil. Las modificaciones debe efectuarlas
exclusivamente el fabricante.
•El
EVOLVA 1-2-3
sólo debe utilizarse para la
seguridad del niño en el vehículo. En ningún caso
es adecuado como asiento o juguete en casa.
2. Utilización en el vehículo
¡Peligro! Si el niño se sujeta al
asiento infantil con un cinturón de sólo
2 puntos, un accidente puede causarle
lesiones graves o incluso la muerte.
170315_Evolva_1-2-3_e-p-i.fm Seite 9 Mittwoch, 15. März 2017 9:03 09
10
Autorização
A cadeira de criança para automóvel está
equipada, verificada e homologada de acordo com
os requisitos da norma europeia sobre dispositivos
de segurança para crianças (ECE R 44/04).
O certificado de verificação E (num circulo)
e o número de homologação encontram-se na
etiqueta de homologação (autocolante na cadeira
de criança para automóvel).
A autorização extingue-se logo que a cadeira de
criança para automóvel sofra alterações. As
alterações devem ser efectuadas exclusivamente
pelo fabricante.
•O
EVOLVA 1-2-3
deve ser utilizado
exclusivamente para a segurança da criança
dentro do veículo. Não é, em circunstância alguma,
apropriado como assento ou como brinquedo
dentro de casa.
2. Utilização no veículo
Perigo! Se a criança estiver
segura no assento para criança apenas
com um cinto de 2 pontos de fixação, em
caso de acidente, ela pode ficar
gravemente ferida e até mesmo morrer.
Omologazione
Il seggiolino da auto è progettato, collaudato
e omologato conformemente ai requisiti della
normativa europea per i dispositivi di sicurezza
per bambini (ECE R 44/04). Il marchio di collaudo
E (all’interno di un cerchio) e il numero
di omologazione sono indicati sull'etichetta
di omologazione (adesivo presente sul seggiolino
da auto).
L’omologazione decade non appena vengono
apportate modifiche al seggiolino. Le modifiche
possono essere apportate esclusivamente dal
produttore.
•L'
EVOLVA 1-2-3
deve essere utilizzato
esclusivamente per la sicurezza del bambino in
auto. Non è adatto in alcun caso come seggiolino
da casa o giocattolo.
2. Utilizzo in auto
Pericolo! Se il vostro bambino
viene assicurato nel seggiolino solamente
mediante una cintura a 2 punti, in caso di
incidente potrebbe riportare lesioni gravi
o potrebbe rischiare la vita.
170315_Evolva_1-2-3_e-p-i.fm Seite 10 Mittwoch, 15. März 2017 9:03 09
11
No lo utilice nunca en combinación
con un cinturón de 2 puntos.
Usos permitidos del asiento infantil:
(Consulte las regulaciones vigentes en su país)
1) Su utilización está permitida en un asiento del vehículo
orientado en sentido contrario a la marcha (p. ej. vehículo
comercial tipo Van, minibus), que también está homologado
para el transporte de adultos. El asiento no puede tener airbag.
2) El cinturón debe estar homologado conforme a la norma ECE
R 16 (u otra similar), que se indica, por ejemplo, mediante
el símbolo "E", "e" rodeado por un círculo en la etiqueta de
homologación del cinturón.
3) Con airbag frontal: retirar el asiento del copiloto hacia atrás
a la mayor distancia posible y observar las indicaciones del
manual del vehículo.
4) El uso no es posible si se dispone únicamente de un cinturón
de 2 puntos.
en el sentido de la marcha
en sentido contrario a la marcha no 1)
con cinturón de 2 puntos no
con cinturón de 3 puntos 2)
en el asiento del copiloto sí 3)
en asientos posteriores laterales
en el asiento posterior central
(con cinturón de 3 puntos) sí 4)
170315_Evolva_1-2-3_e-p-i.fm Seite 11 Mittwoch, 15. März 2017 9:03 09
12
Nunca utilizar em conjunto com um
cinto de 2 pontos de fixação!
Pode utilizar a sua cadeira de criança para
automóvel do seguinte modo:
(Preste atenção às prescrições do seu país)
1) A utilização só é permitida num assento do veículo virado
para trás (p.ex. van, minibus) que também esteja autorizado
para o transporte de adultos. Nesse lugar não deve estar activo
qualquer airbag.
2) O cinto tem de estar homologado conforme a norma ECE R
16 (ou norma semelhante) p.ex. reconhecido no "E" em redor,
"e" na etiqueta de verificação no cinto.
3) no caso de airbag frontal: deslocar o banco do passageiro
o mais para trás possível, se necessário, seguir indicações no
manual de instruções do veículo.
4) A utilização não é possível quando existir apenas um cinto
de 2 pontos de fixação.
no sentido da marcha do veículo sim
no sentido contrário ao da marcha não 1)
com cinto de 2 pontos de fixação não
com cinto de 3 pontos de fixação 2) sim
no banco do passageiro sim 3)
nos bancos traseiros laterais sim
no assento traseiro do meio
(com cinto de 3 pontos de fixação) sim 4)
Non utilizzate mai in combinazione con
una cintura a 2 punti!
Potete utilizzare il vostro seggiolino da auto
come indicato di seguito:
(Osservare le disposizioni del vostro paese)
1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile dell'auto rivolto
all'indietro (ad es. van, minibus), che è omologato anche per il
trasporto di adulti. Nessun airbag deve essere attivo sul sedile.
2) La cintura deve essere omologata a norma ECE R 16
(o norma comparabile), riconoscibile ad es. dalla "E", "e"
contornata sull’etichetta di collaudo presente sulla cintura.
3) In caso di airbag frontale: spingere ampiamente all'indietro il
sedile del passeggero, eventualmente attenersi alle indicazioni
riportate nel manuale dell'automobile.
4) L’utilizzo non è possibile se è presente solamente una cintura
a 2 punti.
in direzione di marcia
in senso opposto alla direzione di marcia no 1)
con cintura a 2 punti no
con cintura a 3 punti 2)
sul sedile del passeggero sì 3)
su sedili posteriori esterni
sul sedile posteriore centrale
(con cintura a 3 punti) sì 4)
170315_Evolva_1-2-3_e-p-i.fm Seite 12 Mittwoch, 15. März 2017 9:03 09
13
3. Indicaciones importantes
Para la protección del niño
Principalmente es válido: cuanto más ajuste
el cinturón al cuerpo del niño, mayor será
la seguridad.
Nunca deje al bebé en el asiento infantil sin
vigilancia.
Uso en el asiento posterior: coloque el asiento
delantero tan adelantado que el niño no pueda
tocar con los pies el respaldo del asiento
delantero (peligro de lesiones).
Las piezas de metal y de plástico del asiento
infantil se calientan cuando se exponen al sol.
¡Cuidado! El niño podría quemarse si las toca.
Por ello es recomendable proteger el asiento
infantil de una irradiación solar intensa cuando
no se está utilizando.
Permita que el niño suba y baje únicamente por
el lado de la acera.
Haga más cómodos los viajes largos mediante
pausas en las que su niño disfrute de libertad
de movimientos.
170315_Evolva_1-2-3_e-p-i.fm Seite 13 Mittwoch, 15. März 2017 9:03 09
14
3. Indicações importantes
Para protecção do seu filho
É válido fundamentalmente: Quanto mais justo
ao corpo da criança estiver o cinto, tanto maior
será a segurança.
Nunca deixe a criança sem vigilância na cadeira
de criança para automóvel.
Utilização no banco traseiro: Coloque o assento
dianteiro o mais para a frente possível de forma
que a criança não bata com os pés no encosto
do assento dianteiro (perigo de ferimentos).
As peças em metal e material sintético do
assento para criança aquecem quando expostas
ao sol.
Cuidado! A criança pode, por isso, queimar-se.
Quando não estiver a ser utilizado, proteja
o assento para criança contra uma exposição
solar intensa.
Deixe a criança entrar e sair apenas pelo lado
do passeio.
Faça pausas em grandes viagens, para que a
criança possa exercitar os seus movimentos.
3. Avvertenze importanti
Per la protezione del vostro bambino
In linea di massima vale quanto indicato di
seguito: quanto più la cintura aderisce al corpo
del bambino, tanto maggiore è la sicurezza.
Non lasciate mai incustodito il vostro bambino
dopo averlo sistemato nel seggiolino in auto.
Utilizzo sul sedile posteriore: posizionate il sedile
anteriore il più possibile in avanti fino a quando il
vostro bambino con i piedi non tocca lo schienale
del sedile anteriore (pericolo di lesione).
Le parti in metallo e plastica del seggiolino si
surriscaldano se esposte al sole.
Attenzione! In caso di contatto, il bambino può
scottarsi. Proteggete il seggiolino, se non viene
utilizzato al momento, da radiazioni solari
intense.
Fate salire e scendere il bambino solamente
dal lato di accesso.
Alleggerite i viaggi lunghi con pause, durante
le quali il vostro bambino può assecondare lo
stimolo di muoversi.
170315_Evolva_1-2-3_e-p-i.fm Seite 14 Mittwoch, 15. März 2017 9:03 09
15
Para mayor protección de todos los
ocupantes del vehículo
En caso de frenada de emergencia o accidente,
los objetos y las personas que no estén
asegurados pueden lesionar a otros ocupantes.
Por ello, es recomendable que se asegure de que:
los respaldos de los asientos del vehículo estén
fijados (p. ej.: bloquee el asiento trasero
abatible).
todos los objetos pesados o de bordes afilados
que vayan en el vehículo estén bien sujetos
(p. ej. en la percha).
todos los ocupantes lleven abrochado el cinturón
de seguridad.
el asiento infantil esté siempre bien fijado,
aunque no esté ocupado.
Para mayor protección de su vehículo
En las tapicerías de los vehículos hechas con
materiales delicados (p. ej. terciopelo, piel, etc.),
el uso de asientos infantiles puede dejar marcas.
170315_Evolva_1-2-3_e-p-i.fm Seite 15 Mittwoch, 15. März 2017 9:03 09


Produktspezifikationen

Marke: Britax-Römer
Kategorie: Autositz
Modell: Evolva 1-2-3 Plus

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Britax-Römer Evolva 1-2-3 Plus benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Autositz Britax-Römer

Bedienungsanleitung Autositz

Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-