Bébé Confort Trianos Bedienungsanleitung

Lesen Sie kostenlos die 📖 deutsche Bedienungsanleitung für Bébé Confort Trianos (23 Seiten) in der Kategorie Autositz. Dieser Bedienungsanleitung war für 29 Personen hilfreich und wurde von 2 Benutzern mit durchschnittlich 4.5 Sternen bewertet

Seite 1/23
..0527750
Pour les Dispositifs avec la version ISOFIX, veuillez consulter la NOTE
POUR LʼUTILISATEUR au dos de la notice. Pour les Dispositifs avec la
version ceinture véhicule, veuillez consulter la NOTE POUR
LʼUTILISATEUR ci-dessous.
La sécurité des enfants en voiture est essentielle. Plus que pour tout autre
produit, un dispositif de retenue (nacelle ou siège auto) ne supporte pas lʼerreur.
D os ou face à la route, un siège doit parfaitement maintenir le corps de lʼenfant,
être confortable et simple à installer pour les parents. Depuis son origine, Dorel
se préoccupe de la sécurité des enfants et conçoit des sièges parfaitement
adaptés et conformes aux dernières réglementations européennes.
Ce dispositif est seulement utilisable sur les véhicules approuvés équipés de ceintures
de sécurité 3 points/statiques/à enrouleur, homologuées, conformément au règlement
N° 16 de la CEE/ONU ou dʼune norme équivalente. Dans le cas d'un dispositif faisant
face à l'arrière, celui-ci ne devra pas être utilisé en position où un sac gonflable (airbag)
est installé.
N OTE POUR LʼUTILISATEUR :
1 - Ceci est un dispositif de retenue pour enfants de la catégorie universel”. Il est
homologué conformément au glement 44, série 04 dʼamendement, pour un
usage général sur les véhicules, et peut être adapté à la plupart des sièges de
véhicules.
2 - Le dispositif sera vraisemblablement correctement monté sur le véhicule si le
constructeur de celui-ci spécifie, dans le manuel du véhicule, que ce dernier peut
recevoir des dispositifs de retenue pour enfants “universels” pour ce groupe dʼâge.
3 - Ce dispositif de retenue pour enfants a été classé comme “universel” en vertu de
prescriptions plus rigoureuses que celles qui étaient appliquées aux modèles
antérieurs qui ne portent pas cette étiquette.
4 - En cas de doute, consulter le fabriquant ou le revendeur du dispositif de retenue
pour enfants.
For restraining devices with the ISOFIX version, please consult the
NOTES FOR THE USER on the back page of the instructions. For
restraining devices with the vehicle seat-belt version, please consult the
NOTES FOR THE USER below. Child safety in a car is paramount. More so than
with any other product, a restraining device (carrycot or car seat) must be
properly fitted. Facing or with its back to the road, a seat should support the
c hild's body perfectly, be comfortable and simple for parents to install. From the
very beginning, Dorel has been concerned about child safety, and designs
e minently suitable seats in accordance with the latest European regulations.
T his device should only be used on approved vehicles which are equipped with 3
point/static/inertia reel seat belts, approved in accordance with UN/EEC regulations N
° 16 or another equivalent standard. A backward-facing child safety seat must not be
used in a position where there is an airbag fitted.
NOTES FOR THE USER:
1 - This is a “universal” child restraint mechanism. It is certified under the 04
amendment series to regulation N° 44 for general use in vehicles and may be
adapted to most vehicle seats.
2 - The device will in all likelihood be correctly mounted on the vehicle, if the
m anufacturer of the vehicle specifies, in the vehicleʼs manual, that it can take
“universal” child restraint systems for that age group.
3 - This child restraint has been classified as universal” under more stringent
specifications than those applied to previous models not bearing this label.
4 - In case of doubt, consult the manufacturer or retailer of the child restraint.
Für Rückhaltesysteme in der ISOFIX-Version bitte die
GEBRAUCHSHINWEISE auf der ckseite der Gebrauchsanweisung
lesen. Für Rückhaltesysteme in der Version für Befestigung mit dem
Fahrzeuggurt bitte die nachstehenden GEBRAUCHSHINWEISE lesen. Das
Wichtigste ist die Sicherheit Ihrer Kinder im Auto. Mehr als für jedes andere
Produkt gilt : ein Rückhaltesystem (Wanne, Babyschale oder Autositz) verzeiht
keinen Fehler. Rückrts gerichtet oder vorwärts gerichtet, ein Autositz muss
den Körper Ihres Kindes tadellos stützen, komfortabel sein und für die Eltern
einfach zu installieren. Von Anbeginn an macht sich Dorel über die Sicherheit
Ihrer Kinder Gedanken und entwickelt Autositze, die den neuesten europäischen
Regelungen entsprechen. Dieses Rückhaltesystem darf nur in zugelassenen
Fahrzeugen verwendet werden, die mit entsprechend der Verordnung Nr. 16 der
EU/UNO oder einer gleichwertigen Norm gepften Sicherheitsgurten (3-
Punkt/statisch/mit Aufrollern) ausgerüstet sind. Falls Sie ein Rückhaltesystem
entgegen der Fahrtrichtung benutzen möchten, sollte dieses nicht auf einem Sitz
installiert werden, der mit einem Frontairbag versehen ist.
GEBRAUCHSHINWEISE :
1 - Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie " universell ". Es ist entsprechend
der Verordnung Nr. 44.04 für einen allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen
zugelassen und lässt sich auf den meisten Fahrzeugsitzen installieren.
2 - Dies ist eine universelle Rückhaltevorrichtung für Kinder. Gemäss Verordnung Nr.
44 Änderungsreihe 4 ist sie für eine generelle Verwendung in Fahrzeugen bestätigt
und kann auf der Mehrheit der Fahrzeugsitze angebracht werden.
3 - Gegenüber vorherigen Modellen wurde dieses Kinderrückhaltesystem, gemäß der
strengeren Anforderungen der Verordnung R44/04, als „universell“ eingestuft.
4 - Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
(Voor autostoelen met een ISOFIX bevestigingssysteem gelieve de
GEBRUIKERSNOTA op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing te
lezen.) Voor autostoelen met een autogordel bevestigingssysteem
gelieve de onderstaande GEBRUIKERSNOTA te lezen.
Bij het vervoer van kinderen is veiligheid in de auto van essentieel belang. Een
autostoel, draagwieg of babyschelp moet veilig zijn en mag geen enkele fout
bezitten. Een autostoel geplaatst met het zicht naar de straat of geplaatst tegen
het verkeer in moet het lichaam van het kind perfect ondersteunen. De autostoel
moet comfortabel voor het kind zijn en moet eenvoudig te bedienen zijn voor de
ouders.
Deze autostoel is uitsluitend bruikbaar in voertuigen voorzien van 3-punts
veiligheidsgordel /met oprolsysteem, officieel goedgekeurd volgens het reglement
N°16 van de CEE/ONU norm of gelijkwaardig. Deze autostoel mag nooit in een
voertuig geplaatst worden in de positie "tegen de rijrichting in" indien de zitplaats
voorzien is van een airbag.
NOTA VOOR DE GEBRUIKER :
1 - Dit is een autostoel voor kinderen, categorie "universeel". Deze autostoel voldoet
aan de eisen van het reglement N°44/04 voor normaal gebruik in voertuigen. Deze
autostoel kan in de meeste autoʼs bevestigd worden.
2 - Dit is een bevestigings installatie voor kinderen uit de categorie “universeel” en is
officieel goedgekeurd overeenkomstig met het reglement N° 44, amendement serie
0 4, voor een algemeen gebruik in voertuigen, en kan bevestigd worden op het
merendeel van de autozetels".
3. Deze autostoel valt onder de categorie " universeel " krachtens strengere
voorschriften dan deze toegepast werden op de vroegere modellen die dit etiket niet
droegen.
4 - In geval van twijfel, raadpleeg de fabrikant of de verkoper van deze autostoel.
Per i Dispositivi versione ISOFIX, vogliate consultare la NOTA PER
L ʼUTILIZZATORE sul retro del manuale. Per i Dispositivi versione cintura
dellʼautoveicolo, vogliate consultare la NOTA PER LʼUTILIZZATORE
sotto riportata. La sicurezza dei bambini in automobile è fondamentale. Più di
qualsiasi altro prodotto, un dispositivo di ritenuta (navicella o seggiolino auto)
deve funzionare perfettamente e, posizionato in senso di marcia o nel senso
opposto, deve mantenere il corpo del bambino nel modo corretto, garantendo
confort al bambino e semplicità di utilizzo ai genitori. Da sempre, Dorel si
p reoccupa della sicurezza dei bambini e produce seggiolini auto perfettamente
adatti e conformi alle ultime regolamentazioni europee.
Questo dispositivo è utilizzabile esclusivamente su veicoli approvati e dotati di cinture
d i sicurezza 3 punti/statiche/con avvolgitore, omologate conformemente al
regolamento N° 16 CEE/ONU o normativa equivalente. I seggiolini auto installati in
senso inverso di marcia non devono essere utilizzati su sedili dotati di airbag.
INFORMAZIONI PER LʼUTILIZZATORE :
1 - Questo è un dispositivo di ritenuta per bambini della categoria “universale. E'
o mologato in conformità alla normativa N° 44, emendamento 04, per un utilizzo
generale sui veicoli e può essere adattato alla maggior parte dei sedili auto.
2 - Il dispositivo sarà verosimilmente montato in modo corretto nell'autoveicolo se il
produttore di quest'ultimo specifica, nel manuale dell'autoveicolo, che questo può
trasportare dei dispositivi di ritenuta per bambini "universali" per tale gruppo d'età.
3 - Questo dispositivo di ritenuta è stato classificato come “universale” in virtù di norme
più rigorose di quelle applicate ai modelli anteriori privi di questa etichetta.
4 - In caso di dubbio, consultare il produttore o il rivenditore del dispositivo di ritenuta.
P ara los Dispositivos con versión ISOFIX, consulte la INFORMACIÓN
P ARA EL USUARIO al dorso de las instrucciones. Para los Dispositivos
con versión de instalación con cinturón del automóvil, consulte la
I NFORMACIÓN PARA EL USUSARIO detallada a continuación. La seguridad
infantil en el automóvil es esencial. Más que cualquier otro producto, un
Dispositivo de Retención (cuco o silla de auto) no puede ser susceptible de
fallos. De espaldas o de cara a la marcha, una silla de auto debe sujetar
p erfectamente el cuerpo del bebé o niño, ser confortable y fácil de instalar por
los papás. Dorel siempre se ha preocupado por la seguridad infantil y ha
d iseñado sillas perfectamente adaptadas y conformes a los más recientes
Reglamentos Europeos.
Este Dispositivo sólo puede utilizarse en vehículos equipados con cinturones de
seguridad de 3 puntos / estáticos / con enrolladores, homologados conforme al
reglamento Nº 16 de la CEE/ONU o una norma equivalente. En el caso de un
dispositivo colocado de espaldas a la marcha, no se debe instalar en un asiento
equipado con airbag.
INFORMACIÓN PARA EL USUARIO :
1 - Este es un dispositivo de retención infantil de categoría "universal". Está
homologado conforme al reglamento Nº 44, enmienda 04, para un uso general
sobre los vehículos, y se adapta a la mayoa de los mismos.
2 - El dispositivo estará correctamente montado en el vehículo, si el fabricante del
mismo especifica en el manual de instrucciones, que se pueden instalar los
dispositivos de retención infantil "universales" para este grupo de edad.
3 - Este Dispositivo de Retención Infantil está clasificado como “universal”, en virtud de
prescripciones más estrictas que las aplicadas en modelos anteriores que no
incorporan esta etiqueta.
4 - En caso de duda, consulte con el fabricante o con el comercio distribuidor del
Dispositivo de Retención Infantil.
Para os dispositivos com a versão ISOFIX, consulte a NOTA PARA O
UTLIZADOR nas costas do manual. Para os dispositivos com a versão
cinto do autovel, consulte a NOTA PARA O UTILIZADOR que se
segue. A segurança das crianças que viajam de carro é essencial. Mais do que
qualquer outro produto, um dispositivo de retenção de criança (alcofa ou
cadeira-auto) deve ser e estar perfeito. De costas ou de frente para a estrada,
uma cadeira deve prender perfeitamente o corpo da criança, ser confortável e
simples de instalar para os pais. Desde a sua origem, a Dorel preocupa-se com
a segurança das crianças e concebe cadeiras perfeitamente adaptadas e
conforme as últimas regulamentações europeias.
Este dispositvo só pode ser utilizado em veículos aprovados equipados de cintos de
segurança de 3 pontos / estáticos / com enroladores, homologados, em conformidade
com o Regulamento N° 16 da CEE/ONU ou de uma norma equivalente. No caso do
dispositivo estar de costas para a estrada, este não deve ser utilizado se houver um
airbag instalado.
NOTA PARA O UTILIZADOR:
1 - Isto é um dispositivo de retenção para crianças da categoria "universal".Foi
homologado conforme o regulamento 44, emendada série 04, paraum uso geral
em todos os veículos e talvez adaptado á maioria dos assentos dos automóveis.
2 - O dispositivo estará correctamente montado no veículo automóvel se o construtor
da marca automóvel especificar no manual de instrucções que o veículo está
adaptado a dispositivos de retenção "universais" para crianças deste grupo de
idade.
3 - Este dispositivo de retenção de crianças foi classificado como UNIVERSAL em
virtude de normas mais rigorosas do que as que eram aplicadas aos modelos
anteriores que não tinham esta etiqueta.
4- Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do dispositivo de
retenção de crianças.
IMPORTANT - WARNING - WICHTIG - OPGELET - ATTENZIONE - IMPORTANTE
DOREL FRANCE S.A.
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905 49309 Cholet Cedex
FRANCE
DOREL BELGIUM
BITM Brussels International Trade Mart
Atomiumsquare 1, BP 177
1020 Brussels
BELGIQUE / BELGIE
DOREL (U.K). LTD
Hertsmere House,
Shenley Road,
Borehamwood Hertfordshire WD6 1TE
UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY
Augustinusstraße 9c
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL NETHERLANDS
Postbus 6071
5700 ET HELMOND
NEDERLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico
Via Verdi, 14 24060 Telgate (Bergamo)
ITALIA
DOREL HISPANIA, S.A.
C/Pare Rodés n°26
Torre A Edificio Del Llac Center
08208 Sabadell (Barcelona)
ESPAÑA
DOREL PORTUGAL
Parque Industrial da Varziela
Rua nº 1 - Arvore 4480-109 Vila do Conde
PORTUGAL
DOREL JUVENILE
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 CRISSIER SWITZERLAND / SUISSE
www.bebeconfort.com
NOTICE D'UTILISATION
INSTRUCTIONS FOR USE
GEBRAUCHSANWEISUNG
GEBRUIKSAANWIJZING
ISTRUZIONI D’USO
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES
GR 1 - 9/18 KG GR 2 - 15/25 KG GR 2/3 - 15/36 KG
La responsabilité du fabricant
ne saurait être engagée, que
dans le cadre de l'attribution
du Règlement Européen (R44).
Cette Homologation n'exclut
pas la prudence et le respect
du code de la route.
• Nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre
produit avant de lʼutiliser.
Conserver cette notice pour une utilisation ultérieure.
• Please read these instructions carefully before use and keep them in a safe place
for future reference.
Keep these instructions for future reference.
• Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch und handhaben Sie
das Produkt vor der Benutzung probemässig. Bewahren Sie diese
Gebrauchsanleitung für eine spätere Benutzung sorgfältig auf.
• Wij raden U aan om de gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen en uw product een
aantal keren te hanteren vóór gebruik.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor een later gebruik..
• Vi consigliamo di leggere attentamente queste avvertenze e di maneggiare il
vostro prodotto prima dellʼuso.
Conservare il presente libretto di istruzioni per unʼulteriore consultazione.
• Se aconseja leer atentamente este manual antes de empezar a manipular el
producto y también conservar estas
instrucciones en caso de posterior utilización.
• Aconselhamos a ler atentamente este manual antes de utilizar o produto.
Conserve este manual de instruções para uma utilização posterior.
- 23 -
G
Estimado Cliente,
Agradecemos a confiança depositada em nós ao optar pelos nossos produtos. Esperamos que seja da sua inteira
satisfação. Este certificado indica que o seu produto foi fabricado segundo as diferentes normas de qualidade que lhe
são aplicáveis e que foi submetido a numerosas verificações durante as diferentes etapas do seu fabrico. Se apesar
de todos os nossos esforços verificar uma anomalia durante o período de validade deste certificado, comprometemo-
nos a respeitar as condições da garantia.
CERTIFICADO DE GARANTIA : a Bébé Confort garante que este produto está conforme as exigências de segurança
tais como as definidas pela regulamentação em vigor, e que ele não apresenta nenhum defeito de concepção e fabrico
no momento da sua compra pelo revendedor. Se após a compra, durante um período de 24 meses, o produto
apresentar defeito em caso de uma utilização correcta tal como a definida no manual de instruções, a Bébé Confort
compromete-se a reparar o produto ou a trocá-lo, excepto nos casos seguintes:
• Utilização e destino diferentes dos previstos no manual de utilização
• Instalação não conforme o manual
• Reparação efectuada por uma pessoa ou um revendedor não autorizado
• Não devolução ao fabricante, do certificado de garantia correctamente preenchido pelo proprietário ou pelo revendedor em
caso de intervenção
• Falta de apresentação de uma prova de compra
• Falta de manutenção do produto
• Substituição de todas as peças de uso (rodas, partes em desgaste…) em utilização normal.
A partir de quando?
A contar da data de aquisição do produto.
Por quanto tempo?
24 meses consecutivos e não transmissíveis. O primeiro comprador é o único beneficiário.
O que deve fazer?
Guardar o talão de compra logo após a aquisição do produto. Se surgir algum problema, o produto deverá ser restituído
junto do revendedor autorizado Bébé Confort e acompanhado do certificado de garantia devidamente preenchido. Qualquer
produto endereçado directamente ao fabricante não poderá beneficiar da garantia.
Esta garantia es conforme a Directiva Europeia nº 1999/44/CE de 25 de Maio de 1999.
CERTIFICADO DE GARANTIA
Sommaire
Inhaltsverzeichnis
Sommario
Indice
Summary
Inhoud
Compartiment de rangement du mode dʼemploi p 2.
IMPORTANT p 18.
A - Montage du dossier p 3.
B - Inclinaison du dossier p 3.
UTILISATION EN GROUPE 1
A1 - Pour régler la patte entrejambe p 4.
B1 - Pour régler le harnais p 5.
C1 - Adaptez les bretelles du harnais à la taille deenfant p 6.
D1 - Adaptez la position de la pince en fonction de
lʼemplacement du siège dans le véhicule p 7.
E1 - Installation avec dossier p 8-9.
UTILISATION EN GROUPE 2
A2 - Démontage du harnais p 10-11-12.
B2.- Installation avec dossier p 13 - 14.
UTILISATION EN GROUPE 3
A3 - Démontage du dossier p 15.
B3 - Utilisation sans dossier p 16.
Déhoussage p 17.
Storage compartment for instruction manual p 2.
W ARNING p 18.
A - Fitting the back p 3.
B - Adjust the seating angle p 3.
U SE IN GROUP 1
A1 - To adjust the crotch p 4.
B1 - To adjust seat harness p 5.
C1 - Adjusting the shoulder straps to babyʼs size p 6.
D1 - Adjust the position of the clip to suit the position
of the seat in the vehicle p 7.
E1 - Fitted with back p 8-9.
USE IN GROUP 2
A2 - Dismantling the harness p 10-11-12.
B2.- Fitted with back p 13 - 14.
USE IN GROUP 3
A3 - Removing the back p 15.
B3 - Using the seat without the back p 16.
Removing the body cover p 17.
Opbergvakje voor gebruiksaan wijzing, blz 2.
OPGELET blz 18.
A - Rugleuning afstellen, blz 3.
B - Rugleuning, blz 3.
GEBRUIK IN GROEP 1
A1 - Om het tussenbeenstuk af te stellen, blz 4.
B1 - De gordel regelen, blz 5.
C1 - Pas de schouderriemen aan, op de lengtte van uw kind,
blz 6.
D1 - De klem moet aangepast worden aan de positie van de
stoel in de auto blz 7.
E1 - Installatie met rugleuning, blz 8-9.
GEBRUIK IN GROEP 2
A2 - Het afnemen van de gordel, blz 10-11-12.
B2.- Installatie met rugleuning, blz 13 - 14.
GEBRUIK IN GROEP 3
A3 - Het afnemen van de rugleuning, blz 15.
B3 - Het gebruik zonder rugleuning, blz16.
Bekleding afnemen, blz 17.
Aufbewahrungsfach für die Gebrauchsanweisung S 2.
WICHTIG S 18.
A - Montieren der Rückenlehne S 3.
B - Schrägstellung der Rückenlehne S 3.
VERWENDUNG GRUPPE 1
A1 -Verstellen des Schrittgurtes S 4.
B1 - Einstellen des Gurtes S 5.
C1 - Anpassen der Schultergurte an die Grösse des Kindes S 6.
D1 - Die Position der Gurtklemme je nach Einbauposition
des Sitzes im Fahrzeug anpassen S 7.
E1 - Einbau mit Rückenlehne S 8-9.
VERWENDUNG GRUPPE 2
A2 - Abnehmen des Sitzgurtes S 10-11-12.
B2 - Einbau mit Rückenlehne S 13 - 14.
VERWENDUNG GRUPPE 3
A3 - Abnehmen der Rückenlehne S 15.
B3 - Verwendung ohne Rückenlehne S 16.
Abnehmen des Bezugs S 17.
Scomparto per il manuale dʼistruzion p 2.
IATTENZIONE p 19.
A - Montaggio dello schienale p 3.
B - Reclinazione p 3.
UTILIZZO COME GRUPPO 1
A1 - Regolazione del passagambe. p 4.
B1 - Regolazione della cintura p 5.
C1 - Adattare le cinghie delle spalle alla taglia del bambino p 6.
D1 - Adattare la posizione della pinza in funzione
dellʼinstallazione del seggiolino nellʼautoveicolo p 7.
E1 - Installazione con schienale p 8-9.
UTILIZZO COME GRUPPO 2
A2 - Smontaggio delle cinture di ritenzione del bimbo p 10-11-12.
B2.- Installazione con schienale p 13 - 14.
UTILIZZO COME GRUPPO 3
A3 - Smontaggio dello schienale p 15.
B3 - Utilizzo senza schienale p 16.
Sfoderabilità p 17.
Compartimento para guardar el manual de instrucciones p 2.
IMPORTANTE p 19.
A - Montaje del respaldo p 3.
B - Reclinación del respaldo p 3.
UTILIZACIÓN EN GRUPO 1
A1 - Regulación del arnés de entrepiernas p 4.
B1 - Para regular el arnés p 5.
C1 - Regulación de los tirantes del arnés p 6.
D1 - Adaptar la posición de la pinza de sujeción en función de
la colocación del
Altos en el automóvil p 7.
E1 - Instalación del respaldo p 8-9.
UTILIZACIÓN EN GRUPO 2
A2 - Desmontaje del arnés p 10 -11-12.
C2.- Instalación del respaldo p 13 -14.
UTILIZACIÓN EN GRUPO 3
A3 - Desmontaje del respaldo p 15.
B3 - Utilización sin respaldo p 16.
Desenfundado p 17.
Local para guardar o modo de emprego p 2.
ATENÇÃO p 19.
A - Montagem do assento p 3.
B - Inclinação p 3.
UTILIZAÇÃO EM GRUPO 1
A1 - Para regular o entre pernas p 4.
B1 - Ajustamentos dos cintos p 5.
C1 - Ajustar os cintos dos ombros ao tamanho de criança p 6.
D1 - Adaptar a posição do guia em função da colocação
da cadeira no automóvel p 7.
E1 - Instalação com encosto p 8-9.
UTILIZAÇÃO EM GRUPO 2
A2 - Desmontagem dos cintos p 10-11-12.
C2.- Instalação com encosto p 13 - 14.
UTILIZAÇÃO EM GRUPO 3
A3 - Desmontagem do encosto. p 15.
B3 - Utilização sem encosto p 16.
Remoção da forra p 17.
Compartiment de rangement du mode d’emploi
Storage compartment for instruction manual
Aufbewahrungsfach für die Gebrauchsanweisung
Opbergvakje voor gebruiksaan wijzing
Scomparto per il manuale d’istruzioni
Compartimento para guardar el manual de instrucciones
Local para guardar o modo de emprego
Sumário
- 2 -

Produktspezifikationen

Marke: Bébé Confort
Kategorie: Autositz
Modell: Trianos
Breite: 480 mm
Tiefe: 580 mm
Höhe: 650 mm
Autositzgruppe: 2-3 (15 - 36 kg; 3,5 - 12 Jahre)
Seitenschutz: Ja
Gurtverschlusstyp: 3-Punkt
Anzahl der Liegepositionen: 2

Brauchst du Hilfe?

Wenn Sie Hilfe mit Bébé Confort Trianos benötigen, stellen Sie unten eine Frage und andere Benutzer werden Ihnen antworten




Bedienungsanleitung Autositz Bébé Confort

Bedienungsanleitung Autositz

Neueste Bedienungsanleitung für -Kategorien-